JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003030 Active (id: 2054813)
からと言って
からといって
1. [exp] [uk]
▶ just because
▶ even if
▶ even though
Cross references:
  ⇐ see: 2841254 からって 1. just because; even if; even though



History:
4. A 2019-12-28 23:56:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-28 23:09:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, DIJG
  Comments:
I don't think "while it may be true that; nevertheless; not necessarily" work as glosses.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>while it may be true that</gloss>
@@ -15,2 +14,2 @@
-<gloss>nevertheless</gloss>
-<gloss>not necessarily</gloss>
+<gloss>even if</gloss>
+<gloss>even though</gloss>
2. A 2015-08-24 23:07:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-08-24 16:27:23  luce
  Refs:
n-grams
からと言って	37653
からといって	125374
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203060 Active (id: 2054767)
階級闘争 [news2,nf38]
かいきゅうとうそう [news2,nf38]
1. [n]
▶ class struggle
▶ class warfare
▶ class conflict



History:
2. A 2019-12-28 14:12:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-28 10:04:49  Nicolas Maia
  Refs:
kenkyuusha https://ejje.weblio.jp/content/階級闘争
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>class warfare</gloss>
+<gloss>class conflict</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220640 Active (id: 2054820)
棋士 [news1,nf13]
きし [news1,nf13]
1. [n]
▶ professional shogi player
▶ professional go player



History:
3. A 2019-12-29 00:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-12-28 22:46:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>shogi player</gloss>
-<gloss>go player</gloss>
+<gloss>professional shogi player</gloss>
+<gloss>professional go player</gloss>
1. A 2012-05-19 18:55:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>shogi or go player</gloss>
+<gloss>shogi player</gloss>
+<gloss>go player</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1302680 Active (id: 2285847)
[ichi1,news1,nf02]
やま [ichi1,news1,nf02] ヤマ (nokanji)
1. [n,ctr]
▶ mountain
▶ hill
Cross references:
  ⇐ see: 1127180 マウンテン 1. mountain
  ⇐ see: 2580710 お山【おやま】 1. mountain
2. [n,ctr]
▶ mine (e.g. coal mine)
3. [n,ctr]
▶ heap
▶ pile
4. [n]
▶ crown (of a hat)
▶ thread (of a screw)
▶ tread (of a tire)
▶ protruding part of an object
▶ high part
5. [n]
▶ climax
▶ peak
▶ critical point
6. [n]
▶ guess
▶ speculation
▶ gamble
Cross references:
  ⇐ see: 1755400 山勘【やまかん】 1. guesswork; speculation; hunch
  ⇐ see: 2842425 山を当てる【やまをあてる】 1. to make a lucky hit; to win against the odds; to anticipate correctly
7. [n] [sl]
《police, crime reporter jargon; esp. as ヤマ》
▶ criminal case
▶ crime
Cross references:
  ⇐ see: 2837559 ヤマを踏む【やまをふむ】 1. to commit a crime
8. [n]
▶ mountain climbing
▶ mountaineering
9. [n]
▶ festival float (esp. one mounted with a decorative halberd)
Cross references:
  ⇒ see: 1913490 山鉾 1. festival float mounted with a decorative halberd
10. [n]
▶ deck (of playing cards on table, face down, from which cards are drawn)
▶ stack
Cross references:
  ⇒ see: 2182830 山札 1. deck (of playing cards on table, face down, from which cards are drawn); stack; draw pile
11. [n] {mahjong}
▶ wall
▶ wall tile
12. [n] [arch]
▶ temple
▶ temple grounds
13. [n-pref]
▶ wild



History:
19. A 2023-12-16 06:19:28  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2023-12-16 05:05:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -60 +60 @@
-<s_inf>police, crime reporter jargon, esp. as ヤマ</s_inf>
+<s_inf>police, crime reporter jargon; esp. as ヤマ</s_inf>
17. A 2023-12-15 10:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure about adding a katakana version just for a non-very-common sense.
16. A* 2023-12-14 18:21:16 
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤマ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -56 +60 @@
-<s_inf>police, crime reporter jargon</s_inf>
+<s_inf>police, crime reporter jargon, esp. as ヤマ</s_inf>
15. A 2020-10-17 11:21:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -73,2 +73,2 @@
-<xref type="see" seq="2182830">山札</xref>
-<xref type="see" seq="2182830">山札</xref>
+<xref type="see" seq="2182830">山札・1</xref>
+<xref type="see" seq="2182830">山札・1</xref>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1308300 Active (id: 2237833)
市場 [ichi1,news1,nf01] 市庭 [rK]
いちば [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ (town) market
▶ (street) market
▶ marketplace
Cross references:
  ⇐ see: 1308305 市場【しじょう】 2. (street) market



History:
7. A 2023-05-17 06:42:07  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-17 05:59:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────────╮
│ 市場  │ 53,727,463 │
│ 市庭  │      1,348 │ - rK (daijr/s, koj)
│ いちば │    112,839 │
╰─ーーー─┴────────────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2020-01-06 01:14:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've reindexed the 41 sentences for the previous sense 2 of いちば to point at しじょう.
4. A* 2019-12-28 20:08:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just noting that there were several sentences tagged as sense 2 where 市場 has the しじょう reading. I don't know what happens to them now that sense 2 has been dropped.
3. A 2019-12-28 19:48:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>marketplace</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1308305 Active (id: 2054785)
市場 [ichi1,news1,nf01]
しじょう [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ market (financial, stock, domestic, etc.)
▶ marketplace
▶ exchange
2. [n]
《usu. read いちば》
▶ (street) market
Cross references:
  ⇒ see: 1308300 市場【いちば】 1. (town) market; (street) market; marketplace



History:
11. A 2019-12-28 19:37:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is the best approach.
10. A* 2019-12-27 22:11:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that いちば is always a physical market, and しじょう is usually "market" in the abstract sense, I think it's best to keep the entries separate and add a new sense here that points to いちば.
Probably don't need an econ tag if we go with this approach.
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<field>&econ;</field>
-<gloss>market</gloss>
+<gloss>market (financial, stock, domestic, etc.)</gloss>
@@ -22,0 +22,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1308300">市場・いちば・1</xref>
+<xref type="see" seq="1308300">市場・いちば</xref>
+<s_inf>usu. read いちば</s_inf>
+<gloss>(street) market</gloss>
+</sense>
9. A* 2019-12-27 19:56:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I could live with a single entry provided it was clear that things like "futures market" 
were usually しじょう. I feel that two senses is the way to handle it. The JEs have two 
entries, with fairly distinct glosses.
8. A* 2019-12-25 14:11:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
any thoughts about merging this with いちば with a note?

at a minimum, i suggest copying the news tags in from there because it's quite likely that this entry is the source of most of those hits
  Diff:
@@ -6,0 +7,2 @@
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf01</ke_pri>
@@ -10,0 +13,2 @@
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf01</re_pri>
7. A 2019-12-25 14:09:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
otoh, maybe not.  temp approve because i've just changed いちば so it is virtually identical with this entry
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>(the) market</gloss>
+<gloss>market</gloss>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>exchange</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1347640 Active (id: 2209790)
将棋 [ichi1,news1,nf05] 象棋 [rK] 象戯 [rK] 将棊 [rK]
しょうぎ [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ shogi
▶ Japanese chess
Cross references:
  ⇐ see: 1347670 将棋盤【しょうぎばん】 1. shogi board
  ⇐ see: 2735160 平安将棋【へいあんしょうぎ】 1. Heian shogi (precursor to modern shogi)
  ⇐ see: 2735150 大局将棋【たいきょくしょうぎ】 1. Taikyoku shogi (variant of shogi)
  ⇐ see: 1882390 将棋の駒【しょうぎのこま】 1. shogi piece



History:
5. A 2022-09-26 22:50:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-26 21:33:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen also has 将棊 (253 counts)
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>将棊</keb>
3. A* 2022-09-26 21:31:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 将棋   │ 2,314,673 │ 99.5% │
│ 象棋   │    10,176 │  0.4% │ 🡠 rK (daijr, koj; also シャンチー)
│ 象戯   │       468 │  0.0% │ 🡠 rK (daijr, koj)
│ しょうぎ │     9,560 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2019-12-29 00:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-12-28 22:42:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Xiangqi
  Comments:
Xiangqi is a different game.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>xianqi</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1347650 Active (id: 2055014)
将棋倒し [spec2,news2,nf37]
しょうぎだおし [spec2,news2,nf37]
1. [n]
▶ falling down one after another (like dominoes)
2. [n]
《orig. meaning》
▶ toppling shogi pieces (lined up in a row)



History:
2. A 2019-12-30 23:05:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-28 22:37:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added literal meaning.
  Diff:
@@ -18 +18,6 @@
-<gloss>falling one after another</gloss>
+<gloss>falling down one after another (like dominoes)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>toppling shogi pieces (lined up in a row)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1347660 Deleted (id: 2055019)
将棋倒れ
しょうぎだおれ
1. [n]
▶ falling one after another



History:
2. D 2019-12-30 23:09:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
will add a だおれ entry
1. D* 2019-12-28 22:41:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
~500 googits
  Comments:
Don't have access to the n-grams but this appears to be very obscure. Not in the refs. 将棋倒し is the usual (and much more common) term.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358850 Active (id: 2056415)
伸す
のす
1. [v5s,vi] [uk]
▶ to stretch
▶ to extend
▶ to lengthen
▶ to spread
2. [v5s,vi] [uk]
▶ to gain influence
▶ to become stronger
▶ to increase (e.g. in scope)
3. [v5s,vi] [uk]
▶ to go further
▶ to extend one's journey
4. [v5s,vt] [uk]
▶ to smooth out
▶ to roll out
▶ to spread out (something folded)
5. [v5s,vt] [uk]
《also written 熨す》
▶ to iron out (creases)
6. [v5s,vt] [uk]
▶ to knock out
▶ to knock down

Conjugations


History:
6. A 2020-01-17 17:41:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2020-01-16 23:55:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
伸す	        3734
のす	        834838
伸している	1662
のしている	68550
  Comments:
All the JEs use kana in their examples.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -33,0 +37 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -40,0 +45 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -46,0 +52 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2019-12-31 00:05:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-12-28 15:53:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<gloss>to extend one's journey</gloss>
@@ -34,4 +35,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
@@ -43 +41,2 @@
-<gloss>to iron</gloss>
+<s_inf>also written 熨す</s_inf>
+<gloss>to iron out (creases)</gloss>
2. A 2012-06-18 10:11:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428310 Active (id: 2298515)
朝会
ちょうかいあさかい
1. [n]
▶ morning assembly
▶ morning gathering
▶ morning meeting
Cross references:
  ⇒ see: 1428580 朝礼 1. morning assembly (at a company, school, etc.); morning gathering
2. (あさかい only) [n]
▶ early morning tea ceremony (on a summer day)



History:
8. A 2024-04-19 03:45:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably best.
7. A* 2024-04-18 23:21:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. My local copy of daijisen hasn't been updated with that sense.

If that's the case, we could merge with 2842540.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -19,0 +19,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>あさかい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>early morning tea ceremony (on a summer day)</gloss>
6. A* 2024-04-18 22:58:56 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/朝会_(あさかい)/
in daijs
5. A 2024-04-18 06:41:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
None of my refs have あさかい with this meaning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
4. A* 2024-04-18 01:23:01  Nicolas Maia
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11256035636
  Comments:
They call it あさかい at my company.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1429700 Active (id: 2054825)
飛ぶ [ichi1] 跳ぶ [news1,nf21] 翔ぶ [oK]
とぶ [ichi1,news1,nf21]
1. [v5b,vi]
《esp. 飛ぶ》
▶ to fly
▶ to soar
Cross references:
  ⇐ see: 2248520 飛び【とび】 1. flying; leaping; flight; leap
  ⇐ see: 2248530 飛んで【とんで】 2. flying; leaping
2. [v5b,vi]
《esp. 跳ぶ》
▶ to jump
▶ to leap
▶ to spring
▶ to bound
▶ to hop
3. [v5b,vi]
▶ to spatter
▶ to scatter
▶ to splash
▶ to fly (e.g. of sparks)
4. [v5b,vi]
▶ to hurry
▶ to rush
Cross references:
  ⇐ see: 2026860 素っ飛ぶ【すっとぶ】 3. to rush over; to hurry over
5. [v5b,vi]
▶ to flee
▶ to run off
▶ to escape
Cross references:
  ⇐ see: 2026860 素っ飛ぶ【すっとぶ】 1. to fly; to race away; to shoot off
6. [v5b,vi]
▶ to disappear
▶ to vanish
▶ to fade
▶ to thin out
Cross references:
  ⇐ see: 2841323 記憶が飛ぶ【きおくがとぶ】 1. to forget everything; to lose one's memory (e.g. of a period); to black out
  ⇐ see: 2026860 素っ飛ぶ【すっとぶ】 2. to vanish; to disappear
7. [v5b,vi]
▶ to break off
▶ to come off
▶ to fall off
▶ to blow (of a fuse)
8. [v5b,vi]
▶ to be sent out (of an order)
▶ to fly (of false rumours, catcalls, etc.)
9. [v5b,vi]
▶ to come flying (of a punch, kick, etc.)
10. [v5b,vi]
▶ to be missing (of a page, stitch, etc.)
▶ to skip
▶ to jump (e.g. of a conversation)

Conjugations


History:
8. A 2019-12-29 00:25:35  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-12-28 20:15:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added senses. Doesn't affect existing sentences.
  Diff:
@@ -43,2 +43,4 @@
-<gloss>to rush somewhere</gloss>
-<gloss>to come running</gloss>
+<gloss>to spatter</gloss>
+<gloss>to scatter</gloss>
+<gloss>to splash</gloss>
+<gloss>to fly (e.g. of sparks)</gloss>
@@ -49 +51,2 @@
-<gloss>to flee afar</gloss>
+<gloss>to hurry</gloss>
+<gloss>to rush</gloss>
@@ -54,3 +57,3 @@
-<gloss>to vanish</gloss>
-<gloss>to disappear</gloss>
-<gloss>to be consumed in a flash</gloss>
+<gloss>to flee</gloss>
+<gloss>to run off</gloss>
+<gloss>to escape</gloss>
@@ -61,3 +64,4 @@
-<gloss>to be missing a part in the middle</gloss>
-<gloss>to skip elsewhere</gloss>
-<gloss>to jump to a later part</gloss>
+<gloss>to disappear</gloss>
+<gloss>to vanish</gloss>
+<gloss>to fade</gloss>
+<gloss>to thin out</gloss>
@@ -67,0 +72,3 @@
+<gloss>to break off</gloss>
+<gloss>to come off</gloss>
+<gloss>to fall off</gloss>
@@ -69,0 +77,18 @@
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be sent out (of an order)</gloss>
+<gloss>to fly (of false rumours, catcalls, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to come flying (of a punch, kick, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be missing (of a page, stitch, etc.)</gloss>
+<gloss>to skip</gloss>
+<gloss>to jump (e.g. of a conversation)</gloss>
+</sense>
6. A 2019-08-30 23:26:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see we have a fuse-blowing example.
5. A* 2019-08-30 13:55:07 
  Refs:
大辞林 ⑤⑥⑦⑪
大辞泉 ⑦⑨⑭⑬
  Diff:
@@ -42,0 +43,11 @@
+<gloss>to rush somewhere</gloss>
+<gloss>to come running</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to flee afar</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -46,0 +58,12 @@
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be missing a part in the middle</gloss>
+<gloss>to skip elsewhere</gloss>
+<gloss>to jump to a later part</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to blow (of a fuse)</gloss>
+</sense>
4. A 2018-12-31 19:32:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has 8 senses, of which this is the 7th.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436510 Active (id: 2098763)
[ichi1,news2,nf27]
ほど [ichi1,news2,nf27]
1. [n,adv] [uk]
▶ extent
▶ degree
▶ measure
2. [n] [uk]
▶ limit
▶ bounds
3. [n] [uk]
▶ (span of) time
4. [n] [uk]
▶ (a) distance
5. [n] [uk]
《as 〜のほど》
▶ the state of
▶ the status of
▶ the condition of
6. [prt] [uk]
▶ about
▶ around
▶ approximately
▶ or so
7. [prt] [uk]
▶ as much as ...
▶ to the extent of ...
▶ like ...
8. [prt] [uk]
《oft. as 〜ば...ほど》
▶ the more ... the more ...
Cross references:
  ⇐ see: 2175420 程に【ほどに】 1. the more ... the more ...; as



History:
12. A 2021-03-31 04:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
11. A 2021-02-28 05:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-02-25 19:13:19  Edward Coventry <...address hidden...>
  Refs:
Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able
  Comments:
Added adverbial noun
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
9. A 2020-02-05 22:33:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -66 +66 @@
-<gloss>the more ... the more</gloss>
+<gloss>the more ... the more ...</gloss>
8. A 2020-02-05 02:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Linked a couple more.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1527140 Active (id: 2054787)
未だに今だに [iK]
いまだに
1. [adv]
《indic. surprise or annoyance》
▶ still
▶ even now
▶ to this day



History:
4. A 2019-12-28 19:41:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trying a small trim.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>indicates surprise or annoyance</s_inf>
+<s_inf>indic. surprise or annoyance</s_inf>
3. A* 2019-12-28 15:19:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
meikyo: "「まだ」より、意外や慨嘆の気持ちが強い。"
  Comments:
I think a note would be helpful here.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>indicates surprise or annoyance</s_inf>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>until this very day</gloss>
+<gloss>to this day</gloss>
2. A 2011-01-14 07:52:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-14 07:31:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>今だに</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549370 Active (id: 2064213)
欄干 [spec2,news2,nf41] 闌干欄杆欄檻
らんかん [spec2,news2,nf41]
1. [n]
▶ railing
▶ guard rail
▶ handrail
▶ banister
▶ balustrade
▶ parapet
2. (欄干,闌干 only) [adj-t,adv-to] [arch]
▶ (shining) brightly (of the moon or stars)
3. (欄干,闌干 only) [adj-t,adv-to] [arch]
▶ (flowing) endlessly (of tears)



History:
6. A 2020-04-11 06:32:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-10 14:15:04  dine <...address hidden...>
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/欄干・欄檻・闌干-2092245
欄干	94240
闌干	225
欄杆	69
欄檻	58
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>欄檻</keb>
4. A 2019-12-29 01:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-28 23:39:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting the arch sense into two. Probably don't need either of them.
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>guardrail</gloss>
+<gloss>railing</gloss>
+<gloss>guard rail</gloss>
@@ -26 +27 @@
-<gloss>bannister</gloss>
+<gloss>banister</gloss>
@@ -33 +34,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -35,2 +37,9 @@
-<gloss>(a person) shining like the stars or moon</gloss>
-<gloss>(a person) crying endlessly</gloss>
+<gloss>(shining) brightly (of the moon or stars)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>欄干</stagk>
+<stagk>闌干</stagk>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>(flowing) endlessly (of tears)</gloss>
2. A 2012-05-08 12:22:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1656650 Active (id: 2054830)
辞世 [news2,nf43]
じせい [news2,nf43]
1. [n]
▶ passing away
▶ death
2. [n]
▶ dying words
▶ death poem (poem written during one's final moments)



History:
2. A 2019-12-29 01:15:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-12-28 22:55:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not necessarily a poem.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>dying words</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1728240 Active (id: 2236909)
一溜まりもない一溜まりも無い [sK] 一たまりもない [sK] ひと溜まりもない [sK]
ひとたまりもない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ unable to put up any resistance
▶ unable to put up a fight
▶ not standing a chance (against)
Cross references:
  ⇐ see: 1161530 一溜まりもなく【ひとたまりもなく】 1. easily (beaten, destroyed, etc.); without difficulty; helplessly; without the least resistance
  ⇐ see: 2842535 一溜まり【ひとたまり】 1. holding out for a short while; putting up resistance for a while; briefly holding one's own

Conjugations


History:
12. A 2023-05-09 01:16:37  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-05-09 01:14:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 一溜まりもない  │  1,512 │  6.5% │
│ 一溜まりも無い  │    312 │  1.3% │ - sK
│ 一たまりもない  │    786 │  3.4% │ - sK
│ ひと溜まりもない │     29 │  0.1% │ - sK
│ 一堪りもない   │      0 │  0.0% │ - drop
│ ひとたまりもない │ 20,647 │ 88.7% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,4 +17 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>一堪りもない</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2020-01-03 20:42:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll do that.
9. A* 2019-12-28 00:06:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog: "彼の毒舌に掛かってはひとたまりもない No one can stand up to his scathing tongue."
中辞典: "木造家屋は猛火に一たまりもなかった. The wooden houses fell easy victims to the furious flames."
  Comments:
Dropping adverb gloss.
I think we should bring back the deleted ひとたまりもなく entry so that we can keep the adverbial glosses. They're quite helpful. Most of the JE examples use ひとたまりもなく.
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一たまりもない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひと溜まりもない</keb>
@@ -21 +27,2 @@
-<gloss>without the least resistance</gloss>
+<gloss>unable to put up any resistance</gloss>
+<gloss>unable to put up a fight</gloss>
8. A 2019-05-20 05:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did wonder, but I rushed on with it. Thanks.
  Diff:
@@ -23,2 +22,0 @@
-<gloss>easily</gloss>
-<gloss>without any difficulty</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2175420 Active (id: 2058316)
程に
ほどに
1. [exp] [uk]
▶ the more ... the more ...
▶ as
Cross references:
  ⇒ see: 1436510 【ほど】 8. the more ... the more ...
2. [exp] [arch]
▶ while
▶ during
3. [conj,prt] [arch]
▶ because
▶ since



History:
4. A 2020-02-05 22:07:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Much better.
3. A* 2020-02-05 21:52:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, koj
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&conj;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1436510">ほど・8</xref>
@@ -13,3 +14,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>because</gloss>
-<gloss>the reason being</gloss>
+<gloss>the more ... the more ...</gloss>
+<gloss>as</gloss>
@@ -18 +18,2 @@
-<pos>&conj;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -23,4 +24,5 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1436510">程・1</xref>
-<gloss>to the extent that</gloss>
-<gloss>more and more</gloss>
+<pos>&conj;</pos>
+<pos>&prt;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>because</gloss>
+<gloss>since</gloss>
2. A 2019-12-28 20:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1436510">程・2</xref>
@@ -27 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="1436510">程・2</xref>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2209440 Active (id: 2054821)
諦めがつく諦めが付く
あきらめがつく
1. [exp,v5k]
▶ to resign oneself (to)
▶ to reconcile oneself (to)
▶ to accept (e.g. defeat)
▶ to give up
Cross references:
  ⇐ see: 2209450 諦めつく【あきらめつく】 1. to resign oneself (to); to reconcile oneself (to); to accept (e.g. defeat); to give up

Conjugations


History:
3. A 2019-12-29 00:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-12-28 20:42:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<gloss>to resign oneself (to)</gloss>
+<gloss>to reconcile oneself (to)</gloss>
+<gloss>to accept (e.g. defeat)</gloss>
@@ -17 +19,0 @@
-<gloss>to accept (defeat, etc.)</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2223650 Active (id: 2054788)

テラワロス
1. [exp] [net-sl]
▶ LMAO
▶ ROFL
▶ ROFLMAO
▶ hahahaha
Cross references:
  ⇔ see: 2742210 ギガワロス 1. LMAO; ROFL; ROFLMAO; hahahaha
  ⇒ see: 2223640 ワロス 1. LOL; haha



History:
3. A 2019-12-28 19:48:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with ギガワロス.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2742210">ギガワロス</xref>
@@ -11 +11,0 @@
-<gloss>laughing my ass off</gloss>
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>rolling on the floor laughing</gloss>
-<gloss>ROTFL</gloss>
+<gloss>ROFL</gloss>
+<gloss>ROFLMAO</gloss>
+<gloss>hahahaha</gloss>
2. A 2019-12-26 17:37:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2248530 Active (id: 2054954)
飛んで
とんで
1. [exp]
《when reading a number aloud; e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六》
▶ zero
▶ naught
▶ oh
2. [exp]
《usual meaning; -te form of 飛ぶ》
▶ flying
▶ leaping
Cross references:
  ⇒ see: 1429700 飛ぶ 1. to fly; to soar



History:
11. A 2019-12-30 15:35:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>when reading a number aloud, e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六</s_inf>
+<s_inf>when reading a number aloud; e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六</s_inf>
10. A 2019-12-30 11:11:43  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-12-29 20:17:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Got it. Thanks.
----
I just noticed that each "0" is represented by a separate "飛んで" (as in GG5's second example) so, with the note, the original glosses were actually OK.
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<s_inf>indic. zeros when reading aloud, e.g. 10026 = 1万飛んで26</s_inf>
-<gloss>and</gloss>
-<gloss>skip</gloss>
+<s_inf>when reading a number aloud, e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六</s_inf>
+<gloss>zero</gloss>
+<gloss>naught</gloss>
+<gloss>oh</gloss>
@@ -19 +20 @@
-<s_inf>usual meaning</s_inf>
+<s_inf>usual meaning; -te form of 飛ぶ</s_inf>
8. A* 2019-12-29 01:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?10
  Comments:
You can do regex searches, e.g. "飛んで.*fly".
No sentences are actually linked to this entry.
7. A* 2019-12-29 01:13:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Out of curiosity, how do you search for those sentences? Using the Tatoeba Project site? Is every instance of 飛んで automatically linked to this entry?
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640340 Active (id: 2278471)
お初御初 [sK]
おはつ
1. [n] [pol]
《as お初に》
▶ (for the) first time
2. [n]
▶ something used (worn, etc.) for the first time
▶ new item
3. [n]
▶ first of the season (crop, fruit, etc.)



History:
7. A 2023-09-30 13:42:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2019-12-29 00:12:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trying to make it more of a noun.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>for the first time</gloss>
+<gloss>(for the) first time</gloss>
5. A* 2019-12-28 23:24:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1342530">初・はつ</xref>
@@ -17 +16,2 @@
-<gloss>doing something for the first time (ever, in a season, etc.)</gloss>
+<s_inf>as お初に</s_inf>
+<gloss>for the first time</gloss>
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>something used (worn, etc.) for the first time</gloss>
@@ -22 +23,4 @@
-<gloss>first crop of the season</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>first of the season (crop, fruit, etc.)</gloss>
4. A 2011-07-05 01:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-07-04 18:34:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御初</keb>
@@ -12,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1342530">初・はつ</xref>
+<misc>&pol;</misc>
@@ -14,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>new item</gloss>
+<gloss>first crop of the season</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724320 Active (id: 2054817)
どの口が言うどの口がいう
どのくちがいう
1. [exp,v5u]
▶ look who's talking
▶ I don't want to hear it from you
▶ are you in any position to say that?

Conjugations


History:
6. A 2019-12-29 00:09:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-12-28 10:18:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6707/
https://enparlor.web.fc2.com/enta/serifu_4.html
  Comments:
Placed it first because it seems to fit the most sentences I've come across
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>look who's talking</gloss>
4. A 2018-07-08 12:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
どの口が言う	3817
どの口が言います	72
どの口が言った	340
どの口が言って	542
どの口が言わ	27
  Comments:
It clearly inflects.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5u;</pos>
3. A* 2018-06-14 15:39:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should probably not have a verb pos considering the gloss?
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&v5u;</pos>
2. A 2012-06-20 02:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742210 Active (id: 2054783)

ギガワロス
1. [exp] [net-sl]
▶ LMAO
▶ ROFL
▶ ROFLMAO
▶ hahahaha
Cross references:
  ⇔ see: 2223650 テラワロス 1. LMAO; ROFL; ROFLMAO; hahahaha
  ⇒ see: 2223640 ワロス 1. LOL; haha



History:
5. A 2019-12-28 19:22:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-12-27 20:02:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/ROFLMAO
  Comments:
I never thought I'd use ROFLMAO as a gloss but it's no more ridiculous than ギガワロス.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>really laughing my ass off</gloss>
-<gloss>extreme rolling on the floor laughing</gloss>
+<gloss>LMAO</gloss>
+<gloss>ROFL</gloss>
+<gloss>ROFLMAO</gloss>
+<gloss>hahahaha</gloss>
3. A 2019-12-26 17:38:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
2. A 2012-09-08 21:18:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-07 05:03:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Quoted in Daijirin's ワロス entry.
  Comments:
119k hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800510 Active (id: 2054807)
辞世の句
じせいのく
1. [exp,n]
▶ farewell poem
▶ death poem
▶ [expl] poem written during one's final moments



History:
3. A 2019-12-28 22:56:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2013-10-04 01:29:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki redir to 辞世
daijs: じ‐せい【辞世】
2 死に臨んで残す言葉・詩歌。「―の句」
prog じ‐せい【辞世】
2 〔死に際の詩歌〕a farewell poem
彼は辞世の句をしたためた
He composed a haiku [tanka] on his deathbed.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>death poem</gloss>
+<gloss g_type="expl">poem written during one's final moments</gloss>
1. A* 2013-09-22 05:34:17  huixing
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/辞世の句

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834796 Active (id: 2054791)
目が死んでいる
めがしんでいる
1. [exp,v1] [id]
▶ to look dead on the inside
▶ to have a blank expression

Conjugations


History:
4. A 2019-12-28 19:52:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2019-12-22 20:54:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
On second thought, I think this should be 
-死んでいる
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>目が死んでる</keb>
+<keb>目が死んでいる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>めがしんでる</reb>
+<reb>めがしんでいる</reb>
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&col;</misc>
2. A 2018-02-21 09:33:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 05:05:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams / hits past hr on twitter
目が死んでる	241 / 12
目が死んでいる	No matches / 7
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4937/
  Comments:
目が死んでいる is the correct form but much less common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841132 Active (id: 2054861)

1. [suf]
《after a noun that represents a state or condition; often as 〜裏に》
▶ in (e.g. secret)
▶ with (e.g. success)
Cross references:
  ⇒ see: 1887550 成功裏 1. (with a) successful outcome; (ending in) success
  ⇒ see: 1664210 暗々裏 1. secretly; covertly; tacitly



History:
6. A 2019-12-29 16:58:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Slightly better.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>in (success, secret, etc.)</gloss>
+<gloss>in (e.g. secret)</gloss>
+<gloss>with (e.g. success)</gloss>
5. A 2019-12-29 00:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-12-28 20:34:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "状態を表す漢語に付いて,「そのような状態のうちに」の意を表す。「隠密―に処理する」「成功―に終わる」「暗暗―」"
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -15,3 +15,4 @@
-<xref type="see" seq="1887550">成功裏・せいこうり</xref>
-<s_inf>often creates adverb as 〜裏に</s_inf>
-<gloss>... status</gloss>
+<xref type="see" seq="1887550">成功裏</xref>
+<xref type="see" seq="1664210">暗々裏</xref>
+<s_inf>after a noun that represents a state or condition; often as 〜裏に</s_inf>
+<gloss>in (success, secret, etc.)</gloss>
3. A 2019-08-27 04:53:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps should be written off as 造語成分 as in the kokugos, but it does appear as an entry in progressive waei
2. A* 2019-08-08 06:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 中辞典, ルミナス
  Comments:
I'm not sure if this is what was intended in the original, but since it's in several references we should probably have it. Not easy to gloss - the JEs just give examples.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>裏</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>り</reb>
+</r_ele>
@@ -8,2 +14,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>???</gloss>
+<pos>&suf;</pos>
+<xref type="see" seq="1887550">成功裏・せいこうり</xref>
+<s_inf>often creates adverb as 〜裏に</s_inf>
+<gloss>... status</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841385 Active (id: 2054800)
さまよい歩くさ迷い歩く
さまよいあるく
1. [exp,v5k]
▶ to wander
▶ to roam from place to place

Conjugations


History:
3. A 2019-12-28 20:43:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-09-05 01:05:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
さまよい歩く	9886
さまよいあるく	199
さ迷い歩く	3194
中辞典, ルミナス
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>さ迷い歩く</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2019-09-04 18:56:59 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=さまよい歩く

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842507 Active (id: 2222051)

こう
1. [n] [abbr]
▶ Hungary
Cross references:
  ⇒ see: 1096470 洪牙利【ハンガリー】 1. Hungary



History:
6. A 2023-02-17 00:49:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&unc;</pos>
-<xref type="see" seq="1096470">洪牙利</xref>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1096470">洪牙利・ハンガリー</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
5. A 2019-12-28 14:14:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2019-12-27 23:07:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/洪-493835
  Comments:
More likely reading
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>はん</reb>
+<reb>こう</reb>
3. A 2019-12-27 19:03:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on the 越 entry.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&abbr;</misc>
+<pos>&unc;</pos>
+<xref type="see" seq="1096470">洪牙利</xref>
2. A* 2019-12-26 02:00:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't see a ref for this as 洪[はん] as a standalone entry
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842535 Active (id: 2277719)
一溜まり一溜り [sK] 一たまり [sK] ひと溜まり [sK]
ひとたまり
1. [n] [uk]
《usu. as 〜もない or 〜もなく》
▶ holding out for a short while
▶ putting up resistance for a while
▶ briefly holding one's own
Cross references:
  ⇒ see: 1728240 【ひとたまりもない】 1. unable to put up any resistance; unable to put up a fight; not standing a chance (against)



History:
4. A 2023-09-22 11:49:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
一溜まり	        2,511	5.4%	
一溜り	        633	1.4%	
一たまり	        2,013	4.4%	
ひと溜まり	48	0.1%	
ひとたまり	41,016	88.7%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-09-22 05:59:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>usu. as ひとたまりもない or ひとたまりもなく</s_inf>
+<s_inf>usu. as 〜もない or 〜もなく</s_inf>
2. A 2019-12-28 14:12:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-27 20:57:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
  Comments:
We should have the non-negated form.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842536 Active (id: 2054790)
洪恩鴻恩
こうおん
1. [n]
▶ great debt of gratitude
▶ great obligation
Cross references:
  ⇒ see: 1786470 大恩 1. great debt of gratitude; great obligation



History:
2. A 2019-12-28 19:50:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1786470">大恩</xref>
1. A* 2019-12-27 23:09:27  Nicolas Maia
  Refs:
digital daijisen https://kotobank.jp/word/鴻恩-494163#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842537 Active (id: 2054782)

プレミアムエコノミープレミアム・エコノミー
1. [n]
▶ premium economy



History:
2. A 2019-12-28 19:21:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-12-27 23:46:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
知恵蔵mini

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842538 Active (id: 2273853)
遅刻魔
ちこくま
1. [n]
▶ person who is always late
▶ person who is never on time



History:
6. A 2023-08-03 15:26:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>someone who is never on time</gloss>
+<gloss>person who is never on time</gloss>
5. A 2023-08-02 12:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Including that doesn't bother me, but I don't think it really added to the meaning.
4. A* 2023-08-02 00:12:35 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>someone who is never on time</gloss>
3. A 2019-12-31 00:48:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=遅刻魔
2. A* 2019-12-30 13:48:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Heard in conversation today as well.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842539 Active (id: 2055089)
新入生歓迎会
しんにゅうせいかんげいかい
1. [n]
▶ welcome party for new students



History:
2. A 2019-12-31 02:39:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
1. A* 2019-12-28 06:52:45  Ethan Brooks <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/新入生歓迎会

Images on search seem to match up.
  Comments:
There's also an alternative abbreviation (研新歓会), which originally lead me to this word, although I can't necessarily prove it as extant aside from a single screenshot from a 
copyrighted work.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842540 Deleted (id: 2298516)
朝会
あさかい
1. [n]
▶ early morning tea ceremony (on a summer day)



History:
3. D 2024-04-19 03:47:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/朝会_(あさかい)/
  Comments:
It's actually in Daijisen, so we're merging this with 朝会/ちょうかい.
2. A 2019-12-28 14:24:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://agnozingdays.hatenablog.com/entry/2012/03/08/122737
  Comments:
there's some limited evidence of this online, but i'd like to see a more 'officiial' reference for this.  no kokugo has this meaning, so i am wondering if it is simply [ik] or if perhaps they call it あさかい to make it sound a little less like a school assembly?

i'm adding the definition that is provided in all kokugos, and then i think that for now we should handle あさかい by adding it as [ik] to the ちょうかい entry
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>morning meeting</gloss>
+<gloss>early morning tea ceremony (on a summer day)</gloss>
1. A* 2019-12-28 07:00:18  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
See 4-min mark at: https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/ondemand/video/2078003/

Perhaps an alternative reading should be given for the existing entry for 朝会(ちょうかい)

Also (a different meaning): ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842541 Rejected (id: 2055841)
斜め立ち
ななめだち
1. [n]
▶ patrons squeezing in together as a (standing) bar becomes crowded

History:
2. R 2020-01-10 03:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This gets only a handful of www hits, none of which seem to support the proposed gloss. I'd 
like more real evidence.
1. A* 2019-12-28 08:41:46  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
See 'After 5' segment of: https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/ondemand/video/2078003/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842542 Active (id: 2054843)
はしご飲み梯子飲み
はしごのみ
1. [n]
▶ barhopping
▶ pub crawl
Cross references:
  ⇒ see: 1759150 はしご酒 1. barhopping; pub crawl



History:
3. A 2019-12-29 05:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bad UTF 8 character.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>pub crawl​</gloss>
+<gloss>pub crawl</gloss>
2. A 2019-12-28 14:14:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>はしご飲み</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1759150">はしご酒</xref>
1. A* 2019-12-28 08:53:05  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
Although an entry exists for はしご酒 (and 梯子) already, note an alternative definition according to: ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 as follows:「次から次へと場所をかえて飲み歩くこ
と。はしごのみ。はしご。」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842543 Active (id: 2054773)
原始共産制
げんしきょうさんせい
1. [n]
▶ primitive communism



History:
2. A 2019-12-28 14:28:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-28 10:02:30  Nicolas Maia
  Refs:
britannica etc https://kotobank.jp/word/原始共産制-60568#E7.99.BE.E7.A7.91.E4.BA.8B.E5.85.B8.E3.83.9E.E3.82.A4.E3.83.9A.E3.83.87.E3.82.A3.E3.82.A2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842544 Active (id: 2076749)

アイドルグループアイドル・グループ
1. [n] Source lang: eng(wasei)
▶ idol group
▶ boy band
▶ girl group
Cross references:
  ⇒ see: 1014340 アイドル 1. performer (usu. in a boy band or girl group) with an image cultivated to foster a dedicated fan following; Japanese idol



History:
7. A 2020-07-31 02:20:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Beat me to it.
6. A* 2020-07-31 02:10:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Per Robin's suggestion in the 推しメン 
entry.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<lsource ls_wasei="y">idol group</lsource>
+<lsource ls_wasei="y"/>
+<gloss>idol group</gloss>
5. A 2019-12-29 15:20:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Interesting. I thought the term was reserved for groups produced by a Japanese (or Korean) talent agency.
I was going to say that a boy band like One Direction would never be described as an アイルドグループ but I see that they often are (although they'd usually be called a ボーイズグループ).
One difference is that "アイドルグループ" doesn't include pop-rock boy bands that play instruments (e.g. the early-2000s UK band "Busted") but explaining that here is probably too much for a dictionary entry.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>boy band or girl group manufactured and marketed for image and personality</gloss>
+<gloss>boy band</gloss>
+<gloss>girl group</gloss>
4. A* 2019-12-29 03:47:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki: "バックストリート・ボーイズ(英: Backstreet Boys、略称:BSB)はアメリカ合衆国の5人組・男性アイドルグループ。"
  Comments:
I don't know if the "manufactured and marketed for image and personality" bit really says much.
3. A* 2019-12-29 01:58:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Refers to a specific type of boy band or girl group. I don't think any Western group would be described as an アイドルグループ.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1014340">アイドル・1</xref>
@@ -13,2 +14 @@
-<gloss>boyband</gloss>
-<gloss>girl group</gloss>
+<gloss>boy band or girl group manufactured and marketed for image and personality</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842545 Active (id: 2054774)
労働手段
ろうどうしゅだん
1. [n]
▶ means of labor
▶ means of labour



History:
2. A 2019-12-28 14:29:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>means of labour</gloss>
1. A* 2019-12-28 10:26:57  Nicolas Maia
  Refs:
日英・英日専門用語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/労働手段
daijirin etc https://kotobank.jp/word/労働手段-170419#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842546 Active (id: 2054815)
休暇戦術
きゅうかせんじゅつ
1. [n]
▶ leave-taking tactics
▶ [expl] many employees taking paid leave at the same time as a form of industrial action



History:
3. A 2019-12-29 00:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, absenteeism is something else.
2. A* 2019-12-28 15:08:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
nikk: "各自の有給休暇を期間を定めて一斉に取って、ストライキと同じ効果をあげようとする労働闘争。"
https://en.wikipedia.org/wiki/Absenteeism
  Comments:
I don't think "absenteeism" is right.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>absenteeism</gloss>
+<gloss>leave-taking tactics</gloss>
+<gloss g_type="expl">many employees taking paid leave at the same time as a form of industrial action</gloss>
1. A* 2019-12-28 10:29:08  Nicolas Maia
  Refs:
EDR https://ejje.weblio.jp/content/休暇戦術
日本国語大辞典 https://kotobank.jp/word/休暇戦術-2028725

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842547 Active (id: 2055034)
休暇闘争
きゅうかとうそう
1. [n]
▶ strike for leave



History:
2. A 2019-12-31 00:06:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
gg5 has "leave-taking strike", which doesn't appear to be a real english expression
1. A* 2019-12-28 10:30:19  Nicolas Maia
  Refs:
クロスランゲージ 37分野専門語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/休暇闘争
mypedia https://kotobank.jp/word/休暇闘争-828974

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842548 Active (id: 2054772)
天測航法
てんそくこうほう
1. [n]
▶ celestial navigation
▶ astronavigation
▶ celonavigation
Cross references:
  ⇒ see: 1833590 天文航法 1. celestial navigation



History:
2. A 2019-12-28 14:28:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-28 13:58:53  Scott
  Refs:
wiki gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842549 Active (id: 2054784)
自動操舵
じどうそうだ
1. [n,adj-no]
▶ self-steering (boat)
▶ automatic steering



History:
2. A 2019-12-28 19:33:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>self-steering (e.g. gear)</gloss>
+<gloss>self-steering (boat)</gloss>
+<gloss>automatic steering</gloss>
1. A* 2019-12-28 14:03:27  Scott
  Refs:
Readers plus
  Comments:
On a boat

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842550 Active (id: 2054776)
自動操舵装置
じどうそうだそうち
1. [n]
▶ automatic steering device
▶ self-steering gear
▶ autopilot



History:
3. A 2019-12-28 15:11:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2834457">操舵装置</xref>
-<gloss>autosteer</gloss>
+<gloss>automatic steering device</gloss>
+<gloss>self-steering gear</gloss>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>self-steering gear</gloss>
2. A* 2019-12-28 14:05:41  Scott
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2834457">操舵装置</xref>
1. A* 2019-12-28 14:05:16  Scott
  Refs:
gg5 https://kotobank.jp/word/自動操舵装置-74427 https://en.wikipedia.org/wiki/Self-steering_gear

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842551 Active (id: 2145488)
諦めのいい諦めの良いあきらめの良い諦めのよい
あきらめのよい (諦めの良い, あきらめの良い, 諦めのよい)あきらめのいい (諦めのいい, 諦めの良い, あきらめの良い)
1. [exp,adj-ix] [uk]
▶ knowing when to give up
▶ good at letting things go
▶ accepting failure with good grace
▶ being a good loser
Cross references:
  ⇔ ant: 2841336 諦めの悪い 1. not knowing when to give up; being a bad loser; poor at letting things go; unable to accept the inevitable

Conjugations


History:
4. A 2021-08-30 20:27:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<xref type="see" seq="2841336">諦めの悪い</xref>
+<xref type="ant" seq="2841336">諦めの悪い</xref>
3. A* 2021-08-30 06:25:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
諦めのいい	532
諦めの良い	462
あきらめの良い	193
諦めのよい	125
あきらめのいい	441
あきらめのよい	2053
  Comments:
An extra form. Seems あきらめのよい is the most common version.
  Diff:
@@ -12,0 +13,9 @@
+<k_ele>
+<keb>諦めのよい</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>あきらめのよい</reb>
+<re_restr>諦めの良い</re_restr>
+<re_restr>あきらめの良い</re_restr>
+<re_restr>諦めのよい</re_restr>
+</r_ele>
@@ -15,3 +24 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あきらめのよい</reb>
+<re_restr>諦めのいい</re_restr>
@@ -23 +30 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
@@ -24,0 +32 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2020-01-20 22:01:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this matches the ngrams
1. A* 2019-12-28 15:30:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Glosses taken from 2841231.
I'll check the kanji form ordering when the n-grams are back.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842552 Active (id: 2055151)
青し
あおし
1. [adj-ku] [arch]
▶ blue
▶ azure
2. [adj-ku] [arch]
▶ green
3. [adj-ku] [arch]
《in ref. to facial colour》
▶ pale
▶ gray
▶ grey
4. [adj-ku] [arch]
▶ unripe
▶ inexperienced



History:
4. A 2020-01-01 04:53:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect 青き水 itself is rather rare.
3. A* 2019-12-31 00:45:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, oubunsha kogojiten
  Comments:
it's legit, but it's just a basic construction.  i don't think there's a need for it.  i suggest replacing with this.  青き is just the 連体形 form

glosses copied from あおい
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>青き水</keb>
+<keb>青し</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>あおきみず</reb>
+<reb>あおし</reb>
@@ -11,2 +11,23 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>crystal clear water</gloss>
+<pos>&adj-ku;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>blue</gloss>
+<gloss>azure</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-ku;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>green</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-ku;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>in ref. to facial colour</s_inf>
+<gloss>pale</gloss>
+<gloss>gray</gloss>
+<gloss>grey</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-ku;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>unripe</gloss>
+<gloss>inexperienced</gloss>
2. A* 2019-12-28 23:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fred, we really need references and/or some in-contex examples for a submission like this.
1. A* 2019-12-28 23:21:59  Fred Smith <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml