JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ ergonomics |
1. | D 2019-11-26 20:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
1. |
[n,adj-no]
▶ olive green ▶ greenish brown
|
7. | A 2022-02-25 23:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-02-25 22:38:04 Opencooper | |
Refs: | K/M n-grams: うぐいす色 350 ウグイス色 233 鶯色 174 鴬色 20 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>鶯色</keb> +<keb>うぐいす色</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>うぐいす色</keb> +<keb>ウグイス色</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鶯色</keb> |
|
5. | A 2022-02-24 02:04:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鶯色 7554 うぐいす色 15501 鴬色 601 鶯茶 812 うぐいす茶 128 |
|
Comments: | xref should go the other way. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2190590">鶯茶</xref> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2019-11-27 00:45:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-26 22:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | Slightly more elegant. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>olive green</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ergonomics ▶ human factors ▶ human engineering
|
4. | A 2019-11-26 17:36:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i must say that as a north american, i have never once heard it called this (only "ergonomics"), but maybe that's just me |
|
3. | A* 2019-11-26 11:49:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Human_factors_and_ergonomics "日本語でいう「人間工学」は、アメリカではヒューマンファクター、ヨーロッパではエルゴノミクスと呼ばれる分野に相当する。" |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>human factors</gloss> |
|
2. | A 2014-12-20 23:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-12-20 22:57:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->n |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>ergonomic (engineering)</gloss> +<gloss>ergonomics</gloss> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to become well-known ▶ to become common knowledge ▶ to become famous ▶ to be on everyone's lips
|
4. | A 2019-11-26 23:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-26 23:17:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>to become well-known</gloss> +<gloss>to become common knowledge</gloss> +<gloss>to become famous</gloss> @@ -14,2 +16,0 @@ -<gloss>to be well-known</gloss> -<gloss>to be famous</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 23:25:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | readding famous |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to be famous</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 15:59:08 Scott | |
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>on everyone's lip</gloss> -<gloss>well-known</gloss> -<gloss>famous</gloss> +<pos>&vs-i;</pos> +<gloss>to be on everyone's lips</gloss> +<gloss>to be well-known</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ telephone call ▶ speaking over the telephone ▶ (Internet) voice call ▶ videoconference call |
|
2. |
[ctr]
《used to determine a charge》 ▶ counter for telephone calls of a set duration |
14. | A 2024-03-25 01:26:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a separate sense. |
|
Diff: | @@ -22,6 +22,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&internet;</field> -<gloss>voice call</gloss> -<gloss>videoconference session</gloss> +<gloss>(Internet) voice call</gloss> +<gloss>videoconference call</gloss> @@ -30,0 +27 @@ +<s_inf>used to determine a charge</s_inf> |
|
13. | A* 2024-03-23 05:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Obviously being used for more than telephone calls. I wondered about just broadening sense 1, but then thought maybe a new sense would be better. |
|
Diff: | @@ -22 +22,6 @@ -<gloss>(Internet) voice call</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&internet;</field> +<gloss>voice call</gloss> +<gloss>videoconference session</gloss> |
|
12. | A* 2024-02-22 05:33:28 Nicolas Maia | |
Comments: | This also seems to be used with the meaning of call as in a (video) meeting, at least by Google. On Google Meet it says 〇〇さんがこの通話に参加しています。 |
|
11. | A 2022-12-15 03:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-12-14 07:33:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo has [vt,vi] but the rest of the refs are just [vi] Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 通話 │ 2,195,154 │ 99.8% │ │ を通話 │ 5,380 │ 0.2% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ nobleman ▶ dignitary ▶ lord
|
|||||
2. |
[n]
[hist,hon]
▶ feudal lord (of the Edo period) ▶ daimyo
|
|||||
3. |
[n]
▶ man brought up away from the world ▶ arrogant man with little knowledge of the ways of the world |
13. | A 2023-02-15 16:28:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>daimyō</gloss> +<gloss>daimyo</gloss> |
|
12. | A 2023-01-08 20:41:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK as is. |
|
11. | A* 2023-01-08 10:28:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or arch? |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1415080">大名</xref> +<misc>&hist;</misc> |
|
10. | A 2020-02-06 04:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'm happy to leave this how it is now. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>daimyo</gloss> +<gloss>daimyō</gloss> |
|
9. | A* 2020-01-08 02:35:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Comments: | I'm going to reopen this. There's a big difference between being a 1) nobleman - a person part of the nobility who in most cases held little power, and 2) being a "powerful Japanese feudal lord" who "ruled most of Japan from their vast, hereditary land holdings" (enwiki). The meaning is different enough to qualify splitting in both Japanese and English. If the two meanings in English look too similar, that can be handled by making them more different This isn't some obscure little historical issue but the word is used with both meanings today. If somebody looked up the use of "tonosama" in hyakunin isshu decks (for one example of contemporary use of the word in the Heian sense meaning) and walked away with the understanding that the "tonosama" cards of those decks depict "powerful feudal lords", then we've done them a disservice. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<misc>&hon;</misc> +<gloss>nobleman</gloss> +<gloss>dignitary</gloss> +<gloss>lord</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18,5 +25 @@ -<gloss>lord</gloss> -<gloss>nobleman</gloss> -<gloss>dignitary</gloss> -<gloss>master</gloss> -<gloss>feudal lord</gloss> +<gloss>feudal lord (of the Edo period)</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ local specialty or souvenir bought as a gift while travelling
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ present brought by a visitor |
|||||||||
3. |
[n]
《usu. お土産》 ▶ something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation) ▶ unwelcome gift ▶ disservice |
19. | A 2019-12-03 23:02:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<s_inf>usu. お土産</s_inf> |
|
18. | A 2019-12-02 22:24:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>disservice</gloss> |
|
17. | A* 2019-11-27 00:52:47 | |
Refs: | How about "disservice"? |
|
16. | A* 2019-11-26 22:52:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How about this for sense 3? I'm not sure we even need that sense. It's just a sarcastic use of sense 1. Daijs is the only kokugo that has it. "Souvenir" and "present" can be used in the same way in English. I don't think we need to include "good news" in sense 2. That's just one example of figurative usage. It can be anything positive. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>present or good news brought by a visitor</gloss> +<gloss>present brought by a visitor</gloss> @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>something perceived ironically or figuratively as a gift or souvenir</gloss> +<gloss>something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation)</gloss> +<gloss>unwelcome gift</gloss> |
|
15. | A 2019-11-26 06:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't think of a way of making Richard's 3rd sense more succinct. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>something perceived ironically or figuratively as a gift or souvenir</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ notebook ▶ memorandum ▶ commonplace book |
2. | A 2019-11-26 21:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-26 21:04:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij https://en.wikipedia.org/wiki/Commonplace_book |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>commonplace book</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
{medicine}
▶ swelling ▶ edema ▶ oedema ▶ dropsy |
7. | A 2024-03-13 01:23:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2024-03-11 20:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-11 16:16:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | ふしゅ isn't uk. Splitting it out. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>ふしゅ</reb> -<re_restr>浮腫</re_restr> -</r_ele> @@ -24,0 +21 @@ +<gloss>dropsy</gloss> |
|
4. | A 2019-12-02 18:01:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-27 00:29:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 浮腫/むくみ - Koj, Daijr, GG5, GC 浮腫/ふしゅ - Koj, Daijr, GG5, 中辞典, GC 浮腫み/むくみ - 中辞典, Unidic (from 浮腫む) むくみ(no kanji) - ルミナス |
|
Comments: | GG5 labels both むくみ and ふしゅ "医". The "Igaku" glossary uses the むくみ reading. GG5 simply points ふしゅ to むくみ. I think the whole entry should be "med" and kept as one. As for "io", that was my first thought until I saw the 中辞典 and Unific entries. It's not really okurigana for むくみ so much as a masu stem of 浮腫む. It's all a bit bizarre as 浮腫/むくみ is probably a case of 義訓 so okurigana shouldn't come into it. On balance I'd go with "io". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<field>&med;</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ becoming well-known ▶ becoming common knowledge
|
3. | A 2021-11-17 22:58:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-11-26 21:54:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-26 21:31:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 G n-grams: 膾炙 16799 人口に膾炙 13628 |
|
Comments: | Fixed glosses. Usually as 人口に膾炙する. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>household word</gloss> -<gloss>universal praise</gloss> +<xref type="see" seq="1367310">人口に膾炙する</xref> +<gloss>becoming well-known</gloss> +<gloss>becoming common knowledge</gloss> |
1. |
[n]
▶ present (brought by a visitor) ▶ gift |
2. | A 2019-11-26 23:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-26 22:59:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 手土産 299896 手みやげ 108200 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手みやげ</keb> @@ -16,0 +20 @@ +<gloss>gift</gloss> |
1. |
[n]
《orig. from hanafuda》 ▶ acting on an impulse ▶ doing something without considering the consequences |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ loose morals (e.g. of a geisha) ▶ easy virtue
|
5. | A 2019-11-26 05:36:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-11-26 00:45:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe closer to what's in the dictionaries |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>impulse</gloss> -<gloss>whim</gloss> +<gloss>acting on an impulse</gloss> +<gloss>doing something without considering the consequences</gloss> |
|
3. | A 2019-05-23 12:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-05-23 09:29:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 不見転 gets 20 hits on kotobank/yahoo, 見ず転 only 1 nikk: ① 花ガルタで自分の持札や状況を考えることなく、手当たり次第に札を出すこと。転じて、後先かまわず事を行なうこと。見通しもないのに行動すること。 daijr: ① 〔花札で相手や状況を考えずに札を出すことから〕 あと先を考えずに事を行うこと。 daijs: 1 花ガルタで状況も考えず、手当たりしだいに札を出すこと。転じて、後先を考えずに事を行うこと。「不見転で引っ越す」 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>見ず転</keb> +<keb>不見転</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>不見転</keb> +<keb>見ず転</keb> @@ -12,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. from hanafuda</s_inf> +<gloss>impulse</gloss> +<gloss>whim</gloss> +</sense> @@ -20,5 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>impulse</gloss> -<gloss>whim</gloss> -</sense> |
|
1. | A 2010-11-08 02:10:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5 |
|
Comments: | Merging in 2592370. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>不見転</keb> @@ -12,1 +15,9 @@ -<gloss>geisha or woman of easy virtue</gloss> +<xref type="see" seq="1492230">不見転芸者・みずてんげいしゃ</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>loose morals (e.g. of a geisha)</gloss> +<gloss>easy virtue</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>impulse</gloss> +<gloss>whim</gloss> |
1. |
[n]
▶ settlement for a dispute (esp. one caused by an affront or blunder) ▶ money paid to settle a dispute |
2. | A 2019-11-26 22:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 落し前 764 落とし前 23561 Koj, Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | None of my references split senses. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>落し前</keb> +<keb>落とし前</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>落とし前</keb> +<keb>落し前</keb> @@ -16,3 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2019-11-26 13:33:25 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -15 +15,5 @@ -<gloss>money paid to settle a fight</gloss> +<gloss>settlement for a dispute (esp. one caused by an affront or blunder)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>money paid to settle a dispute</gloss> |
1. |
[exp,v1]
[sens]
▶ to settle a matter ▶ to get even with someone |
4. | A 2019-11-27 01:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 落とし前をつける 2800 落とし前を付ける 396 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>落とし前を付ける</keb> |
|
3. | A* 2019-11-26 13:26:23 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/落とし前をつける 転じて、争いごとなどを解決するために話をつけることを意味するようになった。 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to pay the debt</gloss> +<gloss>to settle a matter</gloss> +<gloss>to get even with someone</gloss> |
|
2. | A 2010-12-24 06:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ noble gas
|
|||||
2. |
(希ガス only)
[exp]
[net-sl,joc]
《pun on 気がする》 ▶ I get the feeling that ... ▶ I think that ...
|
15. | A 2022-02-23 03:38:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2022-02-23 00:04:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Inert_gas |
|
Comments: | "inert gas" and "noble gas" aren't necessarily synonymous. Wikipedia describes the former as a historical name for noble gasses. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&chem;</field> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>inert gas</gloss> |
|
13. | A* 2022-02-22 23:59:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1221540">気がする・きがする・1</xref> +<xref type="see" seq="1221540">気がする・1</xref> @@ -27 +27 @@ -<s_inf>from 気がする</s_inf> +<s_inf>pun on 気がする</s_inf> |
|
12. | A 2022-02-22 23:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to drop it but it seems 希ガス still reigns in references, and makes up about 99% of WWW hits. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
11. | A* 2022-02-22 16:20:08 Phil | |
Refs: | https://www.chemistry.or.jp/news/doc/kotogakko-kagakuyogo2015.pdf : 希ガス*(対応する英語 noble gas) 【現状】すべての高校教科書が「希ガス」を使い,ごく一部が「貴ガス」を併記している。 【提案】海外の高校教科書が例外なく使う noble gas に合わせ,「貴ガス」に変更する。 【理由・背景】「希ガス」は,発見当時(19 世紀末~20 世紀初頭)の「確認しにくさ」を 表す歴史的用語にすぎない。欧米では 1910 年ごろ以降,18 族の化学的性質を明確 に表す noble gas を使っている。また,IUPAC 命名法(最新版は日本化学会命名法 専門委員会編『化合物命名法:IUPAC 命名法に準拠』,東京化学同人,2011)でも 「貴ガス」としている。 |
|
Comments: | The 日本化学会 proposed in 2015 to use「貴ガス」in textbooks, in line with the 2005 recommendation of the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) to henceforth use "noble gas" in English. In light of the recommendation, is the [oK] tag on 「貴ガス」 still valid, or should it be used instead for the other 2 forms 「希ガス」、「稀ガス」 ? |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ergonomics
|
3. | A 2019-11-26 20:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エルゴノミクス 27941 アーゴノミクス 54 アーゴノミックス 550 エルゴノミックス 2595 |
|
Comments: | Merging. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エルゴノミックス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アーゴノミックス</reb> |
|
2. | A* 2019-11-26 19:28:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "アーゴノミクスとも" |
|
Comments: | Not a computing term. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>アーゴノミクス</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="1366890">人間工学</xref> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist,hon]
▶ lord ▶ nobleman ▶ daimyo ▶ dignitary ▶ master
|
8. | A 2023-02-15 16:28:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>daimyō</gloss> +<gloss>daimyo</gloss> |
|
7. | A 2023-01-08 20:08:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-08 11:45:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お殿様 54996 95.6% 御殿様 913 1.6% おとのさま 1648 2.9% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-01-08 10:27:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or arch? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2019-12-10 06:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. I'll approve it, and it can be revisited if 1442650 is amended further. I suspect this entry is not really needed. |
|
Diff: | @@ -20 +20,5 @@ -<gloss>feudal lord</gloss> +<gloss>lord</gloss> +<gloss>nobleman</gloss> +<gloss>daimyō</gloss> +<gloss>dignitary</gloss> +<gloss>master</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
《after verb》 ▶ have no intention of (doing) |
7. | D 2019-11-26 17:28:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | D* 2019-11-23 21:55:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'll make a case for deleting it. I don't see a need for it when we have entries for 気 and さらさら (and even さらさらない). It's not an idiom. It feels very compositional. |
|
5. | A 2019-11-23 20:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I find it hard to argue with the case made for deletion, so I won't. |
|
4. | D* 2019-11-23 05:31:49 | |
3. | A 2015-07-19 01:56:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,prt]
《used mainly by women》 ▶ expresses a firm view or feeling |
|
2. |
[exp,prt]
《used to make casual requests or demands》 ▶ please ... ▶ would you ... |
6. | A 2019-11-26 22:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for working on this. Not an easy one. |
|
5. | A* 2019-11-24 21:17:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening in case anyone wants to makes chances. I struggled with this one as well. |
|
4. | A 2019-11-24 21:15:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I think it's only 2 senses. In the comments of another entry, we decided not to use expl glosses for describing usage. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>でよ</reb> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss g_type="expl">calls attention to one's feelings or thoughts</gloss> +<s_inf>used mainly by women</s_inf> +<gloss>expresses a firm view or feeling</gloss> @@ -18,6 +22,3 @@ -<gloss g_type="expl">indicates an order or command</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&prt;</pos> -<gloss g_type="expl">expresses a hope or wish</gloss> +<s_inf>used to make casual requests or demands</s_inf> +<gloss>please ...</gloss> +<gloss>would you ...</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-30 23:40:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: (接続助詞テに終助詞ヨの付いたもの) 命令・要求を表し、また単に詠嘆を表す。多く、女性・子供が使う。「秋風よ、心あらばつたへ―」(佐藤春夫)。「あれ買っ―」「本当によく似合っ―」 |
|
Comments: | An attempt at translating the kokugo entries. |
|
Diff: | @@ -12 +12,12 @@ -<gloss>???</gloss> +<pos>&prt;</pos> +<gloss g_type="expl">calls attention to one's feelings or thoughts</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&prt;</pos> +<gloss g_type="expl">indicates an order or command</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&prt;</pos> +<gloss g_type="expl">expresses a hope or wish</gloss> |
|
2. | A* 2019-10-25 02:20:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (てよ entry. Its ってよ entry points to てよ) ( 終助 ) 〔接続助詞「て」に終助詞「よ」の付いたものから。上に来る語の末尾が撥音「ん」の場合には「でよ」となる。また、形容詞の連用形に接続する時、「ってよ」の形となることがある。女性や子供の話し言葉に用いられる〕 1 念を押す気持ちを込めて、自分の考えを強く主張するのに用いられる。 「今日の貴女、とてもおきれいでいらし−」 「してくれなくても、よくっ−」 2 相手に対する依頼や希望を表す。 「かたづかないから早く起き−」 「ねえ、おもちゃ買っ−」 「はやく読んでよ」 |
|
Comments: | I think this is probably worth an entry, but I'm struggling to put the Daijirin explanations into meaningful English. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>よろしくってよ</reb> +<reb>てよ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ってよ</reb> @@ -9 +12 @@ -<gloss>いいよ</gloss> +<gloss>???</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to emit a voice ▶ to emit a sound |
|
2. |
[exp,v1]
《usu. in the negative》 ▶ to be able to speak |
6. | A 2019-11-26 19:26:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "speak" is better here. I associate "talk" more with communication than the physical act of producing words. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<s_inf>usu. in negative</s_inf> -<gloss>to be able to talk</gloss> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> +<gloss>to be able to speak</gloss> |
|
5. | A 2019-11-23 02:10:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we generally avoid these two for one glosses |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to emit a sound (voice)</gloss> +<gloss>to emit a voice</gloss> +<gloss>to emit a sound</gloss> |
|
4. | A* 2019-11-23 01:43:31 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to emit a (voice) sound</gloss> +<gloss>to emit a sound (voice)</gloss> |
|
3. | A* 2019-11-22 22:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 - many examples, mostly from 声が出ない Tanaka: 3 sentences, also from 声が出ない |
|
Comments: | I think it's both common enough and slightly idiomatic enough to be worth recording. I'm suggesting a sense split to highlight the more common usage. If approved I'll index those sentences to sense 2. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<gloss>to emit a (voice) sound</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<s_inf>usu. in negative</s_inf> |
|
2. | A* 2019-11-22 16:52:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "驚きのあまり、声が出てしまった" "鯛の刺身が美味しすぎて声が出た" "お腹から声を出せば、高い声が出る" |
|
Comments: | I'm not sure this needs to be an entry. While "声が出ない" usually translates to "to be unable to speak", the positive form is more broad in meaning. It just means "to emit a voice" (like 声を出す except that it occurs naturally or spontaneously). I see that it's often used in the context of singing. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ burnable garbage ▶ burnable waste
|
4. | A 2023-08-16 02:30:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>もえるゴミ</reb> -<re_restr>燃えるゴミ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>燃えるごみ</re_restr> |
|
3. | A 2019-11-26 06:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2019-11-26 06:16:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 燃えるごみ 30138 燃えるