JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008530 Active (id: 2053652)

とか [spec1]
1. [prt,conj]
《oft. as ...とか...とか》
▶ and the like
▶ such as
▶ among other things
▶ and so on
2. [exp,prt]
《used to convey hearsay or uncertain information; oft. with 言う, 聞く, etc.》
▶ or something
▶ something like
▶ a (certain)
3. [exp,prt]
《at sentence end》
▶ I hear that ...
▶ people say that...
▶ rumour has it that ...
4. [exp,prt] [col]
《used to make a statement vague or less absolute; usu. after a noun》
▶ or something
▶ something like
▶ or whatever



History:
8. A 2019-12-11 03:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's go with that.
7. A* 2019-12-10 22:49:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: "尾形とかいう人 a person called Ogata, or something (like that); a person called, I believe, Ogata; a certain Mr. Ogata; one [a] Mr. Ogata."
  Comments:
How about "uncertain information"? Even in that context, とか is being used to express some degree of uncertainly about the person's name.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>used to convey hearsay or unconfirmed information; oft. with 言う, 聞く, etc.</s_inf>
+<s_inf>used to convey hearsay or uncertain information; oft. with 言う, 聞く, etc.</s_inf>
6. A* 2019-12-10 01:22:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka: きのうウィリアムズさんとかいう人が訪ねてきました。A Mr. Williams came to see you yesterday.
  Comments:
Looks good. My only concern is the rather common use of it to announce people. 7 of the 67 indexed Tanaka sentences have this pattern and while it sort-of fits into sense 2 with its "a (certain)", it's not really "hearsay or unconfirmed information"; it's more a formula used in such situations. I wonder if the sense can be tweaked a little to reflect that usage?
5. A* 2019-12-09 15:47:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
These are all the senses in the kokugos.
Sense 2 and 3 are really the same sense, but "I hear that/rumor has it", etc. only work when the sentence *ends* with とか (as in the examples in Nicolas's link) which is why I've kept them separate.
Sense 4 looks similar to sense 2 except that it's not used for hearsay. Only daijs and meikyo have it as a separate sense. Daijr has a note about it.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<s_inf>oft. as ...とか...とか</s_inf>
+<gloss>and the like</gloss>
+<gloss>such as</gloss>
@@ -12,2 +14,0 @@
-<gloss>such things as</gloss>
-<gloss>or something like that</gloss>
@@ -18,5 +19,22 @@
-<s_inf>often with 言う</s_inf>
-<gloss>people say that</gloss>
-<gloss>it is said that</gloss>
-<gloss>I hear that</gloss>
-<gloss>rumor has it that</gloss>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>used to convey hearsay or unconfirmed information; oft. with 言う, 聞く, etc.</s_inf>
+<gloss>or something</gloss>
+<gloss>something like</gloss>
+<gloss>a (certain)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>at sentence end</s_inf>
+<gloss>I hear that ...</gloss>
+<gloss>people say that...</gloss>
+<gloss>rumour has it that ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&prt;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>used to make a statement vague or less absolute; usu. after a noun</s_inf>
+<gloss>or something</gloss>
+<gloss>something like</gloss>
+<gloss>or whatever</gloss>
4. A* 2019-12-09 10:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: (1) …or something; a (certain)…   (2) …and the like; …and so on
中辞典; (1) example: 尾形とか(なんとか)いう人 a (certain) Mr. Ogata; somebody named Ogata 《wants to see you》
彼女は今病気療養中とかいう話だ. ┏I hear [They say] she's recovering from an illness.
中辞典; (2) 鍋とか釜とかその他いろいろな炊事道具 various kitchen utensils such as pots and pans and so on
Makino & Tsutsui (DBJG) and Chino (All About Particles) take differing analyses of this one.
  Comments:
I agree it nees to be (at least) two senses and I think Nicolas' suggestion is pretty good. Any other suggestions?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>and so on</gloss>
@@ -16,0 +18 @@
+<s_inf>often with 言う</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188500 Active (id: 2053653)
何やら [news1,nf22]
なにやら [news1,nf22]
1. [adv] [uk]
▶ something
▶ some kind of
Cross references:
  ⇒ see: 1188270 何か【なにか】 1. something; some; any
2. [adv] [uk]
▶ for some reason
Cross references:
  ⇒ see: 1188270 何か【なにか】 2. somehow; for some reason



History:
6. A 2019-12-11 03:29:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No refs given, but I see this split is in Daijirin and 中辞典. GG5 simply xrefs to 何か.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1188270">何か・なにか・1</xref>
@@ -21,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1188270">何か・なにか・2</xref>
5. A* 2019-12-10 18:27:41 
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>for some reason</gloss>
@@ -20,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>for some reason</gloss>
+</sense>
4. A 2015-06-28 01:51:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
uk in google ngrams
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2015-06-27 20:53:32  luce
  Refs:
n-grams
何やら	61865
なにやら	62176
  Comments:
borderline [uk]
2. A 2013-03-09 00:26:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1194840 Active (id: 2053560)
花曇り花曇
はなぐもり
1. [n,adj-no]
▶ hazy weather in spring



History:
4. A 2019-12-10 01:23:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-10 00:32:21  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
花曇り	15932	  
花曇りの	5392
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2010-08-11 03:58:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 19:52:21  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>花曇</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442650 Active (id: 2221931)
殿様 [news1,nf22]
とのさま [news1,nf22]
1. [n] [hon]
▶ nobleman
▶ dignitary
▶ lord
Cross references:
  ⇐ see: 2757280 お殿様【おとのさま】 1. lord; nobleman; daimyo; dignitary; master
2. [n] [hist,hon]
▶ feudal lord (of the Edo period)
▶ daimyo
Cross references:
  ⇒ see: 1415080 大名 1. daimyo (Japanese feudal lord)
3. [n]
▶ man brought up away from the world
▶ arrogant man with little knowledge of the ways of the world



History:
13. A 2023-02-15 16:28:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>daimyō</gloss>
+<gloss>daimyo</gloss>
12. A 2023-01-08 20:41:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK as is.
11. A* 2023-01-08 10:28:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
or arch?
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1415080">大名</xref>
+<misc>&hist;</misc>
10. A 2020-02-06 04:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'm happy to leave this how it is now.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>daimyo</gloss>
+<gloss>daimyō</gloss>
9. A* 2020-01-08 02:35:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Comments:
I'm going to reopen this. There's a big difference between being a 1) nobleman - a person part of the nobility who in most cases held 
little power, and 2) being a "powerful Japanese feudal lord" who "ruled most of Japan from their vast, hereditary land holdings" (enwiki). 
The meaning is different enough to qualify splitting in both Japanese and English. If the two meanings in English look too similar, that 
can be handled by making them more different

This isn't some obscure little historical issue but the word is used with both meanings today. If somebody looked up the use of "tonosama" 
in hyakunin isshu decks (for one example of contemporary use of the word in the Heian sense meaning) and walked away with the 
understanding that the "tonosama" cards of those decks depict "powerful feudal lords", then we've done them a disservice.
  Diff:
@@ -15,0 +16,7 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>nobleman</gloss>
+<gloss>dignitary</gloss>
+<gloss>lord</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,5 +25 @@
-<gloss>lord</gloss>
-<gloss>nobleman</gloss>
-<gloss>dignitary</gloss>
-<gloss>master</gloss>
-<gloss>feudal lord</gloss>
+<gloss>feudal lord (of the Edo period)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471440 Active (id: 2194775)
破門 [news2,nf29]
はもん [news2,nf29]
1. [n,vs,vt]
▶ expulsion (of a pupil)
2. [n,vs,vt]
▶ excommunication
▶ anathema

Conjugations


History:
3. A 2022-07-09 09:30:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23 +23 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2019-12-10 07:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-12-10 07:01:03  Opencooper
  Refs:
GG5; daijs
  Diff:
@@ -17,0 +18,6 @@
+<gloss>expulsion (of a pupil)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549810 Active (id: 2053566)
履歴 [ichi1,news2,nf40]
りれき [ichi1,news2,nf40]
1. [n]
▶ personal history
▶ background
▶ career
2. [n]
▶ log
▶ record
▶ history
Cross references:
  ⇐ see: 2701600 電話履歴【でんわりれき】 1. call log; call history
  ⇐ see: 2842347 検索履歴【けんさくりれき】 1. search history
3. [n] [abbr]
▶ hysteresis
Cross references:
  ⇒ see: 2137860 履歴現象【りれきげんしょう】 1. hysteresis



History:
5. A 2019-12-10 03:56:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-12-10 03:29:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>history</gloss>
3. A 2012-04-09 08:22:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-04-08 22:36:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
1. A 2012-04-08 22:36:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Approving to get an xref working.
  Diff:
@@ -21,0 +21,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,0 +27,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2137860">履歴現象・りれきげんしょう</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>hysteresis</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588990 Active (id: 2053642)
沖合 [news1,nf11] 沖合い [ichi1]
おきあい [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ off the coast
▶ offshore
▶ out at sea



History:
2. A 2019-12-11 02:19:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-10 23:08:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
"coast" is wrong.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>coast</gloss>
-<gloss>offing</gloss>
+<gloss>off the coast</gloss>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>out at sea</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1718680 Active (id: 2053583)
処世 [news2,nf40]
しょせい [news2,nf40]
1. [n]
▶ making one's way through life
▶ conduct of one's life



History:
2. A 2019-12-10 07:31:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>conduct of one's life</gloss>
1. A* 2019-12-10 07:19:59  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk
  Comments:
Not totally satisfied with the gloss I came up with, but "conduct" was far 
too vague of a gloss.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>conduct</gloss>
+<gloss>making one's way through life</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829310 Active (id: 2053574)
赤新聞
あかしんぶん
1. [n]
《from the reddish color of the Yorozu Chōhō's newsprint》
▶ scandal sheet
▶ gutter press
▶ yellow press



History:
4. A 2019-12-10 06:45:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-10 05:56:17  Opencooper
  Comments:
Capitalize name (cf. 朝日新聞).
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>from the reddish color of the Yorozu chōhō's newsprint</s_inf>
+<s_inf>from the reddish color of the Yorozu Chōhō's newsprint</s_inf>
2. A 2019-12-09 09:23:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Why not.
1. A* 2019-12-09 08:11:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Brit, daijs
  Comments:
worth mentioning?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>from the reddish color of the Yorozu chōhō's newsprint</s_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>yellow press</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1957530 Active (id: 2053645)

オフショア
1. [adj-f]
▶ offshore
Cross references:
  ⇔ see: 2842355 オンショア 1. onshore



History:
5. A 2019-12-11 02:37:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree that オフショー was very marginal.
4. A* 2019-12-11 02:08:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i suppose we could have both xrefs but i don't like to have too many when their relevance isn't clear and this is the one in daij and gakken katakana
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="1588990">沖合</xref>
-<xref type="see" seq="1588990">沖合</xref>
+<xref type="see" seq="2842355">オンショア</xref>
+<xref type="see" seq="2842355">オンショア</xref>
3. A* 2019-12-10 23:13:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "他の語に付いて,海外での,域外の,の意を表す。"
オフショア開発	70845
オフショー開発	No matches
  Comments:
The "オフショー" reading in eij is tagged "〔カタカナ発音〕", which means it's for EJ lookups. It's not a spelling used in Japanese.
  Diff:
@@ -7,4 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>オフショー</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -12 +8,3 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1588990">沖合</xref>
+<xref type="see" seq="1588990">沖合</xref>
2. A 2014-03-20 23:49:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-03-20 06:42:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オフショー</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2040940 Active (id: 2053565)
赤烏帽子
あかえぼし
1. [n]
▶ strange thing
▶ eccentric taste
▶ [lit] red eboshi
Cross references:
  ⇒ see: 1171580 烏帽子 1. eboshi; black-lacquered headgear made of silk, cloth or paper, originally worn by court nobles in ancient Japan
  ⇐ see: 2149880 亭主の好きな赤烏帽子【ていしゅのすきなあかえぼし】 1. even an eccentric head of family must be obeyed



History:
5. A 2019-12-10 03:55:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-12-10 03:45:37  Opencooper
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1171580">烏帽子</xref>
3. A 2019-12-05 09:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-12-05 06:32:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,6 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2149880">亭主の好きな赤烏帽子</xref>
-<gloss>red eboshi (headgear worn by Japanese men prior to and during the Edo period, which was ordinarily black in color)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>metaphor for an odd item or having a taste for such an item</gloss>
+<gloss>strange thing</gloss>
+<gloss>eccentric taste</gloss>
+<gloss g_type="lit">red eboshi</gloss>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102990 Active (id: 2279162)
鴨が葱を背負って来るカモがネギを背負ってくる [sK] カモがネギを背負って来る [sK] 鴨がねぎを背負ってくる [sK] 鴨がねぎを背負って来る [sK] 鴨が葱を背負ってくる [sK] 鴨が葱をしょって来る [sK] 鴨が葱をしょってくる [sK]
かもがねぎをしょってくる
1. [exp,vk] [id]
▶ along comes a sucker just begging to be parted from his money
▶ [lit] a duck comes carrying a Welsh onion on its back
Cross references:
  ⇒ see: 2423750 鴨鍋 1. duck hot pot (with cabbage, spring onions, tofu, etc.)
  ⇐ see: 2423770 鴨ネギ【かもねぎ】 1. along comes a sucker just begging to be parted from his money

Conjugations


History:
13. A 2023-10-03 12:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Makes me feel tired.
12. A* 2023-10-03 04:27:38 
  Diff:
@@ -41,0 +42 @@
+<misc>&id;</misc>
11. A* 2023-10-03 02:39:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
〈鴨/かも/カモ〉が〈葱/ねぎ/ネギ〉を〈背負/しょ〉って〈来/く〉る
Maybe displaying one form which has all the kanji is enough (鴨が葱を背負って来る).
I'm hiding the other 7 kanji forms and dropping all the other readings.
  Diff:
@@ -4,15 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>カモがネギを背負ってくる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>カモがネギを背負って来る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鴨がねぎを背負ってくる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鴨がねぎを背負って来る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鴨が葱を背負ってくる</keb>
-</k_ele>
@@ -22,0 +8,20 @@
+<keb>カモがネギを背負ってくる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カモがネギを背負って来る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鴨がねぎを背負ってくる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鴨がねぎを背負って来る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鴨が葱を背負ってくる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -23,0 +29 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +33 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29,5 +35,0 @@
-<reb>カモがねぎをしょってくる</reb>
-<re_restr>カモがネギを背負ってくる</re_restr>
-<re_restr>カモがネギを背負って来る</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -35,6 +36,0 @@
-<re_restr>鴨がねぎを背負ってくる</re_restr>
-<re_restr>鴨がねぎを背負って来る</re_restr>
-<re_restr>鴨が葱を背負ってくる</re_restr>
-<re_restr>鴨が葱を背負って来る</re_restr>
-<re_restr>鴨が葱をしょって来る</re_restr>
-<re_restr>鴨が葱をしょってくる</re_restr>
10. A 2021-05-20 04:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カモが葱を背負って	25
鴨鴨がネギを背負って	441
  Comments:
Could add these forme too, but it makes me feel tired.
9. A* 2021-05-20 02:39:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.instagram.com/p/CPDjZ37p_OJ/
  Diff:
@@ -24,0 +25,3 @@
+<k_ele>
+<keb>鴨が葱をしょってくる</keb>
+</k_ele>
@@ -36,0 +40 @@
+<re_restr>鴨が葱をしょってくる</re_restr>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2199170 Active (id: 2069311)

アヒンサーアヒムサー
1. [n] {Buddhism} Source lang: san "ahiṃsā"
▶ ahimsa (principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.)
▶ abstinence from taking life
Cross references:
  ⇔ see: 2842341 不殺生 1. ahimsa; abstinence from taking life; principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.
  ⇐ see: 2840252 不害【ふがい】 1. nonviolence; non-harming; ahimsa



History:
6. A 2020-05-18 10:57:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-05-18 01:06:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
アヒンサー	1228
アヒムサー	126
  Comments:
Could be shortened to just (principle of non-violence), I think.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>ahimsa</gloss>
+<lsource xml:lang="san">ahiṃsā</lsource>
+<gloss>ahimsa (principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.)</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.</gloss>
4. A 2020-05-16 21:47:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アヒンサー	1228
アヒムサー	126
3. A* 2020-05-16 13:37:31  Nicolas Maia
  Refs:
https://ameblo.jp/sawitribali/entry-12318252016.html
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アヒムサー</reb>
2. A 2019-12-10 09:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -9 +9,5 @@
-<gloss>ahimsa (principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="2842341">不殺生</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>ahimsa</gloss>
+<gloss>abstinence from taking life</gloss>
+<gloss g_type="expl">principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2255510 Active (id: 2053613)

ぽてぽてポテポテ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ plump
▶ fleshy
▶ chubby
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (walking) slowly
▶ with soft-footed steps (of toddlers, small animals, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2019-12-10 23:02:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ポテポテ</reb>
+<reb>ぽてぽて</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぽてぽて</reb>
+<reb>ポテポテ</reb>
5. A 2019-12-10 23:02:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
G n-grams:
ポテポテ	11007
ぽてぽて	30177
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -14,2 +15,3 @@
-<gloss>thick (of liquids)</gloss>
-<gloss>stodgy</gloss>
+<gloss>plump</gloss>
+<gloss>fleshy</gloss>
+<gloss>chubby</gloss>
@@ -21,2 +23,2 @@
-<gloss>walking slowly</gloss>
-<gloss>(of animals) walking on pads of the feet</gloss>
+<gloss>(walking) slowly</gloss>
+<gloss>with soft-footed steps (of toddlers, small animals, etc.)</gloss>
4. A* 2019-12-10 20:37:22 
  Refs:
大辞泉
  Comments:
??? Unsure
  Diff:
@@ -16,0 +17,7 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>walking slowly</gloss>
+<gloss>(of animals) walking on pads of the feet</gloss>
+</sense>
3. A 2017-04-18 04:48:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぽてぽて</reb>
2. A* 2017-03-28 14:49:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2423770 Active (id: 2181036)
鴨ネギ鴨葱鴨ねぎ
かもねぎカモネギ (nokanji)
1. [exp] [abbr,uk]
▶ along comes a sucker just begging to be parted from his money
Cross references:
  ⇒ see: 2102990 鴨がねぎを背負って来る 1. along comes a sucker just begging to be parted from his money; a duck comes carrying a Welsh onion on its back
2. [exp] [sl,uk]
▶ double stroke of good luck
▶ perfect timing!
▶ how convenient (for you to show up)!



History:
5. A 2022-03-09 05:50:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<reb>かもネギ</reb>
-<re_restr>鴨ネギ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +14,0 @@
-<re_restr>鴨葱</re_restr>
-<re_restr>鴨ねぎ</re_restr>
4. A 2019-12-10 20:09:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
鴨葱	4539
鴨ねぎ	3381
鴨ネギ	11546
カモネギ	14472
かもねぎ	13685
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>鴨ネギ</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +13,4 @@
-<k_ele>
-<keb>鴨ネギ</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>かもネギ</reb>
+<re_restr>鴨ネギ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -19,2 +23,2 @@
-<reb>かもネギ</reb>
-<re_restr>鴨ネギ</re_restr>
+<reb>カモネギ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -25,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -30,0 +36 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -32,2 +38,2 @@
-<gloss>Perfect timing!</gloss>
-<gloss>How convenient (for you to show up)!</gloss>
+<gloss>perfect timing!</gloss>
+<gloss>how convenient (for you to show up)!</gloss>
3. A* 2019-12-10 18:49:58 
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
@@ -30,0 +30 @@
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2010-08-17 21:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed re_restr.
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<re_restr>鴨葱</re_restr>
+<re_restr>鴨ねぎ</re_restr>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2441130 Active (id: 2104609)

イエローキャブイエロー・キャブ
1. [n] [derog,sl] Source lang: eng "yellow cab"
▶ Japanese woman who readily sleeps with foreign men



History:
11. A 2021-06-07 01:23:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess not.
10. A* 2021-06-06 06:38:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
There's something very clumsy with "(sometimes a stereotype of all Japanese women)", maybe we don't need to include it?
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Japanese woman who readily sleeps with foreign men (sometimes a stereotype of all Japanese women)</gloss>
+<gloss>Japanese woman who readily sleeps with foreign men</gloss>
9. A 2019-12-10 06:44:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I overlooked that.
8. A* 2019-12-10 06:06:32  Opencooper
  Refs:
jawiki
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<lsource xml:lang="eng">yellow cab</lsource>
7. A 2019-12-09 09:17:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No. I'll split that off to JMnedict.
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<s_inf>trademark</s_inf>
-<gloss>Yellow Cab</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757280 Active (id: 2221930)
お殿様御殿様 [sK]
おとのさま
1. [n] [hist,hon]
▶ lord
▶ nobleman
▶ daimyo
▶ dignitary
▶ master
Cross references:
  ⇒ see: 1442650 殿様 1. nobleman; dignitary; lord



History:
8. A 2023-02-15 16:28:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>daimyō</gloss>
+<gloss>daimyo</gloss>
7. A 2023-01-08 20:08:13  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-08 11:45:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お殿様	54996	95.6%
御殿様	913	1.6%
おとのさま	1648	2.9%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2023-01-08 10:27:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
or arch?
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2019-12-10 06:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning. I'll approve it, and it can be revisited if 1442650 is amended further.
I suspect this entry is not really needed.
  Diff:
@@ -20 +20,5 @@
-<gloss>feudal lord</gloss>
+<gloss>lord</gloss>
+<gloss>nobleman</gloss>
+<gloss>daimyō</gloss>
+<gloss>dignitary</gloss>
+<gloss>master</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834878 Active (id: 2053611)
相談者
そうだんしゃ
1. [n]
▶ person asking for advice
▶ inquirer
▶ consulter
▶ consultor
▶ counselee
▶ querent (in tarot, astrology, etc.)



History:
16. A 2019-12-10 22:53:34  Robin Scott <...address hidden...>
15. A* 2019-12-09 06:04:24  Jim Breen <...address hidden...>
14. A 2019-12-09 06:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My last try. I'm approving to reduce the queue, then reopening.
  Diff:
@@ -17,6 +17 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>tarot, astrology, etc.</s_inf>
-<gloss>querent</gloss>
-<gloss>seeker</gloss>
+<gloss>querent (in tarot, astrology, etc.)</gloss>
13. A* 2019-12-08 02:41:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree it isn't a separate sense.
12. A* 2019-12-08 00:16:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's not really a separate sense. If we want "querent", it should be part of sense 1.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>person who has asked for advice</gloss>
+<gloss>person asking for advice</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836503 Active (id: 2053582)

ティーザーティザー
1. [n]
▶ teaser (trailer, advertisement, etc.)



History:
4. A 2019-12-10 07:29:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-10 06:45:40  Opencooper
  Refs:
ティーザー	11161
ティザー	7130


d-daijs 「ティーザートレーラー」 entry: "ティザートレーラー。" (https://kotobank.jp/word/ティーザートレーラー-573619)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ティザー</reb>
2. A 2018-08-20 22:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-20 15:14:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
The refs have a few entries for compound words that start with "ティーザー" but I often see it used on its own.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841453 Active (id: 2070202)
先生と言われるほどの馬鹿でなし
せんせいといわれるほどのばかでなし
1. [exp]
▶ I don't fall for flattery
▶ [lit] (I'm) not so stupid that being called "sensei" (makes me feel good)
Cross references:
  ⇒ see: 1387990 先生【せんせい】 2. sensei; title or form of address for a teacher, master, doctor, lawyer, etc.



History:
9. A 2020-05-25 12:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Capital is not needed.
8. A* 2020-05-25 04:01:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is a proverb.
Should "sensei" be capitalized?
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>don't fall for flattery</gloss>
-<gloss g_type="lit">not so stupid that being called sensei (makes one feel good)</gloss>
+<xref type="see" seq="1387990">先生・せんせい・2</xref>
+<gloss>I don't fall for flattery</gloss>
+<gloss g_type="lit">(I'm) not so stupid that being called "sensei" (makes me feel good)</gloss>
7. A 2019-12-10 22:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-12-10 21:01:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure what "decree" you are 
referring to. The original translation 
wasn't a proverb, and it's not a literal 
translation of the actual Japanese wording 
either but a literal translation of the 
meaning/explanation given in daijr.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">I'm not so stupid that being called sensei makes me feel good</gloss>
+<gloss g_type="lit">not so stupid that being called sensei (makes one feel good)</gloss>
5. A* 2019-12-10 12:13:25  Nicolas Maia
  Comments:
What happened to the 
"let's not freely 
translate proverbs" 
decree?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">I'm not so stupid that being called sensei makes me feel good</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842328 Active (id: 2053590)

とりビー
1. [exp] [sl,abbr]
《from とりあえずビール》
▶ let's start with beer



History:
7. A 2019-12-10 11:27:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>let's start with a beer</gloss>
+<gloss>let's start with beer</gloss>
6. A 2019-12-10 09:04:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could be either.
5. A* 2019-12-09 21:18:13 
  Comments:
slang rather than colloquialism, I think
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
4. A 2019-12-09 09:25:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
3. A* 2019-12-09 07:52:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
How's this?
Possibly int.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>first ordered drink (restaurant, bar, etc.)</gloss>
+<gloss>let's start with a beer</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842341 Active (id: 2053585)
不殺生
ふせっしょう
1. [n] {Buddhism}
▶ ahimsa
▶ abstinence from taking life
▶ [expl] principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.
Cross references:
  ⇔ see: 2199170 アヒンサー 1. ahimsa (principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.); abstinence from taking life



History:
2. A 2019-12-10 09:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
不殺生	6987
アヒンサー	1228
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>ahimsa (principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.)</gloss>
+<gloss>ahimsa</gloss>
+<gloss>abstinence from taking life</gloss>
+<gloss g_type="expl">principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.</gloss>
1. A* 2019-12-09 10:04:34  Nicolas Maia
  Refs:
世界大百科事典 https://kotobank.jp/word/不殺生-1405704
alc https://eow.alc.co.jp/search?q=不殺生&ref=wl

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842347 Active (id: 2053562)
検索履歴
けんさくりれき
1. [n] {computing}
▶ search history
Cross references:
  ⇒ see: 1549810 履歴【りれき】 2. log; record; history



History:
2. A 2019-12-10 02:30:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1549810">履歴・りれき・2</xref>
1. A* 2019-12-10 02:17:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
検索履歴	195695

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842348 Active (id: 2053593)
便潜血
べんせんけつ
1. [n] {medicine}
▶ fecal occult blood
▶ faecal occult blood
▶ FOB



History:
2. A 2019-12-10 14:55:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
at least it's [med] and not [food]
1. A* 2019-12-10 06:13:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD
  Comments:
Not nice.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842349 Active (id: 2276860)
面謁
めんえつ
1. [n,vs,vi] [rare]
▶ audience with someone of high rank
Cross references:
  ⇒ see: 1472240 拝謁 1. audience with someone of high rank (e.g. the emperor)

Conjugations


History:
5. A 2023-09-13 18:32:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>audience with a person of high rank</gloss>
+<gloss>audience with someone of high rank</gloss>
4. A 2023-09-10 01:43:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-09 10:11:49  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
拝謁	23443	98.5%
面謁	360	1.5%

https://kotobank.jp/word/面謁-644511#:~:text=めん‐えつ【面謁】,拝謁。
〘名〙 貴人に会うこと。お目にかかること。拝謁。おめみえ。

daijs:
[名](スル)貴人に会うこと。お目にかかること。拝謁。「国王に面謁する」
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1472240">拝謁</xref>
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2019-12-10 06:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-12-10 06:38:20  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/面謁

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842350 Active (id: 2056330)

くんない
1. [exp] [col]
《irreg. variant of くれない; after -te form of verb》
▶ won't do (for me)
Cross references:
  ⇒ see: 1269130 【くれる】 3. to do for one; to take the trouble to do



History:
6. A 2020-01-16 19:33:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1269130">くれる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1269130">くれる・3</xref>
5. A 2019-12-11 22:48:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1269130">呉れる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1269130">くれる・2</xref>
4. A 2019-12-11 20:15:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-11 08:44:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1269130">呉れる・2</xref>
2. A* 2019-12-10 23:36:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
"誰もやってくんないから自分でまとめちゃった"
"だけどだれも来てくんない"
  Comments:
Not limited to requests. Not sure how we should gloss this.
  Diff:
@@ -10,3 +10,2 @@
-<s_inf>irreg. variety of くれ ない;after -te form of verb</s_inf>
-<gloss>won't you (please)</gloss>
-<gloss>wouldn't you</gloss>
+<s_inf>irreg. variant of くれない; after -te form of verb</s_inf>
+<gloss>won't do (for me)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842351 Active (id: 2150673)

ペスカタリアン
1. [n]
▶ pescetarian
▶ pescatarian
Cross references:
  ⇐ see: 2843886 フィッシュベジタリアン 1. pescetarian; pescatarian; pesco-vegetarian



History:
9. A 2021-10-09 11:35:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We should probably decide on a percentage or something. I agree this one seems a little obscure.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ペスコタリアン</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
8. A* 2021-10-09 10:51:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Needed? It's a pretty obscure misspelling. I interpret "ik" to mean "common but wrong".
7. A 2021-10-08 06:59:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nothing in the ngrams for either
ペスカタリアン 9 past 24 hrs /43,200 googits
ペスコタリアン 3 past month /552 googits
  Comments:
99:1 
I'd call it an ik.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
6. A* 2021-10-08 03:08:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://instagram.com/natural__321
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペスコタリアン</reb>
5. A 2019-12-10 22:35:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
pescatarian is more common in the English n-grams.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842352 Rejected (id: 2053610)
軽く見る
かるくみる
1. [exp,v1]
▶ to take lightly
▶ to look down on
▶ to have low regard for
▶ to hold in contempt

Conjugations

History:
2. R 2019-12-10 22:49:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B. I don't think we need this.
1. A* 2019-12-10 19:08:09 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=軽く見る
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"軽く見"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842353 Active (id: 2053758)
心配症
しんぱいしょう
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ tendency to worry a lot
Cross references:
  ⇒ see: 1793550 心配性 1. nervous temperament; worrier's disposition



History:
4. A 2019-12-11 22:18:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2019-12-11 20:23:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd go with something like this.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>being anxious</gloss>
-<gloss>worrying</gloss>
+<gloss>tendency to worry a lot</gloss>
2. A* 2019-12-11 03:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
心配症	29238
心配症な	4585
心配症の	4109
心配性	217164
  Comments:
"worrywart" is a person and XX症 terms mean a condition.
Struggling a bit for a good gloss. Worryitis? Anxiophobia?
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>worry-wart</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1793550">心配性</xref>
+<gloss>being anxious</gloss>
+<gloss>worrying</gloss>
1. A* 2019-12-10 20:00:28 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/心配症

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842354 Active (id: 2053651)
物問いたげもの問いたげ
ものといたげ
1. [adj-na]
▶ inquisitive (e.g. look)
▶ questioning
▶ quizzical
▶ interrogative



History:
2. A 2019-12-11 02:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>questioning</gloss>
+<gloss>quizzical</gloss>
1. A* 2019-12-10 23:59:55  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
eij
物問いたげ	564
もの問いたげ	566
物問いたい	No matches
もの問いたい	No matches
  Comments:
Worth adding? The forms without -げ aren't used much.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742161 Active (id: 2151239)
黒沢明
くろさわあきら
1. [person]
▶ Akira Kurosawa (singer)



History:
3. A 2021-10-12 10:41:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kurosawa Akira (singer)</gloss>
+<gloss>Akira Kurosawa (singer)</gloss>
2. A 2019-12-10 14:57:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-10 06:25:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/黒沢明
  Comments:
Not the film director.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742162 Active (id: 2230354)

テーザー [spec1] テイザー
1. [product]
▶ Taser



History:
3. A 2023-05-04 01:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2019-12-10 14:59:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should perhaps go in the main dictionary
1. A* 2019-12-10 07:27:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/テーザー
テイザー	713
テーザー	1932

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml