JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1153660 Active (id: 2051447)

あわせ
1. [n]
▶ lined kimono
Cross references:
  ⇔ see: 1601930 単物 1. unlined kimono
  ⇐ see: 2561140 初袷【はつあわせ】 1. the first time in the year that one wears an awase kimono
  ⇐ see: 2597510 秋袷【あきあわせ】 1. autumn lined kimono



History:
1. A 2019-11-06 02:00:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1601930">単物</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1224190 Active (id: 2059103)
[ichi1,news1,nf08]
おに [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ ogre
▶ demon
▶ oni
Cross references:
  ⇐ see: 2826487 鬼札【おにふだ】 2. extra card (in hanafuda, kabufuda, etc.; sometimes depicting an ogre); joker; blank card
  ⇐ see: 2835243 鬼太鼓【おにだいこ】 1. demon drums; type of drumming performance done to ward off ogres
2. [n]
▶ spirit of a deceased person
Cross references:
  ⇒ see: 1518610 亡魂 1. departed soul; spirit
3. (おに only) [n]
▶ ogre-like person (i.e. fierce, relentless, merciless, etc.)
4. (おに only) [n]
▶ it (in a game of tag, hide-and-seek, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1224200 鬼ごっこ【おにごっこ】 1. tag (children's game); tig
5. (き only) [n] {astronomy}
▶ Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions)
Cross references:
  ⇒ see: 2176790 二十八宿 1. 28 mansions of Chinese astronomy (constellations dividing the ecliptic into 28 positions)
  ⇒ see: 2176850 朱雀【すざく】 2. seven mansions (Chinese constellations) of the southern heavens
  ⇐ see: 2177810 鬼宿【きしゅく】 1. Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 2177818 魂讃め星【たまほめぼし】 1. Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇐ see: 2177814 魂緒の星【たまおのほし】 1. Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions)
6. (おに only) [pref] [sl]
▶ very
▶ extremely
▶ super-
Cross references:
  ⇒ see: 1429340 超 1. super-; ultra-; hyper-; extreme



History:
16. A 2020-02-18 05:40:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. Could add "esp. young girls", or leave it. I think we can leave it.
15. A* 2020-02-18 03:35:09  Nicolas Maia
  Comments:
I asked my teacher, 
she also said it's 
mostly elementary 
school girls who use 
it.
14. A* 2020-02-15 02:59:27 
  Comments:
Young guys use it too
13. A* 2020-02-14 14:55:48  Nicolas Maia
  Comments:
A Japanese friend of mine says only girls use sense 6. Can anyone confirm?
12. A 2019-11-06 13:19:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1224640 Active (id: 2051894)
偽兵
ぎへい
1. [n] [rare]
▶ dummy supporters (e.g. for sports team)
2. [n] [rare] {military}
▶ dummy soldiers (e.g. left behind when evacuating)



History:
4. A 2019-11-15 05:51:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll close this now as it's not had any responses.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&obsc;</misc>
3. A* 2019-11-06 03:21:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic - has it as a morpheme.
WWW hits often for "偽兵の計".
https://twitter.com/hashtag/偽兵の計
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1610/28/news051.html
https://ncode.syosetu.com/n2714co/204/  <- second sense
  Comments:
Improvements welcome.
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>dummy soldier</gloss>
+<gloss>dummy supporters (e.g. for sports team)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&mil;</field>
+<gloss>dummy soldiers (e.g. left behind when evacuating)</gloss>
2. A* 2019-11-06 02:37:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
not in koj.
  Comments:
if kept, i think it should be reglossed to be more clear or additional glosses or an expl should be added.  i saw the english gloss before the headword, and i thought "dummy" meant "idiot", but that's clearly not what it means if the headword is 偽
1. A* 2019-11-06 02:17:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
偽兵	79
  Comments:
is this in koj or somewhere? it's not in daij/nikk (on kotobank at least)
if it's kept, should it be "dummy soldier" (singular)?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>dummy soldiers</gloss>
+<gloss>dummy soldier</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326870 Active (id: 2051485)
取り入る取入る取りいる
とりいる
1. [v5r,vi]
▶ to curry favour (with)
▶ to play up (to)
▶ to cozy up (to)
▶ to butter up

Conjugations


History:
9. A 2019-11-06 11:03:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to cozy up (to)</gloss>
@@ -22 +22,0 @@
-<gloss>to cozy up (to)</gloss>
8. A 2019-11-06 03:47:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's right.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>to butter up (to)</gloss>
+<gloss>to butter up</gloss>
7. A* 2019-11-06 02:54:10  Opencooper
  Comments:
I don't think you ever butter up "to" someone. You just butter someone up.
6. A 2019-11-06 00:37:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I could go either way, but I think this works fine.
5. A* 2019-11-05 23:40:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Some of those glosses take on a different meaning without "to" so I think they need to be included in some way.
  Diff:
@@ -19,4 +19,4 @@
-<gloss>to curry favour with</gloss>
-<gloss>to play up to</gloss>
-<gloss>to butter up to</gloss>
-<gloss>to cozy up to</gloss>
+<gloss>to curry favour (with)</gloss>
+<gloss>to play up (to)</gloss>
+<gloss>to butter up (to)</gloss>
+<gloss>to cozy up (to)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1334000 Active (id: 2055666)
住み心地の良い住み心地のよい住み心地のいい
すみごこちのよい (住み心地の良い, 住み心地のよい)すみごこちのいい (住み心地の良い, 住み心地のいい)
1. [exp,adj-ix]
▶ comfortable to live in

Conjugations


History:
12. A 2020-01-07 18:32:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
closing.  can be raised on the mailing list if needed
11. A* 2019-11-27 00:51:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i mean our other option is to nuke the majority of these の entries altogether and just expect readers to know that が may be replaced by の when used prenominally
10. A* 2019-11-15 12:06:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Xのadjい expressions are always prenominal. Only in relative clauses can が can be replaced with の.
The issue is that we have nothing on these entries to indicate that. The glosses and PoS tags on 住み心地が良い and 住み心地の良い are the same.
9. A 2019-11-15 05:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
住み心地のよい	6594
住み心地のよかった	88
住み心地のよくない	23
住み心地がよい	692   <- not an entry
住み心地がよかった	215
住み心地がよくない	98
  Comments:
I agree that the Xのadjい are usually prenominal and inflect far less often than their equivalent Xがadjい brethren, but I think that where possible this should be reflected in their respective translations. Phrases like these ending in an adjective are more likely to be prenominal or sentence-ending. It's probably more a grammar point than something that should be tagged.
I'll close this for now to shorten the list.
8. A* 2019-11-08 01:38:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i could be wrong, but if memory serves, i think we used [exp,adj-f] for these at one point, or at least the argument has been raised before.  the problem is that the inflection isn't handled correctly. i guess we could call them [exp,adj-f,adj-i] but it seems excessive

dunno what to do but i agree that it would be better if we could indicate that all of these are used prenominally
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381380 Active (id: 2295329)
[ichi1,news1,nf03]
あお [ichi1,news1,nf03]
1. [n,adj-no]
▶ blue
▶ azure
2. [n,adj-no]
《mostly in compound words and in ref. to fruits, plants and traffic lights》
▶ green
3. [n] [abbr]
▶ green light (traffic)
Cross references:
  ⇒ see: 1381600 青信号 1. green light (traffic)
4. [n]
▶ black (horse coat color)
Cross references:
  ⇒ see: 2408830 青毛 1. black (horse coat color)
5. [n] [abbr] {hanafuda}
▶ blue 5-point card
Cross references:
  ⇒ see: 2723740 青タン 1. 5-point card with a blue tanzaku; blue ribbon card
6. [pref]
▶ immature
▶ unripe
▶ young



History:
12. A 2024-03-22 02:55:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing x-ref
  Diff:
@@ -47 +47 @@
-<xref type="see" seq="2723740">あおたん</xref>
+<xref type="see" seq="2723740">青タン・1</xref>
11. A 2020-10-06 07:41:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -47,0 +48 @@
+<field>&hanaf;</field>
@@ -49 +50 @@
-<gloss>blue 5-point card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>blue 5-point card</gloss>
10. A 2020-08-06 00:30:03  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-08-05 23:45:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning hanafuda terminology across entries
  Diff:
@@ -49 +49 @@
-<gloss>blue poetry ribbon card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>blue 5-point card (in hanafuda)</gloss>
8. A 2019-11-06 00:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1417950 Active (id: 2051469)
単弁単瓣 [oK]
たんべん
1. [adj-no,n] {botany}
▶ monopetalous
Cross references:
  ⇔ see: 2836559 重弁 1. double-flowered
  ⇐ see: 1601920 一重【ひとえ】 2. monopetalous
2. [adj-no,n] {zoology}
▶ univalve



History:
4. A 2019-11-06 03:46:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-11-06 02:13:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
たん‐べん【単弁(単▼瓣)】
[名]
花弁がひとえであること。ひとえの花びら。
「━花」
  Comments:
瓣 is 旧字.  [n] was removed but the kokugos (and gg5) describe and gloss as a noun
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2836559">重弁</xref>
@@ -19,0 +23 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2018-09-05 00:49:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-09-04 17:41:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, eij
  Comments:
The kokugos only have sense 1.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>単瓣</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +15,6 @@
+<field>&bot;</field>
+<gloss>monopetalous</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&zool;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1423240 Active (id: 2052126)
着物 [ichi1,news1,nf09]
きもの [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ kimono
▶ Japanese traditional clothing (esp. full-length)
2. [n]
▶ clothing
▶ clothes



History:
9. A 2019-11-18 20:16:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>kimono</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>kimono</gloss>
8. A* 2019-11-18 05:31:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Google Images
  Comments:
I think "kimono" should come first.
7. A 2019-11-17 17:13:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree.  so perhaps it's better as the 2nd gloss
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>Japanese traditional clothing (esp. full-length)</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>Japanese traditional clothing (esp. full-length)</gloss>
6. A* 2019-11-06 04:05:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It bothers me a little, but since GG5 et al. do it, I guess it's not a great problem. I'm trying to avoid giving the impression that 着物 just means what many non-Japanese visualize as a "ki-moe-noe".
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>Japanese clothing (esp. the full-length kimono)</gloss>
+<gloss>kimono</gloss>
+<gloss>Japanese traditional clothing (esp. full-length)</gloss>
5. A* 2019-11-05 23:43:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't we want "kimono" as a gloss for EJ lookups?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Japanese clothing, esp. the full-length kimono</gloss>
+<gloss>Japanese clothing (esp. the full-length kimono)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581600 Active (id: 2051467)
単衣
たんいひとえ [gikun]
1. [n]
▶ unlined kimono
2. (たんい only) [n]
▶ one kimono
▶ a single kimono



History:
2. A 2019-11-06 03:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-11-06 02:26:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
@@ -16,0 +18,6 @@
+<sense>
+<stagr>たんい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>one kimono</gloss>
+<gloss>a single kimono</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597780 Active (id: 2284986)
捕まえる [ichi1,news2,nf35] 掴まえる捉まえる [rK]
つかまえる [ichi1,news2,nf35]
1. [v1,vt]
▶ to catch
▶ to capture
▶ to arrest
▶ to seize
▶ to restrain
Cross references:
  ⇐ see: 2859404 ふん捕まえる【ふんづかまえる】 1. to grab hold of; to catch
2. [v1,vt]
▶ to grab
▶ to clutch
▶ to grasp
▶ to seize
▶ to hold on to
3. [v1,vt]
▶ to catch hold of (someone)
▶ to stop (e.g. a stranger in the street)
▶ to hail (a taxi, waiter, etc.)
▶ to hold (someone) back
▶ to detain
4. [v1,vt]
《as 〜をつかまえて》
▶ towards (someone)
▶ at (someone)
▶ in (someone's) face

Conjugations


History:
11. A 2023-12-03 02:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
10. A* 2023-12-03 01:11:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
手を捕まえ	1,358	66.7%	
手を捉まえ	0	0.0%	
手を掴まえ	158	7.8%	
手をつかまえ	520	25.5%
---
首根っこを捕まえ	1,519	66.2%	
首根っこを掴まえ	164	7.2%	
首根っこを捉まえ	0	0.0%	
首根っこをつかまえ	610	26.6%
  Comments:
According to meikyo, 捕まえる can be used for sense 2. The n-grams support this. smk has 掴まえる for all senses. Happy to drop the restrictions.
I don't think 掴まえる should be rK. In certain contexts it's not so rare relative to other forms.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<keb>捉まえる</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>掴まえる</keb>
@@ -15 +14 @@
-<keb>掴まえる</keb>
+<keb>捉まえる</keb>
@@ -25 +23,0 @@
-<stagk>捕まえる</stagk>
@@ -35,2 +32,0 @@
-<stagk>捉まえる</stagk>
-<stagk>掴まえる</stagk>
9. A* 2023-12-01 22:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
捕まえる	296124	78.0%
捉まえる	2047	0.5%
掴まえる	5770	1.5%
つかまえる	75769	20.0%
  Comments:
I'm wondering about the restrictions. I know they are in the kokugos, but considering how rare those forms are I suspect they are historical now. The current restrictions on sense 2 mean the 2/3 rule indicates the entry should be split. GG5 and ルミナス use kana for examples for all senses.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2021-03-02 03:37:47  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-02-28 18:45:05 
  Diff:
@@ -58 +58 @@
-<gloss>in (someone's face)</gloss>
+<gloss>in (someone's) face</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601920 Active (id: 2051466)
一重 [ichi1]
ひとえ [ichi1]
1. [n,adj-no]
▶ one layer
▶ single layer
2. [n,adj-no]
▶ monopetalous
Cross references:
  ⇒ see: 1417950 単弁 1. monopetalous
3. [n] [abbr]
《usu. 単》
▶ unlined kimono
Cross references:
  ⇒ see: 1601930 単物 1. unlined kimono
  ⇒ see: 2842024 単衣【ひとえぎぬ】 1. unlined kimono worn as an undergarment by court nobles
4. [n] [abbr]
▶ single-edged eyelid
▶ eyelid with an epicanthic fold
▶ upper eyelid with no fold
Cross references:
  ⇒ see: 1971980 一重まぶた 1. single-edged eyelid; eyelid with an epicanthic fold; upper eyelid with no fold



History:
6. A 2019-11-06 03:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-11-06 02:24:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
https://kotobank.jp/word/単-120309
  Comments:
seems much more likely to me that those news tags belong on 単[たん]

we also have a 単衣[ひとえ] entry that could be merged in, but i think the cleanest way to handle that is with gikun
  Diff:
@@ -10,2 +9,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf08</ke_pri>
@@ -16,2 +13,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf08</re_pri>
@@ -23,0 +20,15 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1417950">単弁・1</xref>
+<xref type="see" seq="1417950">単弁・1</xref>
+<gloss>monopetalous</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1601930">単物</xref>
+<xref type="see" seq="2842024">単衣・ひとえぎぬ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>usu. 単</s_inf>
+<gloss>unlined kimono</gloss>
4. A 2019-05-03 23:18:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Often the source of abbreviations gets forgotten.
3. A* 2019-05-03 14:20:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
I'm not sure I agree with daijs that it's 
an abbr. I've heard this word possibly 
hundreds of time but can't ever recall 
hearing "一重まぶた"
  Diff:
@@ -24,0 +25,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1971980">一重まぶた</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>single-edged eyelid</gloss>
+<gloss>eyelid with an epicanthic fold</gloss>
+<gloss>upper eyelid with no fold</gloss>
+</sense>
2. A 2018-09-05 00:50:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601930 Active (id: 2051446)
単物単衣物
ひとえもの
1. [n]
▶ unlined kimono
Cross references:
  ⇔ see: 1153660 袷 1. lined kimono
  ⇐ see: 1601920 一重【ひとえ】 3. unlined kimono



History:
1. A 2019-11-06 02:00:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/踊帷子-2017081
  Comments:
swapping headword.  単衣物 is not a headword in any dictionary, although it shows up in a nikk gloss (with a reading).  also it gets fewer ngrams
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>単衣物</keb>
+<keb>単物</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>単物</keb>
+<keb>単衣物</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1153660">袷</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1654230 Active (id: 2051439)
図星
ずぼし
1. [n]
▶ bull's-eye
▶ the mark



History:
2. A 2019-11-06 00:37:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-11-05 23:41:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A little clearer with the definite article.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>mark</gloss>
+<gloss>the mark</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1755920 Active (id: 2155221)
義兵
ぎへい
1. [n] [hist]
▶ righteous army (esp. in Korea)
▶ member of a righteous army
▶ irregular militia



History:
5. A 2021-11-01 16:32:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2019-11-07 20:03:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2019-11-07 12:46:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that info belongs in a note.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<s_inf>usu. refers to opponents of the Japanese occupation of Korea</s_inf>
-<gloss>righteous army</gloss>
+<gloss>righteous army (esp. in Korea)</gloss>
2. A 2019-11-07 10:32:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think some context is badly needed.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>usu. refers to opponents of the Japanese occupation of Korea</s_inf>
1. A* 2019-11-06 02:16:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Righteous_army
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>soldier or army dedicated to a righteous cause</gloss>
+<gloss>righteous army</gloss>
+<gloss>member of a righteous army</gloss>
+<gloss>irregular militia</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1776200 Active (id: 2051496)
虚実 [news2,nf39]
きょじつ [news2,nf39]
1. [n]
▶ falsehood and truth
▶ fiction and fact



History:
2. A 2019-11-06 22:00:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-11-06 21:27:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>truth or falsehood</gloss>
+<gloss>falsehood and truth</gloss>
+<gloss>fiction and fact</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985560 Active (id: 2280608)

すいませんすんませんスイマセンスンマセンすぃません [sk]
1. [exp]
▶ sorry
▶ excuse me
▶ thank you
Cross references:
  ⇒ see: 1295060 【すみません】 1. excuse me; pardon me; I'm sorry; I beg your pardon
  ⇐ see: 2273360 サーセン 1. sorry
  ⇐ see: 2824830 すんまへん 1. sorry; excuse me; thank you



History:
17. A 2023-10-19 13:32:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すぃません</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
16. A 2020-10-03 07:58:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
すぃません	14671
スィマセン	3382
  Comments:
I'd prefer it if すぃません and スィマセン were kept, but I guess a person looking them up would realise. I've added them to the text-glossing specials.
15. A* 2020-10-03 00:50:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://girlschannel.net/topics/617793/
すんません is listed as ibaraki, saitama, 
kumamoto, hokkaido, toyama, kagawa, fukuoka in 
this (unnamed) 方言辞典.
  Comments:
I agree on -ぃ-
  Diff:
@@ -16,6 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>すぃません</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>スィマセン</reb>
-</r_ele>
14. A* 2020-10-02 23:17:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://99bako.com/361.html
"「すみません」は関西の方言では「すんません」「すんまへん」と言います"
  Comments:
Presumably すいません is less formal but I agree that it's not really colloquial.
Apparently すんません is 関西弁 so I suggest merging it with the すんまへん entry.
Can we drop すぃません and スィマセン? I know the n-gram counts are quite high but so many words can be written with small kana. People do it to sound cute. It's not standard orthography and I think it looks out of place among the regular forms.
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<xref type="see" seq="1295060">済みません・1</xref>
-<misc>&col;</misc>
+<xref type="see" seq="1295060">すみません・1</xref>
13. A* 2020-10-02 04:45:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
In spoken Japanese, I have a feeling "suimasen" isn't col. Should this really be tagged as such?
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2013900 Active (id: 2196149)
[spec1] [oK]
あか [spec1]
1. [n,adj-no]
▶ red
▶ crimson
▶ scarlet
2. [n]
▶ red-containing colour (e.g. brown, pink, orange)
3. [n] [col]
《often written as アカ》
▶ Red (i.e. communist)
4. [n] [abbr]
▶ red light (traffic)
Cross references:
  ⇒ see: 1634690 赤信号 1. red light (traffic)
5. [n] [abbr]
▶ red ink (i.e. in finance or proof-reading)
▶ (in) the red
Cross references:
  ⇒ see: 1383440 赤字 1. (being in) the red; deficit
  ⇒ see: 1383440 赤字 2. red letter; red writing
6. [adj-no]
▶ complete
▶ total
▶ perfect
▶ obvious
Cross references:
  ⇒ see: 1828990 赤の他人 1. complete stranger; total stranger
7. (赤 only) [n] [abbr]
▶ copper
Cross references:
  ⇒ see: 1582390 銅【あかがね】 1. copper (Cu)
8. [n] [abbr] {hanafuda}
▶ red 5-point card
Cross references:
  ⇒ see: 2252430 【あかたん】 1. 5-point card with a red tanzaku; red ribbon card
  ⇒ see: 2252430 【あかたん】 2. the three 5-point cards with ribbons (high-scoring meld)



History:
17. A 2022-07-15 22:48:18  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2022-07-14 04:25:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
赤色の帽子	176	11.9%
赤色な帽子	0	0.0%
赤の帽子	1303	88.1%
(we have 赤色 tagged as adj-na,adj-no)
  Comments:
not sure I'm a fan of our sense 2. but I guess it's in daijr. should we maybe gloss it as brown;orange instead...?
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
15. A 2020-10-06 07:40:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -69,0 +70 @@
+<field>&hanaf;</field>
@@ -71 +72 @@
-<gloss>red 5-point card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>red 5-point card</gloss>
14. A 2020-08-06 00:31:02  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-08-05 23:45:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning hanafuda terminology
  Diff:
@@ -73 +73 @@
-<gloss>red poetry ribbon card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>red 5-point card (in hanafuda)</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202750 Active (id: 2051477)
連絡網
れんらくもう
1. [n]
▶ contact network
▶ phone tree
▶ contact information for relevant people (in a given organization)



History:
3. A 2019-11-06 04:31:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: contact network; phone tree.
中辞典: phone tree
ルミナス" net
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>phone tree</gloss>
2. A* 2019-11-05 19:56:49 
  Refs:
大辞泉
https://ja.wikipedia.org/wiki/連絡網
  Comments:
Looks somethting like this in case of a school:
https://hinagata-journal.com/wp-content/uploads/2017/11/renrakumou-01.png
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>network</gloss>
+<gloss>contact network</gloss>
+<gloss>contact information for relevant people (in a given organization)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2646370 Active (id: 2147823)
[news1,nf08]
たん [news1,nf08]
1. [pref]
▶ single
▶ simple
2. [n] [abbr]
▶ singles (tennis, badminton, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1417460 単試合 1. singles (tennis, badminton, etc.)
3. [n] [abbr]
▶ win bet (bet which predicts the winner of a race)
Cross references:
  ⇒ see: 1892040 単勝式 1. win bet (bet which predicts the winner of a race)



