JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ lined kimono
|
1. | A 2019-11-06 02:00:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1601930">単物</xref> |
1. |
[n]
▶ ogre ▶ demon ▶ oni
|
|||||||||||||
2. |
[n]
▶ spirit of a deceased person
|
|||||||||||||
3. |
(おに only)
[n]
▶ ogre-like person (i.e. fierce, relentless, merciless, etc.) |
|||||||||||||
4. |
(おに only)
[n]
▶ it (in a game of tag, hide-and-seek, etc.)
|
|||||||||||||
5. |
(き only)
[n]
{astronomy}
▶ Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions)
|
|||||||||||||
6. |
(おに only)
[pref]
[sl]
▶ very ▶ extremely ▶ super-
|
16. | A 2020-02-18 05:40:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Could add "esp. young girls", or leave it. I think we can leave it. |
|
15. | A* 2020-02-18 03:35:09 Nicolas Maia | |
Comments: | I asked my teacher, she also said it's mostly elementary school girls who use it. |
|
14. | A* 2020-02-15 02:59:27 | |
Comments: | Young guys use it too |
|
13. | A* 2020-02-14 14:55:48 Nicolas Maia | |
Comments: | A Japanese friend of mine says only girls use sense 6. Can anyone confirm? |
|
12. | A 2019-11-06 13:19:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ dummy supporters (e.g. for sports team) |
|
2. |
[n]
[rare]
{military}
▶ dummy soldiers (e.g. left behind when evacuating) |
4. | A 2019-11-15 05:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close this now as it's not had any responses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2019-11-06 03:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic - has it as a morpheme. WWW hits often for "偽兵の計". https://twitter.com/hashtag/偽兵の計 https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1610/28/news051.html https://ncode.syosetu.com/n2714co/204/ <- second sense |
|
Comments: | Improvements welcome. |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>dummy soldier</gloss> +<gloss>dummy supporters (e.g. for sports team)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&mil;</field> +<gloss>dummy soldiers (e.g. left behind when evacuating)</gloss> |
|
2. | A* 2019-11-06 02:37:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | not in koj. |
|
Comments: | if kept, i think it should be reglossed to be more clear or additional glosses or an expl should be added. i saw the english gloss before the headword, and i thought "dummy" meant "idiot", but that's clearly not what it means if the headword is 偽 |
|
1. | A* 2019-11-06 02:17:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 偽兵 79 |
|
Comments: | is this in koj or somewhere? it's not in daij/nikk (on kotobank at least) if it's kept, should it be "dummy soldier" (singular)? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>dummy soldiers</gloss> +<gloss>dummy soldier</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to curry favour (with) ▶ to play up (to) ▶ to cozy up (to) ▶ to butter up |
9. | A 2019-11-06 11:03:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to cozy up (to)</gloss> @@ -22 +22,0 @@ -<gloss>to cozy up (to)</gloss> |
|
8. | A 2019-11-06 03:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's right. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to butter up (to)</gloss> +<gloss>to butter up</gloss> |
|
7. | A* 2019-11-06 02:54:10 Opencooper | |
Comments: | I don't think you ever butter up "to" someone. You just butter someone up. |
|
6. | A 2019-11-06 00:37:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I could go either way, but I think this works fine. |
|
5. | A* 2019-11-05 23:40:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Some of those glosses take on a different meaning without "to" so I think they need to be included in some way. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,4 @@ -<gloss>to curry favour with</gloss> -<gloss>to play up to</gloss> -<gloss>to butter up to</gloss> -<gloss>to cozy up to</gloss> +<gloss>to curry favour (with)</gloss> +<gloss>to play up (to)</gloss> +<gloss>to butter up (to)</gloss> +<gloss>to cozy up (to)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ comfortable to live in |
12. | A 2020-01-07 18:32:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | closing. can be raised on the mailing list if needed |
|
11. | A* 2019-11-27 00:51:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i mean our other option is to nuke the majority of these の entries altogether and just expect readers to know that が may be replaced by の when used prenominally |
|
10. | A* 2019-11-15 12:06:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Xのadjい expressions are always prenominal. Only in relative clauses can が can be replaced with の. The issue is that we have nothing on these entries to indicate that. The glosses and PoS tags on 住み心地が良い and 住み心地の良い are the same. |
|
9. | A 2019-11-15 05:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 住み心地のよい 6594 住み心地のよかった 88 住み心地のよくない 23 住み心地がよい 692 <- not an entry 住み心地がよかった 215 住み心地がよくない 98 |
|
Comments: | I agree that the Xのadjい are usually prenominal and inflect far less often than their equivalent Xがadjい brethren, but I think that where possible this should be reflected in their respective translations. Phrases like these ending in an adjective are more likely to be prenominal or sentence-ending. It's probably more a grammar point than something that should be tagged. I'll close this for now to shorten the list. |
|
8. | A* 2019-11-08 01:38:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i could be wrong, but if memory serves, i think we used [exp,adj-f] for these at one point, or at least the argument has been raised before. the problem is that the inflection isn't handled correctly. i guess we could call them [exp,adj-f,adj-i] but it seems excessive dunno what to do but i agree that it would be better if we could indicate that all of these are used prenominally |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ blue ▶ azure |
|||||
2. |
[n,adj-no]
《mostly in compound words and in ref. to fruits, plants and traffic lights》 ▶ green |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ green light (traffic)
|
|||||
4. |
[n]
▶ black (horse coat color)
|
|||||
5. |
[n]
[abbr]
{hanafuda}
▶ blue 5-point card
|
|||||
6. |
[pref]
▶ immature ▶ unripe ▶ young |
12. | A 2024-03-22 02:55:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing x-ref |
|
Diff: | @@ -47 +47 @@ -<xref type="see" seq="2723740">あおたん</xref> +<xref type="see" seq="2723740">青タン・1</xref> |
|
11. | A 2020-10-06 07:41:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<field>&hanaf;</field> @@ -49 +50 @@ -<gloss>blue 5-point card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>blue 5-point card</gloss> |
|
10. | A 2020-08-06 00:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-08-05 23:45:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning hanafuda terminology across entries |
|
Diff: | @@ -49 +49 @@ -<gloss>blue poetry ribbon card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>blue 5-point card (in hanafuda)</gloss> |
|
8. | A 2019-11-06 00:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
{botany}
▶ monopetalous
|
|||||||
2. |
[adj-no,n]
{zoology}
▶ univalve |
4. | A 2019-11-06 03:46:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-06 02:13:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo たん‐べん【単弁(単▼瓣)】 [名] 花弁がひとえであること。ひとえの花びら。 「━花」 |
|
Comments: | 瓣 is 旧字. [n] was removed but the kokugos (and gg5) describe and gloss as a noun |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2836559">重弁</xref> @@ -19,0 +23 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2018-09-05 00:49:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-04 17:41:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, eij |
|
Comments: | The kokugos only have sense 1. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>単瓣</keb> +</k_ele> @@ -11 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +15,6 @@ +<field>⊥</field> +<gloss>monopetalous</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>&zool;</field> |
1. |
[n]
▶ kimono ▶ Japanese traditional clothing (esp. full-length) |
|
2. |
[n]
▶ clothing ▶ clothes |
9. | A 2019-11-18 20:16:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>kimono</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>kimono</gloss> |
|
8. | A* 2019-11-18 05:31:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Google Images |
|
Comments: | I think "kimono" should come first. |
|
7. | A 2019-11-17 17:13:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. so perhaps it's better as the 2nd gloss |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>Japanese traditional clothing (esp. full-length)</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>Japanese traditional clothing (esp. full-length)</gloss> |
|
6. | A* 2019-11-06 04:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It bothers me a little, but since GG5 et al. do it, I guess it's not a great problem. I'm trying to avoid giving the impression that 着物 just means what many non-Japanese visualize as a "ki-moe-noe". |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>Japanese clothing (esp. the full-length kimono)</gloss> +<gloss>kimono</gloss> +<gloss>Japanese traditional clothing (esp. full-length)</gloss> |
|
5. | A* 2019-11-05 23:43:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't we want "kimono" as a gloss for EJ lookups? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Japanese clothing, esp. the full-length kimono</gloss> +<gloss>Japanese clothing (esp. the full-length kimono)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unlined kimono |
|
2. |
(たんい only)
[n]
▶ one kimono ▶ a single kimono |
2. | A 2019-11-06 03:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-06 02:26:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -16,0 +18,6 @@ +<sense> +<stagr>たんい</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>one kimono</gloss> +<gloss>a single kimono</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vt]
▶ to catch ▶ to capture ▶ to arrest ▶ to seize ▶ to restrain
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to grab ▶ to clutch ▶ to grasp ▶ to seize ▶ to hold on to |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to catch hold of (someone) ▶ to stop (e.g. a stranger in the street) ▶ to hail (a taxi, waiter, etc.) ▶ to hold (someone) back ▶ to detain |
|||||
4. |
[v1,vt]
《as 〜をつかまえて》 ▶ towards (someone) ▶ at (someone) ▶ in (someone's) face |
11. | A 2023-12-03 02:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
10. | A* 2023-12-03 01:11:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 手を捕まえ 1,358 66.7% 手を捉まえ 0 0.0% 手を掴まえ 158 7.8% 手をつかまえ 520 25.5% --- 首根っこを捕まえ 1,519 66.2% 首根っこを掴まえ 164 7.2% 首根っこを捉まえ 0 0.0% 首根っこをつかまえ 610 26.6% |
|
Comments: | According to meikyo, 捕まえる can be used for sense 2. The n-grams support this. smk has 掴まえる for all senses. Happy to drop the restrictions. I don't think 掴まえる should be rK. In certain contexts it's not so rare relative to other forms. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<keb>捉まえる</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>掴まえる</keb> @@ -15 +14 @@ -<keb>掴まえる</keb> +<keb>捉まえる</keb> @@ -25 +23,0 @@ -<stagk>捕まえる</stagk> @@ -35,2 +32,0 @@ -<stagk>捉まえる</stagk> -<stagk>掴まえる</stagk> |
|
9. | A* 2023-12-01 22:24:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 捕まえる 296124 78.0% 捉まえる 2047 0.5% 掴まえる 5770 1.5% つかまえる 75769 20.0% |
|
Comments: | I'm wondering about the restrictions. I know they are in the kokugos, but considering how rare those forms are I suspect they are historical now. The current restrictions on sense 2 mean the 2/3 rule indicates the entry should be split. GG5 and ルミナス use kana for examples for all senses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-03-02 03:37:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-02-28 18:45:05 | |
Diff: | @@ -58 +58 @@ -<gloss>in (someone's face)</gloss> +<gloss>in (someone's) face</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ one layer ▶ single layer |
|||||||
2. |
[n,adj-no]
▶ monopetalous
|
|||||||
3. |
[n]
[abbr]
《usu. 単》 ▶ unlined kimono
|
|||||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ single-edged eyelid ▶ eyelid with an epicanthic fold ▶ upper eyelid with no fold
|
6. | A 2019-11-06 03:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-11-06 02:24:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij https://kotobank.jp/word/単-120309 |
|
Comments: | seems much more likely to me that those news tags belong on 単[たん] we also have a 単衣[ひとえ] entry that could be merged in, but i think the cleanest way to handle that is with gikun |
|
Diff: | @@ -10,2 +9,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf08</ke_pri> @@ -16,2 +13,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf08</re_pri> @@ -23,0 +20,15 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1417950">単弁・1</xref> +<xref type="see" seq="1417950">単弁・1</xref> +<gloss>monopetalous</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1601930">単物</xref> +<xref type="see" seq="2842024">単衣・ひとえぎぬ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>usu. 単</s_inf> +<gloss>unlined kimono</gloss> |
|
4. | A 2019-05-03 23:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Often the source of abbreviations gets forgotten. |
|
3. | A* 2019-05-03 14:20:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I'm not sure I agree with daijs that it's an abbr. I've heard this word possibly hundreds of time but can't ever recall hearing "一重まぶた" |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1971980">一重まぶた</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>single-edged eyelid</gloss> +<gloss>eyelid with an epicanthic fold</gloss> +<gloss>upper eyelid with no fold</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-09-05 00:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unlined kimono
|
1. | A 2019-11-06 02:00:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/踊帷子-2017081 |
|
Comments: | swapping headword. 単衣物 is not a headword in any dictionary, although it shows up in a nikk gloss (with a reading). also it gets fewer ngrams |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>単衣物</keb> +<keb>単物</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>単物</keb> +<keb>単衣物</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1153660">袷</xref> |
1. |
[n]
▶ bull's-eye ▶ the mark |
2. | A 2019-11-06 00:37:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-05 23:41:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A little clearer with the definite article. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>mark</gloss> +<gloss>the mark</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ righteous army (esp. in Korea) ▶ member of a righteous army ▶ irregular militia |
5. | A 2021-11-01 16:32:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2019-11-07 20:03:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2019-11-07 12:46:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that info belongs in a note. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<s_inf>usu. refers to opponents of the Japanese occupation of Korea</s_inf> -<gloss>righteous army</gloss> +<gloss>righteous army (esp. in Korea)</gloss> |
|
2. | A 2019-11-07 10:32:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think some context is badly needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>usu. refers to opponents of the Japanese occupation of Korea</s_inf> |
|
1. | A* 2019-11-06 02:16:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Righteous_army |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>soldier or army dedicated to a righteous cause</gloss> +<gloss>righteous army</gloss> +<gloss>member of a righteous army</gloss> +<gloss>irregular militia</gloss> |
1. |
[n]
▶ falsehood and truth ▶ fiction and fact |
2. | A 2019-11-06 22:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-06 21:27:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>truth or falsehood</gloss> +<gloss>falsehood and truth</gloss> +<gloss>fiction and fact</gloss> |
1. |
[exp]
▶ sorry ▶ excuse me ▶ thank you
|
17. | A 2023-10-19 13:32:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すぃません</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
16. | A 2020-10-03 07:58:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | すぃません 14671 スィマセン 3382 |
|
Comments: | I'd prefer it if すぃません and スィマセン were kept, but I guess a person looking them up would realise. I've added them to the text-glossing specials. |
|
15. | A* 2020-10-03 00:50:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://girlschannel.net/topics/617793/ すんません is listed as ibaraki, saitama, kumamoto, hokkaido, toyama, kagawa, fukuoka in this (unnamed) 方言辞典. |
|
Comments: | I agree on -ぃ- |
|
Diff: | @@ -16,6 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>すぃません</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>スィマセン</reb> -</r_ele> |
|
14. | A* 2020-10-02 23:17:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://99bako.com/361.html "「すみません」は関西の方言では「すんません」「すんまへん」と言います" |
|
Comments: | Presumably すいません is less formal but I agree that it's not really colloquial. Apparently すんません is 関西弁 so I suggest merging it with the すんまへん entry. Can we drop すぃません and スィマセン? I know the n-gram counts are quite high but so many words can be written with small kana. People do it to sound cute. It's not standard orthography and I think it looks out of place among the regular forms. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<xref type="see" seq="1295060">済みません・1</xref> -<misc>&col;</misc> +<xref type="see" seq="1295060">すみません・1</xref> |
|
13. | A* 2020-10-02 04:45:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | In spoken Japanese, I have a feeling "suimasen" isn't col. Should this really be tagged as such? |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ red ▶ crimson ▶ scarlet |
|||||||
2. |
[n]
▶ red-containing colour (e.g. brown, pink, orange) |
|||||||
3. |
[n]
[col]
《often written as アカ》 ▶ Red (i.e. communist) |
|||||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ red light (traffic)
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ red ink (i.e. in finance or proof-reading) ▶ (in) the red
|
|||||||
6. |
[adj-no]
▶ complete ▶ total ▶ perfect ▶ obvious
|
|||||||
7. |
(赤 only)
[n]
[abbr]
▶ copper
|
|||||||
8. |
[n]
[abbr]
{hanafuda}
▶ red 5-point card
|
17. | A 2022-07-15 22:48:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2022-07-14 04:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 赤色の帽子 176 11.9% 赤色な帽子 0 0.0% 赤の帽子 1303 88.1% (we have 赤色 tagged as adj-na,adj-no) |
|
Comments: | not sure I'm a fan of our sense 2. but I guess it's in daijr. should we maybe gloss it as brown;orange instead...? |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
15. | A 2020-10-06 07:40:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -69,0 +70 @@ +<field>&hanaf;</field> @@ -71 +72 @@ -<gloss>red 5-point card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>red 5-point card</gloss> |
|
14. | A 2020-08-06 00:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-08-05 23:45:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning hanafuda terminology |
|
Diff: | @@ -73 +73 @@ -<gloss>red poetry ribbon card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>red 5-point card (in hanafuda)</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ contact network ▶ phone tree ▶ contact information for relevant people (in a given organization) |
3. | A 2019-11-06 04:31:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: contact network; phone tree. 中辞典: phone tree ルミナス" net |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>phone tree</gloss> |
|
2. | A* 2019-11-05 19:56:49 | |
Refs: | 大辞泉 https://ja.wikipedia.org/wiki/連絡網 |
|
Comments: | Looks somethting like this in case of a school: https://hinagata-journal.com/wp-content/uploads/2017/11/renrakumou-01.png |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>network</gloss> +<gloss>contact network</gloss> +<gloss>contact information for relevant people (in a given organization)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[pref]
▶ single ▶ simple |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ singles (tennis, badminton, etc.)
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ win bet (bet which predicts the winner of a race)
|
7. | A 2021-09-27 16:37:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,2 +29 @@ -<gloss>win bet</gloss> -<gloss g_type="expl">bet which predicts the winner of a race</gloss> +<gloss>win bet (bet which predicts the winner of a race)</gloss> |
|
6. | A 2019-11-06 02:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-11-06 02:24:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added news tags from 単[ひとえ]. this seems much more likely |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf08</ke_pri> @@ -8,0 +11,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf08</re_pri> |
|
4. | A 2019-01-31 20:13:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>singles (in tennis)</gloss> +<gloss>singles (tennis, badminton, etc.)</gloss> @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>winning system (as in horse racing)</gloss> +<gloss>win bet</gloss> +<gloss g_type="expl">bet which predicts the winner of a race</gloss> |
|
3. | A 2011-07-13 07:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ red-horned demon ▶ red ogre |
5. | A 2019-11-06 02:53:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed moving the "oni" down the list in the 鬼 entry. I don't think it's needed here. |
|
4. | A* 2019-11-06 02:31:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | "oni" is not in my english dictionaries, except that the OED has: Oni, n.2 (The title of) the traditional ruler of Ife, a large town in Oyo State, western Nigeria. |
|
Comments: | i feel like oni should not lead that entry, or if it does, the other glosses should be dropped and an [expl] gloss should be added. |
|
3. | A* 2019-11-06 00:44:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Our "鬼" entry leads with "oni". Should we include that here and in 青鬼? |
|
2. | A 2012-06-28 12:16:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>red horned demon</gloss> +<gloss>red-horned demon</gloss> +<gloss>red ogre</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-28 11:14:39 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{hanafuda}
▶ wildcard ▶ storm card ▶ gaji |
|||||
2. |
[n]
▶ extra card (in hanafuda, kabufuda, etc.; sometimes depicting an ogre) ▶ joker ▶ blank card
|
15. | A 2022-01-22 19:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2022-01-21 15:39:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>wildcard (in hanafuda)</gloss> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>wildcard</gloss> @@ -14 +15 @@ -<gloss>gaji (term used in Hawaii)</gloss> +<gloss>gaji</gloss> |
|
13. | A 2020-08-06 06:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll put it back on te first gloss. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<s_inf>in hanafuda</s_inf> -<gloss>wildcard</gloss> +<gloss>wildcard (in hanafuda)</gloss> |
|
12. | A* 2020-08-05 10:27:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "It looked like it was a wildcard in hanafuda and a storm card in something else.." We usually do a short disambiguation within brackets just for the first gloss even when there's several glosses. If it looked as if it was a wild card in hanafuda and a storm card in something else to you, I think it must have been the additional brackets on the 3rd gloss that was throwing you off. I don't think that information belongs in a note, unless we decide that's how we want to format all of our entries. And again, info on the English gloss isn't what we'd usually put inside brackets. I think it'd be good if we could come up with another way of relaying this type of information other than stuffing it inside brackets, because just stuffing all types of things inside them makes for confusion. |
|
11. | A* 2020-08-05 07:48:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If sense 1 is always hanafuda I think we have to say so. It looked like it was a wildcard in hanafuda and a storm card in something else.. Since "gaji" is not a regular English term, some extra information is realy needed. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>wildcard (in hanafuda)</gloss> +<s_inf>in hanafuda</s_inf> +<gloss>wildcard</gloss> @@ -14 +15 @@ -<gloss>gaji (used in Hawaii)</gloss> +<gloss>gaji (term used in Hawaii)</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
{botany}
▶ double-flowered
|
4. | A 2019-11-06 02:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-06 02:14:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo じゅう‐べん【重弁(重▼瓣)】ヂュウ━ [名] 雄しべや雌しべが変化して、その種本来の枚数以上に花びらが重なっていること。八重咲き。 |
|
Comments: | described and glossed as a noun in all sources 瓣 is 旧字 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,3 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1417950">単弁・1</xref> +<xref type="see" seq="1417950">単弁・1</xref> |
|
2. | A 2018-09-05 00:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-04 17:42:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, eij, リーダーズ |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ window-shopping without any money ▶ going out and returning without having bought or eaten anything ▶ [lit] dog's walk on the riverbank |
7. | A 2019-11-06 04:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's put it back; |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>going out and returning without having bought or eaten anything</gloss> |
|
6. | A* 2019-11-03 01:40:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "no matter how much you walk around, nothing is gained" - this looks like a proverb, but the Japanese is a noun phrase. daijr supports the "window-shopping without any money" gloss: "... また、金を持たずに店頭をぶらつくこと。" but the main meaning given in it and daijs are closer to what was originally submitted ("going out and coming back without having bought or eaten anything") |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>no matter how much you walk around, nothing is gained</gloss> |
|
5. | A 2019-10-07 00:31:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thanks |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">walking a dog on the riverbank</gloss> +<gloss g_type="lit">dog's walk on the riverbank</gloss> |
|
4. | A* 2019-10-07 00:25:11 | |
Comments: | it's not "walking a dog" it's a dog walking by itself |
|
3. | A 2019-10-06 23:45:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take the time (to do) ▶ to set aside time (for)
|
8. | A 2019-11-07 09:54:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll create such an entry with your suggested translation. |
|
7. | A* 2019-11-06 22:19:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We could have a separate entry for 時間を取られる but I don't think "to take up (someone's) time" would work as a gloss. The subject is the person whose time is taken up, not the activity which takes up the time. It literally means "to have (one's) time taken up". |
|
6. | A* 2019-10-30 23:22:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 時間を取る 24017 時間を取らせる 657 時間を取られる 15578 時間をとる 30133 時間をとらせる 410 時間をとられる 12951 |
|
Comments: | A good point from Robin. The 3 Tanaka examples are in fact for とらせる/とられる. I think this needs to be recorded in some way. We could: - have an entry for 時間を取られる/時間をとられる (to take up (someone's) time) - have an extra sense here with a note about it being とらせる/とられる. I suspect an additional entry might be best. |
|
5. | A 2019-10-30 23:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approve and reopen. |
|
4. | A* 2019-10-30 22:47:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In all the Eijro examples, it refers to setting aside time to do something. "Take up time" is always a different form, e.g. 時間を取らせる, 時間を取り上げる, 時間を取られる. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to take up (someone's) time</gloss> -<gloss>to set time aside for</gloss> +<gloss>to take the time (to do)</gloss> +<gloss>to set aside time (for)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ large breasts ▶ incredible boobs |
4. | A 2019-11-06 23:23:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not fussed, but actual WWW hits are lowish. |
|
3. | A* 2019-11-06 22:56:27 | |
Refs: | https://twitter.com/search?q=神乳&src=typed_query&f=live (nsfw) |
|
Comments: | It's def not obsc - 神 as a n-pref is a pretty recent invention. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2019-11-06 04:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 神乳 63 |
|
Comments: | Not actually that common. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>large breasts</gloss> @@ -14 +15,0 @@ -<gloss>fantastic breasts</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-02 04:49:28 | |
Comments: | ngrams google images |
1. |
[n]
{mahjong}
▶ going all out without regarding an opponent's hand |
6. | A 2019-11-21 05:49:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems not. |
|
5. | A* 2019-11-17 17:36:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | any further comments? |
|
4. | A 2019-11-17 17:36:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approve & reopen |
|
3. | A* 2019-11-06 04:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://osamuko.com/big-list-of-japanese-mahjong-terminology/ - "A strategy that attempts to win a hand at all costs while ignoring the possibility of dealing into an opponent's hand." |
|
Comments: | As I understand it, it's not tempering one's discards according to what the opponent may be collecting. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>going all out even though another player is likely to win the hand</gloss> +<gloss>going all out without regarding an opponent's hand</gloss> |
|
2. | A* 2019-11-02 18:20:22 | |
Refs: | https://mj-dragon.com/glos/se/zentsuppa.html |
|
Comments: | This is how I understand it. Usually you "safe play" by giving up (おりる) and discard only safe tiles (安全牌) for the rest of the hand. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>?</gloss> +<gloss>going all out even though another player is likely to win the hand</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-t]
[arch]
▶ lively ▶ vigorous |
5. | A 2019-11-06 00:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm prepared to wave this through, but it is VERY marginal. 氛 is virtually unused in Japanese; I think it only got into the JIS 208 standard because it appeared in a place name. The only reference I can find for a word is the New Nelson, where John Haig says it can be used in ふんいき (雰囲気) instead of the usual 雰. Nicolas, looking for words that use really obscure kanji is a waste of time (yours and ours) which could better be spent identifying and entering more recent and useful words. I'm only accepting this because of the 日本国語大辞典 entry. Don't take it as an encouragement to pursue this approach. |
|
4. | A* 2019-11-03 09:23:13 Nicolas Maia | |
Comments: | I saw 氛 as a suggestion in my IME, noticed JMdict had no words using this kanji and looked it up on Kotobank. That's how I found these terms. |
|
3. | A* 2019-11-03 00:55:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not opposed in principle to adding archaic terms here, but if a word is so obscure that even the most comprehensive kokugo dictionaries ignore it, I think we need a higher threshold. There's no end to the number of obscure archaic words you can find by sifting through dictionaries and kanbun texts. The overwhelming majority of them will be of no use to anyone (probably never looked up once). However, stumbling across an old word while reading Japanese literature might be a good reason for adding it. I'd be interested to know how Nicolas found this one. Without JE dictionaries to refer to, it can be quite challenging (and time consuming) to come up with good, accurate translations for these words. It's probably not the best use of our time to be reviewing them unless there's a reason to believe they could be helpful. I don't want us to be a situation where we have a constant backlog of super obscure archaic words in the pending submissions queue. |
|
2. | A* 2019-11-03 00:28:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe we need to decide if we maybe want to draw the line somewhere. For example, do we really need/want Old Japanese (上代日 本語) in jmdict? Since the nikk usage was from 796 this particular word would qualify as Early Middle Japanese (中古日本語, 794-1185), though. |
|
1. | A* 2019-11-02 19:02:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku, kanjigen |
|
Comments: | resubmitting entry from Nicholas that was rejected. IMO, something being archaic/obscure is no reason for it to be rejected as long as there are solid kokugo references for it. that's why the [arch] tag exists (now added) |
1. |
[n]
[arch]
▶ ominous air ▶ weird air ▶ menacing atmosphere
|
4. | A 2019-11-06 20:01:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-06 12:01:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: "わざわいをおよぼす気。悪気。妖気。" kanjigen: "よくないことがおこりそうなあやしい気配。ぶきみな雰囲気" |
|
Comments: | Those glosses weren't right. The 悪気 in the nikk definition is あっき, not わるぎ. Kanjigen redirects to 妖気. This is part of the reason I feel we're wasting our time with entries like this. Writing glosses is not a trivial task. Our efforts are better spent on words that people are actually going to see. Like 氛氳, this probably doesn't exist outside of kanbun. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1818800">妖気</xref> @@ -13,3 +14,3 @@ -<gloss>malice</gloss> -<gloss>evil intent</gloss> -<gloss>ill will</gloss> +<gloss>ominous air</gloss> +<gloss>weird air</gloss> +<gloss>menacing atmosphere</gloss> |
|
2. | A 2019-11-05 23:39:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/妖氛-2091033 |
|
Comments: | I'm comfortable with this approach. |
|
1. | A* 2019-11-02 19:11:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, kanjigen |
|
Comments: | resubmitting another of Nicholas's rejected entries the reason i started working on edict in the first place was because i was translating some akutagawa & soseki stuff and i could not find a japanese-english dictionary that had some of the old words i was finding. i was using kokugos to make my own list of translated words and then i discovered that i could share them by submitting to edict IMO, the archaic stuff is exactly where edict excels over GG5. so i would prefer to allow in archaic words so long as they are backed up by solid kokugo references and marked as [arch] |
1. |
[n]
▶ island language ▶ island dialect |
3. | A 2019-11-06 04:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 島言葉 1954 島ことば 396 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>島ことば</keb> |
|
2. | A 2019-11-04 00:40:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-03 02:11:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs heard on TV (in clip about Hachijo island, so it's not just about Okinawa) |
1. |
[n]
▶ returning profits to customers ▶ lowering prices to make up for profits (e.g. from exchange rate changes) ▶ distribution of profits (to staff, shareholders) |
2. | A 2019-11-06 05:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Seems fairly wide-ranging. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>returning one's profits to one's customers (e.g. of a sale)</gloss> +<gloss>returning profits to customers</gloss> +<gloss>lowering prices to make up for profits (e.g. from exchange rate changes)</gloss> +<gloss>distribution of profits (to staff, shareholders)</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-03 07:19:41 | |
Comments: | pr word? common |
1. |
[n]
[uk]
Dialect: rkb
▶ mother tongue (from the island where one was raised) |
|
2. |
[n]
[uk]
Dialect: rkb
▶ Okinawan neologism (developed by the language revival movement) |
7. | A 2019-11-14 05:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A week with no interaction. Closing. |
|
6. | A* 2019-11-06 05:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
5. | A 2019-11-06 05:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 島言葉 1954 シマクトゥバ 496 しまくとぅば 1412 島くとぅば 1454 島クトゥバ 759 |
|
Comments: | (a) I don't think a merge with しまことば is appropriate (b) my take on sense 2. Feel free to change (c) I'm not at all sure of the alignment of kanji and kana forms, esp. whether シマクトゥバ is really "nokanji". I'll approve and reopen to get this moving. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,15 @@ +<k_ele> +<keb>島くとぅば</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>島クトゥバ</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>しまくとぅば</reb> +<re_restr>島言葉</re_restr> +<re_restr>島くとぅば</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しまクトゥバ</reb> +<re_restr>島クトゥバ</re_restr> +</r_ele> @@ -8,0 +24 @@ +<re_nokanji/> @@ -20 +36 @@ -<gloss>neologism (as opposed to standard Okinawan)</gloss> +<gloss>Okinawan neologism (developed by the language revival movement)</gloss> |
|
4. | A* 2019-11-04 21:38:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I think I probably agree about the hiragana; I'm not sure about the merge. To me, this seems sufficiently different from daijs's gloss for 島言葉[しまことば] to warrant its own entry. At a minimum, a merge would require clumsy explanatory notes. Sense 2 is the more interesting, less obvious one to me, so I don't know that it should go. (Although I have no idea how commonly it is used.) I mainly just wanted feedback on the translation because I'm not sure what 標準沖縄語に対して新造された語 means in this context. Newly constructed words (i.e., neologisms)? Newer dialects? To me the main case for deleting sense 2 would be that I'm not entirely sure how best to translate it and I wouldn't want to provide an incorrect gloss. |
|
3. | A* 2019-11-04 03:30:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シマクトゥバ 496 しまくとぅば 1412 |
|
Comments: | I think this could be merged with the しまことば entry, maybe as a note: "also as シマクトゥバ in ref. to Okinawa". I think "island language/dialect" is an OK gloss for シマクトゥバ just as with しまことば. I don't think the 2nd sense is really needed, it seems overly granular and sufficiently covered by "island language". We usually include hiragana readings for okinawan words too (based on daijs doing it) - in the case of this particular word, hiragana alsoseems more common than the katakana. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ thankfully ▶ fortunately ▶ luckily ▶ mercifully |
2. | A 2019-11-06 00:27:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ありがたい事に 24527 有り難い事に 7778 有り難いことに 15535 ありがたいことに 138536 GG5 & 中辞典 both have sub-entries and examples. |
|
Comments: | A bit obvious, but common enough to record (good for text-glossing.) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>有り難いことに</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>有り難い事に</keb> @@ -11,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -13,0 +21,2 @@ +<gloss>luckily</gloss> +<gloss>mercifully</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-04 14:50:14 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=ありがたいことに https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"ありがたいことに" |
1. |
[exp,n]
▶ what one desires ▶ what one hopes for |
|
2. |
[exp]
《as a response to a provocation》 ▶ suits me well ▶ could ask for nothing better ▶ bring it on ▶ make my day |
7. | A 2020-04-13 23:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hardly needed. |
|
6. | A* 2020-04-13 05:35:12 | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>response to a provocation</s_inf> +<s_inf>as a response to a provocation</s_inf> |
|
5. | A 2020-04-12 22:11:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>Make my day</gloss> +<gloss>make my day</gloss> |
|
4. | A* 2020-04-12 14:35:11 | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>Make my day</gloss> |
|
3. | A 2019-11-06 11:14:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,vk]
▶ to feel right ▶ to sit well with one ▶ to be happy about ▶ to suit to a T ▶ to fit well together |
3. | A 2019-11-06 02:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 - しっくり entry - 4 versions: しっくり合う 2022 しっくり来る 59813 しっくりと合う 680 しっくりと来る 2590 |
|
Comments: | a Tanaka sentence, which I'll now link. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to suit to a T</gloss> |
|
2. | A* 2019-11-04 20:01:15 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=しっくり |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to fit well together</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-04 19:58:04 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/しっくりくる https://meaning-book.com/blog/20190521165231.html |
1. |
[n]
▶ sensational crime that becomes a media event ▶ [lit] theatrical crime |
2. | A 2019-11-06 00:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think using our "lit" tag gets around this. There's a bit of a tendency to whack 劇場型 on things, e.g. 劇場型政治, 劇場型選挙. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>crime that is the subject of a media frenzy (esp. one that is the subject of much speculation)</gloss> +<gloss>sensational crime that becomes a media event</gloss> +<gloss g_type="lit">theatrical crime</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-04 22:47:03 | |
Refs: | daijs daijr wiki eij ("theatrical crime") https://www.japantimes.co.jp/news/2019/02/ 03/national/media-national/rethinking- medias-coverage-theatrical-crime-japan/ "Rethinking the media's coverage of 'theatrical crime' in Japan ...Criminologists typically call such cases “theatrical crimes,” or incidents in which a suspect commits a crime in a public space to generate as much attention as possible." |
|
Comments: | I'm not sure I rhink "theatrical c rime" is a good translation. It's certainly not a common expression in English and the meaning seems different from the dictionary definitions. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not in one's recollection ▶ having no recollection (of) ▶ having no memory (of) |
8. | A 2020-07-13 03:24:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Typically borderline, but essentially these sorts of entries are harmless, and if one or more editors think it's worth having, I won't block it. |
|
7. | A* 2020-07-12 15:53:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples |
|
Comments: | I still feel this isn't really needed. Literally "not existing in memory". |
|
Diff: | @@ -14,5 +14,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>not as (far) as one can recall</gloss> -<gloss>not as one remembers</gloss> -<gloss>not as one have experienced (seen) before</gloss> -<gloss>not in (recent) memory</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>not in one's recollection</gloss> +<gloss>having no recollection (of)</gloss> +<gloss>having no memory (of)</gloss> |
|
6. | A 2020-07-12 05:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 記憶にない 218207 記憶に無い 52100 |
|
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>記憶に無い</keb> |
|
5. | A* 2020-07-11 13:25:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this would be worth having. Not entirely obvious. |
|
4. | D 2019-11-07 10:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 記憶 22020815 記憶にない 218207 |
|
Comments: | While not uncommon, it's still only 1% of the use of 記憶. In fact to me the "not in (recent) memory" meaning is the most obvious one. I'm inclined to go with Robin on this. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unlined kimono worn as an undergarment by court nobles
|
2. | A 2019-11-06 02:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-06 02:08:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
1. |
[n,vs]
▶ cost-cutting ▶ cost reduction |
2. | A 2019-11-06 03:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dictionary.com/browse/cost-cut - "to cost-cut expenditures". (yech) Daijr - from "cost-cut". |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>コスト・カット</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,3 @@ -<gloss>cost cutting</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>cost-cutting</gloss> +<gloss>cost reduction</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-06 03:46:27 |
1. |
[n]
▶ secret swordsmanship (of a specific school) ▶ secret traditions of fencing |
2. | A 2019-11-06 11:22:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably a lot of ninja sites. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>secret traditions of fencing</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-06 05:47:15 Opencooper | |
Refs: | GG5; nikk 秘剣 24526 |
|
Comments: | Surprising amount of n-grams. |
1. |
[n]
▶ fleshiness ▶ plumpness |
2. | A 2019-11-06 22:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 肉のつき具合。ししあい。 |
|
1. | A* 2019-11-06 15:37:30 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/肉置き-519027 |
|
Comments: | Google N-gram Corpus Counts 肉置き 449 |