JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
[uk]
▶ just because ▶ even if ▶ even though
|
4. | A 2019-12-28 23:56:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-28 23:09:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, DIJG |
|
Comments: | I don't think "while it may be true that; nevertheless; not necessarily" work as glosses. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>while it may be true that</gloss> @@ -15,2 +14,2 @@ -<gloss>nevertheless</gloss> -<gloss>not necessarily</gloss> +<gloss>even if</gloss> +<gloss>even though</gloss> |
|
2. | A 2015-08-24 23:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-08-24 16:27:23 luce | |
Refs: | n-grams からと言って 37653 からといって 125374 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ class struggle ▶ class warfare ▶ class conflict |
2. | A 2019-12-28 14:12:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-28 10:04:49 Nicolas Maia | |
Refs: | kenkyuusha https://ejje.weblio.jp/content/階級闘争 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>class warfare</gloss> +<gloss>class conflict</gloss> |
1. |
[n]
▶ professional shogi player ▶ professional go player |
3. | A 2019-12-29 00:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-12-28 22:46:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>shogi player</gloss> -<gloss>go player</gloss> +<gloss>professional shogi player</gloss> +<gloss>professional go player</gloss> |
|
1. | A 2012-05-19 18:55:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>shogi or go player</gloss> +<gloss>shogi player</gloss> +<gloss>go player</gloss> |
1. |
[n,ctr]
▶ mountain ▶ hill
|
|||||||
2. |
[n,ctr]
▶ mine (e.g. coal mine) |
|||||||
3. |
[n,ctr]
▶ heap ▶ pile |
|||||||
4. |
[n]
▶ crown (of a hat) ▶ thread (of a screw) ▶ tread (of a tire) ▶ protruding part of an object ▶ high part |
|||||||
5. |
[n]
▶ climax ▶ peak ▶ critical point |
|||||||
6. |
[n]
▶ guess ▶ speculation ▶ gamble
|
|||||||
7. |
[n]
[sl]
《police, crime reporter jargon; esp. as ヤマ》 ▶ criminal case ▶ crime
|
|||||||
8. |
[n]
▶ mountain climbing ▶ mountaineering |
|||||||
9. |
[n]
▶ festival float (esp. one mounted with a decorative halberd)
|
|||||||
10. |
[n]
▶ deck (of playing cards on table, face down, from which cards are drawn) ▶ stack
|
|||||||
11. |
[n]
{mahjong}
▶ wall ▶ wall tile |
|||||||
12. |
[n]
[arch]
▶ temple ▶ temple grounds |
|||||||
13. |
[n-pref]
▶ wild |
19. | A 2023-12-16 06:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2023-12-16 05:05:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -60 +60 @@ -<s_inf>police, crime reporter jargon, esp. as ヤマ</s_inf> +<s_inf>police, crime reporter jargon; esp. as ヤマ</s_inf> |
|
17. | A 2023-12-15 10:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure about adding a katakana version just for a non-very-common sense. |
|
16. | A* 2023-12-14 18:21:16 | |
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤマ</reb> +<re_nokanji/> @@ -56 +60 @@ -<s_inf>police, crime reporter jargon</s_inf> +<s_inf>police, crime reporter jargon, esp. as ヤマ</s_inf> |
|
15. | A 2020-10-17 11:21:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -73,2 +73,2 @@ -<xref type="see" seq="2182830">山札</xref> -<xref type="see" seq="2182830">山札</xref> +<xref type="see" seq="2182830">山札・1</xref> +<xref type="see" seq="2182830">山札・1</xref> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (town) market ▶ (street) market ▶ marketplace
|
7. | A 2023-05-17 06:42:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-05-17 05:59:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────────╮ │ 市場 │ 53,727,463 │ │ 市庭 │ 1,348 │ - rK (daijr/s, koj) │ いちば │ 112,839 │ ╰─ーーー─┴────────────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-01-06 01:14:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I've reindexed the 41 sentences for the previous sense 2 of いちば to point at しじょう. |
|
4. | A* 2019-12-28 20:08:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just noting that there were several sentences tagged as sense 2 where 市場 has the しじょう reading. I don't know what happens to them now that sense 2 has been dropped. |
|
3. | A 2019-12-28 19:48:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>marketplace</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ market (financial, stock, domestic, etc.) ▶ marketplace ▶ exchange |
|||||
2. |
[n]
《usu. read いちば》 ▶ (street) market
|
11. | A 2019-12-28 19:37:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is the best approach. |
|
10. | A* 2019-12-27 22:11:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that いちば is always a physical market, and しじょう is usually "market" in the abstract sense, I think it's best to keep the entries separate and add a new sense here that points to いちば. Probably don't need an econ tag if we go with this approach. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<field>&econ;</field> -<gloss>market</gloss> +<gloss>market (financial, stock, domestic, etc.)</gloss> @@ -22,0 +22,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1308300">市場・いちば・1</xref> +<xref type="see" seq="1308300">市場・いちば</xref> +<s_inf>usu. read いちば</s_inf> +<gloss>(street) market</gloss> +</sense> |
|
9. | A* 2019-12-27 19:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I could live with a single entry provided it was clear that things like "futures market" were usually しじょう. I feel that two senses is the way to handle it. The JEs have two entries, with fairly distinct glosses. |
|
8. | A* 2019-12-25 14:11:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | any thoughts about merging this with いちば with a note? at a minimum, i suggest copying the news tags in from there because it's quite likely that this entry is the source of most of those hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf01</ke_pri> @@ -10,0 +13,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf01</re_pri> |
|
7. | A 2019-12-25 14:09:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | otoh, maybe not. temp approve because i've just changed いちば so it is virtually identical with this entry |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>(the) market</gloss> +<gloss>market</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>exchange</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shogi ▶ Japanese chess
|
5. | A 2022-09-26 22:50:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-26 21:33:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen also has 将棊 (253 counts) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>将棊</keb> |
|
3. | A* 2022-09-26 21:31:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 将棋 │ 2,314,673 │ 99.5% │ │ 象棋 │ 10,176 │ 0.4% │ 🡠 rK (daijr, koj; also シャンチー) │ 象戯 │ 468 │ 0.0% │ 🡠 rK (daijr, koj) │ しょうぎ │ 9,560 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-12-29 00:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-28 22:42:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Xiangqi |
|
Comments: | Xiangqi is a different game. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>xianqi</gloss> |
1. |
[n]
▶ falling down one after another (like dominoes) |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ toppling shogi pieces (lined up in a row) |
2. | A 2019-12-30 23:05:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-28 22:37:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added literal meaning. |
|
Diff: | @@ -18 +18,6 @@ -<gloss>falling one after another</gloss> +<gloss>falling down one after another (like dominoes)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>toppling shogi pieces (lined up in a row)</gloss> |
1. |
[n]
▶ falling one after another |
2. | D 2019-12-30 23:09:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | will add a だおれ entry |
|
1. | D* 2019-12-28 22:41:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ~500 googits |
|
Comments: | Don't have access to the n-grams but this appears to be very obscure. Not in the refs. 将棋倒し is the usual (and much more common) term. |
1. |
[v5s,vi]
[uk]
▶ to stretch ▶ to extend ▶ to lengthen ▶ to spread |
|
2. |
[v5s,vi]
[uk]
▶ to gain influence ▶ to become stronger ▶ to increase (e.g. in scope) |
|
3. |
[v5s,vi]
[uk]
▶ to go further ▶ to extend one's journey |
|
4. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to smooth out ▶ to roll out ▶ to spread out (something folded) |
|
5. |
[v5s,vt]
[uk]
《also written 熨す》 ▶ to iron out (creases) |
|
6. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to knock out ▶ to knock down |
6. | A 2020-01-17 17:41:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-01-16 23:55:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 伸す 3734 のす 834838 伸している 1662 のしている 68550 |
|
Comments: | All the JEs use kana in their examples. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -33,0 +37 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -40,0 +45 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -46,0 +52 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2019-12-31 00:05:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-28 15:53:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<gloss>to extend one's journey</gloss> @@ -34,4 +35,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> @@ -43 +41,2 @@ -<gloss>to iron</gloss> +<s_inf>also written 熨す</s_inf> +<gloss>to iron out (creases)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-18 10:11:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ morning assembly ▶ morning gathering ▶ morning meeting
|
|||||
2. |
(あさかい only)
[n]
▶ early morning tea ceremony (on a summer day) |
8. | A 2024-04-19 03:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably best. |
|
7. | A* 2024-04-18 23:21:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. My local copy of daijisen hasn't been updated with that sense. If that's the case, we could merge with 2842540. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -19,0 +19,5 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>あさかい</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>early morning tea ceremony (on a summer day)</gloss> |
|
6. | A* 2024-04-18 22:58:56 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/朝会_(あさかい)/ in daijs |
|
5. | A 2024-04-18 06:41:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | None of my refs have あさかい with this meaning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
4. | A* 2024-04-18 01:23:01 Nicolas Maia | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11256035636 |
|
Comments: | They call it あさかい at my company. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5b,vi]
《esp. 飛ぶ》 ▶ to fly ▶ to soar
|
|||||||
2. |
[v5b,vi]
《esp. 跳ぶ》 ▶ to jump ▶ to leap ▶ to spring ▶ to bound ▶ to hop |
|||||||
3. |
[v5b,vi]
▶ to spatter ▶ to scatter ▶ to splash ▶ to fly (e.g. of sparks) |
|||||||
4. |
[v5b,vi]
▶ to hurry ▶ to rush
|
|||||||
5. |
[v5b,vi]
▶ to flee ▶ to run off ▶ to escape
|
|||||||
6. |
[v5b,vi]
▶ to disappear ▶ to vanish ▶ to fade ▶ to thin out
|
|||||||
7. |
[v5b,vi]
▶ to break off ▶ to come off ▶ to fall off ▶ to blow (of a fuse) |
|||||||
8. |
[v5b,vi]
▶ to be sent out (of an order) ▶ to fly (of false rumours, catcalls, etc.) |
|||||||
9. |
[v5b,vi]
▶ to come flying (of a punch, kick, etc.) |
|||||||
10. |
[v5b,vi]
▶ to be missing (of a page, stitch, etc.) ▶ to skip ▶ to jump (e.g. of a conversation) |
8. | A 2019-12-29 00:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-12-28 20:15:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added senses. Doesn't affect existing sentences. |
|
Diff: | @@ -43,2 +43,4 @@ -<gloss>to rush somewhere</gloss> -<gloss>to come running</gloss> +<gloss>to spatter</gloss> +<gloss>to scatter</gloss> +<gloss>to splash</gloss> +<gloss>to fly (e.g. of sparks)</gloss> @@ -49 +51,2 @@ -<gloss>to flee afar</gloss> +<gloss>to hurry</gloss> +<gloss>to rush</gloss> @@ -54,3 +57,3 @@ -<gloss>to vanish</gloss> -<gloss>to disappear</gloss> -<gloss>to be consumed in a flash</gloss> +<gloss>to flee</gloss> +<gloss>to run off</gloss> +<gloss>to escape</gloss> @@ -61,3 +64,4 @@ -<gloss>to be missing a part in the middle</gloss> -<gloss>to skip elsewhere</gloss> -<gloss>to jump to a later part</gloss> +<gloss>to disappear</gloss> +<gloss>to vanish</gloss> +<gloss>to fade</gloss> +<gloss>to thin out</gloss> @@ -67,0 +72,3 @@ +<gloss>to break off</gloss> +<gloss>to come off</gloss> +<gloss>to fall off</gloss> @@ -69,0 +77,18 @@ +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be sent out (of an order)</gloss> +<gloss>to fly (of false rumours, catcalls, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come flying (of a punch, kick, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be missing (of a page, stitch, etc.)</gloss> +<gloss>to skip</gloss> +<gloss>to jump (e.g. of a conversation)</gloss> +</sense> |
|
6. | A 2019-08-30 23:26:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see we have a fuse-blowing example. |
|
5. | A* 2019-08-30 13:55:07 | |
Refs: | 大辞林 ⑤⑥⑦⑪ 大辞泉 ⑦⑨⑭⑬ |
|
Diff: | @@ -42,0 +43,11 @@ +<gloss>to rush somewhere</gloss> +<gloss>to come running</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to flee afar</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -46,0 +58,12 @@ +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be missing a part in the middle</gloss> +<gloss>to skip elsewhere</gloss> +<gloss>to jump to a later part</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to blow (of a fuse)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2018-12-31 19:32:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has 8 senses, of which this is the 7th. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adv]
[uk]
▶ extent ▶ degree ▶ measure |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ limit ▶ bounds |
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ (span of) time |
|||||
4. |
[n]
[uk]
▶ (a) distance |
|||||
5. |
[n]
[uk]
《as 〜のほど》 ▶ the state of ▶ the status of ▶ the condition of |
|||||
6. |
[prt]
[uk]
▶ about ▶ around ▶ approximately ▶ or so |
|||||
7. |
[prt]
[uk]
▶ as much as ... ▶ to the extent of ... ▶ like ... |
|||||
8. |
[prt]
[uk]
《oft. as 〜ば...ほど》 ▶ the more ... the more ...
|
12. | A 2021-03-31 04:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
11. | A 2021-02-28 05:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-02-25 19:13:19 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Added adverbial noun |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&n-adv;</pos> |
|
9. | A 2020-02-05 22:33:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -66 +66 @@ -<gloss>the more ... the more</gloss> +<gloss>the more ... the more ...</gloss> |
|
8. | A 2020-02-05 02:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Linked a couple more. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adv]
《indic. surprise or annoyance》 ▶ still ▶ even now ▶ to this day |
4. | A 2019-12-28 19:41:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trying a small trim. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>indicates surprise or annoyance</s_inf> +<s_inf>indic. surprise or annoyance</s_inf> |
|
3. | A* 2019-12-28 15:19:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 meikyo: "「まだ」より、意外や慨嘆の気持ちが強い。" |
|
Comments: | I think a note would be helpful here. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>indicates surprise or annoyance</s_inf> @@ -18 +19 @@ -<gloss>until this very day</gloss> +<gloss>to this day</gloss> |
|
2. | A 2011-01-14 07:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-14 07:31:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>今だに</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ railing ▶ guard rail ▶ handrail ▶ banister ▶ balustrade ▶ parapet |
|
2. |
(欄干,闌干 only)
[adj-t,adv-to]
[arch]
▶ (shining) brightly (of the moon or stars) |
|
3. |
(欄干,闌干 only)
[adj-t,adv-to]
[arch]
▶ (flowing) endlessly (of tears) |
6. | A 2020-04-11 06:32:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-10 14:15:04 dine <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/欄干・欄檻・闌干-2092245 欄干 94240 闌干 225 欄杆 69 欄檻 58 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>欄檻</keb> |
|
4. | A 2019-12-29 01:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-28 23:39:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting the arch sense into two. Probably don't need either of them. |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>guardrail</gloss> +<gloss>railing</gloss> +<gloss>guard rail</gloss> @@ -26 +27 @@ -<gloss>bannister</gloss> +<gloss>banister</gloss> @@ -33 +34,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -35,2 +37,9 @@ -<gloss>(a person) shining like the stars or moon</gloss> -<gloss>(a person) crying endlessly</gloss> +<gloss>(shining) brightly (of the moon or stars)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>欄干</stagk> +<stagk>闌干</stagk> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>(flowing) endlessly (of tears)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-08 12:22:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ passing away ▶ death |
|
2. |
[n]
▶ dying words ▶ death poem (poem written during one's final moments) |
2. | A 2019-12-29 01:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-28 22:55:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Not necessarily a poem. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>dying words</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ unable to put up any resistance ▶ unable to put up a fight ▶ not standing a chance (against)
|
12. | A 2023-05-09 01:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-05-09 01:14:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 一溜まりもない │ 1,512 │ 6.5% │ │ 一溜まりも無い │ 312 │ 1.3% │ - sK │ 一たまりもない │ 786 │ 3.4% │ - sK │ ひと溜まりもない │ 29 │ 0.1% │ - sK │ 一堪りもない │ 0 │ 0.0% │ - drop │ ひとたまりもない │ 20,647 │ 88.7% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,4 +17 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>一堪りもない</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2020-01-03 20:42:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll do that. |
|
9. | A* 2019-12-28 00:06:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog: "彼の毒舌に掛かってはひとたまりもない No one can stand up to his scathing tongue." 中辞典: "木造家屋は猛火に一たまりもなかった. The wooden houses fell easy victims to the furious flames." |
|
Comments: | Dropping adverb gloss. I think we should bring back the deleted ひとたまりもなく entry so that we can keep the adverbial glosses. They're quite helpful. Most of the JE examples use ひとたまりもなく. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一たまりもない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと溜まりもない</keb> @@ -21 +27,2 @@ -<gloss>without the least resistance</gloss> +<gloss>unable to put up any resistance</gloss> +<gloss>unable to put up a fight</gloss> |
|
8. | A 2019-05-20 05:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did wonder, but I rushed on with it. Thanks. |
|
Diff: | @@ -23,2 +22,0 @@ -<gloss>easily</gloss> -<gloss>without any difficulty</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ the more ... the more ... ▶ as
|
|||||
2. |
[exp]
[arch]
▶ while ▶ during |
|||||
3. |
[conj,prt]
[arch]
▶ because ▶ since |
4. | A 2020-02-05 22:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Much better. |
|
3. | A* 2020-02-05 21:52:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, koj |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&conj;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1436510">ほど・8</xref> @@ -13,3 +14,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>because</gloss> -<gloss>the reason being</gloss> +<gloss>the more ... the more ...</gloss> +<gloss>as</gloss> @@ -18 +18,2 @@ -<pos>&conj;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&arch;</misc> @@ -23,4 +24,5 @@ -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="1436510">程・1</xref> -<gloss>to the extent that</gloss> -<gloss>more and more</gloss> +<pos>&conj;</pos> +<pos>&prt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>because</gloss> +<gloss>since</gloss> |
|
2. | A 2019-12-28 20:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1436510">程・2</xref> @@ -27 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1436510">程・2</xref> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to resign oneself (to) ▶ to reconcile oneself (to) ▶ to accept (e.g. defeat) ▶ to give up
|
3. | A 2019-12-29 00:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-12-28 20:42:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<gloss>to resign oneself (to)</gloss> +<gloss>to reconcile oneself (to)</gloss> +<gloss>to accept (e.g. defeat)</gloss> @@ -17 +19,0 @@ -<gloss>to accept (defeat, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[net-sl]
▶ LMAO ▶ ROFL ▶ ROFLMAO ▶ hahahaha
|
3. | A 2019-12-28 19:48:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with ギガワロス. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2742210">ギガワロス</xref> @@ -11 +11,0 @@ -<gloss>laughing my ass off</gloss> @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>rolling on the floor laughing</gloss> -<gloss>ROTFL</gloss> +<gloss>ROFL</gloss> +<gloss>ROFLMAO</gloss> +<gloss>hahahaha</gloss> |
|
2. | A 2019-12-26 17:37:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《when reading a number aloud; e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六》 ▶ zero ▶ naught ▶ oh |
|||||
2. |
[exp]
《usual meaning; -te form of 飛ぶ》 ▶ flying ▶ leaping
|
11. | A 2019-12-30 15:35:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>when reading a number aloud, e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六</s_inf> +<s_inf>when reading a number aloud; e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六</s_inf> |
|
10. | A 2019-12-30 11:11:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-12-29 20:17:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Got it. Thanks. ---- I just noticed that each "0" is represented by a separate "飛んで" (as in GG5's second example) so, with the note, the original glosses were actually OK. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<s_inf>indic. zeros when reading aloud, e.g. 10026 = 1万飛んで26</s_inf> -<gloss>and</gloss> -<gloss>skip</gloss> +<s_inf>when reading a number aloud, e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六</s_inf> +<gloss>zero</gloss> +<gloss>naught</gloss> +<gloss>oh</gloss> @@ -19 +20 @@ -<s_inf>usual meaning</s_inf> +<s_inf>usual meaning; -te form of 飛ぶ</s_inf> |
|
8. | A* 2019-12-29 01:22:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?10 |
|
Comments: | You can do regex searches, e.g. "飛んで.*fly". No sentences are actually linked to this entry. |
|
7. | A* 2019-12-29 01:13:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Out of curiosity, how do you search for those sentences? Using the Tatoeba Project site? Is every instance of 飛んで automatically linked to this entry? |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
《as お初に》 ▶ (for the) first time |
|
2. |
[n]
▶ something used (worn, etc.) for the first time ▶ new item |
|
3. |
[n]
▶ first of the season (crop, fruit, etc.) |
7. | A 2023-09-30 13:42:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-12-29 00:12:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to make it more of a noun. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>for the first time</gloss> +<gloss>(for the) first time</gloss> |
|
5. | A* 2019-12-28 23:24:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1342530">初・はつ</xref> @@ -17 +16,2 @@ -<gloss>doing something for the first time (ever, in a season, etc.)</gloss> +<s_inf>as お初に</s_inf> +<gloss>for the first time</gloss> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>something used (worn, etc.) for the first time</gloss> @@ -22 +23,4 @@ -<gloss>first crop of the season</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>first of the season (crop, fruit, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2011-07-05 01:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-04 18:34:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御初</keb> @@ -12,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1342530">初・はつ</xref> +<misc>&pol;</misc> @@ -14,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>new item</gloss> +<gloss>first crop of the season</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ look who's talking ▶ I don't want to hear it from you ▶ are you in any position to say that? |
6. | A 2019-12-29 00:09:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-28 10:18:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6707/ https://enparlor.web.fc2.com/enta/serifu_4.html |
|
Comments: | Placed it first because it seems to fit the most sentences I've come across |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>look who's talking</gloss> |
|
4. | A 2018-07-08 12:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: どの口が言う 3817 どの口が言います 72 どの口が言った 340 どの口が言って 542 どの口が言わ 27 |
|
Comments: | It clearly inflects. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
3. | A* 2018-06-14 15:39:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should probably not have a verb pos considering the gloss? |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&v5u;</pos> |
|
2. | A 2012-06-20 02:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[net-sl]
▶ LMAO ▶ ROFL ▶ ROFLMAO ▶ hahahaha
|
5. | A 2019-12-28 19:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-12-27 20:02:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/ROFLMAO |
|
Comments: | I never thought I'd use ROFLMAO as a gloss but it's no more ridiculous than ギガワロス. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>really laughing my ass off</gloss> -<gloss>extreme rolling on the floor laughing</gloss> +<gloss>LMAO</gloss> +<gloss>ROFL</gloss> +<gloss>ROFLMAO</gloss> +<gloss>hahahaha</gloss> |
|
3. | A 2019-12-26 17:38:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
2. | A 2012-09-08 21:18:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-07 05:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Quoted in Daijirin's ワロス entry. |
|
Comments: | 119k hits. |
1. |
[exp,n]
▶ farewell poem ▶ death poem ▶ [expl] poem written during one's final moments |
3. | A 2019-12-28 22:56:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-10-04 01:29:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki redir to 辞世 daijs: じ‐せい【辞世】 2 死に臨んで残す言葉・詩歌。「―の句」 prog じ‐せい【辞世】 2 〔死に際の詩歌〕a farewell poem 彼は辞世の句をしたためた He composed a haiku [tanka] on his deathbed. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>death poem</gloss> +<gloss g_type="expl">poem written during one's final moments</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-22 05:34:17 huixing | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/辞世の句 |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to look dead on the inside ▶ to have a blank expression |
4. | A 2019-12-28 19:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2019-12-22 20:54:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | On second thought, I think this should be -死んでいる |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>目が死んでる</keb> +<keb>目が死んでいる</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>めがしんでる</reb> +<reb>めがしんでいる</reb> @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2018-02-21 09:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 05:05:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams / hits past hr on twitter 目が死んでる 241 / 12 目が死んでいる No matches / 7 http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4937/ |
|
Comments: | 目が死んでいる is the correct form but much less common. |
1. |
[suf]
《after a noun that represents a state or condition; often as 〜裏に》 ▶ in (e.g. secret) ▶ with (e.g. success)
|
6. | A 2019-12-29 16:58:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Slightly better. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>in (success, secret, etc.)</gloss> +<gloss>in (e.g. secret)</gloss> +<gloss>with (e.g. success)</gloss> |
|
5. | A 2019-12-29 00:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-12-28 20:34:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "状態を表す漢語に付いて,「そのような状態のうちに」の意を表す。「隠密―に処理する」「成功―に終わる」「暗暗―」" |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,4 @@ -<xref type="see" seq="1887550">成功裏・せいこうり</xref> -<s_inf>often creates adverb as 〜裏に</s_inf> -<gloss>... status</gloss> +<xref type="see" seq="1887550">成功裏</xref> +<xref type="see" seq="1664210">暗々裏</xref> +<s_inf>after a noun that represents a state or condition; often as 〜裏に</s_inf> +<gloss>in (success, secret, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2019-08-27 04:53:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps should be written off as 造語成分 as in the kokugos, but it does appear as an entry in progressive waei |
|
2. | A* 2019-08-08 06:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 中辞典, ルミナス |
|
Comments: | I'm not sure if this is what was intended in the original, but since it's in several references we should probably have it. Not easy to gloss - the JEs just give examples. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>裏</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>り</reb> +</r_ele> @@ -8,2 +14,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>???</gloss> +<pos>&suf;</pos> +<xref type="see" seq="1887550">成功裏・せいこうり</xref> +<s_inf>often creates adverb as 〜裏に</s_inf> +<gloss>... status</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to wander ▶ to roam from place to place |
3. | A 2019-12-28 20:43:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-09-05 01:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | さまよい歩く 9886 さまよいあるく 199 さ迷い歩く 3194 中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>さ迷い歩く</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2019-09-04 18:56:59 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=さまよい歩く |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Hungary
|
6. | A 2023-02-17 00:49:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&unc;</pos> -<xref type="see" seq="1096470">洪牙利</xref> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1096470">洪牙利・ハンガリー</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
5. | A 2019-12-28 14:14:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-12-27 23:07:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/洪-493835 |
|
Comments: | More likely reading |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はん</reb> +<reb>こう</reb> |
|
3. | A 2019-12-27 19:03:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on the 越 entry. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&abbr;</misc> +<pos>&unc;</pos> +<xref type="see" seq="1096470">洪牙利</xref> |
|
2. | A* 2019-12-26 02:00:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't see a ref for this as 洪[はん] as a standalone entry |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
《usu. as 〜もない or 〜もなく》 ▶ holding out for a short while ▶ putting up resistance for a while ▶ briefly holding one's own
|
4. | A 2023-09-22 11:49:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 一溜まり 2,511 5.4% 一溜り 633 1.4% 一たまり 2,013 4.4% ひと溜まり 48 0.1% ひとたまり 41,016 88.7% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-09-22 05:59:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>usu. as ひとたまりもない or ひとたまりもなく</s_inf> +<s_inf>usu. as 〜もない or 〜もなく</s_inf> |
|
2. | A 2019-12-28 14:12:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-27 20:57:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
|
Comments: | We should have the non-negated form. |
1. |
[n]
▶ great debt of gratitude ▶ great obligation
|
2. | A 2019-12-28 19:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1786470">大恩</xref> |
|
1. | A* 2019-12-27 23:09:27 Nicolas Maia | |
Refs: | digital daijisen https://kotobank.jp/word/鴻恩-494163#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 |
1. |
[n]
▶ premium economy |
2. | A 2019-12-28 19:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-27 23:46:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵mini |
1. |
[n]
▶ person who is always late ▶ person who is never on time |
6. | A 2023-08-03 15:26:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>someone who is never on time</gloss> +<gloss>person who is never on time</gloss> |
|
5. | A 2023-08-02 12:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Including that doesn't bother me, but I don't think it really added to the meaning. |
|
4. | A* 2023-08-02 00:12:35 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>someone who is never on time</gloss> |
|
3. | A 2019-12-31 00:48:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=遅刻魔 |
|
2. | A* 2019-12-30 13:48:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Heard in conversation today as well. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ welcome party for new students |
2. | A 2019-12-31 02:39:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2019-12-28 06:52:45 Ethan Brooks <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/新入生歓迎会 Images on search seem to match up. |
|
Comments: | There's also an alternative abbreviation (研新歓会), which originally lead me to this word, although I can't necessarily prove it as extant aside from a single screenshot from a copyrighted work. |
1. |
[n]
▶ early morning tea ceremony (on a summer day) |
3. | D 2024-04-19 03:47:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/朝会_(あさかい)/ |
|
Comments: | It's actually in Daijisen, so we're merging this with 朝会/ちょうかい. |
|
2. | A 2019-12-28 14:24:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://agnozingdays.hatenablog.com/entry/2012/03/08/122737 |
|
Comments: | there's some limited evidence of this online, but i'd like to see a more 'officiial' reference for this. no kokugo has this meaning, so i am wondering if it is simply [ik] or if perhaps they call it あさかい to make it sound a little less like a school assembly? i'm adding the definition that is provided in all kokugos, and then i think that for now we should handle あさかい by adding it as [ik] to the ちょうかい entry |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>morning meeting</gloss> +<gloss>early morning tea ceremony (on a summer day)</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-28 07:00:18 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | See 4-min mark at: https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/ondemand/video/2078003/ Perhaps an alternative reading should be given for the existing entry for 朝会(ちょうかい) Also (a different meaning): ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
1. |
[n]
▶ patrons squeezing in together as a (standing) bar becomes crowded |
2. | R 2020-01-10 03:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This gets only a handful of www hits, none of which seem to support the proposed gloss. I'd like more real evidence. |
|
1. | A* 2019-12-28 08:41:46 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | See 'After 5' segment of: https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/ondemand/video/2078003/ |
1. |
[n]
▶ barhopping ▶ pub crawl
|
3. | A 2019-12-29 05:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bad UTF 8 character. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>pub crawl</gloss> +<gloss>pub crawl</gloss> |
|
2. | A 2019-12-28 14:14:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>はしご飲み</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1759150">はしご酒</xref> |
|
1. | A* 2019-12-28 08:53:05 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | Although an entry exists for はしご酒 (and 梯子) already, note an alternative definition according to: ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 as follows:「次から次へと場所をかえて飲み歩くこ と。はしごのみ。はしご。」 |
1. |
[n]
▶ primitive communism |
2. | A 2019-12-28 14:28:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-28 10:02:30 Nicolas Maia | |
Refs: | britannica etc https://kotobank.jp/word/原始共産制-60568#E7.99.BE.E7.A7.91.E4.BA.8B.E5.85.B8.E3.83.9E.E3.82.A4.E3.83.9A.E3.83.87.E3.82.A3.E3.82.A2 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei)
▶ idol group ▶ boy band ▶ girl group
|
7. | A 2020-07-31 02:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Beat me to it. |
|
6. | A* 2020-07-31 02:10:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Per Robin's suggestion in the 推しメン entry. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">idol group</lsource> +<lsource ls_wasei="y"/> +<gloss>idol group</gloss> |
|
5. | A 2019-12-29 15:20:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. I thought the term was reserved for groups produced by a Japanese (or Korean) talent agency. I was going to say that a boy band like One Direction would never be described as an アイルドグループ but I see that they often are (although they'd usually be called a ボーイズグループ). One difference is that "アイドルグループ" doesn't include pop-rock boy bands that play instruments (e.g. the early-2000s UK band "Busted") but explaining that here is probably too much for a dictionary entry. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>boy band or girl group manufactured and marketed for image and personality</gloss> +<gloss>boy band</gloss> +<gloss>girl group</gloss> |
|
4. | A* 2019-12-29 03:47:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki: "バックストリート・ボーイズ(英: Backstreet Boys、略称:BSB)はアメリカ合衆国の5人組・男性アイドルグループ。" |
|
Comments: | I don't know if the "manufactured and marketed for image and personality" bit really says much. |
|
3. | A* 2019-12-29 01:58:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Refers to a specific type of boy band or girl group. I don't think any Western group would be described as an アイドルグループ. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1014340">アイドル・1</xref> @@ -13,2 +14 @@ -<gloss>boyband</gloss> -<gloss>girl group</gloss> +<gloss>boy band or girl group manufactured and marketed for image and personality</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ means of labor ▶ means of labour |
2. | A 2019-12-28 14:29:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>means of labour</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-28 10:26:57 Nicolas Maia | |
Refs: | 日英・英日専門用語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/労働手段 daijirin etc https://kotobank.jp/word/労働手段-170419#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 |
1. |
[n]
▶ leave-taking tactics ▶ [expl] many employees taking paid leave at the same time as a form of industrial action |
3. | A 2019-12-29 00:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, absenteeism is something else. |
|
2. | A* 2019-12-28 15:08:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 nikk: "各自の有給休暇を期間を定めて一斉に取って、ストライキと同じ効果をあげようとする労働闘争。" https://en.wikipedia.org/wiki/Absenteeism |
|
Comments: | I don't think "absenteeism" is right. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>absenteeism</gloss> +<gloss>leave-taking tactics</gloss> +<gloss g_type="expl">many employees taking paid leave at the same time as a form of industrial action</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-28 10:29:08 Nicolas Maia | |
Refs: | EDR https://ejje.weblio.jp/content/休暇戦術 日本国語大辞典 https://kotobank.jp/word/休暇戦術-2028725 |
1. |
[n]
▶ strike for leave |
2. | A 2019-12-31 00:06:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gg5 has "leave-taking strike", which doesn't appear to be a real english expression |
|
1. | A* 2019-12-28 10:30:19 Nicolas Maia | |
Refs: | クロスランゲージ 37分野専門語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/休暇闘争 mypedia https://kotobank.jp/word/休暇闘争-828974 |
1. |
[n]
▶ celestial navigation ▶ astronavigation ▶ celonavigation
|
2. | A 2019-12-28 14:28:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-28 13:58:53 Scott | |
Refs: | wiki gg5 |
1. |
[n,adj-no]
▶ self-steering (boat) ▶ automatic steering |
2. | A 2019-12-28 19:33:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>self-steering (e.g. gear)</gloss> +<gloss>self-steering (boat)</gloss> +<gloss>automatic steering</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-28 14:03:27 Scott | |
Refs: | Readers plus |
|
Comments: | On a boat |
1. |
[n]
▶ automatic steering device ▶ self-steering gear ▶ autopilot |
3. | A 2019-12-28 15:11:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2834457">操舵装置</xref> -<gloss>autosteer</gloss> +<gloss>automatic steering device</gloss> +<gloss>self-steering gear</gloss> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>self-steering gear</gloss> |
|
2. | A* 2019-12-28 14:05:41 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2834457">操舵装置</xref> |
|
1. | A* 2019-12-28 14:05:16 Scott | |
Refs: | gg5 https://kotobank.jp/word/自動操舵装置-74427 https://en.wikipedia.org/wiki/Self-steering_gear |
1. |
[exp,adj-ix]
[uk]
▶ knowing when to give up ▶ good at letting things go ▶ accepting failure with good grace ▶ being a good loser
|
4. | A 2021-08-30 20:27:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<xref type="see" seq="2841336">諦めの悪い</xref> +<xref type="ant" seq="2841336">諦めの悪い</xref> |
|
3. | A* 2021-08-30 06:25:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 諦めのいい 532 諦めの良い 462 あきらめの良い 193 諦めのよい 125 あきらめのいい 441 あきらめのよい 2053 |
|
Comments: | An extra form. Seems あきらめのよい is the most common version. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,9 @@ +<k_ele> +<keb>諦めのよい</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>あきらめのよい</reb> +<re_restr>諦めの良い</re_restr> +<re_restr>あきらめの良い</re_restr> +<re_restr>諦めのよい</re_restr> +</r_ele> @@ -15,3 +24 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あきらめのよい</reb> +<re_restr>諦めのいい</re_restr> @@ -23 +30 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> @@ -24,0 +32 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2020-01-20 22:01:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this matches the ngrams |
|
1. | A* 2019-12-28 15:30:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Glosses taken from 2841231. I'll check the kanji form ordering when the n-grams are back. |
1. |
[adj-ku]
[arch]
▶ blue ▶ azure |
|
2. |
[adj-ku]
[arch]
▶ green |
|
3. |
[adj-ku]
[arch]
《in ref. to facial colour》 ▶ pale ▶ gray ▶ grey |
|
4. |
[adj-ku]
[arch]
▶ unripe ▶ inexperienced |
4. | A 2020-01-01 04:53:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect 青き水 itself is rather rare. |
|
3. | A* 2019-12-31 00:45:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, oubunsha kogojiten |
|
Comments: | it's legit, but it's just a basic construction. i don't think there's a need for it. i suggest replacing with this. 青き is just the 連体形 form glosses copied from あおい |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>青き水</keb> +<keb>青し</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>あおきみず</reb> +<reb>あおし</reb> @@ -11,2 +11,23 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>crystal clear water</gloss> +<pos>&adj-ku;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>blue</gloss> +<gloss>azure</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-ku;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>green</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-ku;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>in ref. to facial colour</s_inf> +<gloss>pale</gloss> +<gloss>gray</gloss> +<gloss>grey</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-ku;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>unripe</gloss> +<gloss>inexperienced</gloss> |
|
2. | A* 2019-12-28 23:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fred, we really need references and/or some in-contex examples for a submission like this. |
|
1. | A* 2019-12-28 23:21:59 Fred Smith <...address hidden...> |