JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[conj]
《from では》 ▶ then ▶ well ▶ so ▶ well then
|
13. | A 2021-10-24 03:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Will split. |
|
Diff: | @@ -20,8 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>じゃ</stagr> -<pos>&cop;</pos> -<xref type="see" seq="2089020">だ・1</xref> -<s_inf>western Japanese; also freq. used in animation and foreign-language dubbing to indicate a person is old</s_inf> -<gloss>be</gloss> -<gloss>is</gloss> |
|
12. | A* 2021-10-10 04:55:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Might make sense to split out the 2nd sense by the way. It's a little awkward having a sense restricted to じゃ when the entry leads with じゃあ |
|
11. | A* 2021-10-10 04:51:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1315096288 アニメに出てくるおじいさんが「~じゃろう」「~じゃ」っていう言葉遣いをよくします。 https://blog.gururimichi.com/entry/2018/06/20/192112 なぜ博士キャラは「〜じゃ」と話すの?リアルでは聞かない言葉遣いを紐解く『ヴァーチャル日本語 役割語の謎』 ... 一人称が「ワシ」で「~じゃ」と話し「ホッホッホ」と笑う老人を、あなたはリアルで何人も知っているのかと。少なくとも僕は知らない*1。年の瀬に現れる赤いジジイくらいしか。 ... どうして僕らは、日常では聞くことのない老人やお嬢様の話し方を、自然に受け入れることができているのだろう。それどころか、「そうじゃ、ワシが~」などというセリフを見 聞きした途端、「あ、この話し手はおじいちゃん(おばあちゃん)だな」と想起させられてしまうのはなぜだろう。 |
|
Comments: | I think ksb is plain wrong, can't recall ever hearing anybody use it in Kansai where I've now spent more than a decade of my life. I've only heard it in anime and dubs for "stereotypical old person talk". Also one or both of the comedians in the duo 千鳥, who both hail from Okayama, use it. Same note could (should?) go on じゃろう |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<dial>&ksb;</dial> +<s_inf>western Japanese; also freq. used in animation and foreign-language dubbing to indicate a person is old</s_inf> |
|
10. | A 2019-12-30 20:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-12-29 22:40:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5 |
|
Comments: | Sense 2 seems pretty pointless. Dropping it. I don't think we need int on sense 1. That usage is archaic. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>∫</pos> @@ -15,0 +15 @@ +<s_inf>from では</s_inf> @@ -20,10 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&conj;</pos> -<pos>∫</pos> -<xref type="see" seq="2028980">で・1</xref> -<xref type="see" seq="2028980">で・2</xref> -<xref type="see" seq="2028980">で・3</xref> -<xref type="see" seq="2028980">で・4</xref> -<xref type="see" seq="2028920">は</xref> -<gloss>combination of 'de' and 'wa' particles</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,n,adj-no]
《そのた is the more common reading when written》 ▶ the rest ▶ the others |
|
2. |
[exp,n,adj-no,adv]
▶ in addition (to that) ▶ besides that ▶ other than that ▶ and other ... |
|
3. |
[exp,n]
▶ and so forth ▶ and the like ▶ and what have you ▶ et cetera |
9. | A 2021-03-31 04:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -37,0 +38 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2020-04-07 19:11:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
7. | A* 2020-04-07 16:12:46 Vincent van Duijvenbode <...address hidden...> | |
Comments: | fixed type other that that -> other than that |
|
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>other that that</gloss> +<gloss>other than that</gloss> |
|
6. | A 2020-01-06 01:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-30 20:35:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog Examples: 1: "何本か花がある。一本は赤、もう一本は白で、その他は黄だ。"; "部屋代は高いが、その他の点ではその部屋は申し分ない。" 2. "その他購入するものはありますでしょうか。"; "文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。"; "同社は醤油その他の食品を生産する。" 3. "その店ではキャンデーやクッキーその他などを買った。" |
|
Comments: | I think this should be split into senses. It can be translated quite differently depending on where it appears in the sentence. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<k_ele> +<keb>其の外</keb> +</k_ele> @@ -24,2 +27,3 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<pos>&conj;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -27,4 +30,0 @@ -<gloss>etc.</gloss> -<gloss>otherwise</gloss> -<gloss>besides</gloss> -<gloss>in addition</gloss> @@ -32,0 +33,13 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>in addition (to that)</gloss> +<gloss>besides that</gloss> +<gloss>other that that</gloss> +<gloss>and other ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -33,0 +47,3 @@ +<gloss>and the like</gloss> +<gloss>and what have you</gloss> +<gloss>et cetera</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5aru,aux-v]
[hon,abbr]
《after the -te form of a verb》 ▶ to be (doing)
|
6. | A 2019-12-30 20:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-30 11:44:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This only appears as 〜てらっしゃる. It doesn't stand on its own. |
|
Diff: | @@ -9,11 +8,0 @@ -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1000940">いらっしゃる・1</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&hon;</misc> -<gloss>to come</gloss> -<gloss>to go</gloss> -<gloss>to be (somewhere)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5aru;</pos> -<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +11 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -23 +13 @@ -<misc>&hon;</misc> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> |
|
4. | A 2019-09-23 07:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to be (doing)</gloss> +<gloss>to be (doing)</gloss> |
|
3. | A 2019-09-23 07:09:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bad unicode sequence in Alan's edit. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to be (somewhere)</gloss> +<gloss>to be (somewhere)</gloss> |
|
2. | A 2019-08-13 04:20:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't know. Probably not. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following ▶ Japanese idol
|
|||||||||||
2. |
[n]
▶ (cultural) icon ▶ idol ▶ star ▶ celebrity ▶ person who is greatly admired |
|||||||||||
3. |
[n]
▶ idol (object of worship) ▶ image
|
28. | A 2021-11-05 20:12:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the (music) is redundant. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>(music) performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss> +<gloss>performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss> |
|
27. | A* 2021-10-31 16:07:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "entertainer" is slightly too broad, actually. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss> +<gloss>(music) performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss> |
|
26. | A 2021-10-31 11:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
25. | A* 2021-10-31 05:10:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shortened it a little too much, maybe |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) with an image cultivated to foster a fan following</gloss> +<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss> |
|
24. | A* 2021-10-31 05:07:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Tried to shorten it a little. I feel like saying their image is "manufactured" sounds a bit like a value judgement (not saying it isn't true) |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) whose image is manufactured to cultivate a dedicated consumer fan following</gloss> +<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) with an image cultivated to foster a fan following</gloss> |
|
(show/hide 23 older log entries) |
1. |
[n]
{sports}
▶ out (of a ball; in tennis, etc.) ▶ outside the line
|
|||||||
2. |
[n]
{baseball}
▶ out ▶ putout
|
|||||||
3. |
[adj-f]
▶ outer ▶ external ▶ outside
|
|||||||
4. |
[unc]
《on (parking) exit signs》 ▶ exit ▶ exit here |
|||||||
5. |
[n]
{golf}
▶ front nine
|
|||||||
6. |
[adj-na]
▶ no good ▶ unacceptable ▶ out of line ▶ over ▶ finished ▶ disqualified
|
|||||||
7. |
[n]
[abbr]
▶ check-out time
|
16. | A 2022-06-17 09:30:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -42,2 +42,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>front nine (golf)</gloss> +<field>&golf;</field> +<gloss>front nine</gloss> |
|
15. | A 2022-01-22 15:47:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>out (of a ball, in tennis, etc.)</gloss> +<gloss>out (of a ball; in tennis, etc.)</gloss> |
|
14. | A 2022-01-21 11:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-01-21 05:00:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | hotel e-mail: イン15時 / アウト12時 other hotels: https://www.yukoyuko.net/5437/plan/2012/2004 ホテル眺望山荘(神奈川県/湯河原温泉)の【朝食付/アウト10時】22時半までチェックインOK☆ https://tosimaya.co.jp/plans/plans011/ 【レイトアウト11時】お客様の声から生まれた、朝はゆっくりプラン★お布団そのまま2度寝もどうぞ♪ (レイトアウト 3996 レイトチェックアウト 50821) |
|
Diff: | @@ -56,0 +57,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1077560">チェックアウト</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>check-out time</gloss> |
|
12. | A 2020-07-02 21:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{sports}
▶ in (of a ball; in tennis, etc.) ▶ inside the line
|
|||||||
2. |
[adj-f]
[uk]
▶ in ▶ inside ▶ internal ▶ interior
|
|||||||
3. |
[exp]
《on (parking) entrance signs》 ▶ enter here ▶ enter ▶ entrance ▶ (parking) entry |
|||||||
4. |
[n]
[uk]
{golf}
▶ back nine
|
|||||||
5. |
[n]
{sports}
▶ inside lane (track cycling, speed skating, etc.) |
|||||||
6. |
[n]
[abbr]
▶ check-in time
|
12. | A 2022-06-17 09:30:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<field>&sports;</field> +<field>&golf;</field> @@ -41 +41 @@ -<gloss>back nine (golf)</gloss> +<gloss>back nine</gloss> |
|
11. | A 2022-01-22 15:49:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<pos>&unc;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -44,0 +45 @@ +<field>&sports;</field> |
|
10. | A 2022-01-22 15:48:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>in (of a ball, in tennis, etc.)</gloss> +<gloss>in (of a ball; in tennis, etc.)</gloss> |
|
9. | A 2022-01-21 19:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-01-21 04:58:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | hotel booking e-mail: "イン15時 / アウト12時" other hotels: https://www.ikyu.com/caz/00030264/10616765/10060297/ イン15時から22時までOK https://www.jalan.net/yad315052/plan/plan00038707/ 【素泊り】冷蔵庫アメニティ付♪イン15時~最終21時まで♪ |
|
Diff: | @@ -46,0 +47,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1077570">チェックイン</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>check-in time</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ claim (for compensation) ▶ customer complaint seeking compensation |
|
2. |
[n]
▶ (general) complaint ▶ objection |
7. | A 2019-12-30 11:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-12-30 01:26:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Splitting out |
|
Diff: | @@ -21,7 +20,0 @@ -<sense> -<stagr>クレーム</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1044480">クリーム</xref> -<lsource xml:lang="fre">crème</lsource> -<gloss>cream</gloss> -</sense> |
|
5. | A 2018-02-09 22:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-08 20:20:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<stagr>クレーム</stagr> |
|
3. | A 2017-02-08 23:01:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<lsource xml:lang="fre">creme</lsource> +<lsource xml:lang="fre">crème</lsource> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ corkscrew
|
2. | A 2019-12-30 01:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-29 20:48:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, jwiki |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>コルクスクリュー</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1964050">コルク抜き</xref> |
1. |
[n]
▶ studio |
1. | A 2019-12-30 20:17:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From 2497950 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<r_ele> +<reb>スタディオ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
{baseball}
▶ safe
|
|||||||
2. |
[n]
{sports}
▶ in (of a ball, in tennis, etc.)
|
|||||||
3. |
[adj-na]
▶ all right ▶ OK ▶ acceptable ▶ fine ▶ in time (for)
|
5. | A 2019-12-30 23:53:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
4. | A 2019-12-30 22:58:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="ant" seq="1014680">アウト・5</xref> |
|
3. | A 2019-12-30 22:14:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<xref type="see" seq="1014680">アウト・1</xref> +<xref type="see" seq="1014680">アウト・2</xref> |
|
2. | A 2019-09-18 22:49:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-18 18:51:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="1014680">アウト・1</xref> +<field>&baseb;</field> @@ -11,0 +14,14 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1022130">イン・1</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>in (of a ball, in tennis, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>all right</gloss> +<gloss>OK</gloss> +<gloss>acceptable</gloss> +<gloss>fine</gloss> +<gloss>in time (for)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ trial and error
|
2. | A 2019-12-30 02:20:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1085510">トライ&エラー</xref> +<xref type="see" seq="1312410">試行錯誤</xref> +<xref type="see" seq="1085510">トライアンドエラー</xref> |
|
1. | A 2013-05-11 09:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トライアル・アンド・エラー</reb> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ noodle ▶ noodles |
6. | A 2020-01-01 05:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. I'm splitting as the source is different. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&food;</field> @@ -11,11 +12 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1014340">アイドル・2</xref> -<xref type="see" seq="1014340">アイドル・2</xref> -<xref type="see" seq="1014340">アイドル・2</xref> -<xref type="see" seq="1014340">アイドル・2</xref> -<xref type="see" seq="1014340">アイドル・2</xref> -<xref type="see" seq="1092210">ヌード</xref> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>TV personality who has appeared in the nude</gloss> +<gloss>noodles</gloss> |
|
5. | A* 2019-12-30 22:40:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | presumably this is sense 1 of idol, not sense 2? |
|
4. | A 2019-09-02 04:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1014340">アイドル・1</xref> +<xref type="see" seq="1014340">アイドル・2</xref> |
|
3. | A 2019-09-01 11:36:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2012-04-16 10:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ ladies' (fashion, etc.)
|
|||||
2. |
[n]
[sl]
▶ female bōsōzoku gang
|
8. | A 2020-11-04 20:51:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-11-04 12:13:42 | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>female bousouzoku gang</gloss> +<gloss>female bōsōzoku gang</gloss> |
|
6. | A 2019-12-30 20:33:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-30 11:59:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -25 +24,3 @@ -<gloss>ladies</gloss> +<xref type="see" seq="2187360">メンズ</xref> +<xref type="see" seq="2187360">メンズ</xref> +<gloss>ladies' (fashion, etc.)</gloss> @@ -30 +31 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
4. | A 2017-01-28 02:05:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: レディース 3120527 レディーズ 3892 レディス 458488 レディズ 552 レーディース 358 レーディス 584 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>レディス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11 +14,7 @@ -<reb>レディス</reb> +<reb>レディズ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レーディス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レーディース</reb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ writing in kana ▶ something written in kana
|
5. | A 2019-12-31 01:06:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2842561">真名書き</xref> |
|
4. | A 2019-12-30 10:44:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-29 22:23:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>writing in the kana</gloss> +<gloss>writing in kana</gloss> +<gloss>something written in kana</gloss> |
|
2. | A 2015-02-25 00:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-02-24 17:25:20 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かな書き</keb> |
1. |
[adv]
《with neg. sentence》 ▶ (not) ever ▶ (not) at all ▶ (not) on any account ▶ (not) by any means |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
《orig. meaning》 ▶ deepest bottom of the earth |
2. | A 2019-12-31 00:46:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-30 15:52:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,7 @@ +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>(not) ever</gloss> +<gloss>(not) at all</gloss> +<gloss>(not) on any account</gloss> +<gloss>(not) by any means</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13,6 +20,3 @@ -<gloss>the deepest bottom of the earth</gloss> -<gloss>never</gloss> -<gloss>not ... at all</gloss> -<gloss>on no account</gloss> -<gloss>for all the world</gloss> -<gloss>till doomsday</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>deepest bottom of the earth</gloss> |
1. |
[n]
▶ time ▶ years ▶ days ▶ (one's) life |
|||||
2. |
[n]
▶ the Moon and the Sun
|
2. | A 2019-12-30 22:56:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-30 22:47:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<gloss>(one's) life</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1635330">日月・1</xref> +<gloss>the Moon and the Sun</gloss> |
1. |
[exp,v5t]
▶ passing of days and months |
5. | D 2019-12-31 00:09:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. its only potential use is for the reading, but the two entries for 月日 are sufficiently different that the reading should be clear |
|
4. | A* 2019-12-30 23:01:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given the 月日 and 経つ entries, I feel this probably isn't needed. The gloss makes it look like a noun phrase. |
|
3. | A 2014-04-22 03:39:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-04-21 23:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams. GG5 uses this form in examples. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>月日のたつ</keb> |
|
1. | A 2010-11-08 03:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
1. |
[v1,vi]
▶ to interfere (with) ▶ to hinder ▶ to be hindered (from doing) ▶ to become impeded ▶ to have difficulty ▶ to suffer inconvenience
|
2. | A 2019-12-30 22:50:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-29 22:32:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to interfere</gloss> +<gloss>to interfere (with)</gloss> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to be hindered (from doing)</gloss> @@ -24,0 +26,2 @@ +<gloss>to have difficulty</gloss> +<gloss>to suffer inconvenience</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to be convinced (that) ▶ to be under the impression (that) ▶ to feel sure (that) ▶ to assume (that)
|
|||||
2. |
[v5m,vi]
▶ to make up one's mind ▶ to set one's heart on ▶ to be determined (to do) ▶ to be bent on |
|||||
3. |
[v5m,vi]
▶ to be obsessed (with a thought, idea, etc.) ▶ to think about obsessively |
4. | A 2019-12-30 22:51:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-30 14:55:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. Only meikyo has sense 3 as a separate sense but I think it's helpful. |
|
Diff: | @@ -22,3 +22,9 @@ -<gloss>to be under impression that</gloss> -<gloss>to be convinced that</gloss> -<gloss>to imagine that</gloss> +<gloss>to be convinced (that)</gloss> +<gloss>to be under the impression (that)</gloss> +<gloss>to feel sure (that)</gloss> +<gloss>to assume (that)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to make up one's mind</gloss> @@ -25,0 +32 @@ +<gloss>to be determined (to do)</gloss> @@ -27,0 +35,6 @@ +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be obsessed (with a thought, idea, etc.)</gloss> +<gloss>to think about obsessively</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2015-04-11 20:52:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-04-11 13:54:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Frequencies according to the Leeds corpus (http://corpus.leeds.ac.uk/list.html): 思い込む 7.45 思いこむ 3.16 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思いこむ</keb> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to house ▶ to contain ▶ to harbour (a feeling) ▶ to hold (e.g. dew on leaves) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to carry (a baby) ▶ to be pregnant |
|
3. |
[v5s,vt]
[arch]
▶ to give lodging to ▶ to accommodate |
4. | A 2019-12-31 00:25:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the virus sense is probably correct, but these glosses for sense 1 cover it |
|
3. | A* 2019-12-30 16:18:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 中辞典, prog |
|
Comments: | I can't find any evidence for the "carry a virus" sense. I think the "give lodging" sense is archaic. It's not in meikyo, shinmeikai or prog. |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<gloss>to keep (guest)</gloss> -<gloss>to give lodging to</gloss> @@ -21,0 +20,3 @@ +<gloss>to contain</gloss> +<gloss>to harbour (a feeling)</gloss> +<gloss>to hold (e.g. dew on leaves)</gloss> @@ -26 +27,2 @@ -<gloss>to conceive</gloss> +<gloss>to carry (a baby)</gloss> +<gloss>to be pregnant</gloss> @@ -31,6 +33,3 @@ -<gloss>to carry (virus)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to entrust</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to give lodging to</gloss> +<gloss>to accommodate</gloss> |
|
2. | A 2017-10-11 03:48:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | That Kotobank ref is to Daijr/s. It's a difficult split, but I think the extra glosses are really part of sense 1. GG5 doesn't split at all. It quotes the following examples: 胸に秘密を宿す cherish a secret 狂気を宿した瞳 eyes that 「housed [bespoke] insanity 月影を宿した湖面 a lake surface housing the moon's reflection 露を宿した蜘蛛(くも)の巣 a spiderweb covered with dew |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>to give lodging to</gloss> +<gloss>to house</gloss> @@ -36,7 +37,0 @@ -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to plant</gloss> -<gloss>to give</gloss> -<gloss>to instil</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2017-10-03 10:34:53 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/宿す-648740#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 ②とどまらせる。含んで持つ。 |
|
Comments: | 『ええと・・・さっき言ったように、満月の夜に、敵のできるだけ高貴な者の心臓を捧げ、暗黒の邪精霊を召還する。 すると、64の邪精霊が現れ、その祝福を受けた召還主は何者にも負けない力を宿す、というものなんだな。』 |
|
Diff: | @@ -35,0 +36,7 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to plant</gloss> +<gloss>to give</gloss> +<gloss>to instil</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ falling down one after another (like dominoes) |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ toppling shogi pieces (lined up in a row) |
2. | A 2019-12-30 23:05:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-28 22:37:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added literal meaning. |
|
Diff: | @@ -18 +18,6 @@ -<gloss>falling one after another</gloss> +<gloss>falling down one after another (like dominoes)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>toppling shogi pieces (lined up in a row)</gloss> |
1. |
[n]
▶ falling one after another |
2. | D 2019-12-30 23:09:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | will add a だおれ entry |
|
1. | D* 2019-12-28 22:41:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ~500 googits |
|
Comments: | Don't have access to the n-grams but this appears to be very obscure. Not in the refs. 将棋倒し is the usual (and much more common) term. |
1. |
[v5s,vt]
▶ to recommend ▶ to endorse (e.g. a candidate) ▶ to nominate ▶ to support ▶ to back
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to infer (from) ▶ to deduce ▶ to gather ▶ to conjecture ▶ to surmise |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to think (something) through ▶ to ponder deeply |
4. | A 2019-12-30 22:53:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-30 12:16:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>to support</gloss> +<gloss>to back</gloss> @@ -24,2 +26,3 @@ -<gloss>to infer</gloss> -<gloss>to conclude</gloss> +<gloss>to infer (from)</gloss> +<gloss>to deduce</gloss> +<gloss>to gather</gloss> @@ -32 +35 @@ -<gloss>to think something through</gloss> +<gloss>to think (something) through</gloss> |
|
2. | A 2012-07-31 07:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-31 06:36:13 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous |
|
Comments: | 新和英中辞典 lists "infer" first. Only daijs has a third sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,7 @@ +<gloss>to recommend</gloss> +<gloss>to endorse (e.g. a candidate)</gloss> +<gloss>to nominate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -19,1 +26,8 @@ -<gloss>to support</gloss> +<gloss>to conjecture</gloss> +<gloss>to surmise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to think something through</gloss> +<gloss>to ponder deeply</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to go by ▶ to go past ▶ to go along ▶ to travel along ▶ to pass through ▶ to use (a road) ▶ to take (a route) ▶ to go via ▶ to go by way of |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to run (between; of a rail service, bus route, etc.) ▶ to operate (between) ▶ to connect |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to go indoors ▶ to go into a room ▶ to be admitted ▶ to be shown in ▶ to be ushered in ▶ to come in |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to penetrate ▶ to pierce ▶ to skewer ▶ to go through ▶ to come through |
|
5. |
[v5r,vi]
▶ to permeate ▶ to soak into ▶ to spread throughout |
|
6. |
[v5r,vi]
▶ to carry (e.g. of a voice) ▶ to reach far |
|
7. |
[v5r,vi]
▶ to be passed on (e.g. of a customer's order to the kitchen) ▶ to be relayed ▶ to be conveyed |
|
8. |
[v5r,vi]
▶ to pass (a test, a bill in the House, etc.) ▶ to be approved ▶ to be accepted |
|
9. |
[v5r,vi]
▶ to go by (a name) ▶ to be known as ▶ to be accepted as ▶ to have a reputation for |
|
10. |
[v5r,vi]
▶ to be coherent ▶ to be logical ▶ to be reasonable ▶ to be comprehensible ▶ to be understandable ▶ to make sense |
|
11. |
[v5r,vi]
▶ to get across (e.g. of one's point) ▶ to be understood |
|
12. |
[v5r,vi]
▶ to pass for ▶ to come across as ▶ to seem like |
|
13. |
[v5r,vi]
▶ to be straight (e.g. wood grain) |
|
14. |
[v5r,vi]
[arch]
▶ to be well-informed ▶ to be wise |
|
15. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do ... completely ▶ to do ... thoroughly |
10. | A 2019-12-31 06:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-12-30 21:00:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | That sort of information doesn't normally go in a note. |
|
Diff: | @@ -38,2 +38 @@ -<s_inf>of public transport</s_inf> -<gloss>to run (between)</gloss> +<gloss>to run (between; of a rail service, bus route, etc.)</gloss> |
|
8. | A 2019-09-30 05:30:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Many are for sense 8 - perhaps it should be earlier. |
|
7. | A* 2019-09-27 21:12:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A 2019-09-27 21:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve, but reopen to remind me to work on example sentences. There are 209 but only one sense linked. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ collapse ▶ collapsing ▶ death
|
|||||
2. |
[n]
▶ bad debt |
2. | A 2019-12-31 06:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1445790">倒れる</xref> +<xref type="see" seq="1445790">倒れる・1</xref> |
|
1. | A* 2019-12-30 23:31:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Comments: | switching order of senses |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>bad debt</gloss> +<xref type="see" seq="1445790">倒れる</xref> +<gloss>collapse</gloss> +<gloss>collapsing</gloss> +<gloss>death</gloss> @@ -20 +23 @@ -<gloss>collapse (esp. pref.)</gloss> +<gloss>bad debt</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to investigate thoroughly ▶ to examine closely ▶ to probe into ▶ to get to the bottom of |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to be obsessed with a thought ▶ to brood over ▶ to worry about |
2. | A 2019-12-31 01:03:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-30 12:42:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 中辞典 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>突きつめる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>突詰める</keb> @@ -17,0 +24 @@ +<gloss>to examine closely</gloss> @@ -19,2 +26,8 @@ -<gloss>to think something through</gloss> -<gloss>to follow an argument to its logical conclusion</gloss> +<gloss>to get to the bottom of</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to be obsessed with a thought</gloss> +<gloss>to brood over</gloss> +<gloss>to worry about</gloss> |
1. |
[n]
▶ thrust ▶ charge ▶ penetration |
|||||||
2. |
[n]
▶ digging into (a matter) ▶ depth
|
|||||||
3. |
[n]
[uk]
▶ straight man (of a comedy duo)
|
|||||||
4. |
[n]
▶ quip ▶ gibe ▶ jab ▶ dig ▶ retort ▶ riposte ▶ comeback |
|||||||
5. |
[n]
▶ putting everything together ▶ including everything |
|||||||
6. |
[n]
[sl]
▶ (penetrative) sex ▶ intercourse |
18. | A 2022-02-04 10:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2022-02-04 05:29:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -45,0 +46 @@ +<gloss>gibe</gloss> |
|
16. | A 2020-01-10 17:31:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38,0 +39 @@ +<xref type="see" seq="1604310">漫才</xref> |
|
15. | A 2020-01-10 15:19:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・4</xref> +<xref type="see" seq="1011770">ぼけ・4</xref> |
|
14. | A 2020-01-10 14:37:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・2</xref> +<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・4</xref> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ invention |
|
2. |
[adj-na]
[dated]
▶ intelligent ▶ clever ▶ smart |
7. | A 2024-04-17 16:13:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -28,8 +27,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>making sense (of something)</gloss> -<gloss>understanding</gloss> |
|
6. | A* 2024-04-17 03:51:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (doesn't have our 3rd sense) |
|
Comments: | do we need the 3rd sense? I'm not in favor of including arch words unless there's good reason to (like it being common knowledge, used in a famous poem, etc.) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -30,0 +32 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2019-12-30 20:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-12-29 22:10:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daij |
|
Comments: | Added dated tag to sense 2. I think this is better for the arch sense. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="1596470">聡明</xref> +<misc>&dated;</misc> @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>smart</gloss> @@ -31,2 +32,2 @@ -<gloss>being enlightened</gloss> -<gloss>having the meaning of everything become clear</gloss> +<gloss>making sense (of something)</gloss> +<gloss>understanding</gloss> |
|
3. | A 2010-08-27 05:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ prosperity ▶ thriving ▶ flourishing |
2. | A 2021-11-18 01:25:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2019-12-30 23:28:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>prospering</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ unworthy (of one's father, teacher, etc.) |
|||||
2. |
[pn]
[hum]
▶ I ▶ me
|
|||||
3. |
[adj-no,adj-na,n]
[form]
《used self-referentially》 ▶ incompetent ▶ unskilled ▶ inexperienced ▶ foolish |
|||||
4. |
[adj-na,n]
[arch]
▶ unfortunate ▶ unlucky |
4. | A 2019-12-30 22:08:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-30 13:53:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think adjective glosses are better here. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -20,3 +18,0 @@ -<gloss>unworthiness (of one's father, teacher, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> @@ -24,11 +20 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>incompetence</gloss> -<gloss>foolishness</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>misfortune</gloss> -<gloss>unluckiness</gloss> +<gloss>unworthy (of one's father, teacher, etc.)</gloss> @@ -41,0 +28,18 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&litf;</misc> +<s_inf>used self-referentially</s_inf> +<gloss>incompetent</gloss> +<gloss>unskilled</gloss> +<gloss>inexperienced</gloss> +<gloss>foolish</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>unfortunate</gloss> +<gloss>unlucky</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2015-05-31 08:37:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>unworthiness of one's father or master</gloss> +<gloss>unworthiness (of one's father, teacher, etc.)</gloss> @@ -37 +37 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> |
|
1. | A* 2015-05-31 05:55:56 Douglas Perkins <...address hidden...> | |
Comments: | It feels strange to have "or master" in parentheses. It's not clarifying or expanding on an idea, so I would think either to have it without parentheses, as I've done here, or removing it entirely is better. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>unworthiness of one's father (or master)</gloss> +<gloss>unworthiness of one's father or master</gloss> |
1. |
[n]
▶ symbol ▶ sign ▶ mark |
|
2. |
[n]
▶ (secret) price mark |
|
3. |
[n]
▶ secret language ▶ code ▶ cipher ▶ argot ▶ password |
2. | A 2019-12-31 01:01:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-30 11:05:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog, gg5 |
|
Comments: | I don't think we need so many senses here. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>mark</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>mark</gloss> @@ -24,2 +24 @@ -<gloss>code</gloss> -<gloss>cipher</gloss> +<gloss>(secret) price mark</gloss> @@ -28,0 +28,4 @@ +<gloss>secret language</gloss> +<gloss>code</gloss> +<gloss>cipher</gloss> +<gloss>argot</gloss> @@ -31,10 +33,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>secret jargon</gloss> -<gloss>argot</gloss> -<gloss>code</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>secret price tag</gloss> -</sense> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to shut ▶ to close ▶ to fasten ▶ to lock |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to block (a street, entrance, etc.) |
|
3. |
[v5s,vt]
《usu. in the passive》 ▶ to shut in (with snow, ice, etc.) ▶ to shut off ▶ to cut off ▶ to cover (e.g. in darkness) |
|
4. |
[v5s,vt]
《usu. in the passive》 ▶ to consume (with negative feelings) ▶ to fill (e.g. with sadness) ▶ to bury (e.g. in grief) |
16. | A 2024-01-23 07:22:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Merged さす【鎖す】 into new entry 2859960. |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -<r_ele> -<reb>さす</reb> -<re_restr>鎖す</re_restr> -</r_ele> @@ -31 +26,0 @@ -<stagr>とざす</stagr> @@ -37 +31,0 @@ -<stagr>とざす</stagr> @@ -47 +40,0 @@ -<stagr>とざす</stagr> |
|
15. | A 2022-06-24 04:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK. |
|
14. | A* 2022-06-23 22:01:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 閉ざす | 50,896 | 94.4% | | 鎖す | 861 | 1.6% | | とざす | 2,171 | 4.0% | |-ーーーー-+--------+-------| | 閉ざして | 82,893 | 96.5% | | 鎖して | 789 | 0.9% | | とざして | 2,216 | 2.6% | |
|
Comments: | This might be objectionable since we have a さす restriction on 鎖す |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
13. | A 2019-12-30 22:59:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | getting to the point where it should be split |
|
12. | A* 2019-12-29 01:42:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think the glosses for sense 4 should be in the passive. It's not consistent with the rest of the entry. I note that the kokugos don't have a separate sense for this usage; it's part of (our) sense 3. |
|
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>to cover</gloss> +<gloss>to cover (e.g. in darkness)</gloss> @@ -49 +48,0 @@ -<xref type="see" seq="1866170">悲しみに閉ざされる・かなしみにとざされる</xref> @@ -51,2 +50,3 @@ -<gloss>to have closed feelings (usu. negative)</gloss> -<gloss>to be bottled up</gloss> +<gloss>to consume (with negative feelings)</gloss> +<gloss>to fill (e.g. with sadness)</gloss> +<gloss>to bury (e.g. in grief)</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[v5m,vi]
▶ to walk ▶ to go on foot
|
|||||
2. |
[v5m,vi]
▶ to tread (a figurative path) ▶ to follow ▶ to lead (a life) ▶ to experience |
|||||
3. |
[v5m,vi]
▶ to advance towards (e.g. a solution) ▶ to set out (e.g. on the path to destruction, ruin, etc.) ▶ to embark (on the road to ...) |
4. | A 2019-12-31 01:11:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-30 23:32:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, meikyo |
|
Comments: | Daijs and meikyo have a third sense. |
|
Diff: | @@ -25,6 +25,11 @@ -<gloss>to tread a (figurative) path</gloss> -<gloss>to spend (time)</gloss> -<gloss>to advance along</gloss> -<gloss>to live (a certain kind of) life</gloss> -<gloss>to follow someone's footsteps</gloss> -<gloss>to follow (a process)</gloss> +<gloss>to tread (a figurative path)</gloss> +<gloss>to follow</gloss> +<gloss>to lead (a life)</gloss> +<gloss>to experience</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to advance towards (e.g. a solution)</gloss> +<gloss>to set out (e.g. on the path to destruction, ruin, etc.)</gloss> +<gloss>to embark (on the road to ...)</gloss> |
|
2. | A 2019-07-18 23:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>to spend (time)</gloss> @@ -28,0 +30 @@ +<gloss>to follow (a process)</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-18 16:09:43 | |
Refs: | 大辞林 https://eow.alc.co.jp/search?q=歩む |
|
Comments: | 「父と同じ道を歩もうと決心したのはこの時だ。」 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,8 @@ +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to tread a (figurative) path</gloss> +<gloss>to advance along</gloss> +<gloss>to live (a certain kind of) life</gloss> +<gloss>to follow someone's footsteps</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-i]
▶ unreliable ▶ undependable ▶ indefinite ▶ vague |
|
2. |
[adj-i]
▶ helpless ▶ forlorn ▶ forsaken |
|
3. |
[adj-i]
▶ worried ▶ uneasy |
4. | A 2020-01-05 21:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | I'll add those. The refs are clearly taking different positions. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>worried</gloss> +<gloss>uneasy</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2019-12-30 02:06:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr's second sense is: 心細い。不安だ。心もとない。 「一人では-・いから二人で行く」 I don't think "helpless, forlorn, forsaken" are good translations for the actual use in daijr's example sentence. How about "worried; uneasy"? |
|
2. | A 2017-06-13 08:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-10 11:39:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Split into senses. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>flaky</gloss> +<gloss>indefinite</gloss> @@ -20,0 +21,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -22,0 +26 @@ +<gloss>forsaken</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ death (of a nobleman, Imperial family member, etc.) ▶ demise
|
5. | A 2021-11-18 00:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2019-12-30 11:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-30 10:35:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I don't think "esp." is needed. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>death (esp. nobleman, aristocrat)</gloss> +<gloss>death (of a nobleman, Imperial family member, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-17 09:37:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>death (of emperor or nobleman of a certain rank)</gloss> +<gloss>death (esp. nobleman, aristocrat)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-17 09:02:54 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>death</gloss> +<gloss>death (of emperor or nobleman of a certain rank)</gloss> |
1. |
(箇所,個所 only)
[n]
▶ place ▶ point ▶ part ▶ spot ▶ area ▶ passage ▶ portion |
|
2. |
[ctr]
▶ counter for places, parts, passages, etc. |
9. | A 2020-01-06 01:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-12-30 14:10:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | ヵ所, ケ所, etc. are always counters (at least in proper writing). I think we should have a seperate ctr sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<keb>個所</keb> +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf13</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,5 +17,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>個所</keb> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf13</ke_pri> @@ -34,0 +35,2 @@ +<stagk>箇所</stagk> +<stagk>個所</stagk> @@ -36,3 +37,0 @@ -<pos>&ctr;</pos> -<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf> -<gloss>passage</gloss> @@ -41,0 +41,8 @@ +<gloss>spot</gloss> +<gloss>area</gloss> +<gloss>passage</gloss> +<gloss>portion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for places, parts, passages, etc.</gloss> |
|
7. | A 2016-08-17 03:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<keb>ケ所</keb> +<keb>ヵ所</keb> @@ -26 +26 @@ -<keb>ヵ所</keb> +<keb>ケ所</keb> @@ -37 +37 @@ -<s_inf>カ所, ヶ所 etc. are mainly used as counters</s_inf> +<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf> |
|
6. | A* 2016-08-17 01:06:18 | |
Diff: | @@ -24,0 +25,3 @@ +<k_ele> +<keb>ヵ所</keb> +</k_ele> |
|
5. | A 2015-12-30 21:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
(箇所,個所 only)
[n]
▶ place ▶ point ▶ part ▶ spot ▶ area ▶ passage ▶ portion |
|
2. |
[ctr]
▶ counter for places, parts, passages, etc. |
11. | D 2020-01-06 19:17:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably worth raising on the mailing list. something's clearly gone wrong. Seq = 1590250, IDs = 2055564 and 2055565 |
|
10. | D* 2020-01-06 10:58:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know how it happened but this appears to be a duplicate. |
|
9. | A 2020-01-06 01:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-12-30 14:10:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | ヵ所, ケ所, etc. are always counters (at least in proper writing). I think we should have a seperate ctr sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<keb>個所</keb> +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf13</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,5 +17,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>個所</keb> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf13</ke_pri> @@ -34,0 +35,2 @@ +<stagk>箇所</stagk> +<stagk>個所</stagk> @@ -36,3 +37,0 @@ -<pos>&ctr;</pos> -<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf> -<gloss>passage</gloss> @@ -41,0 +41,8 @@ +<gloss>spot</gloss> +<gloss>area</gloss> +<gloss>passage</gloss> +<gloss>portion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for places, parts, passages, etc.</gloss> |
|
7. | A 2016-08-17 03:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<keb>ケ所</keb> +<keb>ヵ所</keb> @@ -26 +26 @@ -<keb>ヵ所</keb> +<keb>ケ所</keb> @@ -37 +37 @@ -<s_inf>カ所, ヶ所 etc. are mainly used as counters</s_inf> +<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[vs-s,vt]
《usu. as 身を挺する》 ▶ to put (oneself) forward ▶ to risk (one's life) ▶ to volunteer (bravely)
|
4. | A 2019-12-30 11:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-30 10:41:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<xref type="see" seq="1608205">挺す</xref> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2827738">身を挺する・1</xref> +<s_inf>usu. as 身を挺する</s_inf> +<gloss>to put (oneself) forward</gloss> +<gloss>to risk (one's life)</gloss> |
|
2. | A 2015-10-22 09:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-10-22 09:37:55 luce | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2827738">身を挺して</xref> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to put (oneself) forward ▶ to risk (one's life) ▶ to volunteer (bravely)
|
1. | A 2019-12-30 13:38:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. I note that only nikk has this. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -12,0 +14,2 @@ +<gloss>to put (oneself) forward</gloss> +<gloss>to risk (one's life)</gloss> |
1. |
[n]
▶ month and day (of the year) ▶ (the) date |
2. | A 2019-12-30 22:55:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-30 21:50:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>month and day (of the year)</gloss> |
1. |
[n]
[obs]
▶ Meiji Restoration
|
4. | A 2019-12-30 10:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-29 21:45:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, meikyo |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御維新</keb> |
|
2. | A 2013-09-20 03:25:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-20 01:16:27 Marcus Richert | |
Refs: | daijs: "明治維新の古い言い方。" but obviously after the end of Edo so I went with obs rather than arch |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>the (Meiji) restoration</gloss> +<xref type="see" seq="1532470">明治維新</xref> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>Meiji Restoration</gloss> |
1. |
[n]
▶ letter bearing the shogun's scarlet seal |
|
2. |
[n]
▶ seal stamp given to worshippers and visitors to shrines and temples |
2. | A 2019-12-30 11:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | www images.. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>seal stamp given to worshippers and visitors to shrines and temples</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2019-12-30 00:06:40 | |
Refs: | in modern usage this refers to a seal stamp given to worshippers and visitors to Shinto shrines and Buddhist temples in Japan |
1. |
[n]
▶ printing by hand ▶ hand-printing |
6. | A 2024-01-21 10:37:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-21 06:46:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手刷</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手摺</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-04-10 04:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-10 03:48:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "一時期、日本で唯一の手摺り花札の製造元となる。" https://ja.wikipedia.org/wiki/松井天狗堂 etc. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手摺り</keb> |
|
2. | A 2019-12-30 11:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ class society ▶ class-based society ▶ hierarchical society |
2. | A 2019-12-30 22:53:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has both. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>class-based society</gloss> +<gloss>hierarchical society</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-30 14:26:06 Nicolas Maia | |
Refs: | kenkyuusha etc https://ejje.weblio.jp/content/階級社会 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hierarchical society</gloss> +<gloss>class society</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to slip through ▶ to slip past ▶ to evade |
6. | A 2021-03-22 05:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-20 08:41:57 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 明鏡 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搔い潜る</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-12-31 00:14:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-30 16:24:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>to slip past</gloss> +<gloss>to evade</gloss> |
|
2. | A 2012-11-12 03:19:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | bing: "かいくぐって" 160k "掻い潜って" 38k "掻いくぐって" 81 _ "かいくぐった" 13k "掻い潜った" 8k "掻いくぐった" 15 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (at the) time of application |
2. | D 2019-12-30 23:07:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | junk range |
|
1. | D* 2019-12-24 15:21:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. |
1. |
[n]
▶ background chatter on a film, TV show, etc. ▶ walla ▶ rhubard |
|
2. |
[n]
▶ extras ▶ background actors |
4. | A 2019-12-31 00:38:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-30 16:40:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk https://en.wikipedia.org/wiki/Walla https://ja.wikipedia.org/wiki/がや |
|
Comments: | I think there are only two senses here. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ガヤ</reb> +<reb>がや</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>がや</reb> +<reb>ガヤ</reb> @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>background chatter on a soundtrack</gloss> +<gloss>background chatter on a film, TV show, etc.</gloss> +<gloss>walla</gloss> +<gloss>rhubard</gloss> @@ -16,6 +18,2 @@ -<gloss>extra (actor)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2772550">その他大勢</xref> -<gloss>(and) many others</gloss> +<gloss>extras</gloss> +<gloss>background actors</gloss> |
|
2. | A 2013-02-20 10:53:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2772550">その他大勢</xref> +<gloss>(and) many others</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-02-12 12:30:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, nikk |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>がや</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>extra (actor)</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vt]
[hum]
▶ to know (someone) |
|||||
2. |
[v1,vt]
[hum,dated]
▶ to think ▶ to believe
|
6. | A 2022-11-19 21:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-19 19:06:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, luminous 存じ上げ 139570 89.9% 存じあげ 7323 4.7% 存知上げ 2753 1.8% 存知あげ 5661 3.6% |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<k_ele> +<keb>存知あげる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -20 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1406140">存じる・ぞんじる・1</xref> @@ -22 +25,8 @@ -<gloss>to know (a person)</gloss> +<gloss>to know (someone)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1406140">存じる・2</xref> +<misc>&hum;</misc> +<misc>&dated;</misc> @@ -23,0 +34 @@ +<gloss>to believe</gloss> |
|
4. | A 2019-12-30 11:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have it in other entries. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
3. | A* 2019-12-30 03:27:53 Nicolas Maia | |
Refs: | wordnet, EDR https://ejje.weblio.jp/content/存知上げる |
|
Comments: | [ik]? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>存知上げる</keb> |
|
2. | A 2019-11-05 07:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>存じあげる</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1406140">存じる・ぞんじる</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ men's (fashion, wear, etc.)
|
3. | A 2019-12-30 20:32:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-12-30 11:56:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -8 +7,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -10 +9,2 @@ -<gloss>men's</gloss> +<xref type="see" seq="1145600">レディース・1</xref> +<gloss>men's (fashion, wear, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-na]
[col]
▶ just safe (e.g. just avoiding being late, failing an exam, etc.) ▶ only just OK ▶ barely acceptable
|
7. | A 2019-12-31 00:34:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="ant" seq="2266220">ギリギリアウト</xref> +<xref type="see" seq="2266220">ギリギリアウト</xref> |
|
6. | A 2019-12-30 23:53:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of 〜な examples online. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
5. | A 2019-12-30 23:06:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-12-30 20:43:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need an x-ref to セーフ. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1074280">セーフ・1</xref> @@ -17 +16,2 @@ -<gloss>just (barely) OK</gloss> +<gloss>only just OK</gloss> +<gloss>barely acceptable</gloss> |
|
3. | A 2017-09-30 09:35:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-na]
[col,abbr]
▶ just safe (e.g. just avoiding being late, failing an exam, etc.) ▶ only just OK ▶ barely acceptable
|
2. | A 2019-12-30 23:54:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="2202250">ぎりぎりセーフ</xref> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="2202250">ギリギリセーフ</xref> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>just (barely) OK</gloss> +<gloss>only just OK</gloss> +<gloss>barely acceptable</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to get up (from sitting) ▶ to stand up
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to (finally) start to do something ▶ to get off one's backside ▶ to take action |
9. | A 2021-08-14 21:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-08-14 20:05:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Less vulgar. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -24,2 +25 @@ -<gloss>to get off one's arse</gloss> -<gloss>to get off one's ass</gloss> +<gloss>to get off one's backside</gloss> |
|
7. | A 2021-08-13 23:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 腰を上げる 21465 腰をあげる 11756 |
|
6. | A* 2021-08-13 21:53:53 | |
Refs: | daijr https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210814&ng=DGKKZO74784010U1A810C2MM8000 全国の新規感染者が初めて2万人を超え、国と地方が重い腰をあげた形だが、さらに連携を強め、あらゆる手段を講じ続ける必要がある。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腰をあげる</keb> |
|
5. | A 2019-12-31 00:54:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>to get off one's arse (ass)</gloss> +<gloss>to get off one's arse</gloss> +<gloss>to get off one's ass</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ flying ▶ leaping ▶ flight ▶ leap
|
|||||
2. |
[n]
《when reading a number aloud; e.g. 20036 = 二万とびとび三十六》 ▶ zero ▶ naught ▶ oh |
|||||
3. |
[n]
▶ flying fish (esp. the Japanese flying fish, Cypselurus agoo)
|
|||||
4. |
(飛び only)
[n]
{mahjong}
▶ running out of points (zero or fewer) ▶ game ending due to a player running out of points |
9. | A 2019-12-30 15:35:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1429700">飛ぶ・2</xref> -<misc>&abbr;</misc> |
|
8. | A 2019-12-30 11:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-12-29 20:18:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning sense 2 with 2248530. |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<s_inf>when reading a number aloud</s_inf> +<s_inf>when reading a number aloud; e.g. 20036 = 二万とびとび三十六</s_inf> +<gloss>zero</gloss> @@ -27 +27,0 @@ -<gloss>zero</gloss> |
|
6. | A 2014-12-21 05:04:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>(when reading a number aloud) naught</gloss> +<s_inf>when reading a number aloud</s_inf> +<gloss>naught</gloss> @@ -36 +37,2 @@ -<gloss>running out of points (zero or fewer (mahjong))</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>running out of points (zero or fewer)</gloss> |
|
5. | A 2012-11-04 12:52:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36,1 +36,1 @@ -<gloss>running out of points (zero or fewer (mahjong)</gloss> +<gloss>running out of points (zero or fewer (mahjong))</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
《when reading a number aloud; e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六》 ▶ zero ▶ naught ▶ oh |
|||||
2. |
[exp]
《usual meaning; -te form of 飛ぶ》 ▶ flying ▶ leaping
|
11. | A 2019-12-30 15:35:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>when reading a number aloud, e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六</s_inf> +<s_inf>when reading a number aloud; e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六</s_inf> |
|
10. | A 2019-12-30 11:11:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-12-29 20:17:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Got it. Thanks. ---- I just noticed that each "0" is represented by a separate "飛んで" (as in GG5's second example) so, with the note, the original glosses were actually OK. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<s_inf>indic. zeros when reading aloud, e.g. 10026 = 1万飛んで26</s_inf> -<gloss>and</gloss> -<gloss>skip</gloss> +<s_inf>when reading a number aloud, e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六</s_inf> +<gloss>zero</gloss> +<gloss>naught</gloss> +<gloss>oh</gloss> @@ -19 +20 @@ -<s_inf>usual meaning</s_inf> +<s_inf>usual meaning; -te form of 飛ぶ</s_inf> |
|
8. | A* 2019-12-29 01:22:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?10 |
|
Comments: | You can do regex searches, e.g. "飛んで.*fly". No sentences are actually linked to this entry. |
|
7. | A* 2019-12-29 01:13:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Out of curiosity, how do you search for those sentences? Using the Tatoeba Project site? Is every instance of 飛んで automatically linked to this entry? |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Saturday
|
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ earth ▶ dirt ▶ soil
|
|||||
3. |
[n]
▶ land ▶ lands ▶ ground |
|||||
4. |
[n]
▶ earth (third of the five elements)
|
15. | A 2020-01-09 00:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close this. We need to agree on the POS for single-kanji country abbreviations. |
|
14. | A* 2020-01-01 20:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/国名-484578 (Daijisen) |
|
Comments: | I agree we should have all the observed/used/etc. single-kanji country abbreviations. I was thinking we may need a new pos for them, but maybe just [n][abbr] will do. |
|
13. | A* 2020-01-01 14:02:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't "造語成分" just how Shinmeikai labels its kanwa entries, which means we can (mostly) ignore them? I think we're making an exception for country names because they're useful to have. What's confusing is how the kokugos classify them; there's no consistency. According to daijr, 加 (Canada) and 葡 (Portugal) are nouns but 米, 豪 and 印 aren't. Some don't even have a kanwa entry (e.g. 希 - Greece). I'm not sure any of them can really be considered nouns, but if we're going to include 英, 米, 仏, etc. in the main dictionary, we should probably include all the kanji country abbreviations that aren't totally obscure. |
|
12. | A 2019-12-31 22:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve this. We need to look into better handling of 造語成分. |
|
11. | A* 2019-12-30 23:54:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai と【土】(造語成分) 【土】 〔もと、ところの意〕 (1) つち。 [語例] 土地 (略) (2) トルコ(土耳古)。⇒ど koj ど 【土】 (慣用音。漢音はト) |
|
Comments: | as 造語成分, 土[と]=つち. but not as a noun, which is what we currently have sense 2 as. 造語成分 are generally a mess. if と is split out, should we include the earth sense there? if not, what justification do we have for including some but not all of its 造語成分 meanings? rather than make entries for 造語成分, we should consider merging in kanjidic. that's basically how the kokugos handle it. i'll submit a separate と entry for now |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>と</reb> -</r_ele> @@ -14 +10,0 @@ -<stagr>ど</stagr> @@ -21,0 +18,13 @@ +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>earth</gloss> +<gloss>dirt</gloss> +<gloss>soil</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>land</gloss> +<gloss>lands</gloss> +<gloss>ground</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -25,9 +33,0 @@ -<sense> -<stagr>と</stagr> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1086880">土耳古・1</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Turkey</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp]
[quote]
《from the death poem of Ishikawa Goemon》 ▶ the sand on the beach may disappear, but the makings of thieves never shall |
9. | A 2020-03-31 11:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. There's a bit a grey area where a term is derived from a passage, but is not a quotation or a proverb. It would be nice to have a succinct way of indicating the etymology, e.g. <<deriv. from 史記 passage>> or <<based on 古事記 passage>>. |
|
8. | A* 2020-03-31 10:12:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This was last discussed in the comments of 2833957. For that entry, we decided that one tag was enough. I still think it's unnecessary to have [quote] and [proverb] on a single entry. Given that daijs just gives a modern translation, I think [quote] is correct here. |
|
7. | A* 2020-03-31 00:52:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Did we really decide on that? I don't tgink it makes sense from a data perspective. Not all quotes are proverbs, so [quote] shouldn't be treated as a subset of [proverb]. |
|
6. | A 2020-01-13 20:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A* 2020-01-13 14:49:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think we kind of decided elsewhere that there is no need to tag something as both a quote and a proverb. in this case because the source is known and is relatively recent (compared to say, confucius), i would suggest that it is best left as 'quote' |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v4r,vi]
[arch,hon]
▶ to come ▶ to go ▶ to be (somewhere)
|
|||||
2. |
[v4r,vi]
[arch,pol]
▶ to exist |
|||||
3. |
[aux-v,v4r]
[arch,pol]
《usu. after the particle で; forms a polite copula》 ▶ be ▶ is
|
4. | A 2019-12-30 11:48:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1000940">いらっしゃる</xref> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1000940">いらっしゃる・1</xref> @@ -14 +15,8 @@ -<gloss>to be</gloss> +<gloss>to be (somewhere)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v4r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>to exist</gloss> @@ -17,0 +26 @@ +<pos>&v4r;</pos> @@ -18,0 +28,2 @@ +<misc>&arch;</misc> +<misc>&pol;</misc> |
|
3. | A 2018-02-22 03:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:53:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>(usu. after the particle 'de') forms a polite copula</gloss> +<s_inf>usu. after the particle で; forms a polite copula</s_inf> +<gloss>be</gloss> +<gloss>is</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-na]
[col]
▶ just failed (by a small margin) ▶ not quite acceptable ▶ just a bit too late
|
7. | A 2019-12-31 00:34:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-12-31 00:18:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of 〜な hits online. I don't think ギリギリセーフ can be considered an antonym of this. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="ant" seq="2202250">ギリギリセーフ</xref> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="2202250">ギリギリセーフ</xref> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>too late (by a short time)</gloss> @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>not quite acceptable</gloss> +<gloss>just a bit too late</gloss> |
|
5. | A* 2019-12-30 23:06:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | xref removed from ギリギリセーフ |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1014680">アウト・2</xref> |
|
4. | A 2019-12-30 22:16:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1014680">アウト・3</xref> +<xref type="see" seq="1014680">アウト・2</xref> |
|
3. | A 2018-04-03 20:07:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1014680">アウト・1</xref> +<xref type="see" seq="1014680">アウト・3</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[quote]
《from a speech by William Smith Clark》 ▶ boys, be ambitious |
12. | A 2024-03-26 18:58:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon uses a comma. Daijirin does not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>しょうねんよたいしをいだけ</reb> +<reb>しょうねんよ、たいしをいだけ</reb> |
|
11. | A 2020-03-31 06:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's quite a proverb. More a motto or slogan. |
|
10. | A* 2020-03-31 00:59:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Also I think this fits the bill for [proverb] as it's a piece of advice/exhortation of the same type as "never judge a book by its cover", etc. |
|
9. | A* 2020-03-31 00:55:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | just "by xx" is a little confusing. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>by William Smith Clark</s_inf> +<s_inf>from a speech by William Smith Clark</s_inf> |
|
8. | A 2019-12-30 22:54:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just a quote. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<s_inf>quote by William Smith Clark</s_inf> +<s_inf>by William Smith Clark</s_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "my bag"
▶ reusable shopping bag
|
6. | A 2019-12-30 11:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-30 04:16:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | エコバッグ is much more common now |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2738410">エコバッグ</xref> +<xref type="see" seq="2738410">エコバッグ</xref> |
|
4. | A 2013-05-11 11:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マイ・バッグ</reb> |
|
3. | A 2011-05-25 21:08:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-25 13:14:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | typos |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">may bag</lsource> -<gloss>reuseable shopping bag</gloss> +<lsource ls_wasei="y">my bag</lsource> +<gloss>reusable shopping bag</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[quote]
Source lang:
fre
《from a maxim by Vincent de Gournay》 ▶ laissez-faire, laissez-passer ▶ let do and let pass |
9. | A 2019-12-30 23:02:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-12-30 22:49:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "一八世紀にフランスの重農主義者が唱えた,重商主義的な統制を排除しようとする主張。レセフェール。" |
|
Comments: | Based on daijr's definition, I'd go with quote here. I don't think it's a proverb in Japanese. |
|
7. | A* 2019-12-30 13:46:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think maxims and proverbs are essentially the same, and both should be tagged as [proverb]. |
|
6. | A* 2019-12-30 10:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Laissez-faire |
|
Comments: | It's a maxim, not really a proverb. I think it's better the way it was. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<s_inf>from a quote by Vincent de Gournay</s_inf> +<s_inf>from a maxim by Vincent de Gournay</s_inf> |
|
5. | A* 2019-12-30 03:49:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ studio |
3. | D 2019-12-30 20:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd. Should have been a variant of スタジオ. |
|
2. | D* 2019-12-30 19:44:16 <...address hidden...> | |
Refs: | Not listed in eijiro, Wisdom J/E etc. |
|
Comments: | Google only shows it as part of a brand, "スタディオクリップ" |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ else ▶ in addition ▶ on top of that ▶ furthermore ▶ further ▶ besides |
5. | A 2020-01-07 21:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-01-07 18:32:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eij |
|
Comments: | if we're going to bother with an entry for this, it's probably better without the も |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>その他にも</keb> +<keb>その他に</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>そのほかにも</reb> +<reb>そのほかに</reb> |
|
3. | A* 2019-12-30 17:04:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Can we shorten this to そのほかに? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>else</gloss> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>on top of that</gloss> @@ -14 +16,2 @@ -<gloss>also</gloss> +<gloss>further</gloss> +<gloss>besides</gloss> |
|
2. | A 2010-08-30 04:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. VERY common. |
|
1. | A* 2010-08-29 14:03:27 Hendrik | |
Refs: | <pre> A few sites with context in both J and E: * http://sheisheishei.hp.infoseek.co.jp/reptiles_as_pets/AFH_Guideline_1.htm * http://www.asukafrica.com/africadiary/archives/000130.php * http://www1.ocn.ne.jp/~kobakan/contents/tokyofilmfestival.html </pre> |
1. |
[n]
▶ precariat ▶ [expl] class of workers with no stable jobs |
4. | A 2019-12-30 20:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr says the source is the Italian precario. |
|
3. | A* 2019-12-30 13:56:21 Nicolas Maia | |
Refs: | Not wasei https://en.wikipedia.org/wiki/Precariat |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">precarious + proletariat</lsource> |
|
2. | A 2011-04-23 16:43:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<lsource ls_wasei="y">proletariat + precarious</lsource> +<lsource ls_wasei="y">precarious + proletariat</lsource> @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>class of workers with no stable jobs</gloss> +<gloss g_type="expl">class of workers with no stable jobs</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-23 14:51:54 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[sl]
《from イライラ + アイドル》 ▶ annoying TV personality
|
8. | A 2022-05-04 21:26:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-05-04 12:25:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1587700">いらいら</xref> -<xref type="see" seq="1014340">アイドル・2</xref> +<xref type="see" seq="1587700">イライラ</xref> +<xref type="see" seq="1014340">アイドル・1</xref> @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>TV personality who makes people irritated</gloss> +<s_inf>from イライラ + アイドル</s_inf> +<gloss>annoying TV personality</gloss> |
|
6. | A 2019-12-31 21:33:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Presumably |
|
5. | A* 2019-12-30 22:40:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | presumably this is sense 1 of idol, not sense 2? |
|
4. | A 2019-09-02 04:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<xref type="see" seq="1014340">アイドル・1</xref> +<xref type="see" seq="1014340">アイドル・2</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ horizontally striped shirt ▶ border shirt |
4. | A 2019-12-30 10:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.cotswoldoutdoor.com.au/p/rab-mens-border-shirt-A1844063.html |
|
Comments: | Seems it's not. |
|
3. | A* 2019-12-29 22:22:30 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | I've never heard the term "border shirt" before. Is it wasei? |
|
2. | A 2012-07-27 23:54:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ボーダー・シャツ</reb> |
|
1. | A* 2012-07-27 23:34:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Weblio英語表現辞典 Google image results for: ボーダーシャツ border shirt |
1. |
[n]
▶ eco bag ▶ reusable shopping bag
|
5. | A 2019-12-30 11:02:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-12-30 08:48:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
3. | A* 2019-12-30 04:14:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/eco-bag tweets past 10 minutes: "エコバッグ" 7 "エコバック" 6 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エコバック</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エコ・バック</reb> @@ -12 +18 @@ -<gloss>eco-friendly reusable bag</gloss> +<gloss>eco bag</gloss> |
|
2. | A 2012-08-25 07:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-25 05:34:51 Marcus | |
Refs: | eij example sentences daijs, wiki (redir to マイバッグ運動), 情報・知識imidas, 現代用語の基礎 知識 8,870,000 results |
1. |
[exp,n]
▶ (and) many others ▶ extras (in a film) |
3. | A 2019-12-30 16:52:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>extras (in film)</gloss> +<gloss>extras (in a film)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-20 21:34:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-20 10:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | 2M hits. |
1. |
[n]
[col]
▶ cold reception ▶ unwelcoming treatment |
4. | A 2019-12-31 00:33:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-30 13:39:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Heard/saw in non-slangy context on TV |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2014-12-03 06:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-12-02 07:17:42 Marcus Richert | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 "握手会などにおける、アイドルの「しょっぱい」対応、すなわち冷たくて 愛想の無い、素っ気無い対応という意味で用いられる語。単に「塩」と呼 ばれることもある。塩対応に対して、ファンを大切にした、真心のこもった 対応は「神対応」などと呼ばれる。" http://d.hatena.ne.jp/keyword/���б� "冷たい対応、しょっぱい対応のこと。" |
|
Comments: | crazily specific. "cold reception (at an idol handshake event)" |
1. |
[exp]
[id]
▶ kome hyappyō ▶ [expl] (ideal of) enduring pain today for the sake of a better tomorrow ▶ [lit] hundred sacks of rice |
6. | A 2019-12-30 11:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-30 01:47:56 Opencooper | |
Refs: | jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/米百俵 |
|
Comments: | Macron for long vowel. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>kome hyappyo</gloss> +<gloss>kome hyappyō</gloss> |
|
4. | A 2019-12-30 00:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Null test edit. |
|
3. | A 2016-04-21 22:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-04-21 17:07:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | as there is a "kome hyappyo" wiki article, I think it useful as gloss |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(ideal of) enduring pain today for the sake of a better tomorrow</gloss> +<gloss>kome hyappyo</gloss> +<gloss g_type="expl">(ideal of) enduring pain today for the sake of a better tomorrow</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
《from モテるファッション》 ▶ popular fashion |
5. | A 2019-12-30 16:46:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2019-12-30 11:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-30 02:52:36 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>popular fashions</gloss> +<gloss>popular fashion</gloss> |
|
2. | A 2016-09-09 08:41:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-09 05:36:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 4k. Thousands of WWW sites using it, e.g. https://www.amazon.co.jp/アラサーメンズのモテファッション-Naoto-ebook/dp/B00RQ3PAEU |
1. |
[exp]
[quote]
《from a song, quoted by Douglas MacArthur》 ▶ old soldiers never die; they just fade away |
11. | A 2019-12-31 06:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The words antedate MacArthur's speech. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>from a speech by Douglas MacArthur</s_inf> +<s_inf>from a song, quoted by Douglas MacArthur</s_inf> |
|
10. | A* 2019-12-31 01:00:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Old_soldiers_never_die |
|
Comments: | we're in a kind of weird zone where this isn't actually a quote either (in the sense that macarthur didn't say this in japanese...) the english is the quote. the japanese (which is what the PoS is supposed to indicate) is just a translation. but i'd agree that 'quote' is enough and in this case probably better than 'proverb'. wikipedia calls it a "catchphrase" |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
9. | A* 2019-12-31 00:05:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | *Lots |
|
8. | A* 2019-12-30 23:08:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder if it's necessary to have both "quote" and "proverb" on one entry. Lot's of old proverbs can be attributed to someone but we don't tag them as quotes. For relatively recent proverb-like quotes like this, maybe "quote" is enough. |
|
7. | A* 2019-12-30 03:48:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{professional wrestling}
▶ figure-four leg lock |
5. | A 2024-01-11 17:25:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -13,2 +12 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>figure-four (pro wrestling move)</gloss> +<field>&prowres;</field> |
|
4. | A 2019-12-30 20:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-30 16:52:21 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>よんのじかため</reb> +<reb>よんのじがため</reb> |
|
2. | A 2019-03-28 03:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>figure-four leg lock</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-28 01:10:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr の字固め 9714 Not 四の字! |
1. |
[adv-to,adj-t,vs,n]
[form]
▶ glibly ▶ volubly ▶ at great length |
6. | A 2019-12-31 05:54:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I find the way the kokugos cling to 名 POS tags a bit annoying. |
|
5. | A* 2019-12-31 00:43:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | My version of nikk has it as "形動タリ" and daijs only gives a 〜する example for its noun sense. I don't really mind keeping [n] but my thinking is that the PoS tags are helpful for people trying to write Japanese rather than read it. If a PoS isn't in meikyo or shinmeikai, I take that as a sign that we don't need to include it here either. |
|
4. | A* 2019-12-31 00:04:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 諜々;諜諜 from nikk and kanjigen |
|
Comments: | daijs and nikk do have it as a noun, and nikk defines it as a noun しきりにしゃべること. i don't really see what harm it would do to keep [n]. keeping in mind that it's a J-E, and archaic japanese is one of the few areas in which jmdict is far superior to gg5 and eijiro daijr/daijs also have as と/たる. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>諜々</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>諜諜</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +21 @@ +<pos>&adj-t;</pos> @@ -15,0 +23 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2019-12-30 21:21:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij meikyo: "〔文〕" |
|
Comments: | Not a noun in modern Japanese. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -17,4 +16,4 @@ -<gloss>talking glibly</gloss> -<gloss>chattering</gloss> -<gloss>jabbering</gloss> -<gloss>babbling</gloss> +<misc>&litf;</misc> +<gloss>glibly</gloss> +<gloss>volubly</gloss> +<gloss>at great length</gloss> |
|
2. | A 2019-07-04 17:59:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[sl]
▶ test-playing (of a video game before release or purchase) ▶ playing a demo |
4. | A 2019-12-31 00:50:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-30 15:29:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.4gamer.net/games/462/G046259/20190830051/ https://xtrend.nikkei.com/atcl/contents/18/00210/00003/ |
|
Comments: | Often refers to playable demos at gaming conventions. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>test-playing of games (before purchase)</gloss> +<gloss>test-playing (of a video game before release or purchase)</gloss> +<gloss>playing a demo</gloss> |
|
2. | A 2019-07-19 22:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>playing demos of games</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>test-playing of games (before purchase)</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-19 11:50:35 Akiko Suzuki <...address hidden...> |
1. |
[exp]
《often 〜また...》 ▶ without being discouraged by this (experience) ▶ without letting this put (you) off ▶ without being held back by this |
13. | R 2019-12-31 02:39:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
12. | D* 2019-12-31 02:09:58 | |
11. | A 2019-12-31 00:20:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sorry. missed that there was an edit before the annoying deletion w/o comment |
|
10. | A* 2019-12-30 23:27:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening because my edit wasn't approved. |
|
9. | R 2019-12-30 22:52:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
《often 〜また...》 ▶ without being discouraged by this (experience) ▶ without letting this put (you) off ▶ without being held back by this |
12. | D 2020-01-04 13:53:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate. |
|
11. | A 2019-12-31 00:20:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sorry. missed that there was an edit before the annoying deletion w/o comment |
|
10. | A* 2019-12-30 23:27:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening because my edit wasn't approved. |
|
9. | R 2019-12-30 22:52:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | D* 2019-12-29 07:41:06 | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be fixed ▶ to be determined ▶ to be common ▶ to be destined
|
|||||
2. |
[exp,v1]
《as 〜に決まっている》 ▶ sure to ... ▶ certain to ... ▶ bound to ... ▶ it's natural that ... |
|||||
3. |
[exp,v1]
▶ to look good (on) ▶ to be stylish
|
9. | R 2020-11-09 19:49:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
8. | A* 2020-11-09 19:35:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 決まる 2216938 キマる 44336 |
|
Comments: | I don't think it's needed either. The hits for キマっている are 0.2% of those for 決まっている. We don't have キマる, which is far more common. |
|
7. | A* 2020-11-09 09:23:32 | |
Comments: | Is it really? You can probably get more hits for タベる |
|
6. | A* 2020-11-09 04:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 決まっている 1206145 決っている 8134 キマっている 2641 |
|
Comments: | Worth mentioning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キマっている</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2019-12-31 05:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ sure to ... ▶ certain to ... ▶ bound to ... ▶ it's natural that ... ▶ it's obvious that ... |
16. | A 2023-07-01 23:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2023-07-01 20:19:59 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://nativecamp.net/heync/question/12447 https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/嘘に決まってるじゃん |
|
Comments: | encountered as 'kimatte iru ja nai ka' (so without the 'ni'), translated by native friend as 'isn't it obvious?' |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>it's obvious that ...</gloss> |
|
14. | A 2020-11-19 17:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-11-19 16:02:42 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<reb>きにまっている</reb> +<reb>にきまっている</reb> |
|
12. | A 2020-11-19 08:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that will work. There are 10 sentences linked, but I think they are all for senses 2 are are the に決まっている pattern. I'll fix them. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>決まっている</keb> +<keb>に決まっている</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>決っている</keb> +<keb>に決っている</keb> @@ -12 +12 @@ -<reb>きまっている</reb> +<reb>きにまっている</reb> @@ -17,10 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1591420">決まる・きまる・1</xref> -<gloss>to be fixed</gloss> -<gloss>to be determined</gloss> -<gloss>to be common</gloss> -<gloss>to be destined</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> -<s_inf>as 〜に決まっている</s_inf> @@ -31,7 +20,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> -<xref type="see" seq="1591420">決まる・4</xref> -<gloss>to look good (on)</gloss> -<gloss>to be stylish</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp,adj-no]
▶ and various other things ▶ and many others ▶ and all the rest ▶ and so on and so forth |
4. | A 2019-12-31 05:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-30 11:18:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | I think it's best to start the glosses with "and". |
|
Diff: | @@ -21 +21,4 @@ -<gloss>lots of other things</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>and various other things</gloss> +<gloss>and many others</gloss> +<gloss>and all the rest</gloss> @@ -23 +25,0 @@ -<gloss>whatnot</gloss> |
|
2. | A 2019-09-19 00:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example その他諸々 190512 その他諸諸 1005 その他もろもろ 322334 其の他諸々 3055 其の他もろもろ 298 そのたもろもろ 8550 |
|
Comments: | Try and include other forms, and consider the POS carefully. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>その他もろもろ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>其の他諸々</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>その他諸諸</keb> @@ -11 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2019-09-18 11:16:53 Nicolas Maia | |
Refs: | メール英語例文辞書 https://ejje.weblio.jp/content/その他諸々 alc https://eow.alc.co.jp/search?q=その他もろもろ |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (going) on and on (about trivial matters) ▶ (complaining about) this and that ▶ trivially (chatting) |
4. | A 2019-12-31 00:35:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | presumably [on-mim] |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A* 2019-12-30 21:15:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to give it adverbial glosses. |
|
Diff: | @@ -10,5 +10,3 @@ -<gloss>chattering about trifles</gloss> -<gloss>engaging in trivial conversation</gloss> -<gloss>complaining</gloss> -<gloss>griping</gloss> -<gloss>nattering</gloss> +<gloss>(going) on and on (about trivial matters)</gloss> +<gloss>(complaining about) this and that</gloss> +<gloss>trivially (chatting)</gloss> |
|
2. | A 2019-09-25 21:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin: つまらないことをあれこれと言うさま GG5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<gloss>chattering about trifles</gloss> +<gloss>engaging in trivial conversation</gloss> @@ -11,0 +14 @@ +<gloss>nattering</gloss> |
|
1. | A* 2019-09-25 18:48:10 | |
Refs: | 大辞林 |
1. |
[adj-i]
[net-sl,vulg]
▶ sexy ▶ erotic ▶ hot ▶ arousing
|
7. | A 2019-12-31 11:21:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
6. | A 2019-12-30 20:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-30 15:39:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is just one sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2523990">シコシコ・3</xref> @@ -10,2 +11 @@ -<misc>♂</misc> -<gloss>arousing</gloss> +<misc>&vulg;</misc> @@ -14,6 +14,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&sl;</misc> -<misc>&fem;</misc> -<gloss>cute</gloss> +<gloss>hot</gloss> +<gloss>arousing</gloss> |
|
4. | A 2019-10-02 19:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Naruhodo. |
|
3. | A* 2019-10-02 12:58:15 | |
Comments: | I'm the submitter, but I'm not sense 2 is entirely correct btw... |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ person who is always late ▶ person who is never on time |
6. | A 2023-08-03 15:26:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>someone who is never on time</gloss> +<gloss>person who is never on time</gloss> |
|
5. | A 2023-08-02 12:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Including that doesn't bother me, but I don't think it really added to the meaning. |
|
4. | A* 2023-08-02 00:12:35 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>someone who is never on time</gloss> |
|
3. | A 2019-12-31 00:48:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=遅刻魔 |
|
2. | A* 2019-12-30 13:48:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Heard in conversation today as well. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ member of a non-famous boy band or girl group ▶ [lit] underground idol
|
4. | A 2019-12-30 20:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-30 02:34:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>underground idol</gloss> +<gloss g_type="lit">underground idol</gloss> |
|
2. | A* 2019-12-29 09:58:45 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.japantimes.co.jp/news/2018/12/21/national/social-issues/dark-side-japans-underground-idols-little-pay-long-hours-unbreakable-contracts/ https://www.nippon.com/en/japan-topics/c06001/behind-the-glitter-of-an-idol’s-life-hard-work-and-no-pay.html https://tokyogirlsupdate.com/underground-and-mainstream-20160280743.html https://japantoday.com/category/politics/interview-with-yuki-hashimoto-former-underground-idol-and-shibuya-ward-councillor |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>underground idol</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-29 05:55:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ライブアイドル ライブアイドルとは、マスメディアへの露出よりもライブ等を中心に活動するアイドルのこと[1]。 歴史的変遷や言い換えが多く、プレアイドル、地下アイドル(ちかアイドル)[2]、またインディーズアイドル[3][4][注 1]、リアル系アイド ル[6]とも呼ばれる。 https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/japanese-idol-group "「地下アイドル」という表現は日本独特の言い方です。直接対応する英語表現は特にありません。so-called underground idols (いわゆ る地下アイドル)と表現する手もアリといえばアリですが、補足説明が必要でしょう。" |
|
Comments: | I'll check which of these are the most common on the ngrams once they're up, just adding this for now as a reminder. Definition might need some work (maybe depending on what we arrive at for アイドル). |
1. |
[n]
▶ late payment interest ▶ interest on late payments ▶ default interest ▶ interest on overdue accounts ▶ penalty interest |
2. | A 2019-12-30 20:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>late payment interest</gloss> +<gloss>interest on late payments</gloss> @@ -14 +15,0 @@ -<gloss>delayed interest</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>interest for arrears</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-29 11:57:43 Nicolas Maia | |
Refs: | クロスランゲージ 37分野専門語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/遅延利息 britannica, daijirin etc https://kotobank.jp/word/遅延利息-95832 |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ crème ▶ creme
|
6. | A 2020-04-01 22:53:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://favostyle.com/category/ELLABACHE/0400000000074.html |
|
Comments: | Not limited to food. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<field>&food;</field> |
|
5. | A 2020-04-01 21:57:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-01 19:55:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | compare https://www.dictionary.com/browse/creme?s=t https://www.weblio.jp/content/クレーム |
|
Comments: | i suggest glossing as crème in english. has the same meaning (e.g., crème fraiche, crème de cacao) |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<lsource xml:lang="fre">crème</lsource> -<gloss>cream</gloss> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>crème</gloss> +<gloss>creme</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-01 18:54:31 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2019-12-30 11:09:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ famous (commercial) establishment ▶ well-known store (shop, restaurant) |
2. | A 2020-01-05 02:18:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<gloss>famous store</gloss> -<gloss>famous shop</gloss> -<gloss>famous restaurant</gloss> +<gloss>well-known store (shop, restaurant)</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-30 04:58:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 8 tweets past 10 min on twitter daijs 名店 entry: "名高い店。有名店。" |
1. |
[n]
▶ gift economy ▶ grant economy |
2. | A 2019-12-31 05:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2019-12-30 14:23:31 Nicolas Maia | |
Refs: | weblio reibun, クロスランゲージ 37分野専門語辞 https://ejje.weblio.jp/content/贈与経済 https://en.wikipedia.org/wiki/Gift_economy |
|
Comments: | Fairly new word in English |
1. |
[n]
▶ self-management ▶ self-imposed control |
2. | A 2019-12-30 20:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
1. | A* 2019-12-30 14:32:13 Nicolas Maia | |
Refs: | kenkyuusha, JST etc https://ejje.weblio.jp/content/自主管理 |
1. |
[n]
▶ the old left (school of thought)
|
2. | A 2019-12-31 00:22:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-30 14:33:45 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/既成左翼 |
1. |
[n]
▶ neuroeconomics |
2. | A 2019-12-30 16:44:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.hitachi-hri.com/keyword/k057.html |
|
1. | A* 2019-12-30 14:40:31 Nicolas Maia | |
Refs: | alc https://eow.alc.co.jp/search?q=神経経済学 wiki |
1. |
[n]
▶ social brain ▶ social brains
|
3. | A 2019-12-31 11:20:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just marking this as a psychology term so that we can come back to it when more field tags are added. |
|
2. | A 2019-12-31 01:05:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2842576">ソーシャルブレーン</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>social brains</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-30 14:42:13 Nicolas Maia | |
Refs: | デジタル大辞泉、最新 心理学事典 https://kotobank.jp/word/社会脳-1728884 |
1. |
[suf]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ doing ... until one goes bankrupt ▶ doing ... until one goes broke |
|
2. |
[suf]
▶ falling short of (one's reputation) ▶ failing to live up to (one's appearance) ▶ falling through (e.g. of a plan) |
3. | A 2019-12-31 11:05:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to do ... until one goes bankrupt</gloss> -<gloss>to do ... until one goes broke</gloss> +<gloss>doing ... until one goes bankrupt</gloss> +<gloss>doing ... until one goes broke</gloss> |
|
2. | A 2019-12-31 05:34:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-30 23:22:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, shinmeikai |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Turkey
|
3. | A 2023-02-16 19:17:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&unc;</pos> -<xref type="see" seq="1086880">土耳古・1</xref> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1086880">土耳古・トルコ・1</xref> |
|
2. | A 2019-12-31 05:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-30 23:56:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai と【土】(造語成分) 【土】 〔もと、ところの意〕 つち。 [語例] 土地 (略) トルコ(土耳古)。⇒ど |
|
Comments: | split out of ど. see comments there. |
1. |
[person]
▶ Nyoichi Sakurazawa (1893-1966, creator of the macrobiotic diet, aka George Ohsawa) |
2. | A 2019-12-31 05:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is more appropriate. |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,3 @@ -<r_ele> -<reb>さくらざわゆきかず</reb> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>桜沢如一</keb> +</k_ele> @@ -13,3 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>さくらざわじょいち</reb> -</r_ele> @@ -18,2 +15 @@ -<gloss>George Ohsawa</gloss> -<gloss>Nyoichi Sakurazawa (1893-1966, creator of the macrobiotic diet)</gloss> +<gloss>Nyoichi Sakurazawa (1893-1966, creator of the macrobiotic diet, aka George Ohsawa)</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-30 23:03:27 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/George_Ohsawa https://ja.wikipedia.org/wiki/桜沢如一 |