History:
7. A 2021-09-27 16:37:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,2 +29 @@
-<gloss>win bet</gloss>
-<gloss g_type="expl">bet which predicts the winner of a race</gloss>
+<gloss>win bet (bet which predicts the winner of a race)</gloss>
6. A 2019-11-06 02:54:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-11-06 02:24:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
added news tags from 単[ひとえ].  this seems much more likely
  Diff:
@@ -5,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf08</ke_pri>
@@ -8,0 +11,2 @@
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf08</re_pri>
4. A 2019-01-31 20:13:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>singles (in tennis)</gloss>
+<gloss>singles (tennis, badminton, etc.)</gloss>
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>winning system (as in horse racing)</gloss>
+<gloss>win bet</gloss>
+<gloss g_type="expl">bet which predicts the winner of a race</gloss>
3. A 2011-07-13 07:25:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2727360 Active (id: 2051462)
赤鬼
あかおに
1. [n]
▶ red-horned demon
▶ red ogre



History:
5. A 2019-11-06 02:53:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've proposed moving the "oni" down the list in the 鬼 entry. I don't think it's needed here.
4. A* 2019-11-06 02:31:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
"oni" is not in my english dictionaries, except that the OED has:
Oni, n.2
(The title of) the traditional ruler of Ife, a large town in Oyo State, western Nigeria.
  Comments:
i feel like oni should not lead that entry, or if it does, the other glosses should be dropped and an [expl] gloss should be added.
3. A* 2019-11-06 00:44:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Our "鬼" entry leads with "oni". Should we include that here and in 青鬼?
2. A 2012-06-28 12:16:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>red horned demon</gloss>
+<gloss>red-horned demon</gloss>
+<gloss>red ogre</gloss>
1. A* 2012-06-28 11:14:39  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826487 Active (id: 2175911)
鬼札
おにふだ
1. [n] {hanafuda}
▶ wildcard
▶ storm card
▶ gaji
2. [n]
▶ extra card (in hanafuda, kabufuda, etc.; sometimes depicting an ogre)
▶ joker
▶ blank card
Cross references:
  ⇒ see: 1224190 鬼 1. ogre; demon; oni



History:
15. A 2022-01-22 19:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2022-01-21 15:39:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>wildcard (in hanafuda)</gloss>
+<field>&hanaf;</field>
+<gloss>wildcard</gloss>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>gaji (term used in Hawaii)</gloss>
+<gloss>gaji</gloss>
13. A 2020-08-06 06:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll put it back on te first gloss.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<s_inf>in hanafuda</s_inf>
-<gloss>wildcard</gloss>
+<gloss>wildcard (in hanafuda)</gloss>
12. A* 2020-08-05 10:27:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"It looked like it was a wildcard in hanafuda and a storm card in something else.."

We usually do a short disambiguation within brackets just for the first gloss even when there's several glosses. If it looked as if it was a 
wild card in hanafuda and a storm card in something else to you, I think it must have been the additional brackets on the 3rd gloss that was 
throwing you off. I don't think that information belongs in a note, unless we decide that's how we want to format all of our entries. 

And again, info on the English gloss isn't what we'd usually put inside brackets. I think it'd be good if we could come up with another way 
of relaying this type of information other than stuffing it inside brackets, because just stuffing all types of things inside them makes for 
confusion.
11. A* 2020-08-05 07:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If sense 1 is always hanafuda I think we have to say so. It looked like it was a wildcard in hanafuda and a storm card in something else.. Since "gaji" is not a regular English term, some extra information is realy needed.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>wildcard (in hanafuda)</gloss>
+<s_inf>in hanafuda</s_inf>
+<gloss>wildcard</gloss>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>gaji (used in Hawaii)</gloss>
+<gloss>gaji (term used in Hawaii)</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836559 Active (id: 2051460)
重弁重瓣 [oK]
じゅうべん
1. [adj-no,n] {botany}
▶ double-flowered
Cross references:
  ⇔ see: 1417950 単弁 1. monopetalous



History:
4. A 2019-11-06 02:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-11-06 02:14:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
じゅう‐べん【重弁(重▼瓣)】ヂュウ━
[名]
雄しべや雌しべが変化して、その種本来の枚数以上に花びらが重なっていること。八重咲き。
  Comments:
described and glossed as a noun in all sources

瓣 is 旧字
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16,3 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1417950">単弁・1</xref>
+<xref type="see" seq="1417950">単弁・1</xref>
2. A 2018-09-05 00:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-09-04 17:42:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, eij, リーダーズ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841657 Active (id: 2051475)
犬の川端歩き
いぬのかわばたあるき
1. [exp,n] [id]
▶ window-shopping without any money
▶ going out and returning without having bought or eaten anything
▶ [lit] dog's walk on the riverbank



History:
7. A 2019-11-06 04:21:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's put it back;
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>going out and returning without having bought or eaten anything</gloss>
6. A* 2019-11-03 01:40:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"no matter how much you walk around, nothing is gained" - this looks like a proverb, but the Japanese is a noun phrase.
daijr supports the "window-shopping without any money" gloss: "... また、金を持たずに店頭をぶらつくこと。" but the main 
meaning given in it and daijs are closer to what was originally submitted ("going out and coming back without having bought 
or eaten anything")
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>no matter how much you walk around, nothing is gained</gloss>
5. A 2019-10-07 00:31:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
thanks
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="lit">walking a dog on the riverbank</gloss>
+<gloss g_type="lit">dog's walk on the riverbank</gloss>
4. A* 2019-10-07 00:25:11 
  Comments:
it's not "walking a dog"
it's a dog walking by itself
3. A 2019-10-06 23:45:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841922 Active (id: 2051517)
時間をとる時間を取る
じかんをとる
1. [exp,v5r]
▶ to take the time (to do)
▶ to set aside time (for)
Cross references:
  ⇐ see: 2842032 時間を取られる【じかんをとられる】 1. to have (one's) time taken up

Conjugations


History:
8. A 2019-11-07 09:54:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll create such an entry with your suggested translation.
7. A* 2019-11-06 22:19:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We could have a separate entry for 時間を取られる but I don't think "to take up (someone's) time" would work as a gloss. The subject is the person whose time is taken up, not the activity which takes up the time. It literally means "to have (one's) time taken up".
6. A* 2019-10-30 23:22:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
時間を取る	24017
時間を取らせる	657
時間を取られる	15578
時間をとる	30133
時間をとらせる	410
時間をとられる	12951
  Comments:
A good point from Robin. The 3 Tanaka examples are in fact for とらせる/とられる. I think this needs to be recorded in some way. We could:
- have an entry for 時間を取られる/時間をとられる (to take up (someone's) time)
- have an extra sense here with a note about it being とらせる/とられる.
I suspect an additional entry might be best.
5. A 2019-10-30 23:17:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Approve and reopen.
4. A* 2019-10-30 22:47:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In all the Eijro examples, it refers to setting aside time to do something. 
"Take up time" is always a different form, e.g. 時間を取らせる, 時間を取り上げる, 時間を取られる.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to take up (someone's) time</gloss>
-<gloss>to set time aside for</gloss>
+<gloss>to take the time (to do)</gloss>
+<gloss>to set aside time (for)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841987 Active (id: 2051503)
神乳
かみにゅう
1. [n] [sl]
▶ large breasts
▶ incredible boobs



History:
4. A 2019-11-06 23:23:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not fussed, but actual WWW hits are lowish.
3. A* 2019-11-06 22:56:27 
  Refs:
https://twitter.com/search?q=神乳&src=typed_query&f=live 
(nsfw)
  Comments:
It's def not obsc - 神 as a n-pref is a pretty recent invention.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
2. A 2019-11-06 04:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
神乳	63
  Comments:
Not actually that common.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>large breasts</gloss>
@@ -14 +15,0 @@
-<gloss>fantastic breasts</gloss>
1. A* 2019-11-02 04:49:28 
  Comments:
ngrams google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841991 Active (id: 2052311)
全ツッパ
ぜんツッパ
1. [n] {mahjong}
▶ going all out without regarding an opponent's hand



History:
6. A 2019-11-21 05:49:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems not.
5. A* 2019-11-17 17:36:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
any further comments?
4. A 2019-11-17 17:36:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
approve & reopen
3. A* 2019-11-06 04:40:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://osamuko.com/big-list-of-japanese-mahjong-terminology/ - "A strategy that attempts to win a hand at all costs while ignoring the possibility of dealing into an opponent's hand."
  Comments:
As I understand it, it's not tempering one's discards according to what the opponent may be collecting.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>going all out even though another player is likely to win the hand</gloss>
+<gloss>going all out without regarding an opponent's hand</gloss>
2. A* 2019-11-02 18:20:22 
  Refs:
https://mj-dragon.com/glos/se/zentsuppa.html
  Comments:
This is how I understand it.

Usually you "safe play" by giving up (おりる) and discard only safe tiles (安全牌) for the rest of the hand.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>?</gloss>
+<gloss>going all out even though another player is likely to win the hand</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841994 Active (id: 2051433)
氛氳
ふんうん
1. [adj-t] [arch]
▶ lively
▶ vigorous



History:
5. A 2019-11-06 00:17:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm prepared to wave this through, but it is VERY marginal. 氛 is virtually unused in Japanese; I think it only got into the JIS 208 standard because it appeared in a place name. The only reference I can find for a word is the New Nelson, where John Haig says it can be used in ふんいき (雰囲気) instead of the usual 雰.
Nicolas, looking for words that use really obscure kanji is a waste of time (yours and ours) which could better be spent identifying and entering more recent and useful words. I'm only accepting this because of the 日本国語大辞典 entry. Don't take it as an encouragement to pursue this approach.
4. A* 2019-11-03 09:23:13  Nicolas Maia
  Comments:
I saw 氛 as a 
suggestion in my IME, 
noticed JMdict had no 
words using this 
kanji and looked it 
up on Kotobank. 
That's how I found 
these terms.
3. A* 2019-11-03 00:55:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not opposed in principle to adding archaic terms here, but if a word is so obscure that even the most comprehensive kokugo dictionaries ignore it, I think we need a higher threshold. There's no end to the number of obscure archaic words you can find by sifting through dictionaries and kanbun texts. The overwhelming majority of them will be of no use to anyone (probably never looked up once). However, stumbling across an old word while reading Japanese literature might be a good reason for adding it. I'd be interested to know how Nicolas found this one.
Without JE dictionaries to refer to, it can be quite challenging (and time consuming) to come up with good, accurate translations for these words. It's probably not the best use of our time to be reviewing them unless there's a reason to believe they could be helpful.
I don't want us to be a situation where we have a constant backlog of super obscure archaic words in the pending submissions queue.
2. A* 2019-11-03 00:28:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe we need to decide if we maybe want to draw the line somewhere. For example, do we really need/want Old Japanese (上代日
本語) in jmdict? Since the nikk usage was from 796 this particular word would qualify as Early Middle Japanese (中古日本語, 
794-1185), though.
1. A* 2019-11-02 19:02:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku, kanjigen
  Comments:
resubmitting entry from Nicholas that was rejected.

IMO, something being archaic/obscure is no reason for it to be rejected as long as there are solid kokugo references for it.  that's why the [arch] tag exists (now added)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841995 Active (id: 2051494)
妖氛
ようふん
1. [n] [arch]
▶ ominous air
▶ weird air
▶ menacing atmosphere
Cross references:
  ⇒ see: 1818800 妖気 1. ominous atmosphere; ghostly air; weird air; unearthly atmosphere



History:
4. A 2019-11-06 20:01:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-11-06 12:01:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nikk: "わざわいをおよぼす気。悪気。妖気。"
kanjigen: "よくないことがおこりそうなあやしい気配。ぶきみな雰囲気"
  Comments:
Those glosses weren't right. The 悪気 in the nikk definition is あっき, not わるぎ. Kanjigen redirects to 妖気.
This is part of the reason I feel we're wasting our time with entries like this. Writing glosses is not a trivial task. Our efforts are better spent on words that people are actually going to see. Like 氛氳, this probably doesn't exist outside of kanbun.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1818800">妖気</xref>
@@ -13,3 +14,3 @@
-<gloss>malice</gloss>
-<gloss>evil intent</gloss>
-<gloss>ill will</gloss>
+<gloss>ominous air</gloss>
+<gloss>weird air</gloss>
+<gloss>menacing atmosphere</gloss>
2. A 2019-11-05 23:39:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/妖氛-2091033
  Comments:
I'm comfortable with this approach.
1. A* 2019-11-02 19:11:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, kanjigen
  Comments:
resubmitting another of Nicholas's rejected entries

the reason i started working on edict in the first place was because i was translating some akutagawa & soseki stuff and i could not find a japanese-english dictionary that had some of the old words i was finding.  i was using kokugos to make my own list of translated words and then i discovered that i could share them by submitting to edict

IMO, the archaic stuff is exactly where edict excels over GG5.  so i would prefer to allow in archaic words so long as they are backed up by solid kokugo references and marked as [arch]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841998 Active (id: 2051479)
島言葉島ことば
しまことば
1. [n]
▶ island language
▶ island dialect



History:
3. A 2019-11-06 04:49:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
島言葉	1954
島ことば	396
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>島ことば</keb>
2. A 2019-11-04 00:40:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-11-03 02:11:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
heard on TV (in clip about Hachijo island, so it's not just about Okinawa)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841999 Active (id: 2051483)
利益還元
りえきかんげん
1. [n]
▶ returning profits to customers
▶ lowering prices to make up for profits (e.g. from exchange rate changes)
▶ distribution of profits (to staff, shareholders)



History:
2. A 2019-11-06 05:19:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Seems fairly wide-ranging.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>returning one's profits to one's customers (e.g. of a sale)</gloss>
+<gloss>returning profits to customers</gloss>
+<gloss>lowering prices to make up for profits (e.g. from exchange rate changes)</gloss>
+<gloss>distribution of profits (to staff, shareholders)</gloss>
1. A* 2019-11-03 07:19:41 
  Comments:
pr word? common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842005 Active (id: 2051821)
島言葉島くとぅば島クトゥバ
しまくとぅば (島言葉, 島くとぅば)しまクトゥバ (島クトゥバ)シマクトゥバ (nokanji)
1. [n] [uk] Dialect: rkb
▶ mother tongue (from the island where one was raised)
2. [n] [uk] Dialect: rkb
▶ Okinawan neologism (developed by the language revival movement)



History:
7. A 2019-11-14 05:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A week with no interaction. Closing.
6. A* 2019-11-06 05:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
5. A 2019-11-06 05:01:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
島言葉	1954
シマクトゥバ	496
しまくとぅば	1412
島くとぅば	1454
島クトゥバ	759
  Comments:
(a) I don't think a merge with しまことば is appropriate
(b) my take on sense 2. Feel free to change
(c) I'm not at all sure of the alignment of kanji and kana forms, esp. whether シマクトゥバ is really "nokanji".
I'll approve and reopen to get this moving.
  Diff:
@@ -6,0 +7,15 @@
+<k_ele>
+<keb>島くとぅば</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>島クトゥバ</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>しまくとぅば</reb>
+<re_restr>島言葉</re_restr>
+<re_restr>島くとぅば</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しまクトゥバ</reb>
+<re_restr>島クトゥバ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -8,0 +24 @@
+<re_nokanji/>
@@ -20 +36 @@
-<gloss>neologism (as opposed to standard Okinawan)</gloss>
+<gloss>Okinawan neologism (developed by the language revival movement)</gloss>
4. A* 2019-11-04 21:38:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I think I probably agree about the hiragana; I'm not sure about the merge.  To me, this seems sufficiently different from daijs's gloss for 島言葉[しまことば] to warrant its own entry.  At a minimum, a merge would require clumsy explanatory notes.

Sense 2 is the more interesting, less obvious one to me, so I don't know that it should go.  (Although I have no idea how commonly it is used.)  I mainly just wanted feedback on the translation because I'm not sure what 標準沖縄語に対して新造された語 means in this context.  Newly constructed words (i.e., neologisms)?  Newer dialects?  To me the main case for deleting sense 2 would be that I'm not entirely sure how best to translate it and I wouldn't want to provide an incorrect gloss.
3. A* 2019-11-04 03:30:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
シマクトゥバ	496
しまくとぅば	1412
  Comments:
I think this could be merged with the しまことば entry, maybe as a note: "also as シマクトゥバ in ref. to Okinawa". I think 
"island language/dialect" is an OK gloss for シマクトゥバ just as with しまことば. I don't think the 2nd sense is really 
needed, it seems overly granular and sufficiently covered by "island language".

We usually include hiragana readings for okinawan words too (based on daijs doing it) - in the case of this particular 
word, hiragana alsoseems more common than the katakana.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842007 Active (id: 2051436)
ありがたい事に有り難いことに有り難い事に
ありがたいことに
1. [exp] [uk]
▶ thankfully
▶ fortunately
▶ luckily
▶ mercifully



History:
2. A 2019-11-06 00:27:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ありがたい事に	24527
有り難い事に	7778
有り難いことに	15535
ありがたいことに	138536
GG5 & 中辞典 both have sub-entries and examples.
  Comments:
A bit obvious, but common enough to record (good for text-glossing.)
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>有り難いことに</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>有り難い事に</keb>
@@ -11,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -13,0 +21,2 @@
+<gloss>luckily</gloss>
+<gloss>mercifully</gloss>
1. A* 2019-11-04 14:50:14 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=ありがたいことに
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"ありがたいことに"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842011 Active (id: 2064585)
望むところ望む所
のぞむところ
1. [exp,n]
▶ what one desires
▶ what one hopes for
2. [exp]
《as a response to a provocation》
▶ suits me well
▶ could ask for nothing better
▶ bring it on
▶ make my day



History:
7. A 2020-04-13 23:35:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hardly needed.
6. A* 2020-04-13 05:35:12 
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>response to a provocation</s_inf>
+<s_inf>as a response to a provocation</s_inf>
5. A 2020-04-12 22:11:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>Make my day</gloss>
+<gloss>make my day</gloss>
4. A* 2020-04-12 14:35:11 
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>Make my day</gloss>
3. A 2019-11-06 11:14:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842012 Active (id: 2051458)
しっくり来る
しっくりくる
1. [exp,vk]
▶ to feel right
▶ to sit well with one
▶ to be happy about
▶ to suit to a T
▶ to fit well together

Conjugations


History:
3. A 2019-11-06 02:43:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 - しっくり entry - 4 versions:
しっくり合う	2022
しっくり来る	59813
しっくりと合う	680
しっくりと来る	2590
  Comments:
a Tanaka sentence, which I'll now link.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to suit to a T</gloss>
2. A* 2019-11-04 20:01:15 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=しっくり
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to fit well together</gloss>
1. A* 2019-11-04 19:58:04 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/しっくりくる
https://meaning-book.com/blog/20190521165231.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842014 Active (id: 2051437)
劇場型犯罪
げきじょうがたはんざい
1. [n]
▶ sensational crime that becomes a media event
▶ [lit] theatrical crime



History:
2. A 2019-11-06 00:35:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think using our "lit" tag gets around this.
There's a bit of a tendency to whack 劇場型 on things, e.g. 劇場型政治, 劇場型選挙.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>crime that is the subject of a media frenzy (esp. one that is the subject of much speculation)</gloss>
+<gloss>sensational crime that becomes a media event</gloss>
+<gloss g_type="lit">theatrical crime</gloss>
1. A* 2019-11-04 22:47:03 
  Refs:
daijs daijr wiki eij ("theatrical crime")
https://www.japantimes.co.jp/news/2019/02/
03/national/media-national/rethinking-
medias-coverage-theatrical-crime-japan/
"Rethinking the media's coverage of 
'theatrical crime' in Japan 
...Criminologists typically call such 
cases “theatrical crimes,” or incidents in 
which a suspect commits a crime in a 
public space to generate as much attention 
as possible."
  Comments:
I'm not sure I rhink "theatrical c

rime" is a good translation. It's 
certainly not a common expression in 
English and the meaning seems different 
from the dictionary definitions.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842023 Active (id: 2074910)
記憶にない記憶に無い
きおくにない
1. [exp,adj-i]
▶ not in one's recollection
▶ having no recollection (of)
▶ having no memory (of)

Conjugations


History:
8. A 2020-07-13 03:24:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Typically borderline, but essentially these sorts of entries are harmless, and if one or more editors think it's worth having, I won't block it.
7. A* 2020-07-12 15:53:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples
  Comments:
I still feel this isn't really needed. Literally "not existing in memory".
  Diff:
@@ -14,5 +14,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>not as (far) as one can recall</gloss>
-<gloss>not as one remembers</gloss>
-<gloss>not as one have experienced (seen) before</gloss>
-<gloss>not in (recent) memory</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>not in one's recollection</gloss>
+<gloss>having no recollection (of)</gloss>
+<gloss>having no memory (of)</gloss>
6. A 2020-07-12 05:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
記憶にない	218207
記憶に無い	52100
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>記憶に無い</keb>
5. A* 2020-07-11 13:25:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this would be worth having. Not 
entirely obvious.
4. D 2019-11-07 10:41:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
記憶	22020815
記憶にない	218207
  Comments:
While not uncommon, it's still only 1% of the use of 記憶. In fact to me the "not in (recent) memory" meaning is the most obvious one. I'm inclined to go with Robin on this.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842024 Active (id: 2051459)
単衣
ひとえぎぬ
1. [n]
▶ unlined kimono worn as an undergarment by court nobles
Cross references:
  ⇐ see: 1601920 一重【ひとえ】 3. unlined kimono



History:
2. A 2019-11-06 02:45:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-11-06 02:08:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842025 Active (id: 2051472)

コストカットコスト・カット
1. [n,vs]
▶ cost-cutting
▶ cost reduction

Conjugations


History:
2. A 2019-11-06 03:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.dictionary.com/browse/cost-cut - "to cost-cut expenditures". (yech)
Daijr - from "cost-cut".
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コスト・カット</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,3 @@
-<gloss>cost cutting</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>cost-cutting</gloss>
+<gloss>cost reduction</gloss>
1. A* 2019-11-06 03:46:27 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842026 Active (id: 2051488)
秘剣
ひけん
1. [n]
▶ secret swordsmanship (of a specific school)
▶ secret traditions of fencing



History:
2. A 2019-11-06 11:22:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably a lot of ninja sites.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>secret traditions of fencing</gloss>
1. A* 2019-11-06 05:47:15  Opencooper
  Refs:
GG5; nikk

秘剣	24526
  Comments:
Surprising amount of n-grams.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842027 Active (id: 2051497)
肉置き
ししおき
1. [n]
▶ fleshiness
▶ plumpness



History:
2. A 2019-11-06 22:04:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 肉のつき具合。ししあい。
1. A* 2019-11-06 15:37:30 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/肉置き-519027
  Comments:
Google N-gram Corpus Counts
肉置き	449

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5035638 Active (id: 2051443)

サリンジャー
1. [surname]
▶ Salinger



History:
1. A 2019-11-06 01:21:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml