JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ set (of things) ▶ combo |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ setting up ▶ preparing ▶ arranging ▶ placing ▶ positioning ▶ configuring ▶ setting (e.g. an alarm) |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ setting (hair) |
|
4. |
[n]
{sports}
▶ set (in tennis, volleyball, etc.) |
|
5. |
[n]
▶ set (in a play, film, etc.) ▶ movie set |
|
6. |
[n]
▶ (television or radio) receiver |
17. | A 2022-10-04 22:33:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2022-10-04 21:34:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I agree but I don't think we even need an example. The meaning is clear enough. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>set (of things, e.g. a chemistry set)</gloss> +<gloss>set (of things)</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>preparing</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>positioning</gloss> @@ -21,0 +24 @@ +<gloss>setting (e.g. an alarm)</gloss> @@ -27 +30 @@ -<gloss>hairdo</gloss> +<gloss>setting (hair)</gloss> @@ -32 +35 @@ -<gloss>set (unit of play)</gloss> +<gloss>set (in tennis, volleyball, etc.)</gloss> @@ -36 +39 @@ -<gloss>set (in theatre, movies, etc.)</gloss> +<gloss>set (in a play, film, etc.)</gloss> @@ -41 +44 @@ -<gloss>(television, radio, etc.) receiver</gloss> +<gloss>(television or radio) receiver</gloss> |
|
15. | A* 2022-10-04 12:27:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | doesn't it read better as "a ..."? I think it does. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>set (of things, e.g. chemistry set)</gloss> +<gloss>set (of things, e.g. a chemistry set)</gloss> |
|
14. | A 2022-10-04 06:49:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed the examples. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>set (of things, e.g. a set meal)</gloss> +<gloss>set (of things, e.g. chemistry set)</gloss> |
|
13. | A* 2022-09-30 02:05:22 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>set (of things, e.g. a meal)</gloss> +<gloss>set (of things, e.g. a set meal)</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Metamorphose"
▶ metamorphosis |
2. | A 2019-12-17 03:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2019-12-17 03:30:10 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Noun gloss. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<lsource xml:lang="ger"/> -<gloss>metamorphose</gloss> +<lsource xml:lang="ger">Metamorphose</lsource> +<gloss>metamorphosis</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ mental |
|
2. |
[n]
▶ mental health ▶ mental state ▶ mental resolve ▶ mentality |
3. | A 2019-12-17 20:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Comments: | Could be another sense, I guess. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>mentality</gloss> |
|
2. | A* 2019-12-17 11:46:27 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>mental resolve</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-17 07:42:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | see メンタルが強い/弱い メンタルが壊れる メンタルにくる etc. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +12,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mental health</gloss> +<gloss>mental state</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ a moment ▶ a minute ▶ an instant |
|||||
2. |
[adj-na]
[dated]
《also written as 一国, 一克, 一剋》 ▶ stubborn ▶ obstinate
|
10. | A 2023-04-02 22:30:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Also, we've used this approach on quite a few entries since the introduction of sK tags. |
|
9. | A 2023-04-02 09:23:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's weird considering it only applies to one sense. |
|
8. | A 2023-04-02 05:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Having the "also written as 一国, 一克, 一剋" note as well as [sK] tags seems a little odd. |
|
7. | A* 2023-04-02 00:02:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | I think the note was fine. These forms are mentioned in the kokugos. I don't think the x-ref is needed. The kokugos point from 一国 to 一刻. According to meikyo, sense 2 is an adjective only. I don't think sense 1 is used adverbially. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<pos>&adv;</pos> +<gloss>a moment</gloss> @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>moment</gloss> @@ -31,2 +29,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1162530">一国・3</xref> @@ -33,0 +31 @@ +<s_inf>also written as 一国, 一克, 一剋</s_inf> @@ -35 +33 @@ -<gloss>hot-headed</gloss> +<gloss>obstinate</gloss> |
|
6. | A 2023-04-01 21:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<s_inf>also written as 一国, 一克, 一剋</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ official ▶ governmental ▶ formal |
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ public (use, matter, forum, etc.) ▶ common
|
|||||
3. |
[n]
《as 公にする or 公になる》 ▶ being public knowledge ▶ being out in the open ▶ exposure to public view
|
9. | A 2019-12-17 03:06:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i think this makes more sense |
|
8. | A* 2019-12-16 23:36:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | On second thought, this is probably a better split. Sense 2 doesn't just have the "public ownership" meaning. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>public (use, facility, etc.)</gloss> +<gloss>public (use, matter, forum, etc.)</gloss> @@ -27 +26,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -30,2 +29,4 @@ -<gloss>public (matter, place, etc.)</gloss> -<gloss>(out in the) open</gloss> +<s_inf>as 公にする or 公になる</s_inf> +<gloss>being public knowledge</gloss> +<gloss>being out in the open</gloss> +<gloss>exposure to public view</gloss> |
|
7. | A 2019-12-16 20:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-12-16 19:55:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 is public in the 公共 sense, and sense 3 in the 表ざた sense. I put "public place" with sense 3 because it's one of daijs's examples for that sense: "「―の場に持ち出す」". That seemed logical to me because a "public place" is simply somewhere in open view; it's not necessarily publicly *owned*, unlike a public facility. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<xref type="ant" seq="2842390">私・わたくし・2</xref> +<xref type="ant" seq="2842390">私・わたくし・2</xref> |
|
5. | A* 2019-12-16 07:13:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the sense splitting seems odd here. should "public facility" (s2) and "public place" (s3) really be in different senses? it seems like sense 3 should be reserved for "public" in the sense of "not secret" whichever sense is intended to mean "not private(ly owned)" should xref to わたくし as an antonym |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ rice seasoning (usu. containing fish meal, seaweed, sesame, etc.)
|
4. | A 2019-12-17 03:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 振りかけ 142418 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>振りかけ</keb> +</k_ele> |
|
3. | A* 2019-12-17 03:27:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. https://en.wikipedia.org/wiki/Furikake |
|
Comments: | gg5 has as two senses, i don't think it's really two |
|
Diff: | @@ -16,6 +16 @@ -<gloss>dried food sprinkled over rice</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>fish flour</gloss> +<gloss>rice seasoning (usu. containing fish meal, seaweed, sesame, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2019-12-17 03:06:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-17 02:50:31 Opencooper | |
Refs: | 振り掛け 34843 振掛け 1471 ふりかけ 799424 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -18,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[adv]
《with neg. sentence》 ▶ (not) at all ▶ (not) in the slightest |
|
2. |
[adv]
《neg. context, e.g. 全然反対》 ▶ wholly ▶ entirely ▶ completely ▶ totally |
|
3. |
[adv]
[col]
《pos. context, e.g. 全然いいよ》 ▶ extremely ▶ very |
5. | A 2020-06-19 07:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe it should be spelled out a bit. I don't think sense 2 is "col". |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<s_inf>neg. context, e.g. 全然反対</s_inf> @@ -31,0 +33 @@ +<s_inf>pos. context, e.g. 全然いいよ</s_inf> |
|
4. | A* 2020-06-14 05:32:50 | |
Comments: | sense 1: zenzen ... nai sense 2: zenzen chigau, zenzen dame (negative polarity words) sense 3: zenzen ii, zenzen heiki, zenzen daijoubu sense 3 is same as sense 2 but used with a positive word. it should be glossed the same. this usage is proscribed, so (col) |
|
3. | A* 2020-06-14 01:03:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 全然いいよ! I'd translate as "that's totally fine!" but this usage is col, isn't it? shouldn't sense 2 be col-tagged? |
|
2. | A 2019-12-17 23:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 171 Tanaka sentences, mostly sense 1. I couldn't see any for sense 3. |
|
1. | A* 2019-12-16 23:53:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | Adding sense. |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>not at all (with neg. verb)</gloss> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>(not) at all</gloss> +<gloss>(not) in the slightest</gloss> @@ -24,0 +27,7 @@ +<gloss>totally</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>extremely</gloss> +<gloss>very</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ longed-for ▶ anxiously awaited |
6. | A 2019-12-17 11:56:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-17 08:59:50 Marcus Richert | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>looking forward to</gloss> +<gloss>longed-for</gloss> |
|
4. | A 2016-11-02 22:59:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-29 15:50:57 luce | |
Comments: | 待ちどうしい was given the reading まちどおしい |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<re_restr>待ち遠しい</re_restr> +<re_restr>待遠しい</re_restr> @@ -20,0 +23,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まちどうしい</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
2. | A 2014-09-25 22:49:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Comments: | It's not really "io", and it's more common than 待遠しい. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>待遠しい</keb> +<keb>待ちどうしい</keb> @@ -14,2 +14 @@ -<keb>待ちどうしい</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>待遠しい</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bidder ▶ tenderer |
2. | A 2019-12-17 11:56:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2019-12-17 08:33:31 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/入札者 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>tenderer</gloss> |
1. |
[n]
▶ personal affairs ▶ private matter |
|
2. |
[n]
▶ personal secret ▶ privacy |
6. | A 2019-12-17 01:28:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-16 23:39:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>matter relating to oneself</gloss> +<gloss>private matter</gloss> @@ -30 +30 @@ -<gloss>secret</gloss> +<gloss>personal secret</gloss> |
|
4. | A 2017-02-22 22:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-22 05:37:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 私事 437762 私ごと 26482 しじ 347308 わたくしごと 39005 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>私ごと</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>私事</re_restr> |
|
2. | A 2014-03-27 23:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ with a thud
|
4. | A 2024-01-01 20:32:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-01 20:31:32 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ ばさりと │ 3,458 │ 61.3% │ │ バサリと │ 2,185 │ 38.7% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バサリ</reb> |
|
2. | A 2019-12-17 22:37:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-12-17 21:01:27 | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ばさりと</reb> +<reb>ばさり</reb> @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[n]
[col]
▶ furikake put on rice to make it blue, which is said to act as an appetite suppressant
|
2. | A 2019-12-17 03:27:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1361360">ふりかけ</xref> +<xref type="see" seq="1361360">ふりかけ・1</xref> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ catalepsy |
3. | A 2019-12-17 11:36:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-12-17 03:46:19 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ rice crackers for feeding the deer (in Nara) |
4. | A 2019-12-17 11:52:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/鹿せんべい https://www.city.hatsukaichi.hiroshima.jp/uploaded/attachment/24230.pdf |
|
Comments: | you're not allowed to feed the deer on miyajima |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>rice crackers for feeding the deer</gloss> +<gloss>rice crackers for feeding the deer (in Nara)</gloss> |
|
3. | A* 2019-12-17 05:26:54 | |
Comments: | also miyajima. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>rice crackers for feeding the deer (in Nara)</gloss> +<gloss>rice crackers for feeding the deer</gloss> |
|
2. | A* 2019-12-17 03:32:45 Opencooper | |
Refs: | 鹿煎餅 3704 鹿せんべい 19443 しかせんべい 5366 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>鹿煎餅</keb> +<keb>鹿せんべい</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>鹿せんべい</keb> +<keb>鹿煎餅</keb> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{card games}
▶ local card game (esp. hanafuda)
|
9. | A 2022-07-22 05:33:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&cards;</field> |
|
8. | A 2020-05-03 12:24:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shorter and more correct. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="2826486">株札・かぶふだ・1</xref> -<gloss>local card game (usu. a local version of hanafuda or kabufuda)</gloss> +<gloss>local card game (esp. hanafuda)</gloss> |
|
7. | A 2019-12-18 07:32:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm sorry if I said that, or gave that impression, as we obviously do use abbreviations a lot. Apart from the obvious ones like "etc.", "i.e." and "e.g.", there are "usu." (457), "esp." (1977), "incl." (79), "var." (205), etc. The Shorter OED has 4 pages of abbreviations at the front. Many are field tags, but it has a lot I wouldn't bother with. To me it's about saving display space. I see we have 14 cases of "oft." This is only one character shorter than "often", and I doubt it's needed. I'll think about drafting something for the editorial policy. |
|
6. | A* 2019-12-18 03:18:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm fine either way, but I distinctly remember you (Jim) telling me a good number of years ago in a comment that we only use such abbreviations in notes, and I've tried to adhere to that ever since. (there's a chance I'm misremembering, but I don't think I am). Might it be an idea to make a note of it in the policy document? The words we usually abbreviate and the ones we don't, etc. |
|
5. | A 2019-12-17 22:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Such abbreviations are fine in glosses. They're widely used in English lexicography. The main point is that they shorten the text (reducing paper/screen space) without making it harder to read. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>local card game (usually a local version of hanafuda or kabufuda)</gloss> +<gloss>local card game (usu. a local version of hanafuda or kabufuda)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Yami people ▶ Tao people |
2. | A 2019-12-17 01:37:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/タオ族 https://en.wikipedia.org/wiki/Yami_people 達悟族 60 タオ族 622 |
|
Comments: | I can find no evidence that 達悟族 is actually read タオぞく, but I guess it's useful to have it searchable here. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>達悟族</keb> +<keb>タオ族</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>タオ族</keb> +<keb>達悟族</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>Tao people</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-16 03:18:59 Nicolas Maia | |
Refs: | Wiki |
1. |
[n]
[vulg]
▶ fucking from behind (e.g. doggy style)
|
5. | D 2019-12-18 21:05:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Also, we have entries for these uses of バック and ハメ. |
|
4. | D* 2019-12-18 11:29:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Rene that this isn't common enough to be worth including. |
|
3. | A 2019-12-18 07:38:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about "doggy style" as a gloss, but the images mostly show the "passive" partner on top. Anyway, not my, er, field of expertise. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2537960">ハメ</xref> |
|
2. | A* 2019-12-17 22:15:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | i'm sure things have changed since the ngrams were compiled but this gets 25 google and 5 k-m plus: "In order to show you the most relevant results, we have omitted some entries very similar to the 57 already displayed. If you like, you can repeat the search with the omitted results included." |
|
Comments: | this gloss is what the images suggest. we have ハメ marked as vulg see note above; i'm not sure this is worth recording as the meaning is pretty obvious from context and it does not seem to be particularly common |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>バック・ハメ</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>having sex with one's back turned away</gloss> +<misc>&vulg;</misc> +<gloss>fucking from behind (e.g. doggy style)</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-16 06:15:02 Nicolas Maia | |
Refs: | Adult websites |
|
Comments: | No idea how to phrase this gloss |
1. |
[n]
▶ hair removal using pulsed light |
2. | A 2019-12-17 03:21:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 光脱毛 36165 |
|
Comments: | Reading probably correct. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Intense Pulsed Light hair removal</gloss> +<gloss>hair removal using pulsed light</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-16 10:43:42 Nicolas Maia | |
Refs: | weblio https://ejje.weblio.jp/content/光脱毛 |
|
Comments: | Reading is presumed. More info at https://ja.wikipedia.org/wiki/脱毛_(美容)#光脱毛(フラッシュ脱毛) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Bangladesh
|
2. | A 2019-12-17 01:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Must be split - different sources. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2006930">バングラデシュ</xref> @@ -12,5 +12,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&music;</field> -<gloss>bhangra (genre)</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2019-12-16 11:03:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://twitter.com/search?f=tweets&vertical=default&q=バングラ https://ja.wikipedia.org/wiki/バングラ |
1. |
[n]
▶ drawing eyes (esp. on a daruma doll) |
2. | A 2019-12-17 02:27:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 目入れ 6327 WWW images. |
|
Comments: | I think just the action is better |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>drawing eyes (esp. on a daruma doll) to fulfill wishes</gloss> +<gloss>drawing eyes (esp. on a daruma doll)</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-16 11:07:07 Nicolas Maia | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 https://www.weblio.jp/content/目入れ |
|
Comments: | Probably obscure |
1. |
[n]
▶ running out of energy ▶ running out of strength |
4. | A 2019-12-17 00:34:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly not needed given that we have a sense for this use of 切れ. |
|
3. | A 2019-12-17 00:29:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Glossing as a noun. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>out of energy</gloss> -<gloss>out of strength</gloss> +<gloss>running out of energy</gloss> +<gloss>running out of strength</gloss> |
|
2. | A 2019-12-17 00:07:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エネルギー切れ 20035 |
|
1. | A* 2019-12-16 13:49:35 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/エネルギー切れ |
1. |
[n]
▶ dried immature orange (used in Chinese traditional medicine) |
4. | A 2019-12-17 12:03:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i would have thought maybe, but approx. 2000 to 300 ngrams in favour of 枳実 |
|
3. | A* 2019-12-17 05:29:05 | |
Comments: | uk? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>キジツ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A 2019-12-17 02:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 生薬の一。ダイダイ・ナツミカン・ミカンなどの未熟果実を乾燥したもので、健胃薬に用いる。 GG5: 【生薬】 〔ダイダイ, ナツミカンの未熟な果実〕 dried immature orange. |
|
Comments: | I think this is more to the point. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>immature orange (Aurantii fructus immaturus)</gloss> -<gloss>dried orange used in Chinese traditional medicine</gloss> +<gloss>dried immature orange (used in Chinese traditional medicine)</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-16 23:26:54 Annamaria | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/枳実 https://www.bing.com/search?q=Aurantii+fructus+immaturus&pc=MOZI&form=MOZCON |
1. |
[n]
{music}
▶ bhangra (genre) |
1. | A 2019-12-17 01:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Split from 2842415 (different source.) |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ with a light thud
|
5. | A 2019-12-17 23:33:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better alone. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1632420">ばさり</xref> |
|
4. | A 2019-12-17 22:37:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A 2019-12-17 11:58:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should perhaps be merged into ばさりと with a note |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A* 2019-12-17 11:44:44 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ぱさりと</reb> +<reb>ぱさり</reb> @@ -8 +8 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
1. | A* 2019-12-17 07:35:08 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: 〘副〙 (多く「と」を伴って用いる) 「ばさり」よりやや小さい、あるいは軽い感じを表わす語。ぱさと。 ぱさりと 838 |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to make a lucky hit ▶ to win against the odds ▶ to anticipate correctly
|
|||||
2. |
[exp,v1]
《orig. meaning》 ▶ to strike a vein of ore |
5. | A 2019-12-19 03:24:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-12-19 00:57:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: " 可能性の少ないものにかけて当てる。「ダービーで―・てた」" prog: "試験で山を当てた He successfully anticipated what kind of questions would be asked on the exam." |
|
Comments: | I think Alan's gloss was a good translation of the dictionary definition. Daijr defines that sense of 山 as "〔②の鉱脈を探し当てるのは,きわめて確率の低い賭けであったことから〕万一の僥倖に賭けること。" However, prog's example shows that it doesn't solely refer to betting. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>to make a lucky hit</gloss> +<gloss>to win against the odds</gloss> @@ -16,2 +17,0 @@ -<gloss>to speculate successfully</gloss> -<gloss>to succeed against the odds</gloss> @@ -23 +23 @@ -<gloss>to discover a vein of ore in a mountain</gloss> +<gloss>to strike a vein of ore</gloss> |
|
3. | A 2019-12-19 00:17:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is closer. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1302680">山・やま・6</xref> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>to anticipate correctly</gloss> +<gloss>to speculate successfully</gloss> |
|
2. | A* 2019-12-17 11:43:11 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2019-12-17 07:43:28 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, chujiten, 斎藤和英大辞典 |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to disappear ▶ to vanish ▶ to bolt ▶ to go into hiding
|
2. | A 2019-12-17 22:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2019-12-17 17:47:25 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk 跡をくらます 21 跡を暗ます No matches 跡を晦ます No matches 行方をくらます 4104 行方を暗ます 58 行方を晦ます 133 |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ with a flap ▶ with a snap ▶ with a thud ▶ with a crash ▶ with a swish ▶ with a rustle |
2. | A 2019-12-18 22:15:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj |
|
Comments: | Difficult to translate. Moving "rustle" to the end. It doesn't fit with most of the examples. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<gloss>with a rustle</gloss> @@ -12,0 +12 @@ +<gloss>with a thud</gloss> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>with a swish</gloss> +<gloss>with a rustle</gloss> |
|
1. | A* 2019-12-17 23:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 ばさりと 3458 ばさり 5267 ばっさり 168272 ばさっと 11159 |
|
Comments: | These ばさ../ばっさ... adverbs are all close, and the references are rather inconsistent as to meaning. |