JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ mantissa |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ significand |
3. | A 2019-12-08 00:23:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>significand</gloss> @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>significand</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2019-12-06 22:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 仮数部 3405 Kagaku glossary, JLD |
|
Comments: | In a couple of sources. May as well stay. |
|
1. | A* 2019-12-06 20:50:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this? It's only eijiro. We already have 仮数. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>mantissa portion</gloss> +<field>&math;</field> +<gloss>significand</gloss> +<gloss>mantissa</gloss> |
1. |
(ぐんせい only)
[n,vs,vi]
▶ growing en masse in one location (of plants) |
|||||
2. |
(ぐんせい only)
[n,vs,vi]
▶ living gregariously (of animals) ▶ living in flocks, herds, colonies, etc.
|
|||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ all animate creation |
6. | A 2021-12-07 13:30:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 群生 397237 群棲 2847 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-12-07 09:45:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | 群棲 poss rK? |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>群棲</keb> @@ -15,0 +19 @@ +<re_restr>群生</re_restr> @@ -20,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +32 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2019-12-09 06:22:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't help feeling that there should be a separate 群生/ぐんじょう entry, and sense 3 can xref to it. That's what the kokugos have. The JEs don't have that sense. |
|
3. | A* 2019-12-08 15:24:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think sense 2 refers to people. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>growing en masse in a location (plants)</gloss> +<gloss>growing en masse in one location (of plants)</gloss> @@ -27,2 +27,3 @@ -<gloss>living gregariously (animals, people)</gloss> -<gloss>living in a community</gloss> +<xref type="see" seq="1667910">群棲</xref> +<gloss>living gregariously (of animals)</gloss> +<gloss>living in flocks, herds, colonies, etc.</gloss> |
|
2. | A 2017-07-18 22:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《letters ending with this start with 拝啓》 ▶ yours sincerely ▶ sincerely yours ▶ yours truly
|
7. | A 2023-02-11 21:22:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<gloss>Yours sincerely</gloss> -<gloss>Yours truly</gloss> -<gloss>Sincerely yours</gloss> +<gloss>yours sincerely</gloss> +<gloss>sincerely yours</gloss> +<gloss>yours truly</gloss> |
|
6. | A 2019-12-08 18:04:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo けい‐ぐ【敬具】 [名] つつしんで申し上げましたの意で、手紙文の末尾に書く挨拶あいさつの語。 |
|
Comments: | yeah, it's a noun, it's just hard to gloss as one in english. in the same way that "regards" is a plural noun when you sign off a letter using it, but you're kind of using it as an expression and we generally don't have single words marked as exp. if anything this might be an example of what should be called [n,exp] as opposed to our usual pattern of marking multi-word expressions that function as nouns [exp,n] |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
5. | A* 2019-12-08 15:05:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (敬具) "手紙の最後に添える言葉。" (拝啓) "書簡の冒頭に記して相手に敬意を表す語。" |
|
Comments: | I'm wondering whether it was the right decision to change the PoS on this from n to exp. 拝啓 is still tagged as a noun; they should be aligned. The kokugos consider them nouns, but that's the case with all "〜を表す語"-defined words, even though they're not used like regular nouns. From a usage point of view, exp probably makes more sense, but maybe we want to stick with "n" just for consistency's sake. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1472260">拝啓</xref> |
|
4. | A 2018-04-24 11:29:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | A* 2018-04-24 10:42:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's more correct to call this an expression. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<pos>∫</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ prefectural ▶ managed by a prefectural government |
3. | A 2019-12-08 14:39:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The 〜県 prefectures are not "urban prefectures". That's Osaka and Kyoto. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>managed by an urban prefecture</gloss> +<gloss>managed by a prefectural government</gloss> |
|
2. | A 2019-12-08 14:32:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer this order. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>prefectural</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>prefectural (institution)</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-08 00:29:19 | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>managed by an urban prefecture</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ fixing (in place) ▶ being fixed (in place) ▶ securing ▶ anchoring ▶ fastening down |
|||||
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ fixing (e.g. salary, capital) ▶ keeping the same |
|||||
3. |
[n,vs,vt,vi]
{biology}
▶ fixation (histology) |
|||||
4. |
[n]
[net-sl,abbr]
▶ user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)
|
|||||
5. |
[n]
[net-sl,abbr]
▶ user of an online handle (instead of posting anonymously)
|
19. | A 2023-11-30 00:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2023-11-29 19:21:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〘自他〙: sankoku, smk, shinsen, iwakoku, meikyo, obunsha |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -36,0 +39 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
17. | A* 2023-11-29 13:19:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -33,0 +36 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
16. | A 2021-12-30 23:38:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> @@ -47 +47 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
15. | A 2019-12-08 21:57:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the whole body |
|
2. |
[n]
▶ the five styles of writing Chinese characters |
|
3. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ the five parts of the body (head, two hands and two feet; or head, neck, chest, hands and feet) |
4. | A 2019-12-08 23:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-08 15:33:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 五体 99913 五體 184 |
|
Comments: | As Rene said, it's confusing to have so many x-refs. We'd need 10 to be complete. I think it's better to have none. I think we can drop 五體. It's not in the refs. I think it's worth having a sense that reflects the original definition. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>五體</keb> -</k_ele> @@ -20 +16,0 @@ -<stagk>五体</stagk> @@ -23 +18,0 @@ -<gloss>limbs</gloss> @@ -27,10 +22,6 @@ -<xref type="see" seq="1281960">行書</xref> -<xref type="see" seq="1883930">真書</xref> -<xref type="see" seq="1883930">真書・1</xref> -<xref type="see" seq="1402000">草書</xref> -<xref type="see" seq="2148970">大篆</xref> -<xref type="see" seq="2038580">八分・はっぷん・2</xref> -<xref type="see" seq="1628220">隷書</xref> -<xref type="see" seq="1568280">楷書</xref> -<xref type="see" seq="1570300">篆書</xref> -<gloss>the five styles in Japanese calligraphy</gloss> +<gloss>the five styles of writing Chinese characters</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>the five parts of the body (head, two hands and two feet; or head, neck, chest, hands and feet)</gloss> |
|
2. | A 2019-01-25 21:50:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the xrefs should probably just be dropped. since there are more than five here, it's quite confusing |
|
1. | A* 2019-01-25 13:16:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | dropping xref to 書道 tightening xref to 八分 |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="1344130">書道</xref> @@ -32 +31 @@ -<xref type="see" seq="2038580">八分・はっぷん</xref> +<xref type="see" seq="2038580">八分・はっぷん・2</xref> |
1. |
[n,adv]
▶ this time ▶ now |
|
2. |
[n,adv]
▶ next time ▶ another time ▶ shortly ▶ soon |
|
3. |
[n,adv]
▶ recently ▶ lately ▶ the other day |
8. | A 2021-03-31 04:34:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
7. | A 2021-03-31 04:34:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A 2021-03-31 04:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2021-03-10 04:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing n-t from n-adv,n-t |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> @@ -24 +22,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> @@ -32 +29,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
4. | A 2019-12-08 17:58:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ certainly ▶ surely ▶ undoubtedly ▶ evidently ▶ really ▶ truly |
|
2. |
[adv]
[uk]
▶ just ▶ precisely ▶ exactly |
4. | A 2019-12-08 22:00:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-08 19:13:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 1 壊したのはまさしく彼だ There is no doubt that he is the student who broke it. 写真に写っている帽子の男は正しく私の夫です The man wearing the hat in the picture is definitely my husband. 2 彼はまさしくこの家に住んでいた He lived in this very house. 正しく僕の推察した通りだ It is just as I conjectured. |
|
Comments: | None of the refs have more than one sense but I think this split could be helpful. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>certainly</gloss> @@ -14 +15 @@ -<gloss>no doubt</gloss> +<gloss>undoubtedly</gloss> @@ -15,0 +17,9 @@ +<gloss>really</gloss> +<gloss>truly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>just</gloss> +<gloss>precisely</gloss> +<gloss>exactly</gloss> |
|
2. | A 2015-07-31 23:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-07-31 13:31:04 luce | |
Refs: | prog kanji, eij kana n-grams (~10:1) まさしくその通り 836 正しくその通り 86 まさしく私の 168 正しく私の 20 まさしく今の 109 正しく今の 11 まさしくそんな 319 正しくそんな 18 |
|
Comments: | I took some random word compounds from here: http://hum.csse.unimelb.edu.au/~jwb/cgi-bin/ngramlookupwww?sent=まさしく&topjuku=on&top100=on for the n-grams comparisons |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[form]
▶ (one's) late mother
|
3. | A 2020-04-29 22:25:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>one's late mother</gloss> +<xref type="see" seq="1387630">先考</xref> +<misc>&litf;</misc> +<gloss>(one's) late mother</gloss> |
|
2. | A 2019-12-08 06:39:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-08 03:16:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 先妣 60 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ selection ▶ choice ▶ screening |
5. | A 2023-05-01 18:22:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I agree with sK for 詮衡 and 選衡. Neither is in any of the kokugos. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>choice</gloss> |
|
4. | A* 2023-05-01 10:03:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 選考 2249717 99.9% 銓衡 1156 0.1% 詮衡 502 0.0% 選衡 246 0.0% Some refs for 詮衡. 歴史民俗用語辞典 別名:銓衡 https://www.weblio.jp/content/詮衡 |
|
Comments: | sankoku gives 選考 and 銓衡. daijs, same: せん‐こう〔‐カウ〕【選考/×銓衡】 詮衡 is used on wikipedia here and there. 選衡 even gets about 3 hits. If 歴史民俗用語辞典 is a strong enough ref, I guess it is [rK] too. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>選衡</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 00:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-12-08 18:23:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai |
|
Comments: | provide references |
|
1. | A* 2019-12-08 15:07:16 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>詮衡</keb> |
1. |
[adj-no,n]
▶ metropolitan ▶ managed by the Tokyo Metropolitan Government |
2. | A 2019-12-08 14:33:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>metropolitan</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>metropolitan</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-08 00:29:21 Nicolas Maia | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>metropolitan (i.e. established by the Tokyo Metropolitan Government)</gloss> +<gloss>managed by the Tokyo Metropolitan Government</gloss> +<gloss>metropolitan</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to be dampened (of the mood, interest, etc.) ▶ to be spoiled (e.g. of the atmosphere) ▶ to become subdued ▶ to turn sour ▶ to become unamused ▶ to become bored ▶ to become apathetic
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to turn white ▶ to fade (to white) ▶ to grow light (at dawn) |
4. | A 2019-12-08 18:05:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-08 15:14:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Revising glosses. |
|
Diff: | @@ -13,5 +13,6 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to be spoiled (spoilt)</gloss> -<gloss>to be dampened</gloss> -<gloss>to become subdued (e.g. lively atmosphere)</gloss> -<gloss>to be unamused or bored</gloss> +<gloss>to be dampened (of the mood, interest, etc.)</gloss> +<gloss>to be spoiled (e.g. of the atmosphere)</gloss> +<gloss>to become subdued</gloss> +<gloss>to turn sour</gloss> +<gloss>to become unamused</gloss> +<gloss>to become bored</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>to fade</gloss> @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to fade (to white)</gloss> |
|
2. | A 2015-08-30 22:40:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-08-30 16:11:20 luce | |
Refs: | eij both kanji+kana, prog kanji n-grams 白ける 866 しらける 984 白けた 802 しらけた 769 白けて 1038 しらけて 1052 白けさせ 189 しらけさせ 184 |
|
Comments: | borderline |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ mockery by means of excessive praise ▶ damning with lavish praise ▶ backhanded compliment |
4. | A 2019-12-08 19:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-08 19:24:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 褒め殺し 20125 ほめ殺し 12720 誉め殺し 13184 ホメ殺し 4545 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>ホメ殺し</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18,7 @@ +<re_restr>褒め殺し</re_restr> +<re_restr>ほめ殺し</re_restr> +<re_restr>誉め殺し</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホメごろし</reb> +<re_restr>ホメ殺し</re_restr> @@ -17,0 +28,2 @@ +<gloss>mockery by means of excessive praise</gloss> +<gloss>damning with lavish praise</gloss> @@ -19 +30,0 @@ -<gloss>making fun of someone via excessive praise</gloss> |
|
2. | A 2012-09-09 15:33:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-09 12:30:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, nikk, ALC http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ۤỦ�� Hits in order: 615k, 219k, 200k |
|
Comments: | Google hits for "reverse compliment" look like they trace back here or are misspellings of "complement"; it's not a phrase I'm familiar with. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ほめ殺し</keb> @@ -15,3 +18,2 @@ -<gloss>lavish compliments and criticism</gloss> -<gloss>reverse compliment</gloss> -<gloss>"damning with faint praise"</gloss> +<gloss>backhanded compliment</gloss> +<gloss>making fun of someone via excessive praise</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ mysterious profundity ▶ quiet beauty ▶ the subtle and profound ▶ yūgen
|
4. | A 2019-12-08 19:40:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-08 17:12:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I don't think we need so many glosses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,3 +13,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>subtle grace</gloss> -<gloss>hidden beauty</gloss> +<gloss>mysterious profundity</gloss> +<gloss>quiet beauty</gloss> +<gloss>the subtle and profound</gloss> @@ -16,4 +16,0 @@ -<gloss>mysterious profundity</gloss> -<gloss>elegant simplicity</gloss> -<gloss>the subtle and profound</gloss> -<gloss>the occult</gloss> |
|
2. | A 2019-11-29 10:35:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-29 07:00:35 Opencooper | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>yugen</gloss> +<gloss>yūgen</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ prefectural ▶ managed by an urban prefecture (Osaka or Kyoto) |
3. | A 2019-12-08 14:52:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/府#Chinese |
|
Comments: | I don't think 府 exist in modern China. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>managed by an urban prefecture (usu. Osaka or Kyoto)</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>managed by an urban prefecture (Osaka or Kyoto)</gloss> |
|
2. | A* 2019-12-08 00:28:59 Nicolas Maia | |
Comments: | Included "usu." because 府 is also used in China |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>managed by an urban prefecture</gloss> +<gloss>managed by an urban prefecture (usu. Osaka or Kyoto)</gloss> |
|
1. | A 2017-11-01 18:30:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>prefectural</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ breaking out of prison |
5. | A 2021-11-18 01:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2019-12-09 23:29:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll leave it on the main prison/jail entries. I'm more concerned about the entries where "gaol" appears in brackets after "jail". It's completely unnecessary in those cases. Dropping "jail breaking" as per Rene's suggestion. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>jail breaking</gloss> |
|
3. | A* 2019-12-08 22:55:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was taught "gaol" as the standard spelling, but I agree it's not a lot of use now. Having it in entries is harmless, but I won't go ballistic if it is culled. It gets less than 1/20th of the use of "jail". I agree with Rene that is should be on a couple of the standard nouns. |
|
2. | A* 2019-12-08 22:06:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not british so i'm not sure how common it is, but i'd say we'd be fine to remove it in pretty many cases, IMO. i'd leave "gaol" as a gloss for 刑務所, etc. though also, unless 破獄 refers to the action of hacking your phone, i wouldn't include "jail breaking" here either. i don't think "jailbreak" in the sense of "breaking out of jail" is normally a verb |
|
1. | A* 2019-12-08 19:30:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Is it OK if I remove all instances of the (virtually) obsolete "gaol" spelling from the entries that have it? |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>jail-breaking</gloss> -<gloss>gaol-breaking</gloss> +<gloss>breaking out of prison</gloss> +<gloss>jail breaking</gloss> |
1. |
(手わざ,手業 only)
[n]
▶ handcraft ▶ handwork |
|
2. |
[n]
{martial arts}
《esp. 手技》 ▶ hand throwing technique (judo) |
7. | A 2020-01-21 00:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2020-01-20 22:32:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, 手技[てわざ] is a thing based on koj's combined entry, a restriction is perhaps too strict, but kojien is also less strict about its separation of 業 and 技 than we are. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>手技</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17,2 @@ +<stagk>手わざ</stagk> +<stagk>手業</stagk> @@ -15 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1327440">手技・しゅぎ</xref> @@ -21,0 +26 @@ +<s_inf>esp. 手技</s_inf> |
|
5. | A* 2019-12-08 00:22:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | てわさ【手技】 daijs: 柔道で、主に腕や手先の働きによって相手を投げ倒す技。 meikyo: "柔道で、主に腕を使って相手を投げ倒す技。" https://www.judo-ch.jp/dictionary/terms/tewaza/ https://ja.wikipedia.org/wiki/投技#投技の分類 |
|
Comments: | Daijs, koj and meikyo have 手技/てわざ. That's why I merged submission 2834008 with this entry. Koj has a combined 手業・手技 entry with both these senses. Daijs and Meikyo only have the judo sense for 手技/てわざ. I think the note was correct. See links above. |
|
4. | A* 2019-12-07 01:16:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I'm suggesting: (a) dropping 手技 from this entry. None of the major references have it read てわざ. The Kokugos only have it as しゅぎ. (b) dropping the note from sense 2. None of the references have a martial arts explanation for 手技. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>手技</keb> -</k_ele> @@ -17,2 +13,0 @@ -<stagk>手わざ</stagk> -<stagk>手業</stagk> @@ -19,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1327440">手技・しゅぎ</xref> @@ -26 +21,0 @@ -<s_inf>usu. 手技</s_inf> |
|
3. | A* 2019-12-06 04:56:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 手業 7398 手技 336394 (but also read as "しゅぎ", perhaps more commonly) 手わざ 9779 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>手わざ</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<stagk>手わざ</stagk> @@ -16 +20 @@ -<gloss>work using the hands</gloss> +<gloss>handcraft</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,n]
[uk]
▶ the other day ▶ recently |
|
2. |
[adv,n]
[uk]
▶ this time ▶ on this occasion |
7. | A 2021-11-06 08:02:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-03-31 04:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2021-03-31 04:47:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2019-12-08 18:07:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daij |
|
Comments: | also just a noun |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2019-12-08 17:36:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Swapping the order of the senses. I think the "recently" sense is more common. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>now</gloss> -<gloss>at this time</gloss> +<gloss>the other day</gloss> +<gloss>recently</gloss> @@ -21,3 +21,3 @@ -<gloss>the other day</gloss> -<gloss>recently</gloss> -<gloss>lately</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>this time</gloss> +<gloss>on this occasion</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ Matsumae pickles ▶ [expl] dried squid, kombu, and herring roe pickled together |
5. | A 2021-05-03 06:33:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Typo. All the other ~漬け dishes are ~づけ. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>まつまえずけ</reb> +<reb>まつまえづけ</reb> |
|
4. | A 2019-12-09 23:37:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. No-one else has commented, so I'll make that change. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">dried squid, konbu, and herring roe pickled together</gloss> +<gloss g_type="expl">dried squid, kombu, and herring roe pickled together</gloss> |
|
3. | A* 2019-12-08 21:59:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd say both spellings in the 昆布 entry, but kombu everywhere else |
|
2. | A* 2019-12-08 19:47:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A quick poll. Do we use kombu (7 entries) or konbu (4)? 昆布 has both. I prefer the more common kombu. |
|
1. | A* 2019-12-08 11:14:51 Opencooper | |
Refs: | GG5; daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">dried squid, konbu, and herring roe pickled together</gloss> |
1. |
[n]
[uk,col]
《esp. お巡り》 ▶ police officer ▶ cop
|
|||||
2. |
[n]
《esp. お回り》 ▶ walking in a circle (dog trick) |
|||||
3. |
[n]
[arch]
《secret language of court ladies》 ▶ side dish (eaten with rice)
|
15. | A 2023-10-01 22:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-10-01 21:40:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I don't think the archaic "rounds" sense is needed. Even daijs and koj don't have it. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<xref type="see" seq="1002120">お巡りさん</xref> +<xref type="see" seq="1002120">おまわりさん</xref> @@ -31,0 +32 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -33 +34 @@ -<gloss>policeman</gloss> +<gloss>police officer</gloss> @@ -42,0 +44 @@ +<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref> @@ -44,9 +46,2 @@ -<gloss>rounds (doctor, police beat, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1588930">おかず・1</xref> -<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>vegetables that accompany rice (secret language of court ladies)</gloss> +<s_inf>secret language of court ladies</s_inf> +<gloss>side dish (eaten with rice)</gloss> |
|
13. | A 2023-09-30 22:50:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2019-12-09 00:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -39,5 +38,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&pol;</misc> -<gloss>(please) go around</gloss> -</sense> -<sense> |
|
11. | A* 2019-12-08 16:56:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need sense 3. It's just an abbreviation of お巡りください. We don't have similar senses on other entries. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ crimping ▶ riveting ▶ fastening |
|
2. |
[n]
▶ standoff (mechanical fastener) ▶ self-clinch hardware |
4. | A 2020-07-01 03:36:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dictionary.com/browse/rivetting |
|
Comments: | Seems rivetting is used in BrE, but even in the British google books ngram corpus, "riveting" is 30-40x more common. |
|
3. | A* 2020-07-01 03:29:51 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>rivetting</gloss> +<gloss>riveting</gloss> |
|
2. | A 2019-12-16 12:13:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-08 22:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カシメ 52084 かしめ 23413 Daijr: かしめること。特に、リベット継ぎ手からの流体の漏出を防ぐため、リベット締めをする方の鉄板の縁をたがねで打って地と密着させること。コーキング。 GG5 & ルミナス - both say "caulking". |
|
Comments: | WWW images seem to show bothe devices and the activity. No sign of "caulking" in the usual sense. Not "vs". |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>かしめ</reb> +</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>crimping</gloss> +<gloss>rivetting</gloss> +<gloss>fastening</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
《used to indicate an incorrect answer, etc.》 ▶ x (mark) ▶ cross
|
|||||||
2. |
[n]
[uk,sl]
▶ MDMA ▶ ecstasy ▶ molly |
13. | A 2020-06-24 07:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2020-06-24 07:06:16 Opencooper | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>ecstacy</gloss> +<gloss>ecstasy</gloss> |
|
11. | A 2019-12-08 19:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2019-12-08 16:59:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "誤り・不可などの意や,伏せ字を表すのに用いる「×」のしるし。" |
|
Comments: | Not just incorrect answers. |
|
Diff: | @@ -13,6 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぺけ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ペケ</reb> -</r_ele> @@ -23,2 +17,3 @@ -<s_inf>used to indicate an incorrect answer in a test, etc.</s_inf> -<gloss>x-mark</gloss> +<s_inf>used to indicate an incorrect answer, etc.</s_inf> +<gloss>x (mark)</gloss> +<gloss>cross</gloss> @@ -27,2 +21,0 @@ -<stagr>ばつ</stagr> -<stagr>バツ</stagr> |
|
9. | A 2019-11-21 04:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll move the ぺけ;ペケ headwords to their own entry. |
|
Diff: | @@ -27,8 +26,0 @@ -<stagr>ペケ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>failure</gloss> -<gloss>futility</gloss> -<gloss>uselessness</gloss> -</sense> -<sense> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to caulk ▶ to swage ▶ to calk
|
8. | R 2019-12-08 22:21:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Cancelling. |
|
7. | A* 2019-12-08 22:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr xrefs to コーキング. The JEs lead with it. かしめる 2873 カシメる 2898 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>カシメる</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1048770">コーキング</xref> +<gloss>to caulk</gloss> @@ -12 +16,0 @@ -<gloss>to caulk</gloss> |
|
6. | A 2012-07-22 05:21:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A* 2012-07-22 04:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典第5版: かしめる - 【工・海】 caulk. ルミナス和英辞典: かしめる - (すき間に充填材を詰める) ca(u)lk 三省堂 Grand Concise: かしめる 【工学】 calk, caulk 科学辞典EB: caulk かしめる [化学], calking かしめ [機械,基礎] |
|
Comments: | So four independently edited dictionaries all get it wrong? |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,2 @@ +<gloss>to calk</gloss> +<gloss>to caulk</gloss> |
|
4. | A* 2012-07-15 07:08:08 Fritz Knobloch <...address hidden...> | |
Comments: | In response to Jim's comment that caulking is also used in metalworking: But can かしめる refer to caulking? Caulking involves inserting a (relatively) soft substance into a seam, while swaging involves squeezing or deforming a piece of metal. They are completely different processes. I checked through many pages of images of かしめる and did not see even one that looked like caulking. The e-dictionary definitions I have seen (along the lines of 接合部分にはめこまれた爪や金具を工具で打ったり締めたりして接合部を固くとめる。 「鳩目金具を- ・ める」) (to the extent that I understand them!) apply to swaging only. From what I've seen so far, "caulking" looks like a complete miss for this word. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,0 @@ -<gloss>to caulk</gloss> -<gloss>to calk</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to crimp ▶ to join together ▶ to swage ▶ to calk ▶ to caulk |
8. | A 2019-12-16 12:13:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, caulk seems weird |
|
7. | A* 2019-12-08 22:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | かしめる 2873 カシメる 2898 Daijr: 接合部分にはめこまれた爪や金具を工具で打ったり締めたりして接合部を固くとめる。 |
|
Comments: | Quite a discussion of カシメ/かしめ on the FB translators' pages. Despite what the JEs say, it's not really what is usually meant by "caulking". Not sure "swage" fits that well either. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>カシメる</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13,2 @@ +<gloss>to crimp</gloss> +<gloss>to join together</gloss> |
|
6. | A 2012-07-22 05:21:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A* 2012-07-22 04:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典第5版: かしめる - 【工・海】 caulk. ルミナス和英辞典: かしめる - (すき間に充填材を詰める) ca(u)lk 三省堂 Grand Concise: かしめる 【工学】 calk, caulk 科学辞典EB: caulk かしめる [化学], calking かしめ [機械,基礎] |
|
Comments: | So four independently edited dictionaries all get it wrong? |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,2 @@ +<gloss>to calk</gloss> +<gloss>to caulk</gloss> |
|
4. | A* 2012-07-15 07:08:08 Fritz Knobloch <...address hidden...> | |
Comments: | In response to Jim's comment that caulking is also used in metalworking: But can かしめる refer to caulking? Caulking involves inserting a (relatively) soft substance into a seam, while swaging involves squeezing or deforming a piece of metal. They are completely different processes. I checked through many pages of images of かしめる and did not see even one that looked like caulking. The e-dictionary definitions I have seen (along the lines of 接合部分にはめこまれた爪や金具を工具で打ったり締めたりして接合部を固くとめる。 「鳩目金具を- ・ める」) (to the extent that I understand them!) apply to swaging only. From what I've seen so far, "caulking" looks like a complete miss for this word. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,0 @@ -<gloss>to caulk</gloss> -<gloss>to calk</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
[uk]
《usu. as ゆるがせに》 ▶ negligent ▶ careless
|
|||||
2. |
[adj-na]
[uk,arch]
▶ easygoing ▶ relaxed |
5. | A 2019-12-08 17:59:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-12-08 04:52:13 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, nikk |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いるかせ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -20,0 +25 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A* 2019-12-08 04:47:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | ゆるがせ 6759 ゆるがせに 6692 忽せ 740 忽せに 585 |
|
Comments: | Does it make sense to have xrefs both ways? Looking at the n-grams, this is almost always with する, して, できな い, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2832560">忽せにする</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<s_inf>usu. as ゆるがせに</s_inf> |
|
2. | A 2017-06-28 11:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly should have ゆるがせにする too. |
|
1. | A* 2017-06-28 04:21:26 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, daijr |
1. |
[adj-no,n]
▶ hook-shaped ▶ bent at a right angle |
5. | A 2019-12-16 12:10:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-12-09 00:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From what I'm seeing in WWW hits and images, 鍵形 & 鍵型 mean key-shaped; not hook-shaped. I know Daijirin and Kojien have 鍵形 for hook-shaped, but I suspect modern usage has changed. Probably best to put 鍵形 & 鍵型 in their own entry. I'll propose it. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>鉤型</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>鍵形</keb> +<keb>鈎型</keb> |
|
3. | A* 2019-12-08 07:44:22 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 鉤形 878 鍵形 869 鈎形 217 鉤型 2091 鍵型 6776 鈎型 385 |
|
Comments: | 鉤型 appears to have the same meaning and reading but is not in my refs. Any thoughts on whether 鉤型・鈎型 should be added? I believe 鍵型 means something different (based on https://ejje.weblio.jp/content/key), which would account for its more frequent use. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>hook shaped</gloss> +<gloss>hook-shaped</gloss> |
|
2. | A 2017-06-28 04:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | The JEs show it as an adjective with の. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +19 @@ -<gloss>hook shape</gloss> +<gloss>hook shaped</gloss> |
|
1. | A* 2017-06-28 04:30:09 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | Not sure what part of speech this is. I encountered it in the phrase 「鉤 形に曲がった道」 |
1. |
[n]
▶ person asking for advice ▶ inquirer ▶ consulter ▶ consultor ▶ counselee ▶ querent (in tarot, astrology, etc.) |
16. | A 2019-12-10 22:53:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
15. | A* 2019-12-09 06:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A 2019-12-09 06:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My last try. I'm approving to reduce the queue, then reopening. |
|
Diff: | @@ -17,6 +17 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>tarot, astrology, etc.</s_inf> -<gloss>querent</gloss> -<gloss>seeker</gloss> +<gloss>querent (in tarot, astrology, etc.)</gloss> |
|
13. | A* 2019-12-08 02:41:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it isn't a separate sense. |
|
12. | A* 2019-12-08 00:16:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's not really a separate sense. If we want "querent", it should be part of sense 1. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>person who has asked for advice</gloss> +<gloss>person asking for advice</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ with stealthy steps ▶ with noiseless footsteps ▶ on tiptoe ▶ stealthily |
5. | A 2019-12-08 23:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth keeping. The "stealth" meaning for 忍ばせる really only comes up in the 足音を... context. |
|
4. | A* 2019-12-08 19:05:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 足音を忍ばせて 2862 足音を忍ばせながら 348 足音を忍ばせる 214 |
|
Comments: | We don't usually tag 〜て expressions as adverbs. Like Rene, I'm not sure this is needed. I feel it would be better as part of an example sentence. We wouldn't usually add expressions in 〜て form unless they have a non-obvious meaning and appear exclusively in that form. This one is literal and not even especially common. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2019-08-27 04:43:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | possibly unneeded |
|
2. | A* 2019-08-25 06:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 足音を忍ばせる 214 足音を忍ばせ 4018 足音を忍ばせて 2862 足音をしのばせて 461 Eijiro & GG5 examples are all for 足音を忍ばせて |
|
Comments: | I think the て form of the expression would be more useful. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>足音を忍ばせる</keb> +<keb>足音を忍ばせて</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>足音をしのばせて</keb> @@ -8 +11 @@ -<reb>あしおとをしのばせる</reb> +<reb>あしおとをしのばせて</reb> @@ -12,3 +15,5 @@ -<pos>&v1;</pos> -<gloss>to walk silently</gloss> -<gloss>to walk stealthily</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>with stealthy steps</gloss> +<gloss>with noiseless footsteps</gloss> +<gloss>on tiptoe</gloss> +<gloss>stealthily</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-25 06:16:16 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=足音を忍ばせて |
1. |
[exp]
《usu. in response to a どう question》 ▶ terrible ▶ awful ▶ I don't even want to talk about it
|
|||||
2. |
[exp]
▶ without reason ▶ inevitable ▶ that's just how it is |
4. | A 2019-12-08 19:30:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-08 18:03:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://blog.livedoor.jp/kameking0701-mononoke/archives/1038648891.html "どうもこうもなく、彼女のことが好きになった" |
|
Comments: | That expl gloss should be a usage note but I don't think it's needed. Adding a second sense. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>in response to a どう question</s_inf> +<s_inf>usu. in response to a どう question</s_inf> @@ -14 +14,6 @@ -<gloss g_type="expl">shows frustration or irritation at something</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>without reason</gloss> +<gloss>inevitable</gloss> +<gloss>that's just how it is</gloss> |
|
2. | A 2019-11-20 03:50:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | どうもこうもない 9404 ルミナス: どうもこうもない There is no alternative option. |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>(used in response to a どう question) terrible</gloss> +<xref type="see" seq="2842157">どうもこうも</xref> +<s_inf>in response to a どう question</s_inf> +<gloss>terrible</gloss> @@ -12 +14 @@ -<gloss>shows frustration or irritation at something</gloss> +<gloss g_type="expl">shows frustration or irritation at something</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-09 17:09:08 | |
Refs: | http://lint.co.jp/e+/PoD/PoD.php?num=311 https://hinative.com/ja/questions/138315 https://hinative.com/ja/questions/10695398 |
|
Comments: | 「よお、どうだい景気は。」 「どうもこうもねぇよ。最近は、政府の締めつけが強くて、俺達船乗りは、上がりをほとんど取られて商売にならねぇ。」 I think there is a second meaning: https://hinative.com/ja/questions/2012443 |
1. |
[n]
▶ failure ▶ futility ▶ uselessness ▶ no good |
|||||
2. |
[n]
Dialect: ksb
《used to indicate an incorrect answer, etc.》 ▶ x (mark) ▶ cross
|
3. | A 2019-12-08 22:40:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="2197150">x・ばつ・1</xref> -<s_inf>used to indicate an incorrect answer in a test, etc.</s_inf> +<xref type="see" seq="2197150">ばつ・1</xref> +<s_inf>used to indicate an incorrect answer, etc.</s_inf> @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>x-mark</gloss> +<gloss>x (mark)</gloss> +<gloss>cross</gloss> |
|
2. | A 2019-11-21 17:43:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need x in the kanji field for this entry. The "no good" meaning came first. |
|
1. | A* 2019-11-21 04:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ペケ entry sense 3: 「×」のしるしの、主に関西での表現形. GG5, etc. |
|
Comments: | Split from 2197150. The JEs are divided between ぺけ and ペケ. Should this have a kanji form of "x" too? If so it might be best to reverse the senses and label the "failure one "uk". |
1. |
[n]
[sl]
▶ drinking oneself into a stupor
|
7. | A 2022-09-08 23:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-08 10:20:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.amazon.co.jp/dp/B08WLJH5BY 酒ヤクザって何? そう思った方もいるかもしれません。 酒ヤクザとは、一言で言うと、潰れるまでたくさん飲むという意味です。 https://meaning-dictionary.com/「酒ヤクザ」とは意味や概要/ つぶれるまでお酒を飲んで楽しむこと。 https://melby.jp/sake893-instagram/ 「酒893」の一般的な意味・使われ方は「潰れるまでお酒を飲むこと・時」で、読み方は「さけやくざ」となります。 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>drinking until one is broke (smashed, useless, wasted)</gloss> +<gloss>drinking oneself into a stupor</gloss> |
|
5. | A 2022-09-08 01:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Low n-grams. |
|
Comments: | Yes, wrong sense after the split. |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>酒ヤクザ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>さけやくざ</reb> -<re_restr>酒やくざ</re_restr> -<re_restr>酒893</re_restr> @@ -24,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1012760">やくざ・2</xref> -<xref type="see" seq="1012760">やくざ・2</xref> +<xref type="see" seq="1012760">やくざ・3</xref> +<xref type="see" seq="1012760">やくざ・3</xref> @@ -27 +21 @@ -<gloss>drinking until one is broke/smashed/useless/wasted</gloss> +<gloss>drinking until one is broke (smashed, useless, wasted)</gloss> |
|
4. | A* 2022-09-07 22:02:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | we don't usually.use slashes in glosses likethis. and is the xred to the rght sense? |
|
3. | A 2019-12-25 14:56:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i suspect it does mean bankrupt, but who knows |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ child |
2. | A 2019-12-08 06:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-08 05:04:37 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
1. |
[n]
[abbr]
▶ employee discount ▶ corporate discount ▶ company discount
|
2. | A 2019-12-08 06:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2842325">社員割引</xref> @@ -13 +13,0 @@ -<s_inf>abbr. of 社員割引</s_inf> |
|
1. | A* 2019-12-08 05:55:56 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://toranet.jp/contents/how/tenshoku_yogo/2346/ 社割 17473 社員割引 103078 |
|
Comments: | 社員割引 might merit its own entry. |
1. |
[exp,suf,adj-i]
[uk]
《used to strongly dismiss something as being far removed from what is true or appropriate》 ▶ not the time for ▶ not the place for ▶ far from ▶ anything but ▶ ... is out of the question ▶ ... isn't the word for it
|
4. | A 2019-12-13 05:03:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll close this now, and propose an alignment of 所ではない with this one. I was considering the removal of それどころじゃない, but that needs some thought. |
|
3. | A* 2019-12-09 06:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 所じゃない 43177, 処じゃない 863, どころじゃない 195362 所ではない 41158, どころではない 154140, 所ではなかった 4182, どころではなかった 48021 それどころじゃない 76557, それどころではない 43452 |
|
Comments: | I think it should be included. Along with どころではない, it is common, in many examples, meaning not obvious, etc. They could be combined, although it would be messy. Certainly, the glosses should be aligned - Nicolas used the ones from どころではない. We already have それどころじゃない/etc. We don't need both. If this goes ahead I think それどころじゃない can be dropped. |
|
2. | A* 2019-12-08 23:18:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I've tried to improve the glosses & note but this is a tricky one because the translation is highly dependent on context. I'm not sure this (or どこではない) should even be an entry. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -17 +19,5 @@ -<gloss>(strongly emphatic) too preoccupied or busy to even think of ...</gloss> +<s_inf>used to strongly dismiss something as being far removed from what is true or appropriate</s_inf> +<gloss>not the time for</gloss> +<gloss>not the place for</gloss> +<gloss>far from</gloss> +<gloss>anything but</gloss> @@ -19 +25 @@ -<gloss>this is not an occasion for</gloss> +<gloss>... isn't the word for it</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-08 06:07:53 Nicolas Maia | |
Refs: | http://jlptdictionary.com/viewentry.php?intEntryID=17816 |
1. |
[n]
▶ employee discount ▶ corporate discount ▶ company discount
|
2. | A 2019-12-08 14:54:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 103078 |
|
1. | A* 2019-12-08 06:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | 社割 is the abbreviated form. |
1. |
[n]
▶ employee discount ▶ corporate discount ▶ company discount |
2. | R 2019-12-08 06:47:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Accident. |
|
1. | A* 2019-12-08 06:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | 社割 is the abbreviated form. |
1. |
[n]
▶ regression to an earlier stage (e.g. infantile) |
2. | A 2019-12-09 00:01:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Not just infantile. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>infantile regression</gloss> -<gloss>regression to an earlier stage of childhood development</gloss> +<gloss>regression to an earlier stage (e.g. infantile)</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-08 09:10:01 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/退行現象-162371 |
1. |
[exp]
[sl,abbr]
《from とりあえずビール》 ▶ let's start with beer |
7. | A 2019-12-10 11:27:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>let's start with a beer</gloss> +<gloss>let's start with beer</gloss> |
|
6. | A 2019-12-10 09:04:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be either. |
|
5. | A* 2019-12-09 21:18:13 | |
Comments: | slang rather than colloquialism, I think |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
4. | A 2019-12-09 09:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
3. | A* 2019-12-09 07:52:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | How's this? Possibly int. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +12 @@ -<gloss>first ordered drink (restaurant, bar, etc.)</gloss> +<gloss>let's start with a beer</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ having just a few drinks (and a quick snack) at a bar, etc. |
4. | A 2019-12-08 23:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 俗に、軽くお酒を飲むこと。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ちょい呑み</keb> |
|
3. | A* 2019-12-08 18:41:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>going out for just a few drinks (and a quick snack)</gloss> +<gloss>having just a few drinks (and a quick snack) at a bar, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2019-12-08 18:21:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ちょい飲み-1726744 |
|
Comments: | a timestamp would be useful if the reference is a 15-minute video |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ちょい飲み</keb> +</k_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>drinking only a light (alcoholic) beverage or drinking only a little when visiting a bar, pub, etc. with friends, colleagues, etc.</gloss> +<gloss>going out for just a few drinks (and a quick snack)</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-08 10:21:16 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/ondemand/video/2078001/ |
1. |
[n]
▶ air valve operator (naval term) |
2. | R 2019-12-08 18:10:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 41 ngrams; in no dictionary |
|
Comments: | seems overly particular, and also just an example of either sense 3 or sense 4 of 手. i'd say it's more suited for use in an example sentence for 手. |
|
1. | A* 2019-12-08 12:51:19 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/books?id=dqgsAAAAIAAJ&pg=PA177&lpg=PA177&dq="空気手"&source=bl&ots=yTQfLtV9wD&sig=ACfU3U0my-C6C69WvcMhJ6- af9YfGiodiA&hl=en&ppis=_c&sa=X&ved=2ahUKEwi8nda0iqbmAhVDlKwKHf4OBTwQ6AEwEHoECAoQAQ#v=onepage&q=%22%E7%A9%BA%E6%B0%97%E6%89%8B%22&f=false |
|
Comments: | Term encountered while translating "Konpeki no Kantai". The term seems to used to refer to a particular sailor by his post in the control room of a submarine. 「空気手、宜候ッ」“Air valve operator, steady!” |
1. |
[exp]
▶ wavy (hair) |
3. | R 2019-12-08 23:14:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. should be very obvious from context |
|
2. | A* 2019-12-08 22:56:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure this is suitable for a JE dictionary. |
|
1. | A* 2019-12-08 18:48:58 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=ウェーブの |