JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1074600 Active (id: 2210894)

セット [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ set (of things)
▶ combo
2. [n,vs,vt]
▶ setting up
▶ preparing
▶ arranging
▶ placing
▶ positioning
▶ configuring
▶ setting (e.g. an alarm)
3. [n,vs,vt]
▶ setting (hair)
4. [n] {sports}
▶ set (in tennis, volleyball, etc.)
5. [n]
▶ set (in a play, film, etc.)
▶ movie set
6. [n]
▶ (television or radio) receiver

Conjugations


History:
17. A 2022-10-04 22:33:00  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2022-10-04 21:34:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
I agree but I don't think we even need an example. The meaning is clear enough.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>set (of things, e.g. a chemistry set)</gloss>
+<gloss>set (of things)</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>preparing</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>positioning</gloss>
@@ -21,0 +24 @@
+<gloss>setting (e.g. an alarm)</gloss>
@@ -27 +30 @@
-<gloss>hairdo</gloss>
+<gloss>setting (hair)</gloss>
@@ -32 +35 @@
-<gloss>set (unit of play)</gloss>
+<gloss>set (in tennis, volleyball, etc.)</gloss>
@@ -36 +39 @@
-<gloss>set (in theatre, movies, etc.)</gloss>
+<gloss>set (in a play, film, etc.)</gloss>
@@ -41 +44 @@
-<gloss>(television, radio, etc.) receiver</gloss>
+<gloss>(television or radio) receiver</gloss>
15. A* 2022-10-04 12:27:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
doesn't it read better as "a ..."? I think it does.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>set (of things, e.g. chemistry set)</gloss>
+<gloss>set (of things, e.g. a chemistry set)</gloss>
14. A 2022-10-04 06:49:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed the examples.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>set (of things, e.g. a set meal)</gloss>
+<gloss>set (of things, e.g. chemistry set)</gloss>
13. A* 2022-09-30 02:05:22 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>set (of things, e.g. a meal)</gloss>
+<gloss>set (of things, e.g. a set meal)</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1133360 Active (id: 2054052)

メタモルフォーゼ
1. [n] Source lang: ger "Metamorphose"
▶ metamorphosis



History:
2. A 2019-12-17 03:45:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2019-12-17 03:30:10  Opencooper
  Refs:
GG5
  Comments:
Noun gloss.
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<lsource xml:lang="ger"/>
-<gloss>metamorphose</gloss>
+<lsource xml:lang="ger">Metamorphose</lsource>
+<gloss>metamorphosis</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1134260 Active (id: 2054075)

メンタル [gai1]
1. [adj-na]
▶ mental
2. [n]
▶ mental health
▶ mental state
▶ mental resolve
▶ mentality



History:
3. A 2019-12-17 20:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Comments:
Could be another sense, I guess.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>mentality</gloss>
2. A* 2019-12-17 11:46:27 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>mental resolve</gloss>
1. A* 2019-12-17 07:42:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
see メンタルが強い/弱い
メンタルが壊れる
メンタルにくる
etc.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +12,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>mental health</gloss>
+<gloss>mental state</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1162500 Active (id: 2227673)
一刻 [news1,nf12] 一克 [sK] 一剋 [sK]
いっこく [news1,nf12]
1. [n]
▶ a moment
▶ a minute
▶ an instant
2. [adj-na] [dated]
《also written as 一国, 一克, 一剋》
▶ stubborn
▶ obstinate
Cross references:
  ⇐ see: 1162530 一国【いっこく】 3. stubborn; obstinate



History:
10. A 2023-04-02 22:30:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Also, we've used this approach on quite a few entries since the introduction of sK tags.
9. A 2023-04-02 09:23:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's weird considering it only applies to one sense.
8. A 2023-04-02 05:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Having the "also written as 一国, 一克, 一剋" note as well as [sK] tags seems a little odd.
7. A* 2023-04-02 00:02:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
I think the note was fine. These forms are mentioned in the kokugos.
I don't think the x-ref is needed. The kokugos point from 一国 to 一刻.
According to meikyo, sense 2 is an adjective only.
I don't think sense 1 is used adverbially.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<gloss>a moment</gloss>
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>moment</gloss>
@@ -31,2 +29,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1162530">一国・3</xref>
@@ -33,0 +31 @@
+<s_inf>also written as 一国, 一克, 一剋</s_inf>
@@ -35 +33 @@
-<gloss>hot-headed</gloss>
+<gloss>obstinate</gloss>
6. A 2023-04-01 21:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<s_inf>also written as 一国, 一克, 一剋</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1273170 Active (id: 2054043)
[ichi1]
おおやけ [ichi1]
1. [adj-no,n]
▶ official
▶ governmental
▶ formal
2. [adj-no,n]
▶ public (use, matter, forum, etc.)
▶ common
Cross references:
  ⇔ ant: 2842390 私【わたくし】 2. personal (affairs, etc.); private
3. [n]
《as 公にする or 公になる》
▶ being public knowledge
▶ being out in the open
▶ exposure to public view
Cross references:
  ⇒ see: 2158500 公にする 1. to make public



History:
9. A 2019-12-17 03:06:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, i think this makes more sense
8. A* 2019-12-16 23:36:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
On second thought, this is probably a better split. Sense 2 doesn't just have the "public ownership" meaning.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>public (use, facility, etc.)</gloss>
+<gloss>public (use, matter, forum, etc.)</gloss>
@@ -27 +26,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -30,2 +29,4 @@
-<gloss>public (matter, place, etc.)</gloss>
-<gloss>(out in the) open</gloss>
+<s_inf>as 公にする or 公になる</s_inf>
+<gloss>being public knowledge</gloss>
+<gloss>being out in the open</gloss>
+<gloss>exposure to public view</gloss>
7. A 2019-12-16 20:11:33  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-12-16 19:55:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 is public in the 公共 sense, and sense 3 in the 表ざた sense.
I put "public place" with sense 3 because it's one of daijs's examples for that sense: "「―の場に持ち出す」". That seemed logical to me because a "public place" is simply somewhere in open view; it's not necessarily publicly *owned*, unlike a public facility.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<xref type="ant" seq="2842390">私・わたくし・2</xref>
+<xref type="ant" seq="2842390">私・わたくし・2</xref>
5. A* 2019-12-16 07:13:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the sense splitting seems odd here. should "public facility" (s2) and "public place" (s3) really be in different senses?

it seems like sense 3 should be reserved for "public" in the sense of "not secret"

whichever sense is intended to mean "not private(ly owned)" should xref to わたくし as an antonym
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361360 Active (id: 2054055)
振りかけ振り掛け振掛け
ふりかけ
1. [n] [uk]
▶ rice seasoning (usu. containing fish meal, seaweed, sesame, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2117770 ダイエットふりかけ 1. furikake put on rice to make it blue, which is said to act as an appetite suppressant



History:
4. A 2019-12-17 03:50:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
振りかけ	142418
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>振りかけ</keb>
+</k_ele>
3. A* 2019-12-17 03:27:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc.
https://en.wikipedia.org/wiki/Furikake
  Comments:
gg5 has as two senses, i don't think it's really two
  Diff:
@@ -16,6 +16 @@
-<gloss>dried food sprinkled over rice</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>fish flour</gloss>
+<gloss>rice seasoning (usu. containing fish meal, seaweed, sesame, etc.)</gloss>
2. A 2019-12-17 03:06:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-17 02:50:31  Opencooper
  Refs:
振り掛け	34843
振掛け	1471
ふりかけ	799424
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1395620 Active (id: 2072746)
全然 [ichi1,news1,nf16]
ぜんぜん [ichi1,news1,nf16]
1. [adv]
《with neg. sentence》
▶ (not) at all
▶ (not) in the slightest
2. [adv]
《neg. context, e.g. 全然反対》
▶ wholly
▶ entirely
▶ completely
▶ totally
3. [adv] [col]
《pos. context, e.g. 全然いいよ》
▶ extremely
▶ very



History:
5. A 2020-06-19 07:45:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe it should be spelled out a bit. I don't think sense 2 is "col".
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>neg. context, e.g. 全然反対</s_inf>
@@ -31,0 +33 @@
+<s_inf>pos. context, e.g. 全然いいよ</s_inf>
4. A* 2020-06-14 05:32:50 
  Comments:
sense 1: zenzen ... nai

sense 2: zenzen chigau, zenzen dame (negative polarity words)

sense 3: zenzen ii, zenzen heiki, zenzen daijoubu

sense 3 is same as sense 2 but used with a positive word. it should be glossed the same. this usage is proscribed, so (col)
3. A* 2020-06-14 01:03:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
全然いいよ! I'd translate as "that's 
totally fine!" but this usage is col, 
isn't it? shouldn't sense 2 be col-tagged?
2. A 2019-12-17 23:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
171 Tanaka sentences, mostly sense 1. I couldn't see any for sense 3.
1. A* 2019-12-16 23:53:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
Adding sense.
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>not at all (with neg. verb)</gloss>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>(not) at all</gloss>
+<gloss>(not) in the slightest</gloss>
@@ -24,0 +27,7 @@
+<gloss>totally</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>extremely</gloss>
+<gloss>very</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410480 Active (id: 2054069)
待ち遠しい [ichi1,news2,nf30] 待ちどうしい待遠しい
まちどおしい (待ち遠しい, 待遠しい) [ichi1,news2,nf30] まちどうしい [ik]
1. [adj-i]
▶ longed-for
▶ anxiously awaited

Conjugations


History:
6. A 2019-12-17 11:56:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2019-12-17 08:59:50  Marcus Richert
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>looking forward to</gloss>
+<gloss>longed-for</gloss>
4. A 2016-11-02 22:59:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-29 15:50:57  luce
  Comments:
待ちどうしい was given the reading まちどおしい
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<re_restr>待ち遠しい</re_restr>
+<re_restr>待遠しい</re_restr>
@@ -20,0 +23,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まちどうしい</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
2. A 2014-09-25 22:49:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Comments:
It's not really "io", and it's more common than 待遠しい.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>待遠しい</keb>
+<keb>待ちどうしい</keb>
@@ -14,2 +14 @@
-<keb>待ちどうしい</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<keb>待遠しい</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1466190 Active (id: 2054070)
入札者
にゅうさつしゃ
1. [n]
▶ bidder
▶ tenderer



History:
2. A 2019-12-17 11:56:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2019-12-17 08:33:31 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/入札者
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>tenderer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579530 Active (id: 2054038)
私事 [spec2,news2,nf38] 私ごと
しじ (私事) [spec2,news2,nf38] わたくしごと
1. [n]
▶ personal affairs
▶ private matter
2. [n]
▶ personal secret
▶ privacy



History:
6. A 2019-12-17 01:28:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-12-16 23:39:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>matter relating to oneself</gloss>
+<gloss>private matter</gloss>
@@ -30 +30 @@
-<gloss>secret</gloss>
+<gloss>personal secret</gloss>
4. A 2017-02-22 22:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-22 05:37:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
私事	437762
私ごと	 26482
しじ	347308
わたくしごと	39005
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>私ごと</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>私事</re_restr>
2. A 2014-03-27 23:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 too.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632420 Active (id: 2287050)

ばさりバサリ
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ with a thud
Cross references:
  ⇐ see: 2842424 ぱさり 1. with a light thud



History:
4. A 2024-01-01 20:32:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
3. A* 2024-01-01 20:31:32  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ ばさりと │ 3,458 │ 61.3% │
│ バサリと │ 2,185 │ 38.7% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バサリ</reb>
2. A 2019-12-17 22:37:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-17 21:01:27 
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ばさりと</reb>
+<reb>ばさり</reb>
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&adv-to;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2117770 Active (id: 2054048)

ダイエットふりかけ
1. [n] [col]
▶ furikake put on rice to make it blue, which is said to act as an appetite suppressant
Cross references:
  ⇒ see: 1361360 【ふりかけ】 1. rice seasoning (usu. containing fish meal, seaweed, sesame, etc.)



History:
2. A 2019-12-17 03:27:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1361360">ふりかけ</xref>
+<xref type="see" seq="1361360">ふりかけ・1</xref>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2480420 Active (id: 2054063)

カタレプシー
1. [n] {medicine}
▶ catalepsy



History:
3. A 2019-12-17 11:36:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-12-17 03:46:19  Opencooper
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2537070 Active (id: 2054068)
鹿せんべい鹿煎餅
しかせんべい
1. [n]
▶ rice crackers for feeding the deer (in Nara)



History:
4. A 2019-12-17 11:52:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/鹿せんべい
https://www.city.hatsukaichi.hiroshima.jp/uploaded/attachment/24230.pdf
  Comments:
you're not allowed to feed the deer on miyajima
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>rice crackers for feeding the deer</gloss>
+<gloss>rice crackers for feeding the deer (in Nara)</gloss>
3. A* 2019-12-17 05:26:54 
  Comments:
also miyajima.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>rice crackers for feeding the deer (in Nara)</gloss>
+<gloss>rice crackers for feeding the deer</gloss>
2. A* 2019-12-17 03:32:45  Opencooper
  Refs:
鹿煎餅	3704
鹿せんべい	19443
しかせんべい	5366
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>鹿煎餅</keb>
+<keb>鹿せんべい</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>鹿せんべい</keb>
+<keb>鹿煎餅</keb>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827828 Active (id: 2197809)
地方札
ちほうふだ
1. [n] {card games}
▶ local card game (esp. hanafuda)
Cross references:
  ⇒ see: 1194690 花札【はなふだ】 1. hanafuda; flower cards; playing cards consisting of 12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower



History:
9. A 2022-07-22 05:33:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&cards;</field>
8. A 2020-05-03 12:24:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
shorter and more correct.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<xref type="see" seq="2826486">株札・かぶふだ・1</xref>
-<gloss>local card game (usu. a local version of hanafuda or kabufuda)</gloss>
+<gloss>local card game (esp. hanafuda)</gloss>
7. A 2019-12-18 07:32:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm sorry if I said that, or gave that impression, as we obviously do use abbreviations a lot. Apart from the obvious ones like "etc.", "i.e." and "e.g.", there are "usu." (457), "esp." (1977), "incl." (79), "var." (205), etc.
The Shorter OED has 4 pages of abbreviations at the front. Many are field tags, but it has a lot I wouldn't bother with. To me it's about saving display space. I see we have 14 cases of "oft." This is only one character shorter than "often", and I doubt it's needed.
I'll think about drafting something for the editorial policy.
6. A* 2019-12-18 03:18:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm fine either way, but I distinctly 
remember you (Jim) telling me a good 
number of years ago in a comment that we 
only use such abbreviations in notes, and 
I've tried to adhere to that ever since. 
(there's a chance I'm misremembering, but 
I don't think I am). Might it be an idea 
to make a note of it in the policy 
document? The words we usually abbreviate 
and the ones we don't, etc.
5. A 2019-12-17 22:26:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Such abbreviations are fine in glosses. They're widely used in English lexicography. The main point is that they shorten the text (reducing paper/screen space) without making it harder to read.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>local card game (usually a local version of hanafuda or kabufuda)</gloss>
+<gloss>local card game (usu. a local version of hanafuda or kabufuda)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842409 Active (id: 2054039)
タオ族達悟族
タオぞく
1. [n]
▶ Yami people
▶ Tao people



History:
2. A 2019-12-17 01:37:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/タオ族
https://en.wikipedia.org/wiki/Yami_people
達悟族	60
タオ族	622
  Comments:
I can find no evidence that 達悟族 is actually read タオぞく, but I guess it's useful to  have it searchable here.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>達悟族</keb>
+<keb>タオ族</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>タオ族</keb>
+<keb>達悟族</keb>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>Tao people</gloss>
1. A* 2019-12-16 03:18:59  Nicolas Maia
  Refs:
Wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842410 Deleted (id: 2054127)

バックハメバック・ハメ
1. [n] [vulg]
▶ fucking from behind (e.g. doggy style)
Cross references:
  ⇒ see: 2537960 ハメ 1. fucking; screwing; having sex



History:
5. D 2019-12-18 21:05:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Also, we have entries for these uses of バック and ハメ.
4. D* 2019-12-18 11:29:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Rene that this isn't common enough to be worth including.
3. A 2019-12-18 07:38:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wondered about "doggy style" as a gloss, but the images mostly show the "passive" partner on top. Anyway, not my, er, field of expertise.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2537960">ハメ</xref>
2. A* 2019-12-17 22:15:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
i'm sure things have changed since the ngrams were compiled but this gets 25 google and 5 k-m

plus:
"In order to show you the most relevant results, we have omitted some entries very similar to the 57 already displayed.
If you like, you can repeat the search with the omitted results included."
  Comments:
this gloss is what the images suggest.  we have ハメ marked as vulg

see note above; i'm not sure this is worth recording as the meaning is pretty obvious from context and it does not seem to be particularly common
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>バック・ハメ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,2 +12,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>having sex with one's back turned away</gloss>
+<misc>&vulg;</misc>
+<gloss>fucking from behind (e.g. doggy style)</gloss>
1. A* 2019-12-16 06:15:02  Nicolas Maia
  Refs:
Adult websites
  Comments:
No idea how to phrase this gloss

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842411 Active (id: 2054045)
光脱毛
こうだつもう
1. [n]
▶ hair removal using pulsed light



History:
2. A 2019-12-17 03:21:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
光脱毛	36165
  Comments:
Reading probably correct.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Intense Pulsed Light hair removal</gloss>
+<gloss>hair removal using pulsed light</gloss>
1. A* 2019-12-16 10:43:42  Nicolas Maia
  Refs:
weblio https://ejje.weblio.jp/content/光脱毛
  Comments:
Reading is presumed. More info at https://ja.wikipedia.org/wiki/脱毛_(美容)#光脱毛(フラッシュ脱毛)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842415 Active (id: 2054037)

バングラ
1. [n] [abbr]
▶ Bangladesh
Cross references:
  ⇒ see: 2006930 バングラデシュ 1. Bangladesh



History:
2. A 2019-12-17 01:28:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Must be split - different sources.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2006930">バングラデシュ</xref>
@@ -12,5 +12,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&music;</field>
-<gloss>bhangra (genre)</gloss>
-</sense>
1. A* 2019-12-16 11:03:49  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/search?f=tweets&vertical=default&q=バングラ
https://ja.wikipedia.org/wiki/バングラ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842416 Active (id: 2054040)
目入れ
めいれ
1. [n]
▶ drawing eyes (esp. on a daruma doll)



History:
2. A 2019-12-17 02:27:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
目入れ	6327
WWW images.
  Comments:
I think just the action is better
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>drawing eyes (esp. on a daruma doll) to fulfill wishes</gloss>
+<gloss>drawing eyes (esp. on a daruma doll)</gloss>
1. A* 2019-12-16 11:07:07  Nicolas Maia
  Refs:
実用日本語表現辞典 https://www.weblio.jp/content/目入れ
  Comments:
Probably obscure

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842421 Active (id: 2054035)
エネルギー切れ
エネルギーぎれ
1. [n]
▶ running out of energy
▶ running out of strength



History:
4. A 2019-12-17 00:34:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Possibly not needed given that we have a sense for this use of 切れ.
3. A 2019-12-17 00:29:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Glossing as a noun.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>out of energy</gloss>
-<gloss>out of strength</gloss>
+<gloss>running out of energy</gloss>
+<gloss>running out of strength</gloss>
2. A 2019-12-17 00:07:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
エネルギー切れ	20035
1. A* 2019-12-16 13:49:35 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/エネルギー切れ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842422 Active (id: 2054073)
枳実
きじつキジツ (nokanji)
1. [n]
▶ dried immature orange (used in Chinese traditional medicine)



History:
4. A 2019-12-17 12:03:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i would have thought maybe, but approx. 2000 to 300 ngrams in favour of 枳実
3. A* 2019-12-17 05:29:05 
  Comments:
uk?
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>キジツ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
2. A 2019-12-17 02:32:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 生薬の一。ダイダイ・ナツミカン・ミカンなどの未熟果実を乾燥したもので、健胃薬に用いる。
GG5: 【生薬】 〔ダイダイ, ナツミカンの未熟な果実〕 dried immature orange.
  Comments:
I think this is more to the point.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>immature orange (Aurantii fructus immaturus)</gloss>
-<gloss>dried orange used in Chinese traditional medicine</gloss>
+<gloss>dried immature orange (used in Chinese traditional medicine)</gloss>
1. A* 2019-12-16 23:26:54  Annamaria
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/枳実
https://www.bing.com/search?q=Aurantii+fructus+immaturus&pc=MOZI&form=MOZCON

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842423 Active (id: 2054036)

バングラ
1. [n] {music}
▶ bhangra (genre)



History:
1. A 2019-12-17 01:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Split from 2842415 (different source.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842424 Active (id: 2054082)

ぱさり
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ with a light thud
Cross references:
  ⇒ see: 1632420 ばさり 1. with a thud



History:
5. A 2019-12-17 23:33:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe better alone.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1632420">ばさり</xref>
4. A 2019-12-17 22:37:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
3. A 2019-12-17 11:58:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should perhaps be merged into ばさりと with a note
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adv;</pos>
2. A* 2019-12-17 11:44:44 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ぱさりと</reb>
+<reb>ぱさり</reb>
@@ -8 +8 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
1. A* 2019-12-17 07:35:08  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
nikk: 〘副〙 (多く「と」を伴って用いる) 「ばさり」よりやや小さい、あるいは軽い感じを表わす語。ぱさと。
ぱさりと	838

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842425 Active (id: 2054157)
山を当てる
やまをあてる
1. [exp,v1] [id]
▶ to make a lucky hit
▶ to win against the odds
▶ to anticipate correctly
Cross references:
  ⇒ see: 1302680 山【やま】 6. guess; speculation; gamble
2. [exp,v1]
《orig. meaning》
▶ to strike a vein of ore

Conjugations


History:
5. A 2019-12-19 03:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-12-19 00:57:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: " 可能性の少ないものにかけて当てる。「ダービーで―・てた」"
prog: "試験で山を当てた He successfully anticipated what kind of questions would be asked on the exam."
  Comments:
I think Alan's gloss was a good translation of the dictionary definition. Daijr defines that sense of 山 as "〔②の鉱脈を探し当てるのは,きわめて確率の低い賭けであったことから〕万一の僥倖に賭けること。"
However, prog's example shows that it doesn't solely refer to betting.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>to make a lucky hit</gloss>
+<gloss>to win against the odds</gloss>
@@ -16,2 +17,0 @@
-<gloss>to speculate successfully</gloss>
-<gloss>to succeed against the odds</gloss>
@@ -23 +23 @@
-<gloss>to discover a vein of ore in a mountain</gloss>
+<gloss>to strike a vein of ore</gloss>
3. A 2019-12-19 00:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is closer.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1302680">山・やま・6</xref>
@@ -13,0 +15,2 @@
+<gloss>to anticipate correctly</gloss>
+<gloss>to speculate successfully</gloss>
2. A* 2019-12-17 11:43:11 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A* 2019-12-17 07:43:28  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk, chujiten, 斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842426 Active (id: 2054078)
跡をくらます跡を暗ます
あとをくらます
1. [exp,v5s] [rare]
▶ to disappear
▶ to vanish
▶ to bolt
▶ to go into hiding
Cross references:
  ⇒ see: 2831270 行方をくらます 1. to disappear; to vanish; to bolt; to go into hiding

Conjugations


History:
2. A 2019-12-17 22:22:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2019-12-17 17:47:25  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk
跡をくらます	21
跡を暗ます	No matches
跡を晦ます	No matches

行方をくらます	4104
行方を暗ます	58
行方を晦ます	133

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842427 Active (id: 2054132)

ばさっと
1. [adv] [on-mim]
▶ with a flap
▶ with a snap
▶ with a thud
▶ with a crash
▶ with a swish
▶ with a rustle



History:
2. A 2019-12-18 22:15:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj
  Comments:
Difficult to translate.
Moving "rustle" to the end. It doesn't fit with most of the examples.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<gloss>with a rustle</gloss>
@@ -12,0 +12 @@
+<gloss>with a thud</gloss>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>with a swish</gloss>
+<gloss>with a rustle</gloss>
1. A* 2019-12-17 23:40:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
ばさりと	3458
ばさり	5267
ばっさり	168272
ばさっと	11159
  Comments:
These ばさ../ばっさ... adverbs are all close, and the references are rather inconsistent as to meaning.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml