JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ novel |
2. | A 2019-11-04 00:37:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | will move to enamdict |
|
1. | A* 2019-11-03 03:31:21 Opencooper | |
Comments: | The second sense is a company name: https://en.wikipedia.org/wiki/Novell. Normally I would propose it be moved to namedict, but it's not in any of my refs (just this: https://kotobank.jp/word/Novell-12571). |
|
Diff: | @@ -11,5 +10,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>Novell</gloss> -</sense> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to put on (coat, gown, etc.)
|
2. | A 2019-11-04 10:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to put on (coats and similar)</gloss> +<xref type="see" seq="1171770">羽織</xref> +<gloss>to put on (coat, gown, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-02 20:11:54 | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/33266/is-はおる-a-commonly-used-verb |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to put on</gloss> +<gloss>to put on (coats and similar)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to (call and) stop ▶ to call (someone) to stop ▶ to hail (e.g. a taxi) |
2. | A 2019-11-04 00:32:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-03 23:24:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 呼び止める 26429 呼びとめる 1780 呼び留める 36 呼止める 34 呼留める 62 |
|
Comments: | I note that only gg5 has 呼び留める. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<keb>呼びとめる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +14,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>呼止める</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>呼留める</keb> @@ -20,2 +29,3 @@ -<gloss>to challenge</gloss> -<gloss>to call somebody to halt</gloss> +<gloss>to (call and) stop</gloss> +<gloss>to call (someone) to stop</gloss> +<gloss>to hail (e.g. a taxi)</gloss> |
1. |
[n]
▶ teacher's theory |
1. | A 2019-11-04 23:31:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the teacher's theory</gloss> +<gloss>teacher's theory</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to curry favour (with) ▶ to play up (to) ▶ to cozy up (to) ▶ to butter up |
9. | A 2019-11-06 11:03:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to cozy up (to)</gloss> @@ -22 +22,0 @@ -<gloss>to cozy up (to)</gloss> |
|
8. | A 2019-11-06 03:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's right. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to butter up (to)</gloss> +<gloss>to butter up</gloss> |
|
7. | A* 2019-11-06 02:54:10 Opencooper | |
Comments: | I don't think you ever butter up "to" someone. You just butter someone up. |
|
6. | A 2019-11-06 00:37:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I could go either way, but I think this works fine. |
|
5. | A* 2019-11-05 23:40:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Some of those glosses take on a different meaning without "to" so I think they need to be included in some way. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,4 @@ -<gloss>to curry favour with</gloss> -<gloss>to play up to</gloss> -<gloss>to butter up to</gloss> -<gloss>to cozy up to</gloss> +<gloss>to curry favour (with)</gloss> +<gloss>to play up (to)</gloss> +<gloss>to butter up (to)</gloss> +<gloss>to cozy up (to)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Tōkai region ▶ [expl] region south of Tokyo on the Pacific Ocean side of Japan |
|||||
2. |
[n]
[sens]
▶ East Sea (Korean name for the Sea of Japan)
|
7. | A 2022-06-06 11:11:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>East Sea (Korean name for Sea of Japan)</gloss> +<gloss>East Sea (Korean name for the Sea of Japan)</gloss> |
|
6. | A 2021-11-21 10:59:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-19 02:23:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tōkai_region |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>region south of Tokyo on Pacific Ocean side of Japan</gloss> -<gloss>eastern sea</gloss> +<gloss>Tōkai region</gloss> +<gloss g_type="expl">region south of Tokyo on the Pacific Ocean side of Japan</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&sens;</misc> |
|
4. | A 2019-11-04 00:08:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-03 19:42:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to call it "controversial". |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>East Sea (controversial name for the Sea of Japan proposed by Korea)</gloss> +<xref type="see" seq="1464470">日本海</xref> +<gloss>East Sea (Korean name for Sea of Japan)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ prevention (of plant disease and insect damage) ▶ (pest) control ▶ extermination (of harmful insects) |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ protection (against natural disasters) |
3. | A 2022-07-11 03:49:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-11-05 19:10:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-04 22:52:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Two senses in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,8 @@ -<gloss>pest control</gloss> -<gloss>extermination</gloss> +<gloss>prevention (of plant disease and insect damage)</gloss> +<gloss>(pest) control</gloss> +<gloss>extermination (of harmful insects)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>protection (against natural disasters)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ Japan and South Korea ▶ Japanese-Korean
|
2. | A 2019-11-04 00:33:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-03 19:37:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning format with our other country-country entries. |
|
Diff: | @@ -18,3 +17,0 @@ -<gloss>Japan and (South) Korea</gloss> -</sense> -<sense> @@ -22 +19,2 @@ -<gloss>Japanese and (South) Korean</gloss> +<gloss>Japan and South Korea</gloss> +<gloss>Japanese-Korean</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ expatiation ▶ enlargement (e.g. on a point) ▶ elaboration ▶ amplification |
|
2. |
[n,vs]
▶ clear explanation ▶ paraphrasing |
2. | A 2019-11-05 07:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-04 23:30:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "また,わかりやすく詳しく説明すること" meikyo: "また、たとえなどを用いてやさしく述べること" |
|
Comments: | Daijr's パラフレーズ entry includes 敷衍 in the definition. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>amplification (upon)</gloss> +<gloss>enlargement (e.g. on a point)</gloss> @@ -21,0 +22,7 @@ +<gloss>amplification</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>clear explanation</gloss> +<gloss>paraphrasing</gloss> |
1. |
[exp]
▶ just like that ▶ quite so ▶ I agree |
|
2. |
[exp,n]
▶ [lit] that street |
4. | A 2019-11-05 23:02:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | その通り 1950623 其の通り 6045 |
|
Comments: | Just noting that most of the そのXX are just "exp". |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>其の通り</keb> |
|
3. | A* 2019-11-04 23:09:31 | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2019-11-04 10:47:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | About half of the 45 sentences using this expression are for the literal meaning. I need to reindex them. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss g_type="lit">that street</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ neither this nor that ▶ being at a loss ▶ humming and hawing ▶ shilly-shallying |
7. | A 2019-11-05 23:37:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the literal gloss adds much because it's too similar to "neither this nor that". "No matter what" could be confusing. Let's just leave it as it was for now. Not an easy one to translate. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<gloss>no matter what</gloss> -<gloss g_type="lit">it's not like this; it's not like that either</gloss> |
|
6. | A* 2019-11-05 10:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this will do? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>no matter what</gloss> +<gloss g_type="lit">it's not like this; it's not like that either</gloss> |
|
5. | A* 2019-11-05 07:50:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | A very literal "it's not like this; it's not like that either", maybe? I don't know. I do think the entry is OK as it is. |
|
4. | A* 2019-11-04 22:27:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "彼は我々のすることをああでもないこうでもないとけちをつけたがる He's forever finding fault with what we do" "彼は同僚がミスをするとああでもないこうでもないとうるさく言う癖があるみたいだ He seems to have a habit of getting on his coworker's back when he makes a mistake" |
|
Comments: | It would be good to have glosses that cover the above usage but I'm struggling to think of any. It's not just about indecisiveness. |
|
3. | A 2019-08-12 20:48:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's adv-to. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Constitution of the Empire of Japan ▶ Meiji Constitution
|
4. | A 2021-11-12 12:25:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2019-11-04 00:32:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-11-03 17:08:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Meiji_Constitution |
|
Comments: | Better as two glosses. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -15 +16,2 @@ -<gloss>Meiji Constitution (Constitution of the Empire of Japan)</gloss> +<gloss>Constitution of the Empire of Japan</gloss> +<gloss>Meiji Constitution</gloss> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ bur (prickly seeds or seedheads that stick to fur and clothes) ▶ burr
|
3. | A 2019-11-04 00:35:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-11-03 07:47:14 | |
Refs: | enwiki |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>burr (prickly seeds or seedheads that stick to fur and clothes)</gloss> +<gloss>bur (prickly seeds or seedheads that stick to fur and clothes)</gloss> +<gloss>burr</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ bur (prickly seeds or seedheads that stick to fur and clothes) ▶ burr
|
3. | A 2019-11-04 00:36:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-11-03 07:47:37 | |
Refs: | enwiki |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>burr (prickly seeds or seedheads that stick to fur and clothes)</gloss> +<gloss>bur (prickly seeds or seedheads that stick to fur and clothes)</gloss> +<gloss>burr</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ former constitution (i.e. in Japan, the Meiji Constitution)
|
5. | A 2022-09-12 02:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. It could mean any country's former constitution, but all the references only mention Japan. |
|
4. | A* 2022-09-10 20:26:32 | |
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<gloss>former constitution (of Japan)</gloss> -<gloss>Constitution of the Empire of Japan</gloss> -<gloss>Meiji Constitution</gloss> +<gloss>former constitution (i.e. in Japan, the Meiji Constitution)</gloss> |
|
3. | A 2019-11-04 00:33:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | possibly col though; not the formal name |
|
2. | A* 2019-11-03 17:06:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Meiji Constitution (Constitution of the Empire of Japan)</gloss> -<gloss>Former Japanese Constitution</gloss> +<gloss>former constitution (of Japan)</gloss> +<gloss>Constitution of the Empire of Japan</gloss> +<gloss>Meiji Constitution</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hard-to-use space (in an apartment, etc.) |
|||||
2. |
[n]
{military}
▶ dead space (artillery, etc.) |
|||||
3. |
[n]
{medicine}
▶ (respiratory) dead space
|
7. | A 2019-11-04 22:17:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="2842006">死腔</xref> |
|
6. | A 2019-11-04 20:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, LSD, RP (has both mil & med) https://www.militaryfactory.com/dictionary/military-terms-defined.asp?term_id=1506 |
|
Comments: | I could try and explain sense 2 more, but hard to be concise. |
|
Diff: | @@ -17 +17,6 @@ -<gloss>dead space</gloss> +<gloss>dead space (artillery, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&med;</field> +<gloss>(respiratory) dead space</gloss> |
|
5. | A* 2019-11-04 11:54:28 | |
Refs: | daijs says: 2 医学で、死腔のこと。 |
|
4. | A* 2019-11-04 04:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 - sense 2 |
|
Comments: | None of my refs say it's medical. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<field>&med;</field> +<field>&mil;</field> |
|
3. | A* 2019-11-03 07:09:25 | |
Refs: | daijs, google images |
|
Comments: | dead space in Japanese refers to |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>hard-to-use space (in an apartment, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&med;</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ when ▶ how soon ▶ how long until
|
6. | A 2021-11-11 12:26:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<xref type="see" seq="1188760">何時・いつ・1</xref> +<xref type="see" seq="1188760">いつ・1</xref> |
|
5. | A 2021-11-10 10:28:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
4. | A 2019-11-04 21:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-02 18:09:34 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>how long until</gloss> |
|
2. | A 2014-01-11 02:03:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ distracted walking |
5. | A 2019-11-05 19:05:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-11-04 23:58:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This seems to be the common English term. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>doing something while walking (esp. something distracting, e.g. looking at one's smartphone)</gloss> +<gloss>distracted walking</gloss> |
|
3. | A 2019-10-04 21:54:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>乍ら歩き</keb> +<keb>ながら歩き</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ながら歩き</keb> +<keb>乍ら歩き</keb> @@ -16 +16 @@ -<gloss>doing something while walking (esp. something distracting, such as looking at a smartphone, etc.)</gloss> +<gloss>doing something while walking (esp. something distracting, e.g. looking at one's smartphone)</gloss> |
|
2. | A 2019-10-04 16:32:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>doing something while walking (esp. something that steals one attentions away such as looking at a smartphone, etc.)</gloss> +<gloss>doing something while walking (esp. something distracting, such as looking at a smartphone, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-04 08:19:50 | |
Refs: | daijisen |
1. |
[n]
[sl]
▶ artificial breasts ▶ fake breasts
|
5. | A 2019-11-04 04:46:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "sl" sends the message. |
|
4. | A* 2019-11-02 04:47:24 | |
Comments: | I think it should lead with "fake breasts". register |
|
3. | A* 2019-11-02 01:10:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This definitely isn't a technical term and it's not in any dictionary. I think "sl" is appropriate here. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2019-11-01 22:15:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 偽パイ 469 偽乳 2332 WWW images |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>artificial breasts</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-30 08:30:55 Nicolas Maia | |
Refs: | https://dic.pixi v.net/a/%E5%81%B D%E4%B9%B3 alc |
1. |
[n]
▶ island language ▶ island dialect |
3. | A 2019-11-06 04:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 島言葉 1954 島ことば 396 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>島ことば</keb> |
|
2. | A 2019-11-04 00:40:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-03 02:11:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs heard on TV (in clip about Hachijo island, so it's not just about Okinawa) |
1. |
[exp]
《before an age》 ▶ ... (years old) this year |
3. | A 2019-11-04 11:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A 2019-11-03 22:40:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 5535 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>(followed by age) aged ... this year</gloss> -<gloss>... years old this year</gloss> +<s_inf>before an age</s_inf> +<gloss>... (years old) this year</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-03 14:04:28 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"当年とって" |
1. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ Japan and Korea ▶ Japanese-Korean
|
2. | A 2019-11-04 00:32:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-03 19:35:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 883 |
1. |
[n,vs]
▶ jumping sideways ▶ flying sideways
|
|||||
2. |
[n,vs]
▶ running hurriedly (with one's body bent forward)
|
3. | A 2019-11-04 01:21:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>running hurriedly (with one's body bent forward)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2019-11-03 22:13:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij 横っ飛び 21800 横っ跳び 1586 横っとび 870 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>横っとび</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +20 @@ +<gloss>flying sideways</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-03 19:56:02 | |
Refs: | 大辞泉 |
1. |
[n,vs]
▶ jumping sideways ▶ flying sideways
|
|||||
2. |
[n,vs]
▶ running hurriedly (with one's body bent forward)
|
3. | A 2019-11-04 01:21:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="2842002">横っ飛び・2</xref> |
|
2. | A 2019-11-04 00:34:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems clear to me |
|
1. | A* 2019-11-03 23:00:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij G n-grams: 横飛び 7273 横跳び 10326 横とび 7217 |
|
Comments: | Feel free to improve sense 2. |
1. |
[n]
[uk]
Dialect: rkb
▶ mother tongue (from the island where one was raised) |
|
2. |
[n]
[uk]
Dialect: rkb
▶ Okinawan neologism (developed by the language revival movement) |
7. | A 2019-11-14 05:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A week with no interaction. Closing. |
|
6. | A* 2019-11-06 05:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
5. | A 2019-11-06 05:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 島言葉 1954 シマクトゥバ 496 しまくとぅば 1412 島くとぅば 1454 島クトゥバ 759 |
|
Comments: | (a) I don't think a merge with しまことば is appropriate (b) my take on sense 2. Feel free to change (c) I'm not at all sure of the alignment of kanji and kana forms, esp. whether シマクトゥバ is really "nokanji". I'll approve and reopen to get this moving. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,15 @@ +<k_ele> +<keb>島くとぅば</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>島クトゥバ</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>しまくとぅば</reb> +<re_restr>島言葉</re_restr> +<re_restr>島くとぅば</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しまクトゥバ</reb> +<re_restr>島クトゥバ</re_restr> +</r_ele> @@ -8,0 +24 @@ +<re_nokanji/> @@ -20 +36 @@ -<gloss>neologism (as opposed to standard Okinawan)</gloss> +<gloss>Okinawan neologism (developed by the language revival movement)</gloss> |
|
4. | A* 2019-11-04 21:38:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I think I probably agree about the hiragana; I'm not sure about the merge. To me, this seems sufficiently different from daijs's gloss for 島言葉[しまことば] to warrant its own entry. At a minimum, a merge would require clumsy explanatory notes. Sense 2 is the more interesting, less obvious one to me, so I don't know that it should go. (Although I have no idea how commonly it is used.) I mainly just wanted feedback on the translation because I'm not sure what 標準沖縄語に対して新造された語 means in this context. Newly constructed words (i.e., neologisms)? Newer dialects? To me the main case for deleting sense 2 would be that I'm not entirely sure how best to translate it and I wouldn't want to provide an incorrect gloss. |
|
3. | A* 2019-11-04 03:30:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シマクトゥバ 496 しまくとぅば 1412 |
|
Comments: | I think this could be merged with the しまことば entry, maybe as a note: "also as シマクトゥバ in ref. to Okinawa". I think "island language/dialect" is an OK gloss for シマクトゥバ just as with しまことば. I don't think the 2nd sense is really needed, it seems overly granular and sufficiently covered by "island language". We usually include hiragana readings for okinawan words too (based on daijs doing it) - in the case of this particular word, hiragana alsoseems more common than the katakana. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ dead space
|
2. | A 2019-11-04 21:40:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-04 12:13:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij, Readers https://ja.wikipedia.org/wiki/死腔 |
1. |
[exp]
[uk]
▶ thankfully ▶ fortunately ▶ luckily ▶ mercifully |
2. | A 2019-11-06 00:27:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ありがたい事に 24527 有り難い事に 7778 有り難いことに 15535 ありがたいことに 138536 GG5 & 中辞典 both have sub-entries and examples. |
|
Comments: | A bit obvious, but common enough to record (good for text-glossing.) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>有り難いことに</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>有り難い事に</keb> @@ -11,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -13,0 +21,2 @@ +<gloss>luckily</gloss> +<gloss>mercifully</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-04 14:50:14 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=ありがたいことに https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"ありがたいことに" |
1. |
[n,vs]
▶ running as fast as one can |
3. | A 2019-11-04 20:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>running as hard as one can</gloss> +<gloss>running as fast as one can</gloss> |
|
2. | A* 2019-11-04 15:03:29 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>running at full speed</gloss> +<gloss>running as hard as one can</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-04 15:02:53 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/全力疾走 https://eow.alc.co.jp/search?q=全力疾走 |
1. |
[n]
▶ nature of business ▶ business operations |
2. | A 2019-11-04 21:39:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-04 16:25:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[exp,n]
▶ throne room |
4. | R 2019-11-05 19:08:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree it's probably unneeded. it's rather obvious |
|
3. | A* 2019-11-05 12:42:52 | |
Refs: | https://59log.com/?func=detail&id=2650 玉座(ぎょくざ)とは、君主が戴冠式や謁見する際に座る座具(椅子)のことで、その玉座置かれている部屋を「玉座の間」という。 https://hinative.com/en-US/questions/6786023 |
|
Comments: | "mostly from computer games" is probably just google being bad |
|
2. | A* 2019-11-05 10:43:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 玉座の間 6041 |
|
Comments: | Very obvious. WWW hits seem to be mostly from computer games. I don't think it's appropriate. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2019-11-04 19:11:04 | |
Refs: | www images |
1. |
[exp,n]
▶ what one desires ▶ what one hopes for |
|
2. |
[exp]
《as a response to a provocation》 ▶ suits me well ▶ could ask for nothing better ▶ bring it on ▶ make my day |
7. | A 2020-04-13 23:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hardly needed. |
|
6. | A* 2020-04-13 05:35:12 | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>response to a provocation</s_inf> +<s_inf>as a response to a provocation</s_inf> |
|
5. | A 2020-04-12 22:11:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>Make my day</gloss> +<gloss>make my day</gloss> |
|
4. | A* 2020-04-12 14:35:11 | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>Make my day</gloss> |
|
3. | A 2019-11-06 11:14:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,vk]
▶ to feel right ▶ to sit well with one ▶ to be happy about ▶ to suit to a T ▶ to fit well together |
3. | A 2019-11-06 02:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 - しっくり entry - 4 versions: しっくり合う 2022 しっくり来る 59813 しっくりと合う 680 しっくりと来る 2590 |
|
Comments: | a Tanaka sentence, which I'll now link. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to suit to a T</gloss> |
|
2. | A* 2019-11-04 20:01:15 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=しっくり |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to fit well together</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-04 19:58:04 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/しっくりくる https://meaning-book.com/blog/20190521165231.html |
1. |
[vs,vt]
[sl]
▶ to skip (a class, responsibility, etc.) ▶ to shirk ▶ to dodge ▶ to avoid |
|||||
2. |
[vs,vt]
[sl]
▶ to break (a promise) ▶ to ignore
|
4. | A 2019-11-25 20:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-25 18:04:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I see examples on Twitter where the する is dropped. Probably better like this. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ブッチする</reb> +<reb>ブッチ</reb> @@ -8 +8 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -17 +17 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2019-11-05 23:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ブッチする 2201 ブッチしない 134 ブッチさない < 20 |
|
Comments: | It's not really the special sort of する. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> @@ -17 +17 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A* 2019-11-04 22:26:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr http://zokugo-dict.com/28hu/bucchi.htm |
1. |
[n]
▶ sensational crime that becomes a media event ▶ [lit] theatrical crime |
2. | A 2019-11-06 00:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think using our "lit" tag gets around this. There's a bit of a tendency to whack 劇場型 on things, e.g. 劇場型政治, 劇場型選挙. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>crime that is the subject of a media frenzy (esp. one that is the subject of much speculation)</gloss> +<gloss>sensational crime that becomes a media event</gloss> +<gloss g_type="lit">theatrical crime</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-04 22:47:03 | |
Refs: | daijs daijr wiki eij ("theatrical crime") https://www.japantimes.co.jp/news/2019/02/ 03/national/media-national/rethinking- medias-coverage-theatrical-crime-japan/ "Rethinking the media's coverage of 'theatrical crime' in Japan ...Criminologists typically call such cases “theatrical crimes,” or incidents in which a suspect commits a crime in a public space to generate as much attention as possible." |
|
Comments: | I'm not sure I rhink "theatrical c rime" is a good translation. It's certainly not a common expression in English and the meaning seems different from the dictionary definitions. |
1. |
[n]
▶ distracted driving |
2. | A 2019-11-05 07:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-04 23:57:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://r.nikkei.com/article/DGXMZO4976913 0T10C19A9CR0000 政府は13日、スマートフォンなどを使用しながら車を走 行させる「ながら運転」について、違反点数と反則金を 約3倍に引き上げ、懲役刑も重くするなど厳罰化した改 正道交法の施行令を閣議決定した。 |
1. |
[company]
▶ Lawson (convenience store) |
|
2. |
[surname]
▶ Lawson ▶ Rawson ▶ Rowthon |
3. | A 2023-05-08 23:47:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-11-04 21:41:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-04 16:16:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ローソン |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<sense> +<misc>&company;</misc> +<gloss>Lawson (convenience store)</gloss> +</sense> |
1. |
[work]
▶ The Lower Depths (1902 play by Maxim Gorky) |
3. | A 2023-05-07 06:34:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-11-04 05:02:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the Romanized Russian works here. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>Na dne</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-02 20:27:19 Opencooper | |
Refs: | * GG5 * daijs * enwki: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Lower_Depths |
1. |
[company]
▶ Novell |
3. | A 2023-05-08 23:48:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-11-04 00:39:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ノベル_(企業) |
|
1. | A 2019-11-04 00:38:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split out of edict |