JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005900 Active (id: 2153542)

じゃあ [ichi1] じゃ [spec1]
1. [conj]
《from では》
▶ then
▶ well
▶ so
▶ well then
Cross references:
  ⇒ see: 1008450 では 1. then; well; so; well then



History:
13. A 2021-10-24 03:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Will split.
  Diff:
@@ -20,8 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>じゃ</stagr>
-<pos>&cop;</pos>
-<xref type="see" seq="2089020">だ・1</xref>
-<s_inf>western Japanese; also freq. used in animation and foreign-language dubbing to indicate a person is old</s_inf>
-<gloss>be</gloss>
-<gloss>is</gloss>
12. A* 2021-10-10 04:55:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Might make sense to split out the 2nd sense by the way. It's a little awkward having a sense restricted to じゃ when the entry leads with じゃあ
11. A* 2021-10-10 04:51:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1315096288
アニメに出てくるおじいさんが「~じゃろう」「~じゃ」っていう言葉遣いをよくします。
https://blog.gururimichi.com/entry/2018/06/20/192112
なぜ博士キャラは「〜じゃ」と話すの?リアルでは聞かない言葉遣いを紐解く『ヴァーチャル日本語 役割語の謎』
...
一人称が「ワシ」で「~じゃ」と話し「ホッホッホ」と笑う老人を、あなたはリアルで何人も知っているのかと。少なくとも僕は知らない*1。年の瀬に現れる赤いジジイくらいしか。
... どうして僕らは、日常では聞くことのない老人やお嬢様の話し方を、自然に受け入れることができているのだろう。それどころか、「そうじゃ、ワシが~」などというセリフを見
聞きした途端、「あ、この話し手はおじいちゃん(おばあちゃん)だな」と想起させられてしまうのはなぜだろう。
  Comments:
I think ksb is plain wrong, can't recall ever hearing anybody use it in Kansai where I've now spent more than a decade of my life. I've only heard it in 
anime and dubs for "stereotypical old person talk". Also one or both of the comedians in the duo 千鳥, who both hail from Okayama, use it.
Same note could (should?) go on じゃろう
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<dial>&ksb;</dial>
+<s_inf>western Japanese; also freq. used in animation and foreign-language dubbing to indicate a person is old</s_inf>
10. A 2019-12-30 20:34:25  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-12-29 22:40:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5
  Comments:
Sense 2 seems pretty pointless. Dropping it.
I don't think we need int on sense 1. That usage is archaic.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&int;</pos>
@@ -15,0 +15 @@
+<s_inf>from では</s_inf>
@@ -20,10 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&conj;</pos>
-<pos>&int;</pos>
-<xref type="see" seq="2028980">で・1</xref>
-<xref type="see" seq="2028980">で・2</xref>
-<xref type="see" seq="2028980">で・3</xref>
-<xref type="see" seq="2028980">で・4</xref>
-<xref type="see" seq="2028920">は</xref>
-<gloss>combination of 'de' and 'wa' particles</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006900 Active (id: 2098413)
その他 [spec1] その外 [ichi1] 其の他其の外
そのほか [spec1,ichi1] そのた
1. [exp,n,adj-no]
《そのた is the more common reading when written》
▶ the rest
▶ the others
2. [exp,n,adj-no,adv]
▶ in addition (to that)
▶ besides that
▶ other than that
▶ and other ...
3. [exp,n]
▶ and so forth
▶ and the like
▶ and what have you
▶ et cetera



History:
9. A 2021-03-31 04:21:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -37,0 +38 @@
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2020-04-07 19:11:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
7. A* 2020-04-07 16:12:46  Vincent van Duijvenbode <...address hidden...>
  Comments:
fixed type other that that -> other than that
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>other that that</gloss>
+<gloss>other than that</gloss>
6. A 2020-01-06 01:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-12-30 20:35:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
Examples:
1: "何本か花がある。一本は赤、もう一本は白で、その他は黄だ。"; "部屋代は高いが、その他の点ではその部屋は申し分ない。"
2. "その他購入するものはありますでしょうか。"; "文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。"; "同社は醤油その他の食品を生産する。"
3. "その店ではキャンデーやクッキーその他などを買った。"
  Comments:
I think this should be split into senses.
It can be translated quite differently depending on where it appears in the sentence.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<k_ele>
+<keb>其の外</keb>
+</k_ele>
@@ -24,2 +27,3 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&conj;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -27,4 +30,0 @@
-<gloss>etc.</gloss>
-<gloss>otherwise</gloss>
-<gloss>besides</gloss>
-<gloss>in addition</gloss>
@@ -32,0 +33,13 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>in addition (to that)</gloss>
+<gloss>besides that</gloss>
+<gloss>other that that</gloss>
+<gloss>and other ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -33,0 +47,3 @@
+<gloss>and the like</gloss>
+<gloss>and what have you</gloss>
+<gloss>et cetera</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1013250 Active (id: 2054970)

らっしゃる
1. [v5aru,aux-v] [hon,abbr]
《after the -te form of a verb》
▶ to be (doing)
Cross references:
  ⇒ see: 1000940 いらっしゃる 2. to be (doing)

Conjugations


History:
6. A 2019-12-30 20:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-12-30 11:44:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This only appears as 〜てらっしゃる. It doesn't stand on its own.
  Diff:
@@ -9,11 +8,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="1000940">いらっしゃる・1</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&hon;</misc>
-<gloss>to come</gloss>
-<gloss>to go</gloss>
-<gloss>to be (somewhere)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5aru;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +11 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -23 +13 @@
-<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf>
4. A 2019-09-23 07:12:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to be (doing)​</gloss>
+<gloss>to be (doing)</gloss>
3. A 2019-09-23 07:09:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bad unicode sequence in Alan's edit.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to be (somewhere)​</gloss>
+<gloss>to be (somewhere)</gloss>
2. A 2019-08-13 04:20:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't know. Probably not.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1014340 Active (id: 2155723)

アイドル [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following
▶ Japanese idol
Cross references:
  ⇐ see: 2703420 イラドル 1. annoying TV personality
  ⇐ see: 2122390 チャイドル 1. (Japanese) junior idol
  ⇐ see: 2842544 アイドルグループ 1. idol group; boy band; girl group
  ⇐ see: 2842554 地下アイドル【ちかアイドル】 1. member of a non-famous boy band or girl group; underground idol
2. [n]
▶ (cultural) icon
▶ idol
▶ star
▶ celebrity
▶ person who is greatly admired
3. [n]
▶ idol (object of worship)
▶ image
Cross references:
  ⇒ see: 1246280 偶像 1. image; idol; statue



History:
28. A 2021-11-05 20:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the (music) is redundant.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>(music) performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss>
+<gloss>performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss>
27. A* 2021-10-31 16:07:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "entertainer" is slightly too broad, 
actually.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss>
+<gloss>(music) performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss>
26. A 2021-10-31 11:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
25. A* 2021-10-31 05:10:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
shortened it a little too much, maybe
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) with an image cultivated to foster a fan following</gloss>
+<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) with an image cultivated to foster a dedicated fan following</gloss>
24. A* 2021-10-31 05:07:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Tried to shorten it a little.
I feel like saying their image is "manufactured" sounds a bit like a value judgement (not saying it isn't true)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) whose image is manufactured to cultivate a dedicated consumer fan following</gloss>
+<gloss>entertainer (esp. boy band or girl group member) with an image cultivated to foster a fan following</gloss>
(show/hide 23 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1014680 Active (id: 2191183)
OUT
アウト [gai1,ichi1]
1. [n] {sports}
▶ out (of a ball; in tennis, etc.)
▶ outside the line
Cross references:
  ⇔ see: 1022130 【イン】 1. in (of a ball; in tennis, etc.); inside the line
2. [n] {baseball}
▶ out
▶ putout
Cross references:
  ⇔ see: 1074280 セーフ 1. safe
3. [adj-f]
▶ outer
▶ external
▶ outside
Cross references:
  ⇔ see: 1022130 【イン】 2. in; inside; internal; interior
4. [unc]
《on (parking) exit signs》
▶ exit
▶ exit here
5. [n] {golf}
▶ front nine
Cross references:
  ⇔ see: 1022130 【イン】 4. back nine
  ⇐ ant: 1074280 セーフ 3. all right; OK; acceptable; fine; in time (for)
6. [adj-na]
▶ no good
▶ unacceptable
▶ out of line
▶ over
▶ finished
▶ disqualified
Cross references:
  ⇒ ant: 1074280 セーフ 3. all right; OK; acceptable; fine; in time (for)
7. [n] [abbr]
▶ check-out time
Cross references:
  ⇒ see: 1077560 チェックアウト 1. checking out (of a hotel); check-out



History:
16. A 2022-06-17 09:30:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -42,2 +42,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>front nine (golf)</gloss>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>front nine</gloss>
15. A 2022-01-22 15:47:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>out (of a ball, in tennis, etc.)</gloss>
+<gloss>out (of a ball; in tennis, etc.)</gloss>
14. A 2022-01-21 11:17:06  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2022-01-21 05:00:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
hotel e-mail:
イン15時 / アウト12時
other hotels:
https://www.yukoyuko.net/5437/plan/2012/2004
ホテル眺望山荘(神奈川県/湯河原温泉)の【朝食付/アウト10時】22時半までチェックインOK☆

https://tosimaya.co.jp/plans/plans011/
【レイトアウト11時】お客様の声から生まれた、朝はゆっくりプラン★お布団そのまま2度寝もどうぞ♪

(レイトアウト	3996
レイトチェックアウト	50821)
  Diff:
@@ -56,0 +57,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1077560">チェックアウト</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>check-out time</gloss>
12. A 2020-07-02 21:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1022130 Active (id: 2191182)
IN
イン [gai1]
1. [n] [uk] {sports}
▶ in (of a ball; in tennis, etc.)
▶ inside the line
Cross references:
  ⇔ see: 1014680 【アウト】 1. out (of a ball; in tennis, etc.); outside the line
  ⇐ see: 1074280 セーフ 2. in (of a ball, in tennis, etc.)
2. [adj-f] [uk]
▶ in
▶ inside
▶ internal
▶ interior
Cross references:
  ⇔ see: 1014680 【アウト】 3. outer; external; outside
3. [exp]
《on (parking) entrance signs》
▶ enter here
▶ enter
▶ entrance
▶ (parking) entry
4. [n] [uk] {golf}
▶ back nine
Cross references:
  ⇔ see: 1014680 【アウト】 5. front nine
5. [n] {sports}
▶ inside lane (track cycling, speed skating, etc.)
6. [n] [abbr]
▶ check-in time
Cross references:
  ⇒ see: 1077570 チェックイン 1. check-in



History:
12. A 2022-06-17 09:30:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<field>&sports;</field>
+<field>&golf;</field>
@@ -41 +41 @@
-<gloss>back nine (golf)</gloss>
+<gloss>back nine</gloss>
11. A 2022-01-22 15:49:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<pos>&unc;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -44,0 +45 @@
+<field>&sports;</field>
10. A 2022-01-22 15:48:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>in (of a ball, in tennis, etc.)</gloss>
+<gloss>in (of a ball; in tennis, etc.)</gloss>
9. A 2022-01-21 19:45:38  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-01-21 04:58:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
hotel booking e-mail: "イン15時 / アウト12時"
other hotels:
https://www.ikyu.com/caz/00030264/10616765/10060297/
イン15時から22時までOK
https://www.jalan.net/yad315052/plan/plan00038707/
【素泊り】冷蔵庫アメニティ付♪イン15時~最終21時まで♪
  Diff:
@@ -46,0 +47,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1077570">チェックイン</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>check-in time</gloss>
+</sense>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1045270 Active (id: 2054919)

クレーム [gai1] クレイム
1. [n]
▶ claim (for compensation)
▶ customer complaint seeking compensation
2. [n]
▶ (general) complaint
▶ objection



History:
7. A 2019-12-30 11:09:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-12-30 01:26:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Splitting out
  Diff:
@@ -21,7 +20,0 @@
-<sense>
-<stagr>クレーム</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1044480">クリーム</xref>
-<lsource xml:lang="fre">crème</lsource>
-<gloss>cream</gloss>
-</sense>
5. A 2018-02-09 22:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-08 20:20:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<stagr>クレーム</stagr>
3. A 2017-02-08 23:01:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<lsource xml:lang="fre">creme</lsource>
+<lsource xml:lang="fre">crème</lsource>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1048780 Active (id: 2054891)

コークスクリュー [gai1] コルクスクリュー
1. [n]
▶ corkscrew
Cross references:
  ⇒ see: 1964050 コルク抜き 1. corkscrew



History:
2. A 2019-12-30 01:00:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-12-29 20:48:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, jwiki
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コルクスクリュー</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1964050">コルク抜き</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1069590 Active (id: 2054968)

スタジオ [gai1,ichi1] スタディオ [ik]
1. [n]
▶ studio



History:
1. A 2019-12-30 20:17:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From 2497950
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<r_ele>
+<reb>スタディオ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1074280 Active (id: 2055026)

セーフ [gai1]
1. [n] {baseball}
▶ safe
Cross references:
  ⇔ see: 1014680 【アウト】 2. out; putout
2. [n] {sports}
▶ in (of a ball, in tennis, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1022130 【イン】 1. in (of a ball; in tennis, etc.); inside the line
3. [adj-na]
▶ all right
▶ OK
▶ acceptable
▶ fine
▶ in time (for)
Cross references:
  ⇒ ant: 1014680 【アウト】 5. front nine
  ⇐ ant: 1014680 OUT【アウト】 6. no good; unacceptable; out of line; over; finished; disqualified



History:
5. A 2019-12-30 23:53:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
4. A 2019-12-30 22:58:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<xref type="ant" seq="1014680">アウト・5</xref>
3. A 2019-12-30 22:14:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<xref type="see" seq="1014680">アウト・1</xref>
+<xref type="see" seq="1014680">アウト・2</xref>
2. A 2019-09-18 22:49:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-09-18 18:51:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -9,0 +10,2 @@
+<xref type="see" seq="1014680">アウト・1</xref>
+<field>&baseb;</field>
@@ -11,0 +14,14 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1022130">イン・1</xref>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>in (of a ball, in tennis, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>all right</gloss>
+<gloss>OK</gloss>
+<gloss>acceptable</gloss>
+<gloss>fine</gloss>
+<gloss>in time (for)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1085560 Active (id: 2054897)

トライアルアンドエラートライアル・アンド・エラー
1. [n]
▶ trial and error
Cross references:
  ⇒ see: 1312410 試行錯誤 1. trial and error
  ⇔ see: 1085510 【トライアンドエラー】 1. trial and error



History:
2. A 2019-12-30 02:20:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1085510">トライ&エラー</xref>
+<xref type="see" seq="1312410">試行錯誤</xref>
+<xref type="see" seq="1085510">トライアンドエラー</xref>
1. A 2013-05-11 09:21:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トライアル・アンド・エラー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1092250 Active (id: 2055155)

ヌードル [gai1]
1. [n] {food, cooking}
▶ noodle
▶ noodles



History:
6. A 2020-01-01 05:40:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
I'm splitting as the source is different.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&food;</field>
@@ -11,11 +12 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1014340">アイドル・2</xref>
-<xref type="see" seq="1014340">アイドル・2</xref>
-<xref type="see" seq="1014340">アイドル・2</xref>
-<xref type="see" seq="1014340">アイドル・2</xref>
-<xref type="see" seq="1014340">アイドル・2</xref>
-<xref type="see" seq="1092210">ヌード</xref>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>TV personality who has appeared in the nude</gloss>
+<gloss>noodles</gloss>
5. A* 2019-12-30 22:40:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
presumably this is sense 1 of idol, not sense 2?
4. A 2019-09-02 04:26:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1014340">アイドル・1</xref>
+<xref type="see" seq="1014340">アイドル・2</xref>
3. A 2019-09-01 11:36:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not an abbreviation.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
2. A 2012-04-16 10:51:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1145600 Active (id: 2086891)

レディースレディスレディーズレディズレーディスレーディース
1. [adj-no]
▶ ladies' (fashion, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 2187360 メンズ 1. men's (fashion, wear, etc.)
2. [n] [sl]
▶ female bōsōzoku gang
Cross references:
  ⇒ see: 1519490 暴走族【ぼうそうぞく】 1. young motorcycle-riding delinquents; bōsōzoku



History:
8. A 2020-11-04 20:51:50  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-11-04 12:13:42 
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>female bousouzoku gang</gloss>
+<gloss>female bōsōzoku gang</gloss>
6. A 2019-12-30 20:33:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-12-30 11:59:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -25 +24,3 @@
-<gloss>ladies</gloss>
+<xref type="see" seq="2187360">メンズ</xref>
+<xref type="see" seq="2187360">メンズ</xref>
+<gloss>ladies' (fashion, etc.)</gloss>
@@ -30 +31 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
4. A 2017-01-28 02:05:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
レディース	3120527
レディーズ	3892
レディス	458488
レディズ	552
レーディース	358
レーディス	584
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>レディス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11 +14,7 @@
-<reb>レディス</reb>
+<reb>レディズ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レーディス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レーディース</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188140 Active (id: 2055069)
仮名書きかな書き
かながき
1. [n]
▶ writing in kana
▶ something written in kana
Cross references:
  ⇔ see: 2842561 真名書き 1. writing in kanji; something written in kanji



History:
5. A 2019-12-31 01:06:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2842561">真名書き</xref>
4. A 2019-12-30 10:44:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-29 22:23:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>writing in the kana</gloss>
+<gloss>writing in kana</gloss>
+<gloss>something written in kana</gloss>
2. A 2015-02-25 00:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-02-24 17:25:20 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かな書き</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243360 Active (id: 2055056)
金輪際
こんりんざい
1. [adv]
《with neg. sentence》
▶ (not) ever
▶ (not) at all
▶ (not) on any account
▶ (not) by any means
2. [n] {Buddhism}
《orig. meaning》
▶ deepest bottom of the earth



History:
2. A 2019-12-31 00:46:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-30 15:52:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -11,0 +12,7 @@
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>(not) ever</gloss>
+<gloss>(not) at all</gloss>
+<gloss>(not) on any account</gloss>
+<gloss>(not) by any means</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -13,6 +20,3 @@
-<gloss>the deepest bottom of the earth</gloss>
-<gloss>never</gloss>
-<gloss>not ... at all</gloss>
-<gloss>on no account</gloss>
-<gloss>for all the world</gloss>
-<gloss>till doomsday</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>deepest bottom of the earth</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255780 Active (id: 2055007)
月日 [ichi1,news2,nf25]
つきひ [ichi1,news2,nf25]
1. [n]
▶ time
▶ years
▶ days
▶ (one's) life
2. [n]
▶ the Moon and the Sun
Cross references:
  ⇒ see: 1635330 日月 1. sun and moon



History:
2. A 2019-12-30 22:56:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-30 22:47:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<gloss>(one's) life</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1635330">日月・1</xref>
+<gloss>the Moon and the Sun</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255790 Deleted (id: 2055035)
月日の経つ月日のたつ
つきひのたつ
1. [exp,v5t]
▶ passing of days and months

Conjugations


History:
5. D 2019-12-31 00:09:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree.  its only potential use is for the reading, but the two entries for 月日 are sufficiently different that the reading should be clear
4. A* 2019-12-30 23:01:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given the 月日 and 経つ entries, I feel this probably isn't needed. The gloss makes it look like a noun phrase.
3. A 2014-04-22 03:39:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-04-21 23:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams. GG5 uses this form in examples.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>月日のたつ</keb>
1. A 2010-11-08 03:44:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291180 Active (id: 2055000)
差し支える [ichi1,news2,nf35] 差支える
さしつかえる [ichi1,news2,nf35]
1. [v1,vi]
▶ to interfere (with)
▶ to hinder
▶ to be hindered (from doing)
▶ to become impeded
▶ to have difficulty
▶ to suffer inconvenience
Cross references:
  ⇐ see: 1789490 差し支えない【さしつかえない】 1. (having) no objection; allowable

Conjugations


History:
2. A 2019-12-30 22:50:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-29 22:32:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to interfere</gloss>
+<gloss>to interfere (with)</gloss>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to be hindered (from doing)</gloss>
@@ -24,0 +26,2 @@
+<gloss>to have difficulty</gloss>
+<gloss>to suffer inconvenience</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1309230 Active (id: 2055001)
思い込む [ichi1,news2,nf47] 思いこむ
おもいこむ [ichi1,news2,nf47]
1. [v5m,vi]
▶ to be convinced (that)
▶ to be under the impression (that)
▶ to feel sure (that)
▶ to assume (that)
Cross references:
  ⇐ see: 2849863 思いなす【おもいなす】 1. to be convinced (that); to be under the impression (that); to assume
2. [v5m,vi]
▶ to make up one's mind
▶ to set one's heart on
▶ to be determined (to do)
▶ to be bent on
3. [v5m,vi]
▶ to be obsessed (with a thought, idea, etc.)
▶ to think about obsessively

Conjugations


History:
4. A 2019-12-30 22:51:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-12-30 14:55:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
Only meikyo has sense 3 as a separate sense but I think it's helpful.
  Diff:
@@ -22,3 +22,9 @@
-<gloss>to be under impression that</gloss>
-<gloss>to be convinced that</gloss>
-<gloss>to imagine that</gloss>
+<gloss>to be convinced (that)</gloss>
+<gloss>to be under the impression (that)</gloss>
+<gloss>to feel sure (that)</gloss>
+<gloss>to assume (that)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to make up one's mind</gloss>
@@ -25,0 +32 @@
+<gloss>to be determined (to do)</gloss>
@@ -27,0 +35,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be obsessed (with a thought, idea, etc.)</gloss>
+<gloss>to think about obsessively</gloss>
+</sense>
2. A 2015-04-11 20:52:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-04-11 13:54:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Frequencies according to the Leeds corpus (http://corpus.leeds.ac.uk/list.html):
思い込む 7.45
思いこむ 3.16
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>思いこむ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1337200 Active (id: 2055044)
宿す [spec2,news2,nf44]
やどす [spec2,news2,nf44]
1. [v5s,vt]
▶ to house
▶ to contain
▶ to harbour (a feeling)
▶ to hold (e.g. dew on leaves)
2. [v5s,vt]
▶ to carry (a baby)
▶ to be pregnant
3. [v5s,vt] [arch]
▶ to give lodging to
▶ to accommodate

Conjugations


History:
4. A 2019-12-31 00:25:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the virus sense is probably correct, but these glosses for sense 1 cover it
3. A* 2019-12-30 16:18:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, 中辞典, prog
  Comments:
I can't find any evidence for the "carry a virus" sense.
I think the "give lodging" sense is archaic. It's not in meikyo, shinmeikai or prog.
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<gloss>to keep (guest)</gloss>
-<gloss>to give lodging to</gloss>
@@ -21,0 +20,3 @@
+<gloss>to contain</gloss>
+<gloss>to harbour (a feeling)</gloss>
+<gloss>to hold (e.g. dew on leaves)</gloss>
@@ -26 +27,2 @@
-<gloss>to conceive</gloss>
+<gloss>to carry (a baby)</gloss>
+<gloss>to be pregnant</gloss>
@@ -31,6 +33,3 @@
-<gloss>to carry (virus)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to entrust</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to give lodging to</gloss>
+<gloss>to accommodate</gloss>
2. A 2017-10-11 03:48:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
That Kotobank ref is to Daijr/s. It's a difficult split, but I think the extra glosses are really part of sense 1. GG5 doesn't split at all. It quotes the following examples:
胸に秘密を宿す cherish a secret
狂気を宿した瞳 eyes that 「housed [bespoke] insanity
月影を宿した湖面 a lake surface housing the moon's reflection
露を宿した蜘蛛(くも)の巣 a spiderweb covered with dew
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>to give lodging to</gloss>
+<gloss>to house</gloss>
@@ -36,7 +37,0 @@
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to plant</gloss>
-<gloss>to give</gloss>
-<gloss>to instil</gloss>
-</sense>
1. A* 2017-10-03 10:34:53 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/宿す-648740#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88
②とどまらせる。含んで持つ。
  Comments:
『ええと・・・さっき言ったように、満月の夜に、敵のできるだけ高貴な者の心臓を捧げ、暗黒の邪精霊を召還する。
すると、64の邪精霊が現れ、その祝福を受けた召還主は何者にも負けない力を宿す、というものなんだな。』
  Diff:
@@ -35,0 +36,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to plant</gloss>
+<gloss>to give</gloss>
+<gloss>to instil</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1347650 Active (id: 2055014)
将棋倒し [spec2,news2,nf37]
しょうぎだおし [spec2,news2,nf37]
1. [n]
▶ falling down one after another (like dominoes)
2. [n]
《orig. meaning》
▶ toppling shogi pieces (lined up in a row)



History:
2. A 2019-12-30 23:05:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-28 22:37:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added literal meaning.
  Diff:
@@ -18 +18,6 @@
-<gloss>falling one after another</gloss>
+<gloss>falling down one after another (like dominoes)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>toppling shogi pieces (lined up in a row)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1347660 Deleted (id: 2055019)
将棋倒れ
しょうぎだおれ
1. [n]
▶ falling one after another



History:
2. D 2019-12-30 23:09:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
will add a だおれ entry
1. D* 2019-12-28 22:41:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
~500 googits
  Comments:
Don't have access to the n-grams but this appears to be very obscure. Not in the refs. 将棋倒し is the usual (and much more common) term.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371070 Active (id: 2055003)
推す [news1,nf21]
おす [news1,nf21]
1. [v5s,vt]
▶ to recommend
▶ to endorse (e.g. a candidate)
▶ to nominate
▶ to support
▶ to back
Cross references:
  ⇐ see: 2742350 推し【おし】 1. being a fan of; being a supporter of; pushing for
2. [v5s,vt]
▶ to infer (from)
▶ to deduce
▶ to gather
▶ to conjecture
▶ to surmise
3. [v5s,vt]
▶ to think (something) through
▶ to ponder deeply

Conjugations


History:
4. A 2019-12-30 22:53:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-12-30 12:16:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>to support</gloss>
+<gloss>to back</gloss>
@@ -24,2 +26,3 @@
-<gloss>to infer</gloss>
-<gloss>to conclude</gloss>
+<gloss>to infer (from)</gloss>
+<gloss>to deduce</gloss>
+<gloss>to gather</gloss>
@@ -32 +35 @@
-<gloss>to think something through</gloss>
+<gloss>to think (something) through</gloss>
2. A 2012-07-31 07:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 06:36:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典, Luminous
  Comments:
新和英中辞典 lists "infer" first. Only daijs has a third sense.
  Diff:
@@ -17,0 +17,7 @@
+<gloss>to recommend</gloss>
+<gloss>to endorse (e.g. a candidate)</gloss>
+<gloss>to nominate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19,1 +26,8 @@
-<gloss>to support</gloss>
+<gloss>to conjecture</gloss>
+<gloss>to surmise</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to think something through</gloss>
+<gloss>to ponder deeply</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433030 Active (id: 2055107)
通る [ichi1,news1,nf14] 徹る透る
とおる [ichi1,news1,nf14]
1. [v5r,vi]
▶ to go by
▶ to go past
▶ to go along
▶ to travel along
▶ to pass through
▶ to use (a road)
▶ to take (a route)
▶ to go via
▶ to go by way of
2. [v5r,vi]
▶ to run (between; of a rail service, bus route, etc.)
▶ to operate (between)
▶ to connect
3. [v5r,vi]
▶ to go indoors
▶ to go into a room
▶ to be admitted
▶ to be shown in
▶ to be ushered in
▶ to come in
4. [v5r,vi]
▶ to penetrate
▶ to pierce
▶ to skewer
▶ to go through
▶ to come through
5. [v5r,vi]
▶ to permeate
▶ to soak into
▶ to spread throughout
6. [v5r,vi]
▶ to carry (e.g. of a voice)
▶ to reach far
7. [v5r,vi]
▶ to be passed on (e.g. of a customer's order to the kitchen)
▶ to be relayed
▶ to be conveyed
8. [v5r,vi]
▶ to pass (a test, a bill in the House, etc.)
▶ to be approved
▶ to be accepted
9. [v5r,vi]
▶ to go by (a name)
▶ to be known as
▶ to be accepted as
▶ to have a reputation for
10. [v5r,vi]
▶ to be coherent
▶ to be logical
▶ to be reasonable
▶ to be comprehensible
▶ to be understandable
▶ to make sense
11. [v5r,vi]
▶ to get across (e.g. of one's point)
▶ to be understood
12. [v5r,vi]
▶ to pass for
▶ to come across as
▶ to seem like
13. [v5r,vi]
▶ to be straight (e.g. wood grain)
14. [v5r,vi] [arch]
▶ to be well-informed
▶ to be wise
15. [suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do ... completely
▶ to do ... thoroughly

Conjugations


History:
10. A 2019-12-31 06:11:52  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-12-30 21:00:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
That sort of information doesn't normally go in a note.
  Diff:
@@ -38,2 +38 @@
-<s_inf>of public transport</s_inf>
-<gloss>to run (between)</gloss>
+<gloss>to run (between; of a rail service, bus route, etc.)</gloss>
8. A 2019-09-30 05:30:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Many are for sense 8 - perhaps it should be earlier.
7. A* 2019-09-27 21:12:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A 2019-09-27 21:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll approve, but reopen to remind me to work on example sentences. There are 209 but only 
one sense linked.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445780 Active (id: 2055112)
倒れ [news1,nf22]
たおれ [news1,nf22]
1. [n]
▶ collapse
▶ collapsing
▶ death
Cross references:
  ⇒ see: 1445790 倒れる 1. to fall (over, down); to collapse; to take a fall; to topple
2. [n]
▶ bad debt



History:
2. A 2019-12-31 06:57:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1445790">倒れる</xref>
+<xref type="see" seq="1445790">倒れる・1</xref>
1. A* 2019-12-30 23:31:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc.
  Comments:
switching order of senses
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>bad debt</gloss>
+<xref type="see" seq="1445790">倒れる</xref>
+<gloss>collapse</gloss>
+<gloss>collapsing</gloss>
+<gloss>death</gloss>
@@ -20 +23 @@
-<gloss>collapse (esp. pref.)</gloss>
+<gloss>bad debt</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456610 Active (id: 2055065)
突き詰める [news2,nf39] 突きつめる突詰める
つきつめる [news2,nf39]
1. [v1,vt]
▶ to investigate thoroughly
▶ to examine closely
▶ to probe into
▶ to get to the bottom of
2. [v1,vt]
▶ to be obsessed with a thought
▶ to brood over
▶ to worry about

Conjugations


History:
2. A 2019-12-31 01:03:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-30 12:42:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 中辞典
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突きつめる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突詰める</keb>
@@ -17,0 +24 @@
+<gloss>to examine closely</gloss>
@@ -19,2 +26,8 @@
-<gloss>to think something through</gloss>
-<gloss>to follow an argument to its logical conclusion</gloss>
+<gloss>to get to the bottom of</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to be obsessed with a thought</gloss>
+<gloss>to brood over</gloss>
+<gloss>to worry about</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456930 Active (id: 2177571)
突っ込み [news2,nf30] 突っこみ突込み [io]
つっこみ [news2,nf30] ツッコミ (nokanji)
1. [n]
▶ thrust
▶ charge
▶ penetration
2. [n]
▶ digging into (a matter)
▶ depth
Cross references:
  ⇐ see: 2184790 ノリ突っ込み【ノリつっこみ】 1. going along with a joke, etc. at the beginning then pointing out its ridiculousness
3. [n] [uk]
▶ straight man (of a comedy duo)
Cross references:
  ⇔ see: 1011770 【ぼけ】 4. funny man (of a comedy duo)
  ⇒ see: 1604310 漫才 1. manzai; comic dialogue; two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)
4. [n]
▶ quip
▶ gibe
▶ jab
▶ dig
▶ retort
▶ riposte
▶ comeback
5. [n]
▶ putting everything together
▶ including everything
6. [n] [sl]
▶ (penetrative) sex
▶ intercourse



History:
18. A 2022-02-04 10:33:53  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2022-02-04 05:29:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -45,0 +46 @@
+<gloss>gibe</gloss>
16. A 2020-01-10 17:31:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<xref type="see" seq="1604310">漫才</xref>
15. A 2020-01-10 15:19:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・4</xref>
+<xref type="see" seq="1011770">ぼけ・4</xref>
14. A 2020-01-10 14:37:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・4</xref>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477910 Active (id: 2298336)
発明 [ichi1,news1,nf16]
はつめい [ichi1,news1,nf16]
1. [n,vs,vt]
▶ invention
2. [adj-na] [dated]
▶ intelligent
▶ clever
▶ smart

Conjugations


History:
7. A 2024-04-17 16:13:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -28,8 +27,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>making sense (of something)</gloss>
-<gloss>understanding</gloss>
6. A* 2024-04-17 03:51:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (doesn't have our 3rd sense)
  Comments:
do we need the 3rd sense? I'm not in favor of including arch words unless there's good reason to (like it being common knowledge, used in a famous poem, etc.)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -30,0 +32 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2019-12-30 20:26:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-12-29 22:10:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daij
  Comments:
Added dated tag to sense 2.
I think this is better for the arch sense.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<xref type="see" seq="1596470">聡明</xref>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>smart</gloss>
@@ -31,2 +32,2 @@
-<gloss>being enlightened</gloss>
-<gloss>having the meaning of everything become clear</gloss>
+<gloss>making sense (of something)</gloss>
+<gloss>understanding</gloss>
3. A 2010-08-27 05:03:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481670 Active (id: 2164392)
繁栄 [ichi1,news1,nf06]
はんえい [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vi]
▶ prosperity
▶ thriving
▶ flourishing

Conjugations


History:
2. A 2021-11-18 01:25:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2019-12-30 23:28:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>prospering</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1492940 Active (id: 2054989)
不肖 [spec2,news2,nf46]
ふしょう [spec2,news2,nf46]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ unworthy (of one's father, teacher, etc.)
2. [pn] [hum]
▶ I
▶ me
Cross references:
  ⇐ see: 1492950 不肖私【ふしょうわたくし】 1. I; me
3. [adj-no,adj-na,n] [form]
《used self-referentially》
▶ incompetent
▶ unskilled
▶ inexperienced
▶ foolish
4. [adj-na,n] [arch]
▶ unfortunate
▶ unlucky



History:
4. A 2019-12-30 22:08:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-12-30 13:53:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think adjective glosses are better here.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -20,3 +18,0 @@
-<gloss>unworthiness (of one's father, teacher, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -24,11 +20 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>incompetence</gloss>
-<gloss>foolishness</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>misfortune</gloss>
-<gloss>unluckiness</gloss>
+<gloss>unworthy (of one's father, teacher, etc.)</gloss>
@@ -41,0 +28,18 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&litf;</misc>
+<s_inf>used self-referentially</s_inf>
+<gloss>incompetent</gloss>
+<gloss>unskilled</gloss>
+<gloss>inexperienced</gloss>
+<gloss>foolish</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>unfortunate</gloss>
+<gloss>unlucky</gloss>
+</sense>
2. A 2015-05-31 08:37:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>unworthiness of one's father or master</gloss>
+<gloss>unworthiness (of one's father, teacher, etc.)</gloss>
@@ -37 +37 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
1. A* 2015-05-31 05:55:56  Douglas Perkins <...address hidden...>
  Comments:
It feels strange to have "or master" in parentheses.  It's not clarifying or expanding on an idea, so I would think either to have it without parentheses, as I've done here, or removing it entirely is better.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>unworthiness of one's father (or master)</gloss>
+<gloss>unworthiness of one's father or master</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497760 Active (id: 2055064)
符丁符帳符牒
ふちょう
1. [n]
▶ symbol
▶ sign
▶ mark
2. [n]
▶ (secret) price mark
3. [n]
▶ secret language
▶ code
▶ cipher
▶ argot
▶ password



History:
2. A 2019-12-31 01:01:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-30 11:05:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, prog, gg5
  Comments:
I don't think we need so many senses here.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>mark</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>mark</gloss>
@@ -24,2 +24 @@
-<gloss>code</gloss>
-<gloss>cipher</gloss>
+<gloss>(secret) price mark</gloss>
@@ -28,0 +28,4 @@
+<gloss>secret language</gloss>
+<gloss>code</gloss>
+<gloss>cipher</gloss>
+<gloss>argot</gloss>
@@ -31,10 +33,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>secret jargon</gloss>
-<gloss>argot</gloss>
-<gloss>code</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>secret price tag</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1508540 Active (id: 2289648)
閉ざす [news1,nf14] 鎖す [rK]
とざす [news1,nf14]
1. [v5s,vt]
▶ to shut
▶ to close
▶ to fasten
▶ to lock
2. [v5s,vt]
▶ to block (a street, entrance, etc.)
3. [v5s,vt]
《usu. in the passive》
▶ to shut in (with snow, ice, etc.)
▶ to shut off
▶ to cut off
▶ to cover (e.g. in darkness)
4. [v5s,vt]
《usu. in the passive》
▶ to consume (with negative feelings)
▶ to fill (e.g. with sadness)
▶ to bury (e.g. in grief)

Conjugations


History:
16. A 2024-01-23 07:22:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Merged さす【鎖す】 into new entry 2859960.
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-<r_ele>
-<reb>さす</reb>
-<re_restr>鎖す</re_restr>
-</r_ele>
@@ -31 +26,0 @@
-<stagr>とざす</stagr>
@@ -37 +31,0 @@
-<stagr>とざす</stagr>
@@ -47 +40,0 @@
-<stagr>とざす</stagr>
15. A 2022-06-24 04:06:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK.
14. A* 2022-06-23 22:01:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 閉ざす  | 50,896 | 94.4% |
| 鎖す   |    861 |  1.6% |
| とざす  |  2,171 |  4.0% |
|-ーーーー-+--------+-------|
| 閉ざして | 82,893 | 96.5% |
| 鎖して  |    789 |  0.9% |
| とざして |  2,216 |  2.6% |
  Comments:
This might be objectionable since we have a さす restriction on 鎖す
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
13. A 2019-12-30 22:59:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
getting to the point where it should be split
12. A* 2019-12-29 01:42:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
I don't think the glosses for sense 4 should be in the passive. It's not consistent with the rest of the entry.
I note that the kokugos don't have a separate sense for this usage; it's part of (our) sense 3.
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<gloss>to cover</gloss>
+<gloss>to cover (e.g. in darkness)</gloss>
@@ -49 +48,0 @@
-<xref type="see" seq="1866170">悲しみに閉ざされる・かなしみにとざされる</xref>
@@ -51,2 +50,3 @@
-<gloss>to have closed feelings (usu. negative)</gloss>
-<gloss>to be bottled up</gloss>
+<gloss>to consume (with negative feelings)</gloss>
+<gloss>to fill (e.g. with sadness)</gloss>
+<gloss>to bury (e.g. in grief)</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514360 Active (id: 2055073)
歩む [ichi1,news2,nf46]
あゆむ [ichi1,news2,nf46]
1. [v5m,vi]
▶ to walk
▶ to go on foot
Cross references:
  ⇐ see: 2701940 歩ぶ【あゆぶ】 1. to walk; to go on foot
2. [v5m,vi]
▶ to tread (a figurative path)
▶ to follow
▶ to lead (a life)
▶ to experience
3. [v5m,vi]
▶ to advance towards (e.g. a solution)
▶ to set out (e.g. on the path to destruction, ruin, etc.)
▶ to embark (on the road to ...)

Conjugations


History:
4. A 2019-12-31 01:11:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-12-30 23:32:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, meikyo
  Comments:
Daijs and meikyo have a third sense.
  Diff:
@@ -25,6 +25,11 @@
-<gloss>to tread a (figurative) path</gloss>
-<gloss>to spend (time)</gloss>
-<gloss>to advance along</gloss>
-<gloss>to live (a certain kind of) life</gloss>
-<gloss>to follow someone's footsteps</gloss>
-<gloss>to follow (a process)</gloss>
+<gloss>to tread (a figurative path)</gloss>
+<gloss>to follow</gloss>
+<gloss>to lead (a life)</gloss>
+<gloss>to experience</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to advance towards (e.g. a solution)</gloss>
+<gloss>to set out (e.g. on the path to destruction, ruin, etc.)</gloss>
+<gloss>to embark (on the road to ...)</gloss>
2. A 2019-07-18 23:04:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>to spend (time)</gloss>
@@ -28,0 +30 @@
+<gloss>to follow (a process)</gloss>
1. A* 2019-07-18 16:09:43 
  Refs:
大辞林
https://eow.alc.co.jp/search?q=歩む
  Comments:
「父と同じ道を歩もうと決心したのはこの時だ。」
  Diff:
@@ -21,0 +22,8 @@
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to tread a (figurative) path</gloss>
+<gloss>to advance along</gloss>
+<gloss>to live (a certain kind of) life</gloss>
+<gloss>to follow someone's footsteps</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1548400 Active (id: 2055545)
頼りない [ichi1] 頼り無い
たよりない [ichi1]
1. [adj-i]
▶ unreliable
▶ undependable
▶ indefinite
▶ vague
2. [adj-i]
▶ helpless
▶ forlorn
▶ forsaken
3. [adj-i]
▶ worried
▶ uneasy

Conjugations


History:
4. A 2020-01-05 21:02:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
I'll add those. The refs are clearly taking different positions.
  Diff:
@@ -27,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>worried</gloss>
+<gloss>uneasy</gloss>
+</sense>
3. A* 2019-12-30 02:06:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr's second sense is: 
心細い。不安だ。心もとない。 「一人では-・いから二人で行く」
I don't think "helpless, forlorn, forsaken" are good translations for the actual use in daijr's example sentence. 
How about "worried; uneasy"?
2. A 2017-06-13 08:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-10 11:39:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Split into senses.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>flaky</gloss>
+<gloss>indefinite</gloss>
@@ -20,0 +21,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -22,0 +26 @@
+<gloss>forsaken</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571750 Active (id: 2159971)
薨去
こうきょ
1. [n,vs,vi]
▶ death (of a nobleman, Imperial family member, etc.)
▶ demise
Cross references:
  ⇐ see: 2841509 薨逝【こうせい】 1. death (of a nobleman)

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 00:35:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2019-12-30 11:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-30 10:35:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I don't think "esp." is needed.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>death (esp. nobleman, aristocrat)</gloss>
+<gloss>death (of a nobleman, Imperial family member, etc.)</gloss>
2. A 2012-08-17 09:37:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>death (of emperor or nobleman of a certain rank)</gloss>
+<gloss>death (esp. nobleman, aristocrat)</gloss>
1. A* 2012-08-17 09:02:54  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>death</gloss>
+<gloss>death (of emperor or nobleman of a certain rank)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590250 Active (id: 2055564)
箇所 [ichi1] 個所 [news1,nf13] カ所ヶ所か所ヵ所ケ所
かしょ [ichi1,news1,nf13]
1. (箇所,個所 only) [n]
▶ place
▶ point
▶ part
▶ spot
▶ area
▶ passage
▶ portion
2. [ctr]
▶ counter for places, parts, passages, etc.



History:
9. A 2020-01-06 01:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2019-12-30 14:10:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
ヵ所, ケ所, etc. are always counters (at least in proper writing). I think we should have a seperate ctr sense.
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<keb>個所</keb>
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf13</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,5 +17,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>個所</keb>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf13</ke_pri>
@@ -34,0 +35,2 @@
+<stagk>箇所</stagk>
+<stagk>個所</stagk>
@@ -36,3 +37,0 @@
-<pos>&ctr;</pos>
-<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf>
-<gloss>passage</gloss>
@@ -41,0 +41,8 @@
+<gloss>spot</gloss>
+<gloss>area</gloss>
+<gloss>passage</gloss>
+<gloss>portion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for places, parts, passages, etc.</gloss>
7. A 2016-08-17 03:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<keb>ケ所</keb>
+<keb>ヵ所</keb>
@@ -26 +26 @@
-<keb>ヵ所</keb>
+<keb>ケ所</keb>
@@ -37 +37 @@
-<s_inf>カ所, ヶ所 etc. are mainly used as counters</s_inf>
+<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf>
6. A* 2016-08-17 01:06:18 
  Diff:
@@ -24,0 +25,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ヵ所</keb>
+</k_ele>
5. A 2015-12-30 21:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590250 Deleted (id: 2055610)
箇所 [ichi1] 個所 [news1,nf13] カ所ヶ所か所ヵ所ケ所
かしょ [ichi1,news1,nf13]
1. (箇所,個所 only) [n]
▶ place
▶ point
▶ part
▶ spot
▶ area
▶ passage
▶ portion
2. [ctr]
▶ counter for places, parts, passages, etc.



History:
11. D 2020-01-06 19:17:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
probably worth raising on the mailing list.  something's clearly gone wrong.  Seq = 1590250, IDs = 2055564 and 2055565
10. D* 2020-01-06 10:58:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't know how it happened but this appears to be a duplicate.
9. A 2020-01-06 01:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2019-12-30 14:10:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
ヵ所, ケ所, etc. are always counters (at least in proper writing). I think we should have a seperate ctr sense.
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<keb>個所</keb>
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf13</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,5 +17,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>個所</keb>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf13</ke_pri>
@@ -34,0 +35,2 @@
+<stagk>箇所</stagk>
+<stagk>個所</stagk>
@@ -36,3 +37,0 @@
-<pos>&ctr;</pos>
-<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf>
-<gloss>passage</gloss>
@@ -41,0 +41,8 @@
+<gloss>spot</gloss>
+<gloss>area</gloss>
+<gloss>passage</gloss>
+<gloss>portion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for places, parts, passages, etc.</gloss>
7. A 2016-08-17 03:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<keb>ケ所</keb>
+<keb>ヵ所</keb>
@@ -26 +26 @@
-<keb>ヵ所</keb>
+<keb>ケ所</keb>
@@ -37 +37 @@
-<s_inf>カ所, ヶ所 etc. are mainly used as counters</s_inf>
+<s_inf>カ所, ヶ所, etc. are mainly used as counters</s_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608200 Active (id: 2054930)
挺する
ていする
1. [vs-s,vt]
《usu. as 身を挺する》
▶ to put (oneself) forward
▶ to risk (one's life)
▶ to volunteer (bravely)
Cross references:
  ⇒ see: 2827738 身を挺する 1. to risk one's life (to do); to put one's life on the line
  ⇐ see: 1608205 挺す【ていす】 1. to put (oneself) forward; to risk (one's life); to volunteer (bravely)

Conjugations


History:
4. A 2019-12-30 11:36:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-30 10:41:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<xref type="see" seq="1608205">挺す</xref>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2827738">身を挺する・1</xref>
+<s_inf>usu. as 身を挺する</s_inf>
+<gloss>to put (oneself) forward</gloss>
+<gloss>to risk (one's life)</gloss>
2. A 2015-10-22 09:52:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-10-22 09:37:55  luce
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2827738">身を挺して</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608205 Active (id: 2054937)
挺す
ていす
1. [v5s,vt]
▶ to put (oneself) forward
▶ to risk (one's life)
▶ to volunteer (bravely)
Cross references:
  ⇒ see: 1608200 挺する 1. to put (oneself) forward; to risk (one's life); to volunteer (bravely)

Conjugations


History:
1. A 2019-12-30 13:38:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
I note that only nikk has this.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -12,0 +14,2 @@
+<gloss>to put (oneself) forward</gloss>
+<gloss>to risk (one's life)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609580 Active (id: 2055006)
月日 [ichi1]
がっぴ [ichi1]
1. [n]
▶ month and day (of the year)
▶ (the) date



History:
2. A 2019-12-30 22:55:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-30 21:50:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>month and day (of the year)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693750 Active (id: 2054911)
ご一新御一新御維新
ごいっしん
1. [n] [obs]
▶ Meiji Restoration
Cross references:
  ⇒ see: 1532470 明治維新 1. Meiji Restoration (1868)



History:
4. A 2019-12-30 10:44:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-29 21:45:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nikk, meikyo
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御維新</keb>
2. A 2013-09-20 03:25:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-09-20 01:16:27  Marcus Richert
  Refs:
daijs: "明治維新の古い言い方。"
but obviously after the end of Edo so I went with obs rather 
than arch
  Diff:
@@ -15,1 +15,3 @@
-<gloss>the (Meiji) restoration</gloss>
+<xref type="see" seq="1532470">明治維新</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>Meiji Restoration</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694100 Active (id: 2054929)
御朱印ご朱印
ごしゅいん
1. [n]
▶ letter bearing the shogun's scarlet seal
2. [n]
▶ seal stamp given to worshippers and visitors to shrines and temples



History:
2. A 2019-12-30 11:32:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
www images..
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>seal stamp given to worshippers and visitors to shrines and temples</gloss>
+</sense>
1. A* 2019-12-30 00:06:40 
  Refs:
in modern usage this refers to a seal 
stamp given to worshippers and visitors to 
Shinto shrines and Buddhist temples in 
Japan

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1698720 Active (id: 2289370)
手刷り手摺り手刷 [sK] 手摺 [sK]
てずり
1. [n]
▶ printing by hand
▶ hand-printing



History:
6. A 2024-01-21 10:37:53  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-21 06:46:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手刷</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手摺</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-04-10 04:03:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-10 03:48:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"一時期、日本で唯一の手摺り花札の製造元となる。"
https://ja.wikipedia.org/wiki/松井天狗堂
etc.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手摺り</keb>
2. A 2019-12-30 11:12:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1727410 Active (id: 2055004)
階級社会
かいきゅうしゃかい
1. [n]
▶ class society
▶ class-based society
▶ hierarchical society



History:
2. A 2019-12-30 22:53:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has both.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>class-based society</gloss>
+<gloss>hierarchical society</gloss>
1. A* 2019-12-30 14:26:06  Nicolas Maia
  Refs:
kenkyuusha etc https://ejje.weblio.jp/content/階級社会
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>hierarchical society</gloss>
+<gloss>class society</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851990 Active (id: 2097667)
掻い潜るかい潜る掻いくぐる搔い潜る [oK]
かいくぐる
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to slip through
▶ to slip past
▶ to evade

Conjugations


History:
6. A 2021-03-22 05:04:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-20 08:41:57  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
明鏡
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔い潜る</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2019-12-31 00:14:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-12-30 16:24:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>to slip past</gloss>
+<gloss>to evade</gloss>
2. A 2012-11-12 03:19:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
bing:
"かいくぐって" 160k
"掻い潜って" 38k 
"掻いくぐって" 81 
_
"かいくぐった" 13k
"掻い潜った" 8k
"掻いくぐった" 15
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1882180 Deleted (id: 2055017)
出願時
しゅつがんじ
1. [n]
▶ (at the) time of application



History:
2. D 2019-12-30 23:07:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
junk range
1. D* 2019-12-24 15:21:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1923390 Active (id: 2055053)

がやガヤ
1. [n]
▶ background chatter on a film, TV show, etc.
▶ walla
▶ rhubard
2. [n]
▶ extras
▶ background actors



History:
4. A 2019-12-31 00:38:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-12-30 16:40:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nikk
https://en.wikipedia.org/wiki/Walla
https://ja.wikipedia.org/wiki/がや
  Comments:
I think there are only two senses here.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ガヤ</reb>
+<reb>がや</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>がや</reb>
+<reb>ガヤ</reb>
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>background chatter on a soundtrack</gloss>
+<gloss>background chatter on a film, TV show, etc.</gloss>
+<gloss>walla</gloss>
+<gloss>rhubard</gloss>
@@ -16,6 +18,2 @@
-<gloss>extra (actor)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2772550">その他大勢</xref>
-<gloss>(and) many others</gloss>
+<gloss>extras</gloss>
+<gloss>background actors</gloss>
2. A 2013-02-20 10:53:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2772550">その他大勢</xref>
+<gloss>(and) many others</gloss>
+</sense>
1. A* 2013-02-12 12:30:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki, nikk
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>がや</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>extra (actor)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2012040 Active (id: 2213932)
存じ上げる存じあげる存知上げる [ateji] 存知あげる [sK]
ぞんじあげる
1. [v1,vt] [hum]
▶ to know (someone)
2. [v1,vt] [hum,dated]
▶ to think
▶ to believe
Cross references:
  ⇒ see: 1406140 存じる 2. to think; to consider; to believe; to feel

Conjugations


History:
6. A 2022-11-19 21:09:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-19 19:06:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, luminous
存じ上げ	139570	89.9%
存じあげ	7323	4.7%
存知上げ	2753	1.8%
存知あげ	5661	3.6%
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<k_ele>
+<keb>存知あげる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -20 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1406140">存じる・ぞんじる・1</xref>
@@ -22 +25,8 @@
-<gloss>to know (a person)</gloss>
+<gloss>to know (someone)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1406140">存じる・2</xref>
+<misc>&hum;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -23,0 +34 @@
+<gloss>to believe</gloss>
4. A 2019-12-30 11:24:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have it in other entries.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
3. A* 2019-12-30 03:27:53  Nicolas Maia
  Refs:
wordnet, EDR https://ejje.weblio.jp/content/存知上げる
  Comments:
[ik]?
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>存知上げる</keb>
2. A 2019-11-05 07:07:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>存じあげる</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1406140">存じる・ぞんじる</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2187360 Active (id: 2054978)

メンズ
1. [adj-no]
▶ men's (fashion, wear, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 1145600 レディース 1. ladies' (fashion, etc.)
  ⇐ see: 2524990 だめんず 1. good-for-nothing man (as a partner); no-hoper



History:
3. A 2019-12-30 20:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-12-30 11:56:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -10 +9,2 @@
-<gloss>men's</gloss>
+<xref type="see" seq="1145600">レディース・1</xref>
+<gloss>men's (fashion, wear, etc.)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202250 Active (id: 2055050)

ギリギリセーフぎりぎりセーフ
1. [exp,adj-na] [col]
▶ just safe (e.g. just avoiding being late, failing an exam, etc.)
▶ only just OK
▶ barely acceptable
Cross references:
  ⇔ see: 2266220 ギリギリアウト 1. just failed (by a small margin); not quite acceptable; just a bit too late
  ⇒ see: 1003660 【ぎりぎり】 1. just barely; only just; at the very limit; at the last moment
  ⇐ see: 2202260 ギリセーフ 1. just safe (e.g. just avoiding being late, failing an exam, etc.); only just OK; barely acceptable
  ⇐ see: 2228010 滑り込みセーフ【すべりこみセーフ】 2. just making it; being just on time



History:
7. A 2019-12-31 00:34:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="ant" seq="2266220">ギリギリアウト</xref>
+<xref type="see" seq="2266220">ギリギリアウト</xref>
6. A 2019-12-30 23:53:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Plenty of 〜な examples online.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
5. A 2019-12-30 23:06:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2019-12-30 20:43:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need an x-ref to セーフ.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1074280">セーフ・1</xref>
@@ -17 +16,2 @@
-<gloss>just (barely) OK</gloss>
+<gloss>only just OK</gloss>
+<gloss>barely acceptable</gloss>
3. A 2017-09-30 09:35:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&col;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202260 Active (id: 2055029)

ギリセーフ
1. [exp,adj-na] [col,abbr]
▶ just safe (e.g. just avoiding being late, failing an exam, etc.)
▶ only just OK
▶ barely acceptable
Cross references:
  ⇒ see: 2202250 ギリギリセーフ 1. just safe (e.g. just avoiding being late, failing an exam, etc.); only just OK; barely acceptable



History:
2. A 2019-12-30 23:54:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="2202250">ぎりぎりセーフ</xref>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="2202250">ギリギリセーフ</xref>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>just (barely) OK</gloss>
+<gloss>only just OK</gloss>
+<gloss>barely acceptable</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2239080 Active (id: 2144296)
腰を上げる腰をあげる
こしをあげる
1. [exp,v1]
▶ to get up (from sitting)
▶ to stand up
Cross references:
  ⇔ see: 1288360 腰を下ろす 1. to sit down
2. [exp,v1] [id]
▶ to (finally) start to do something
▶ to get off one's backside
▶ to take action

Conjugations


History:
9. A 2021-08-14 21:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-08-14 20:05:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Less vulgar.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -24,2 +25 @@
-<gloss>to get off one's arse</gloss>
-<gloss>to get off one's ass</gloss>
+<gloss>to get off one's backside</gloss>
7. A 2021-08-13 23:13:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
腰を上げる	21465
腰をあげる	11756
6. A* 2021-08-13 21:53:53 
  Refs:
daijr
https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210814&ng=DGKKZO74784010U1A810C2MM8000
全国の新規感染者が初めて2万人を超え、国と地方が重い腰をあげた形だが、さらに連携を強め、あらゆる手段を講じ続ける必要がある。
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>腰をあげる</keb>
5. A 2019-12-31 00:54:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>to get off one's arse (ass)</gloss>
+<gloss>to get off one's arse</gloss>
+<gloss>to get off one's ass</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2248520 Active (id: 2054953)
飛び跳び
とび
1. [n]
▶ flying
▶ leaping
▶ flight
▶ leap
Cross references:
  ⇒ see: 1429700 飛ぶ 1. to fly; to soar
2. [n]
《when reading a number aloud; e.g. 20036 = 二万とびとび三十六》
▶ zero
▶ naught
▶ oh
3. [n]
▶ flying fish (esp. the Japanese flying fish, Cypselurus agoo)
Cross references:
  ⇒ see: 1598850 飛魚 1. flying fish (esp. the Japanese flying fish, Cypselurus agoo)
4. (飛び only) [n] {mahjong}
▶ running out of points (zero or fewer)
▶ game ending due to a player running out of points



History:
9. A 2019-12-30 15:35:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not an abbreviation.
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1429700">飛ぶ・2</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
8. A 2019-12-30 11:10:46  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-12-29 20:18:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning sense 2 with 2248530.
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<s_inf>when reading a number aloud</s_inf>
+<s_inf>when reading a number aloud; e.g. 20036 = 二万とびとび三十六</s_inf>
+<gloss>zero</gloss>
@@ -27 +27,0 @@
-<gloss>zero</gloss>
6. A 2014-12-21 05:04:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>(when reading a number aloud) naught</gloss>
+<s_inf>when reading a number aloud</s_inf>
+<gloss>naught</gloss>
@@ -36 +37,2 @@
-<gloss>running out of points (zero or fewer (mahjong))</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>running out of points (zero or fewer)</gloss>
5. A 2012-11-04 12:52:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36,1 +36,1 @@
-<gloss>running out of points (zero or fewer (mahjong)</gloss>
+<gloss>running out of points (zero or fewer (mahjong))</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2248530 Active (id: 2054954)
飛んで
とんで
1. [exp]
《when reading a number aloud; e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六》
▶ zero
▶ naught
▶ oh
2. [exp]
《usual meaning; -te form of 飛ぶ》
▶ flying
▶ leaping
Cross references:
  ⇒ see: 1429700 飛ぶ 1. to fly; to soar



History:
11. A 2019-12-30 15:35:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>when reading a number aloud, e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六</s_inf>
+<s_inf>when reading a number aloud; e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六</s_inf>
10. A 2019-12-30 11:11:43  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-12-29 20:17:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Got it. Thanks.
----
I just noticed that each "0" is represented by a separate "飛んで" (as in GG5's second example) so, with the note, the original glosses were actually OK.
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<s_inf>indic. zeros when reading aloud, e.g. 10026 = 1万飛んで26</s_inf>
-<gloss>and</gloss>
-<gloss>skip</gloss>
+<s_inf>when reading a number aloud, e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六</s_inf>
+<gloss>zero</gloss>
+<gloss>naught</gloss>
+<gloss>oh</gloss>
@@ -19 +20 @@
-<s_inf>usual meaning</s_inf>
+<s_inf>usual meaning; -te form of 飛ぶ</s_inf>
8. A* 2019-12-29 01:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?10
  Comments:
You can do regex searches, e.g. "飛んで.*fly".
No sentences are actually linked to this entry.
7. A* 2019-12-29 01:13:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Out of curiosity, how do you search for those sentences? Using the Tatoeba Project site? Is every instance of 飛んで automatically linked to this entry?
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2248580 Active (id: 2055775)

1. [n] [abbr]
▶ Saturday
Cross references:
  ⇒ see: 1445580 土曜 1. Saturday
2. [n]
《orig. meaning》
▶ earth
▶ dirt
▶ soil
Cross references:
  ⇐ see: 1420730 地【ち】 5. earth (one of the five elements)
3. [n]
▶ land
▶ lands
▶ ground
4. [n]
▶ earth (third of the five elements)
Cross references:
  ⇒ see: 1268250 五行 1. the five elements (in Chinese philosophy: wood, fire, earth, metal and water); the five phases; wu xing



History:
15. A 2020-01-09 00:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll close this. We need to agree on the POS for single-kanji country abbreviations.
14. A* 2020-01-01 20:49:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/国名-484578 (Daijisen)
  Comments:
I agree we should have all the observed/used/etc. single-kanji country abbreviations. I was 
thinking we may need a new pos for them, but maybe just [n][abbr] will do.
13. A* 2020-01-01 14:02:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Isn't "造語成分" just how Shinmeikai labels its kanwa entries, which means we can (mostly) ignore them?
I think we're making an exception for country names because they're useful to have.
What's confusing is how the kokugos classify them; there's no consistency. According to daijr, 加 (Canada) and 葡 (Portugal) are nouns but 米, 豪 and 印 aren't. Some don't even have a kanwa entry (e.g. 希 - Greece).
I'm not sure any of them can really be considered nouns, but if we're going to include 英, 米, 仏, etc. in the main dictionary, we should probably include all the kanji country abbreviations that aren't totally obscure.
12. A 2019-12-31 22:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll approve this. We need to look into better handling of 造語成分.
11. A* 2019-12-30 23:54:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai
と【土】(造語成分)
【土】
〔もと、ところの意〕
 (1)  つち。
[語例]
土地
   (略)
(2) トルコ(土耳古)。⇒ど


koj
ど 【土】
(慣用音。漢音はト)
  Comments:
as 造語成分, 土[と]=つち.  but not as a noun, which is what we currently have sense 2 as.

造語成分 are generally a mess.  if と is split out, should we include the earth sense there?  if not, what justification do we have for including some but not all of its 造語成分 meanings?

rather than make entries for 造語成分, we should consider merging in kanjidic.  that's basically how the kokugos handle it.

i'll submit a separate と entry for now
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>と</reb>
-</r_ele>
@@ -14 +10,0 @@
-<stagr>ど</stagr>
@@ -21,0 +18,13 @@
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>earth</gloss>
+<gloss>dirt</gloss>
+<gloss>soil</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>land</gloss>
+<gloss>lands</gloss>
+<gloss>ground</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -25,9 +33,0 @@
-<sense>
-<stagr>と</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1086880">土耳古・1</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Turkey</gloss>
-</sense>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2255410 Active (id: 2062957)
浜の真砂は尽きるとも世に盗人の種は尽きまじ
はまのまさごはつきるともよにぬすびとのたねはつきまじ
1. [exp] [quote]
《from the death poem of Ishikawa Goemon》
▶ the sand on the beach may disappear, but the makings of thieves never shall



History:
9. A 2020-03-31 11:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. 
There's a bit a grey area where a term is derived from a passage, but is not a quotation or a proverb. It would be nice to have a succinct way of indicating the etymology, e.g. <<deriv. from 史記 passage>> or <<based on 古事記 passage>>.
8. A* 2020-03-31 10:12:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This was last discussed in the comments of 2833957. For that entry, we decided that one tag was enough.
I still think it's unnecessary to have [quote] and [proverb] on a single entry. 
Given that daijs just gives a modern translation, I think [quote] is correct here.
7. A* 2020-03-31 00:52:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Did we really decide on that? I don't 
tgink it makes sense from a data 
perspective. Not all quotes are proverbs, 
so [quote] shouldn't be treated as a 
subset of [proverb].
6. A 2020-01-13 20:15:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&proverb;</misc>
5. A* 2020-01-13 14:49:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think we kind of decided elsewhere that there is no need to tag something as both a quote and a proverb.  in this case because the source is known and is relatively recent (compared to say, confucius), i would suggest that it is best left as 'quote'
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2255610 Active (id: 2054932)

おじゃる
1. [v4r,vi] [arch,hon]
▶ to come
▶ to go
▶ to be (somewhere)
Cross references:
  ⇒ see: 1000940 いらっしゃる 1. to come; to go; to be (somewhere)
2. [v4r,vi] [arch,pol]
▶ to exist
3. [aux-v,v4r] [arch,pol]
《usu. after the particle で; forms a polite copula》
▶ be
▶ is
Cross references:
  ⇒ see: 2255600 であります 1. be; is



History:
4. A 2019-12-30 11:48:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="1000940">いらっしゃる</xref>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1000940">いらっしゃる・1</xref>
@@ -14 +15,8 @@
-<gloss>to be</gloss>
+<gloss>to be (somewhere)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v4r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>to exist</gloss>
@@ -17,0 +26 @@
+<pos>&v4r;</pos>
@@ -18,0 +28,2 @@
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
3. A 2018-02-22 03:03:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-20 22:53:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>(usu. after the particle 'de') forms a polite copula</gloss>
+<s_inf>usu. after the particle で; forms a polite copula</s_inf>
+<gloss>be</gloss>
+<gloss>is</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2266220 Active (id: 2055049)

ギリギリアウトぎりぎりアウト
1. [exp,adj-na] [col]
▶ just failed (by a small margin)
▶ not quite acceptable
▶ just a bit too late
Cross references:
  ⇔ see: 2202250 ギリギリセーフ 1. just safe (e.g. just avoiding being late, failing an exam, etc.); only just OK; barely acceptable
  ⇒ see: 1003660 【ぎりぎり】 1. just barely; only just; at the very limit; at the last moment



History:
7. A 2019-12-31 00:34:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2019-12-31 00:18:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Plenty of 〜な hits online.
I don't think ギリギリセーフ can be considered an antonym of this.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="ant" seq="2202250">ギリギリセーフ</xref>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="2202250">ギリギリセーフ</xref>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>too late (by a short time)</gloss>
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>not quite acceptable</gloss>
+<gloss>just a bit too late</gloss>
5. A* 2019-12-30 23:06:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
xref removed from ギリギリセーフ
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1014680">アウト・2</xref>
4. A 2019-12-30 22:16:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1014680">アウト・3</xref>
+<xref type="see" seq="1014680">アウト・2</xref>
3. A 2018-04-03 20:07:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1014680">アウト・1</xref>
+<xref type="see" seq="1014680">アウト・3</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418000 Active (id: 2296110)
少年よ、大志を抱け少年よ大志を抱け [sK]
しょうねんよ、たいしをいだけ
1. [exp] [quote]
《from a speech by William Smith Clark》
▶ boys, be ambitious



History:
12. A 2024-03-26 18:58:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Jitenon uses a comma. Daijirin does not.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>しょうねんよたいしをいだけ</reb>
+<reb>しょうねんよ、たいしをいだけ</reb>
11. A 2020-03-31 06:26:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's quite a proverb. More a motto or slogan.
10. A* 2020-03-31 00:59:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Also I think this fits the bill for 
[proverb] as it's a piece of 
advice/exhortation of the same type as 
"never judge a book by its cover", etc.
9. A* 2020-03-31 00:55:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
just "by xx" is a little confusing.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>by William Smith Clark</s_inf>
+<s_inf>from a speech by William Smith Clark</s_inf>
8. A 2019-12-30 22:54:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just a quote.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<s_inf>quote by William Smith Clark</s_inf>
+<s_inf>by William Smith Clark</s_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2448390 Active (id: 2054916)

マイバッグマイ・バッグ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "my bag"
▶ reusable shopping bag
Cross references:
  ⇒ see: 2738410 エコバッグ 1. eco bag; reusable shopping bag



History:
6. A 2019-12-30 11:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-12-30 04:16:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
エコバッグ is much more common now
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2738410">エコバッグ</xref>
+<xref type="see" seq="2738410">エコバッグ</xref>
4. A 2013-05-11 11:13:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マイ・バッグ</reb>
3. A 2011-05-25 21:08:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-05-25 13:14:44  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
typos
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<lsource ls_wasei="y">may bag</lsource>
-<gloss>reuseable shopping bag</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">my bag</lsource>
+<gloss>reusable shopping bag</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2488310 Active (id: 2055012)

レッセフェールレッセパッセ
1. [exp] [quote] Source lang: fre
《from a maxim by Vincent de Gournay》
▶ laissez-faire, laissez-passer
▶ let do and let pass



History:
9. A 2019-12-30 23:02:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2019-12-30 22:49:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "一八世紀にフランスの重農主義者が唱えた,重商主義的な統制を排除しようとする主張。レセフェール。"
  Comments:
Based on daijr's definition, I'd go with quote here. I don't think it's a proverb in Japanese.
7. A* 2019-12-30 13:46:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think maxims and proverbs are essentially the same, and both should be tagged as [proverb].
6. A* 2019-12-30 10:53:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Laissez-faire
  Comments:
It's a maxim, not really a proverb. I think it's better the way it was.
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<s_inf>from a quote by Vincent de Gournay</s_inf>
+<s_inf>from a maxim by Vincent de Gournay</s_inf>
5. A* 2019-12-30 03:49:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2497950 Deleted (id: 2054969)

スタディオ
1. [n]
▶ studio



History:
3. D 2019-12-30 20:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd. Should have been a variant of スタジオ.
2. D* 2019-12-30 19:44:16  <...address hidden...>
  Refs:
Not listed in eijiro, Wisdom J/E etc.
  Comments:
Google only shows it as part of a brand, "スタディオクリップ"
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574390 Active (id: 2055687)
その他に
そのほかに
1. [exp]
▶ else
▶ in addition
▶ on top of that
▶ furthermore
▶ further
▶ besides



History:
5. A 2020-01-07 21:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-01-07 18:32:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij
  Comments:
if we're going to bother with an entry for this, it's probably better without the も
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>その他にも</keb>
+<keb>その他に</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>そのほかにも</reb>
+<reb>そのほかに</reb>
3. A* 2019-12-30 17:04:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Can we shorten this to そのほかに?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>else</gloss>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>on top of that</gloss>
@@ -14 +16,2 @@
-<gloss>also</gloss>
+<gloss>further</gloss>
+<gloss>besides</gloss>
2. A 2010-08-30 04:03:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK. VERY common.
1. A* 2010-08-29 14:03:27  Hendrik
  Refs:
<pre>
A few sites with context in both J and E:
* http://sheisheishei.hp.infoseek.co.jp/reptiles_as_pets/AFH_Guideline_1.htm
* http://www.asukafrica.com/africadiary/archives/000130.php
* http://www1.ocn.ne.jp/~kobakan/contents/tokyofilmfestival.html
</pre>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2627250 Active (id: 2054971)

プレカリアート
1. [n]
▶ precariat
▶ [expl] class of workers with no stable jobs



History:
4. A 2019-12-30 20:22:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr says the source is the Italian precario.
3. A* 2019-12-30 13:56:21  Nicolas Maia
  Refs:
Not wasei https://en.wikipedia.org/wiki/Precariat
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">precarious + proletariat</lsource>
2. A 2011-04-23 16:43:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<lsource ls_wasei="y">proletariat + precarious</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">precarious + proletariat</lsource>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>class of workers with no stable jobs</gloss>
+<gloss g_type="expl">class of workers with no stable jobs</gloss>
1. A* 2011-04-23 14:51:54  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703420 Active (id: 2185623)

イラドル
1. [n] [sl]
《from イライラ + アイドル》
▶ annoying TV personality
Cross references:
  ⇒ see: 1587700 【イライラ】 1. to get irritated; to get annoyed; to be on the edge; to fret; to lose patience
  ⇒ see: 1014340 アイドル 1. performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following; Japanese idol



History:
8. A 2022-05-04 21:26:04  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-04 12:25:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="1587700">いらいら</xref>
-<xref type="see" seq="1014340">アイドル・2</xref>
+<xref type="see" seq="1587700">イライラ</xref>
+<xref type="see" seq="1014340">アイドル・1</xref>
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>TV personality who makes people irritated</gloss>
+<s_inf>from イライラ + アイドル</s_inf>
+<gloss>annoying TV personality</gloss>
6. A 2019-12-31 21:33:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Presumably
5. A* 2019-12-30 22:40:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
presumably this is sense 1 of idol, not sense 2?
4. A 2019-09-02 04:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<xref type="see" seq="1014340">アイドル・1</xref>
+<xref type="see" seq="1014340">アイドル・2</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732110 Active (id: 2054914)

ボーダーシャツボーダー・シャツ
1. [n]
▶ horizontally striped shirt
▶ border shirt



History:
4. A 2019-12-30 10:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.cotswoldoutdoor.com.au/p/rab-mens-border-shirt-A1844063.html
  Comments:
Seems it's not.
3. A* 2019-12-29 22:22:30  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
I've never heard the term "border shirt" 
before. Is it wasei?
2. A 2012-07-27 23:54:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボーダー・シャツ</reb>
1. A* 2012-07-27 23:34:02  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Weblio英語表現辞典
Google image results for:
ボーダーシャツ
border shirt

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2738410 Active (id: 2054917)

エコバッグエコバック [ik] エコ・バッグエコ・バック [ik]
1. [n]
▶ eco bag
▶ reusable shopping bag
Cross references:
  ⇐ see: 2448390 マイバッグ 1. reusable shopping bag



History:
5. A 2019-12-30 11:02:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-12-30 08:48:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
3. A* 2019-12-30 04:14:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/eco-bag

tweets past 10 minutes:
"エコバッグ" 7
"エコバック" 6
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エコバック</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エコ・バック</reb>
@@ -12 +18 @@
-<gloss>eco-friendly reusable bag</gloss>
+<gloss>eco bag</gloss>
2. A 2012-08-25 07:04:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-25 05:34:51  Marcus
  Refs:
eij example sentences
daijs, wiki (redir to マイバッグ運動), 情報・知識imidas, 現代用語の基礎
知識
8,870,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772550 Active (id: 2054963)
その他大勢
そのたおおぜい
1. [exp,n]
▶ (and) many others
▶ extras (in a film)



History:
3. A 2019-12-30 16:52:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>extras (in film)</gloss>
+<gloss>extras (in a film)</gloss>
2. A 2013-02-20 21:34:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-20 10:53:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Comments:
2M hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826200 Active (id: 2055048)
塩対応
しおたいおう
1. [n] [col]
▶ cold reception
▶ unwelcoming treatment



History:
4. A 2019-12-31 00:33:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-12-30 13:39:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Heard/saw in non-slangy context on TV
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
2. A 2014-12-03 06:33:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-12-02 07:17:42  Marcus Richert
  Refs:
実用日本語表現辞典 
"握手会などにおける、アイドルの「しょっぱい」対応、すなわち冷たくて
愛想の無い、素っ気無い対応という意味で用いられる語。単に「塩」と呼
ばれることもある。塩対応に対して、ファンを大切にした、真心のこもった
対応は「神対応」などと呼ばれる。"
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���б�
"冷たい対応、しょっぱい対応のこと。"
  Comments:
crazily specific. 
"cold reception (at an idol handshake event)"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829151 Active (id: 2054926)
米百俵
こめひゃっぴょう
1. [exp] [id]
▶ kome hyappyō
▶ [expl] (ideal of) enduring pain today for the sake of a better tomorrow
▶ [lit] hundred sacks of rice



History:
6. A 2019-12-30 11:19:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-12-30 01:47:56  Opencooper
  Refs:
jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/米百俵
  Comments:
Macron for long vowel.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>kome hyappyo</gloss>
+<gloss>kome hyappyō</gloss>
4. A 2019-12-30 00:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Null test edit.
3. A 2016-04-21 22:59:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-04-21 17:07:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
as there is a "kome hyappyo" wiki article, I think it useful as gloss
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(ideal of) enduring pain today for the sake of a better tomorrow</gloss>
+<gloss>kome hyappyo</gloss>
+<gloss g_type="expl">(ideal of) enduring pain today for the sake of a better tomorrow</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830209 Active (id: 2054961)

モテファッション
1. [n] [col]
《from モテるファッション》
▶ popular fashion



History:
5. A 2019-12-30 16:46:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&col;</misc>
4. A 2019-12-30 11:00:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-30 02:52:36  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>popular fashions</gloss>
+<gloss>popular fashion</gloss>
2. A 2016-09-09 08:41:04  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-09-09 05:36:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams: 4k. Thousands of WWW sites using it, e.g.
https://www.amazon.co.jp/アラサーメンズのモテファッション-Naoto-ebook/dp/B00RQ3PAEU

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833957 Active (id: 2055104)
老兵は死なずただ消え去るのみ老兵は死なず只消え去るのみ
ろうへいはしなずただきえさるのみ
1. [exp] [quote]
《from a song, quoted by Douglas MacArthur》
▶ old soldiers never die; they just fade away



History:
11. A 2019-12-31 06:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The words antedate MacArthur's speech.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>from a speech by Douglas MacArthur</s_inf>
+<s_inf>from a song, quoted by Douglas MacArthur</s_inf>
10. A* 2019-12-31 01:00:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Old_soldiers_never_die
  Comments:
we're in a kind of weird zone where this isn't actually a quote either (in the sense that macarthur didn't say this in japanese...)  the english is the quote.  the japanese (which is what the PoS is supposed to indicate) is just a translation.

but i'd agree that 'quote' is enough and in this case probably better than 'proverb'.  wikipedia calls it a "catchphrase"
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&proverb;</misc>
9. A* 2019-12-31 00:05:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
*Lots
8. A* 2019-12-30 23:08:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wonder if it's necessary to have both "quote" and "proverb" on one entry.
Lot's of old proverbs can be attributed to someone but we don't tag them as quotes.
For relatively recent proverb-like quotes like this, maybe "quote" is enough.
7. A* 2019-12-30 03:48:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838854 Active (id: 2288284)
4の字固め
よんのじがため
1. [n] {professional wrestling}
▶ figure-four leg lock



History:
5. A 2024-01-11 17:25:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -13,2 +12 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>figure-four (pro wrestling move)</gloss>
+<field>&prowres;</field>
4. A 2019-12-30 20:25:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-30 16:52:21  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>よんのじかため</reb>
+<reb>よんのじがため</reb>
2. A 2019-03-28 03:20:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>figure-four leg lock</gloss>
1. A* 2019-03-28 01:10:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

の字固め	9714
Not 四の字!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840437 Active (id: 2055103)
喋々喋喋諜々諜諜
ちょうちょう
1. [adv-to,adj-t,vs,n] [form]
▶ glibly
▶ volubly
▶ at great length

Conjugations


History:
6. A 2019-12-31 05:54:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I find the way the kokugos cling to 名 POS tags a bit annoying.
5. A* 2019-12-31 00:43:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
My version of nikk has it as "形動タリ" and daijs only gives a 〜する example for its noun sense.
I don't really mind keeping [n] but my thinking is that the PoS tags are helpful for people trying to write Japanese rather than read it.
If a PoS isn't in meikyo or shinmeikai, I take that as a sign that we don't need to include it here either.
4. A* 2019-12-31 00:04:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
諜々;諜諜 from nikk and kanjigen
  Comments:
daijs and nikk do have it as a noun, and nikk defines it as a noun しきりにしゃべること.  i don't really see what harm it would do to keep [n].  keeping in mind that it's a J-E, and archaic japanese is one of the few areas in which jmdict is far superior to gg5 and eijiro

daijr/daijs also have as と/たる.
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>諜々</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>諜諜</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +21 @@
+<pos>&adj-t;</pos>
@@ -15,0 +23 @@
+<pos>&n;</pos>
3. A* 2019-12-30 21:21:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
meikyo: "〔文〕"
  Comments:
Not a noun in modern Japanese.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,4 +16,4 @@
-<gloss>talking glibly</gloss>
-<gloss>chattering</gloss>
-<gloss>jabbering</gloss>
-<gloss>babbling</gloss>
+<misc>&litf;</misc>
+<gloss>glibly</gloss>
+<gloss>volubly</gloss>
+<gloss>at great length</gloss>
2. A 2019-07-04 17:59:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840941 Active (id: 2055058)
試遊
しゆう
1. [n,vs] [sl]
▶ test-playing (of a video game before release or purchase)
▶ playing a demo

Conjugations


History:
4. A 2019-12-31 00:50:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-12-30 15:29:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.4gamer.net/games/462/G046259/20190830051/
https://xtrend.nikkei.com/atcl/contents/18/00210/00003/
  Comments:
Often refers to playable demos at gaming conventions.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>test-playing of games (before purchase)</gloss>
+<gloss>test-playing (of a video game before release or purchase)</gloss>
+<gloss>playing a demo</gloss>
2. A 2019-07-19 22:52:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>playing demos of games</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>test-playing of games (before purchase)</gloss>
1. A* 2019-07-19 11:50:35  Akiko Suzuki <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841139 Rejected (id: 2055090)
これに懲りずに
これにこりずに
1. [exp]
《often 〜また...》
▶ without being discouraged by this (experience)
▶ without letting this put (you) off
▶ without being held back by this

History:
13. R 2019-12-31 02:39:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
12. D* 2019-12-31 02:09:58 
11. A 2019-12-31 00:20:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sorry.  missed that there was an edit before the annoying deletion w/o comment
10. A* 2019-12-30 23:27:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Reopening because my edit wasn't approved.
9. R 2019-12-30 22:52:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841139 Deleted (id: 2055461)
これに懲りずに
これにこりずに
1. [exp]
《often 〜また...》
▶ without being discouraged by this (experience)
▶ without letting this put (you) off
▶ without being held back by this



History:
12. D 2020-01-04 13:53:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate.
11. A 2019-12-31 00:20:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sorry.  missed that there was an edit before the annoying deletion w/o comment
10. A* 2019-12-30 23:27:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Reopening because my edit wasn't approved.
9. R 2019-12-30 22:52:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. D* 2019-12-29 07:41:06 
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841446 Rejected (id: 2087510)
決まっている決っている [io]
きまっているキマっている (nokanji)
1. [exp,v1]
▶ to be fixed
▶ to be determined
▶ to be common
▶ to be destined
Cross references:
  ⇒ see: 1591420 決まる【きまる】 1. to be decided; to be settled; to be fixed; to be arranged
2. [exp,v1]
《as 〜に決まっている》
▶ sure to ...
▶ certain to ...
▶ bound to ...
▶ it's natural that ...
3. [exp,v1]
▶ to look good (on)
▶ to be stylish
Cross references:
  ⇒ see: 1591420 決まる【きまる】 2. to be unchanging; to be the same (as always); to be fixed; to be set

Conjugations

History:
9. R 2020-11-09 19:49:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork
8. A* 2020-11-09 19:35:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
決まる	2216938
キマる	44336
  Comments:
I don't think it's needed either. The hits for キマっている are 0.2% of those for 決まっている. We don't have キマる, which is far more common.
7. A* 2020-11-09 09:23:32 
  Comments:
Is it really? You can probably get
more hits for タベる
6. A* 2020-11-09 04:53:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
決まっている	1206145
決っている	8134
キマっている	2641
  Comments:
Worth mentioning.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キマっている</reb>
+<re_nokanji/>
5. A 2019-12-31 05:46:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841446 Active (id: 2272360)
に決まっているに決っている [io]
にきまっている
1. [exp,v1]
▶ sure to ...
▶ certain to ...
▶ bound to ...
▶ it's natural that ...
▶ it's obvious that ...

Conjugations


History:
16. A 2023-07-01 23:09:39  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2023-07-01 20:19:59  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://nativecamp.net/heync/question/12447
https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/嘘に決まってるじゃん
  Comments:
encountered as 'kimatte iru ja nai ka' (so without the 'ni'), translated by native friend as 'isn't it obvious?'
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>it's obvious that ...</gloss>
14. A 2020-11-19 17:57:02  Robin Scott <...address hidden...>
13. A* 2020-11-19 16:02:42  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<reb>きにまっている</reb>
+<reb>にきまっている</reb>
12. A 2020-11-19 08:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that will work. There are 10 sentences linked, but I think they are all for senses 2 are are the に決まっている pattern. I'll fix them.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>決まっている</keb>
+<keb>に決まっている</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>決っている</keb>
+<keb>に決っている</keb>
@@ -12 +12 @@
-<reb>きまっている</reb>
+<reb>きにまっている</reb>
@@ -17,10 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1591420">決まる・きまる・1</xref>
-<gloss>to be fixed</gloss>
-<gloss>to be determined</gloss>
-<gloss>to be common</gloss>
-<gloss>to be destined</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
-<s_inf>as 〜に決まっている</s_inf>
@@ -31,7 +20,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
-<xref type="see" seq="1591420">決まる・4</xref>
-<gloss>to look good (on)</gloss>
-<gloss>to be stylish</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841494 Active (id: 2055101)
その他もろもろその他諸々其の他諸々その他諸諸
そのたもろもろ
1. [exp,adj-no]
▶ and various other things
▶ and many others
▶ and all the rest
▶ and so on and so forth



History:
4. A 2019-12-31 05:40:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-30 11:18:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
I think it's best to start the glosses with "and".
  Diff:
@@ -21 +21,4 @@
-<gloss>lots of other things</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>and various other things</gloss>
+<gloss>and many others</gloss>
+<gloss>and all the rest</gloss>
@@ -23 +25,0 @@
-<gloss>whatnot</gloss>
2. A 2019-09-19 00:22:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example
その他諸々	190512
その他諸諸	1005
その他もろもろ	322334
其の他諸々	3055
其の他もろもろ	298
そのたもろもろ	8550
  Comments:
Try and include other forms, and consider the POS carefully.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>その他もろもろ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>其の他諸々</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>その他諸諸</keb>
@@ -11 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2019-09-18 11:16:53  Nicolas Maia
  Refs:
メール英語例文辞書 https://ejje.weblio.jp/content/その他諸々
alc https://eow.alc.co.jp/search?q=その他もろもろ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841527 Active (id: 2055051)

ごちょごちょ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (going) on and on (about trivial matters)
▶ (complaining about) this and that
▶ trivially (chatting)



History:
4. A 2019-12-31 00:35:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
presumably [on-mim]
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
3. A* 2019-12-30 21:15:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Trying to give it adverbial glosses.
  Diff:
@@ -10,5 +10,3 @@
-<gloss>chattering about trifles</gloss>
-<gloss>engaging in trivial conversation</gloss>
-<gloss>complaining</gloss>
-<gloss>griping</gloss>
-<gloss>nattering</gloss>
+<gloss>(going) on and on (about trivial matters)</gloss>
+<gloss>(complaining about) this and that</gloss>
+<gloss>trivially (chatting)</gloss>
2. A 2019-09-25 21:02:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin: つまらないことをあれこれと言うさま
GG5
  Diff:
@@ -9,0 +10,2 @@
+<gloss>chattering about trifles</gloss>
+<gloss>engaging in trivial conversation</gloss>
@@ -11,0 +14 @@
+<gloss>nattering</gloss>
1. A* 2019-09-25 18:48:10 
  Refs:
大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841610 Active (id: 2055122)

シコい
1. [adj-i] [net-sl,vulg]
▶ sexy
▶ erotic
▶ hot
▶ arousing
Cross references:
  ⇒ see: 2523990 シコシコ 3. masturbation; fap fap

Conjugations


History:
7. A 2019-12-31 11:21:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
6. A 2019-12-30 20:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-12-30 15:39:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is just one sense.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2523990">シコシコ・3</xref>
@@ -10,2 +11 @@
-<misc>&male;</misc>
-<gloss>arousing</gloss>
+<misc>&vulg;</misc>
@@ -14,6 +14,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
-<misc>&fem;</misc>
-<gloss>cute</gloss>
+<gloss>hot</gloss>
+<gloss>arousing</gloss>
4. A 2019-10-02 19:57:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Naruhodo.
3. A* 2019-10-02 12:58:15 
  Comments:
I'm the submitter, but I'm not sense 2 is entirely correct btw...
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842538 Active (id: 2273853)
遅刻魔
ちこくま
1. [n]
▶ person who is always late
▶ person who is never on time



History:
6. A 2023-08-03 15:26:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>someone who is never on time</gloss>
+<gloss>person who is never on time</gloss>
5. A 2023-08-02 12:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Including that doesn't bother me, but I don't think it really added to the meaning.
4. A* 2023-08-02 00:12:35 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>someone who is never on time</gloss>
3. A 2019-12-31 00:48:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=遅刻魔
2. A* 2019-12-30 13:48:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Heard in conversation today as well.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842554 Active (id: 2054972)
地下アイドル
ちかアイドル
1. [n]
▶ member of a non-famous boy band or girl group
▶ [lit] underground idol
Cross references:
  ⇒ see: 1014340 アイドル 1. performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following; Japanese idol



History:
4. A 2019-12-30 20:23:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-30 02:34:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>underground idol</gloss>
+<gloss g_type="lit">underground idol</gloss>
2. A* 2019-12-29 09:58:45  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.japantimes.co.jp/news/2018/12/21/national/social-issues/dark-side-japans-underground-idols-little-pay-long-hours-unbreakable-contracts/
https://www.nippon.com/en/japan-topics/c06001/behind-the-glitter-of-an-idol’s-life-hard-work-and-no-pay.html
https://tokyogirlsupdate.com/underground-and-mainstream-20160280743.html
https://japantoday.com/category/politics/interview-with-yuki-hashimoto-former-underground-idol-and-shibuya-ward-councillor
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>underground idol</gloss>
1. A* 2019-12-29 05:55:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ライブアイドル
ライブアイドルとは、マスメディアへの露出よりもライブ等を中心に活動するアイドルのこと[1]。

歴史的変遷や言い換えが多く、プレアイドル、地下アイドル(ちかアイドル)[2]、またインディーズアイドル[3][4][注 1]、リアル系アイド
ル[6]とも呼ばれる。

https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/japanese-idol-group
"「地下アイドル」という表現は日本独特の言い方です。直接対応する英語表現は特にありません。so-called underground idols (いわゆ
る地下アイドル)と表現する手もアリといえばアリですが、補足説明が必要でしょう。"
  Comments:
I'll check which of these are the most common on the ngrams once they're up, just adding this for now as a reminder.
Definition might need some work (maybe depending on what we arrive at for アイドル).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842558 Active (id: 2054976)
遅延利息
ちえんりそく
1. [n]
▶ late payment interest
▶ interest on late payments
▶ default interest
▶ interest on overdue accounts
▶ penalty interest



History:
2. A 2019-12-30 20:30:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>late payment interest</gloss>
+<gloss>interest on late payments</gloss>
@@ -14 +15,0 @@
-<gloss>delayed interest</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>interest for arrears</gloss>
1. A* 2019-12-29 11:57:43  Nicolas Maia
  Refs:
クロスランゲージ 37分野専門語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/遅延利息
britannica, daijirin etc https://kotobank.jp/word/遅延利息-95832

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842563 Active (id: 2063148)

クレーム
1. [n] Source lang: fre
▶ crème
▶ creme
Cross references:
  ⇒ see: 1044480 クリーム 1. cream



History:
6. A 2020-04-01 22:53:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://favostyle.com/category/ELLABACHE/0400000000074.html
  Comments:
Not limited to food.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<field>&food;</field>
5. A 2020-04-01 21:57:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-01 19:55:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
compare
https://www.dictionary.com/browse/creme?s=t
https://www.weblio.jp/content/クレーム
  Comments:
i suggest glossing as crème in english.  has the same meaning (e.g., crème fraiche, crème de cacao)
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<lsource xml:lang="fre">crème</lsource>
-<gloss>cream</gloss>
+<lsource xml:lang="fre"/>
+<gloss>crème</gloss>
+<gloss>creme</gloss>
3. A* 2020-04-01 18:54:31  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2019-12-30 11:09:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842564 Active (id: 2055521)
有名店
ゆうめいてん
1. [n]
▶ famous (commercial) establishment
▶ well-known store (shop, restaurant)



History:
2. A 2020-01-05 02:18:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<gloss>famous store</gloss>
-<gloss>famous shop</gloss>
-<gloss>famous restaurant</gloss>
+<gloss>well-known store (shop, restaurant)</gloss>
1. A* 2019-12-30 04:58:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
8 tweets past 10 min on twitter
daijs 名店 entry: "名高い店。有名店。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842565 Active (id: 2055100)
贈与経済
ぞうよけいざい
1. [n]
▶ gift economy
▶ grant economy



History:
2. A 2019-12-31 05:35:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2019-12-30 14:23:31  Nicolas Maia
  Refs:
weblio reibun, クロスランゲージ 37分野専門語辞 https://ejje.weblio.jp/content/贈与経済
https://en.wikipedia.org/wiki/Gift_economy
  Comments:
Fairly new word in English

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842566 Active (id: 2054975)
自主管理
じしゅかんり
1. [n]
▶ self-management
▶ self-imposed control



History:
2. A 2019-12-30 20:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
1. A* 2019-12-30 14:32:13  Nicolas Maia
  Refs:
kenkyuusha, JST etc https://ejje.weblio.jp/content/自主管理

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842567 Active (id: 2055043)
既成左翼
きせいさよく
1. [n]
▶ the old left (school of thought)
Cross references:
  ⇒ see: 1720230 新左翼 1. the new left (school of thought)



History:
2. A 2019-12-31 00:22:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-30 14:33:45  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/既成左翼

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842568 Active (id: 2054960)
神経経済学
しんけいけいざいがく
1. [n]
▶ neuroeconomics



History:
2. A 2019-12-30 16:44:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.hitachi-hri.com/keyword/k057.html
1. A* 2019-12-30 14:40:31  Nicolas Maia
  Refs:
alc https://eow.alc.co.jp/search?q=神経経済学
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842569 Active (id: 2055121)
社会脳
しゃかいのう
1. [n]
▶ social brain
▶ social brains
Cross references:
  ⇒ see: 2842576 ソーシャルブレーン 1. social brain; social brains



History:
3. A 2019-12-31 11:20:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just marking this as a psychology term so that we can come back to it when more field tags are added.
2. A 2019-12-31 01:05:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2842576">ソーシャルブレーン</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>social brains</gloss>
1. A* 2019-12-30 14:42:13  Nicolas Maia
  Refs:
デジタル大辞泉、最新 心理学事典 https://kotobank.jp/word/社会脳-1728884

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842570 Active (id: 2055117)
倒れ
だおれ
1. [suf]
《after the -masu stem of a verb》
▶ doing ... until one goes bankrupt
▶ doing ... until one goes broke
2. [suf]
▶ falling short of (one's reputation)
▶ failing to live up to (one's appearance)
▶ falling through (e.g. of a plan)



History:
3. A 2019-12-31 11:05:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>to do ... until one goes bankrupt</gloss>
-<gloss>to do ... until one goes broke</gloss>
+<gloss>doing ... until one goes bankrupt</gloss>
+<gloss>doing ... until one goes broke</gloss>
2. A 2019-12-31 05:34:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-12-30 23:22:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, shinmeikai

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842571 Active (id: 2222018)

1. [n] [abbr]
▶ Turkey
Cross references:
  ⇒ see: 1086880 土耳古【トルコ】 1. Turkey; Türkiye



History:
3. A 2023-02-16 19:17:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&unc;</pos>
-<xref type="see" seq="1086880">土耳古・1</xref>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1086880">土耳古・トルコ・1</xref>
2. A 2019-12-31 05:07:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-12-30 23:56:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai
と【土】(造語成分)
【土】
〔もと、ところの意〕
   つち。
[語例]
土地
   (略)
トルコ(土耳古)。⇒ど
  Comments:
split out of ど.  see comments there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742195 Active (id: 2055097)
櫻澤如一桜沢如一
さくらざわにょいち
1. [person]
▶ Nyoichi Sakurazawa (1893-1966, creator of the macrobiotic diet, aka George Ohsawa)



History:
2. A 2019-12-31 05:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is more appropriate.
  Diff:
@@ -7,3 +7,3 @@
-<r_ele>
-<reb>さくらざわゆきかず</reb>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>桜沢如一</keb>
+</k_ele>
@@ -13,3 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>さくらざわじょいち</reb>
-</r_ele>
@@ -18,2 +15 @@
-<gloss>George Ohsawa</gloss>
-<gloss>Nyoichi Sakurazawa (1893-1966, creator of the macrobiotic diet)</gloss>
+<gloss>Nyoichi Sakurazawa (1893-1966, creator of the macrobiotic diet, aka George Ohsawa)</gloss>
1. A* 2019-12-30 23:03:27  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/George_Ohsawa
https://ja.wikipedia.org/wiki/桜沢如一

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml