JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ toe |
|
2. |
[n]
▶ toe (of a golf club) |
2. | A 2019-02-03 11:01:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-02-03 09:13:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/トー-581780#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>トウ</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>toe (of a golf club)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ toe |
2. | D 2019-02-03 11:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2019-02-03 09:14:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Suggesting merge with トー |
1. |
[n,vs,vi]
▶ feeling of relief (for the time being) ▶ peace of mind (for now) |
7. | A 2021-11-07 02:54:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2019-02-03 20:11:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-02-03 17:10:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 一安心 1112072 ひと安心 157152 ひとあんしん 4338 |
|
Comments: | very common |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -15,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2018-03-15 19:30:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-15 15:41:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "一応安心すること。ひとまず安心すること" |
|
Comments: | I think this is an important detail. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>feeling of relief</gloss> +<gloss>feeling of relief (for the time being)</gloss> +<gloss>peace of mind (for now)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
khm "khsier"
▶ (tobacco) pipe with metal tipped stem
|
|||||||
2. |
[n]
▶ cheating on train fare by buying tickets covering only the first and last portions of the journey
|
6. | A 2019-02-03 11:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-02-03 10:01:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with キセル乗車, キセル乗り |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>stolen train ride (only paying a local fare each end)</gloss> +<gloss>cheating on train fare by buying tickets covering only the first and last portions of the journey</gloss> |
|
4. | A 2011-07-06 16:54:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-06 12:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | New policy. |
|
Diff: | @@ -8,4 +8,0 @@ -<reb>きせる</reb> -<re_inf>&gikun;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -13,1 +9,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
2. | A 2011-07-06 12:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Lunar New Year |
6. | R 2019-02-04 09:21:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Just the other day I heard somebody refer to the Chinese New Year as 旧正月. |
|
5. | A* 2019-02-04 00:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought Marcus' suggested version last year worked well. I don't think it should be changed without any reason being given. |
|
4. | A* 2019-02-03 22:25:45 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>lunar New Year (esp. the Chinese New Year)</gloss> +<gloss>Lunar New Year</gloss> |
|
3. | A 2018-02-15 04:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2018-02-14 18:12:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is less helpful then the previous version. I think the most common way to refer the Chinese New Year is 旧正月 so it should definitely be mentioned in some way. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>lunar New Year</gloss> +<gloss>lunar New Year (esp. the Chinese New Year)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ generally ▶ mainly ▶ usually ▶ normally ▶ mostly ▶ for the most part |
|||||
2. |
[adj-no,adv,n]
▶ nearly all ▶ almost all ▶ most |
|||||
3. |
[n]
▶ gist ▶ summary ▶ outline ▶ main idea |
|||||
4. |
[n,adj-no,adv]
▶ staying within bounds ▶ not overdoing (something) ▶ not getting carried away ▶ not going too far ▶ being moderate
|
|||||
5. |
[adv]
▶ probably ▶ perhaps ▶ in all likelihood |
|||||
6. |
[adv]
▶ considerably ▶ greatly ▶ really |
4. | A 2021-03-31 04:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-31 04:42:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2019-02-03 00:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-02-02 23:52:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | I've had a go at redoing this entry. We were missing quite a few senses. |
|
Diff: | @@ -13,5 +13,7 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<pos>&n-t;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>in general</gloss> -<gloss>almost all</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>generally</gloss> +<gloss>mainly</gloss> +<gloss>usually</gloss> +<gloss>normally</gloss> +<gloss>mostly</gloss> +<gloss>for the most part</gloss> @@ -19,0 +22 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,5 +24,4 @@ -<pos>&n-t;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>mainly</gloss> -<gloss>mostly</gloss> -<gloss>most likely</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>nearly all</gloss> +<gloss>almost all</gloss> +<gloss>most</gloss> @@ -27,0 +30,9 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>gist</gloss> +<gloss>summary</gloss> +<gloss>outline</gloss> +<gloss>main idea</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -29,4 +40,18 @@ -<pos>&n-t;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>moderately</gloss> -<gloss>suitably</gloss> +<xref type="see" seq="2068720">大概にする</xref> +<gloss>staying within bounds</gloss> +<gloss>not overdoing (something)</gloss> +<gloss>not getting carried away</gloss> +<gloss>not going too far</gloss> +<gloss>being moderate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>probably</gloss> +<gloss>perhaps</gloss> +<gloss>in all likelihood</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>considerably</gloss> +<gloss>greatly</gloss> +<gloss>really</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ dispute ▶ conflict ▶ trouble ▶ strife |
5. | A 2022-09-01 01:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-31 21:46:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 紛争 │ 1,604,989 │ │ 紛諍 │ 0 │ 🡠 rK (daijs) │ ふんそう │ 5,071 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 01:20:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-02-03 19:58:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-02-03 12:25:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ウィズダム和英辞典 daijs (紛諍) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紛諍</keb> @@ -19 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +23 @@ +<gloss>conflict</gloss> |
1. |
[suf]
《usu. after -masu stem or volitional form of verb》 ▶ (doing) as one pleases ▶ to one's heart's content ▶ letting (something) go unchecked ▶ leaving uncontrolled ▶ leaving (something) to take its own course
|
2. | A 2019-02-03 00:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-02-02 22:17:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "また,ある作用の進行するに任せてそのままにしておくことなどの意を表す。「家を荒れ―にする」" |
|
Comments: | The entry was missing this part of the definition. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -19,2 +19,7 @@ -<gloss>as much as you would like to</gloss> -<gloss>as much as one likes</gloss> +<xref type="see" seq="1671330">荒れ放題</xref> +<s_inf>usu. after -masu stem or volitional form of verb</s_inf> +<gloss>(doing) as one pleases</gloss> +<gloss>to one's heart's content</gloss> +<gloss>letting (something) go unchecked</gloss> +<gloss>leaving uncontrolled</gloss> +<gloss>leaving (something) to take its own course</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
《as ~に憑く》 ▶ to possess ▶ to haunt
|
4. | A 2019-02-03 20:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-03 14:03:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs (sense 4) |
|
Comments: | The Japanese verb is intransitive (takes an indirect object) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<s_inf>as ~に憑く</s_inf> |
|
2. | A 2010-06-04 04:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1495740">付く・つく・8</xref> |
|
1. | A 2010-06-03 04:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1495740">付く・つく・8</xref> |
1. |
[n]
▶ middle ▶ centre ▶ center ▶ midpoint ▶ heart
|
5. | A 2024-04-02 00:17:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 真ん中 │ 4,317,191 │ 97.3% │ │ まん中 │ 120,216 │ 2.7% │ - sK ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-02-04 23:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 真ん中 4317191 真中 420325 まん中 120216 |
|
Comments: | I agree, I'll do that split. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>真中</keb> @@ -22,4 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>まなか</reb> -<re_restr>真中</re_restr> -</r_ele> |
|
3. | A* 2019-02-04 11:05:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | According to the dictionaries, まんなか is always written 真ん中. I propose creating a separate entry for 真中. |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>mid-way</gloss> +<gloss>midpoint</gloss> |
|
2. | A 2019-02-03 20:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-02-03 11:05:20 | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Wiktionary also has "core", which has the same essence |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>heart</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ left in a state of neglect ▶ left to go to ruin ▶ left to run wild (e.g. of a garden)
|
2. | A 2019-02-03 19:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-02-03 15:02:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij G n-grams: 荒れ放題 51981 荒れ放題の 11338 荒れ放題に 6287 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +14,3 @@ -<gloss>gone to ruin</gloss> +<gloss>left in a state of neglect</gloss> +<gloss>left to go to ruin</gloss> +<gloss>left to run wild (e.g. of a garden)</gloss> |
1. |
[adj-no,adv]
▶ some ▶ any ▶ in any way ▶ of some kind ▶ of some sort |
1. | A 2019-02-03 19:21:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs G-ngrams |
|
Comments: | reordering PoS |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ halting (speech) ▶ faltering ▶ stammering |
4. | A 2019-02-04 21:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-04 11:10:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 G n-grams: 訥訥 683 訥々 13945 吶吶 No matches 吶々 191 |
|
Comments: | Not adj-na or n. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>訥々</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<keb>訥々</keb> +<keb>吶々</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吶吶</keb> @@ -14,2 +20 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> @@ -17 +22 @@ -<gloss>halting</gloss> +<gloss>halting (speech)</gloss> @@ -18,0 +24 @@ +<gloss>stammering</gloss> |
|
2. | A 2019-02-04 00:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-02-03 20:13:15 bob <...address hidden...> | |
Refs: | saw it in a book |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[n]
▶ silver powder ▶ powdered silver |
2. | A 2019-02-04 00:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-02-03 23:34:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Google isn't returning anything relevant for "silver dust". |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>silver dust</gloss> +<gloss>silver powder</gloss> +<gloss>powdered silver</gloss> |
1. |
[n]
▶ silver foil ▶ silver leaf ▶ beaten silver |
2. | A 2019-02-04 00:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-02-03 23:37:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij: "古くは「ぎんばく」" |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぎんばく</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>silver foil or leaf</gloss> +<gloss>silver foil</gloss> +<gloss>silver leaf</gloss> +<gloss>beaten silver</gloss> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to stay within bounds ▶ to not take (something) to extremes ▶ to not get carried away ▶ to not go too far
|
3. | A 2019-02-04 09:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-02-03 21:50:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>to not get carried to extremes</gloss> +<gloss>to not take (something) to extremes</gloss> +<gloss>to not get carried away</gloss> +<gloss>to not go too far</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ conflict resolution ▶ dispute resolution |
3. | A 2019-02-04 10:12:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 紛争解決 129146 Eijiro (many), GG5 (3 example sentences use it.) |
|
Comments: | I don't mind it. It's common enough, and useful for reverse lookups, etc. If I had to construct a term for "dispute resolution" in Japanese I might come up with this, but it's good to have it confirmed. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>dispute resolution</gloss> |
|
2. | D* 2019-02-03 12:19:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. Don't see a need for this. |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《volitional form of verb + が》 ▶ regardless of ▶ whether (or not)
|
12. | D 2019-02-03 01:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I've looked at the sentences and I think they can be cleaned up without too much effort. |
|
11. | A* 2019-02-02 20:04:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've been thinking about this entry for a while and my feeling is that it should probably go. It's not really an expression but a grammar point. ようが is just one example of the volitional form. I know there are sentences linked to it but I think this is better explained by a grammar dictionary. I note we don't have ようと, which is used in exactly the same way. |
|
10. | A 2018-05-22 08:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bot or human? In any case ignored. |
|
9. | D* 2018-05-22 07:45:39 | |
8. | A 2018-05-22 04:00:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | no need for a prio tag now that this is covered by が[4] |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ cheating on train fare by buying tickets covering only the first and last portions of the journey
|
5. | A 2021-11-14 12:27:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | キセル乗車 3249 煙管乗車 34 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>煙管乗車</keb> +<keb>キセル乗車</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>キセル乗車</keb> +<keb>煙管乗車</keb> @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1822520">煙管乗り</xref> |
|
4. | A 2019-02-03 11:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-03 10:05:29 | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>cheating on train fare by buying tickets covering only the first and last portions of the journey (so-called because traditional pipes had metal only in two short segments at the ends)</gloss> +<gloss>cheating on train fare by buying tickets covering only the first and last portions of the journey</gloss> |
|
2. | A 2011-07-06 12:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daij |
|
Comments: | This fits the new policy on katakana "readings". |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>きせるじょうしゃ</reb> -</r_ele> |
|
1. | A* 2011-07-06 10:37:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Alt form (kango for verb, not wago), explain unusual etymology |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to get off one's backside ▶ to bestir oneself
|
7. | A 2021-08-13 23:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 重い腰を上げる 8762 重い腰をあげる 8625 |
|
6. | A* 2021-08-13 21:52:34 | |
Refs: | daijr https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210814&ng=DGKKZO74784010U1A810C2MM8000 全国の新規感染者が初めて2万人を超え、国と地方が重い腰をあげた形だが、さらに連携を強め、あらゆる手段を講じ続ける必要がある。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>重い腰をあげる</keb> |
|
5. | A 2019-02-03 03:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the message gets across with the remaining translations. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1640180">腰が重い</xref> |
|
4. | A* 2019-02-03 01:38:13 | |
Refs: | JR東海は今夏から順次、東海道新幹線の車内で無料の公 衆無線LAN(Wi―Fi(ワイファイ))サービスを始め る。昨年の訪日外国人観光客数(推計値)が3千万人に 迫るなか、東京、京都、大阪を結ぶ観光の「ゴールデン ルート」での無料Wi―Fiの「出遅れ」には批判もあった が、やっと重い腰を上げた形だ。 https://www.asahi.com/sp/articles/ASL1Z43D FL1ZOIPE00W.html |
|
Comments: | I don't think "lazy butt" is a great match register-wise |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>to get one's lazy butt in gear</gloss> |
|
3. | A 2018-04-07 07:09:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Earth Similarity Index ▶ ESI |
8. | A 2019-02-04 09:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We should have a watch list, where we can put entries like this, then follow up in a year or two. For now let's just let it ride. |
|
7. | A* 2019-02-04 09:27:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ... on the other hand, evidence of it being used in academic literature is lacking. No hits on Google Scholar. No regular googits for "地球類似性指標" site:ac.jp either. I get one lonely hit for "地球類似性_指数" site:ac.jp - https://www.ep.sci.hokudai.ac.jp/~psg/doc2015/Btheis/kazukin_B.pdf Another mention it here but no translation given (but explained as "Earth Similarity Index (ESI) という指標を導いた。 2 つのパラメータ m, T というものによって決まり、地球に似ている惑星を探すのに便利である") http://www.kusastro.kyoto-u.ac.jp/~yamamoto/astro-ph/matome/15074.pdf |
|
6. | A 2019-02-04 09:22:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
5. | A 2019-02-04 00:18:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. At times we've debated having a "rare" or "unc(ommon)" tag for these. |
|
4. | A* 2019-02-03 23:17:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't have thought that the obsc tag is applicable here. It is uncommon, but that's probably due to the fact that it's a relatively new technical term. To me, the tag implies that the word should typically be avoided. I wouldn't say that about this term. If you want to write "Earth Similarity Index" in Japanese, this is the translation you should use. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ outward ▶ superficial ▶ external ▶ apparent |
2. | A 2019-02-03 00:58:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN: 外見上 【がいけんじょう】 (adv) outwardly; externally RP: outwardly 外見上 68500 外見上の 19266 外見上に 654 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>external</gloss> |
|
1. | A* 2019-02-02 10:48:49 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=外見上 |
|
Comments: | 「自分の右足を慌てて見る。ギプスをはめられた左足と違って、外見上の異状は、まったくない。そっと動かしてみる。大丈夫だ、問題なく動く。」 |
1. |
[exp]
▶ in that respect ▶ on that point ▶ in that regard |
5. | A 2020-10-27 04:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 11 Tanaka sentences, heaps of GG5 examples, etc. |
|
Comments: | Robin was right to add the で - I'd missed that the 中辞典, RP, etc. entries included it. I think it's common and useful enough to have as an entry (I could always add it to the glossing file, but I think it's better to be a regular entry.) I'll index the sentences to it. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>in that regard</gloss> |
|
4. | D* 2020-10-26 07:05:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | その点で 382401 この点で 161354 |
|
Comments: | I agree with Robin, it feels a little too compositional. |
|
3. | A* 2020-10-25 20:11:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples |
|
Comments: | Without で/について/において, etc., this just means "that point". I'm not sure this needs to be an entry. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>その点</keb> +<keb>その点で</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>そのてん</reb> +<reb>そのてんで</reb> |
|
2. | A 2019-02-03 00:42:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, RP |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -13 +13 @@ -<gloss>that point</gloss> +<gloss>on that point</gloss> |
|
1. | A* 2019-02-02 13:04:48 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/その点 |
1. |
[n]
▶ silver powder
|
|||||
2. |
[n]
▶ white sand |
4. | A 2019-02-04 00:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-03 23:40:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | "silver powder" appears to be correct term here. Virtually no relevant www results for "silver dust". Added sense. |
|
Diff: | @@ -16 +16,5 @@ -<gloss>silver dust</gloss> +<gloss>silver powder</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>white sand</gloss> |
|
2. | A 2019-02-03 01:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2019-02-03 01:01:56 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[sl]
▶ housewife having an affair while her husband is at work |
2. | A 2019-02-04 04:52:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The film was "Belle de jour", by Bunuel. Very strange. We have 昼顔 in the name dictionary. I guess this is ok. Certainly not the sum of the parts. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A housewife who carries out an affair while her husband is at work</gloss> +<gloss>housewife having an affair while her husband is at work</gloss> |
|
1. | A* 2019-02-03 05:00:08 | |
Refs: | * https://www.weblio.jp/content/平日昼顔妻 * http://zokugo-dict.com/29he/heijitu-hirugaoduma.htm * https://話題・.com/xn-xwsr3inxh7jk15s.html * https://laurier.press/i/E1406091845458 |
|
Comments: | According to the sources: * The term was coined by Yuki Yamamoto (山本由樹), editor-in-chief of DRESS magazine * Part of the etymology seems to be the Japanese title of this film, Hirugao, starring Catherine Deneuve: https://ja.wikipedia.org/wiki/昼顔_(1967年の映画) * It's the title of a 2014 drama, 昼顔〜平日午後3時の恋人たち〜: https://ja.wikipedia.org/wiki/昼顔〜平日午後3時の恋人たち〜 From what I gather, the connotation of the term is that the wife dutifully sends her husband off to work in the morning, carries out all the household chores, and then duplicity engages in an affair in the afternoon as part of the routine. So I guess it's supposed to highlight the deception of the wife, who keeps up appearances of marital bliss. |
1. |
[adj-no]
▶ reported ▶ notified ▶ registered
|
9. | A 2019-04-01 04:41:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-03-31 13:49:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "当行へのお届け済みの住所・氏名と、現在の住所・氏名とが異なる場合は..." |
|
Comments: | I suppose there's no reason why 届け済み can't also mean "delivered" but I don't see any examples of it being used in that way. I do see some examples of お届け済み with the "notified" meaning so at the very least that sense should be added to the お届け済み entry. |
|
7. | A* 2019-03-31 04:23:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do 届け済み and お届け済み really mean different things? I don't think so, I think 届け済み also means "delivered package". |
|
6. | A 2019-02-04 21:39:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2019-02-04 15:14:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 届け済みの 467 届け済みが No matches 届け済みを No matches "会社へ届け済みの住所" "ご紹介者さまの当社へ届け済みの電話番号" "既に届け済みの被害に対しても罪を問えるでしょうか?" |
|
Comments: | I think past tense glosses are the only option with -済み terms. Not a problem if we change the PoS tag to adj-no. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>届済み</keb> +</k_ele> @@ -11,4 +14,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>report</gloss> -<gloss>registration</gloss> -<gloss>notification</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>reported</gloss> +<gloss>notified</gloss> +<gloss>registered</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ promotional flyer ▶ advertising leaflet ▶ circular |
2. | A 2019-02-04 09:50:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/宣伝チラシ 宣伝チラシ 7227 宣伝散らし < 20 宣伝ちらし 318 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>宣伝ちらし</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>宣伝チラシ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せんでんちらし</reb> +<re_restr>宣伝ちらし</re_restr> @@ -13 +21,2 @@ -<gloss>advertisement leaflet</gloss> +<gloss>advertising leaflet</gloss> +<gloss>circular</gloss> |
|
1. | A* 2019-02-03 20:03:18 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=宣伝チラシ |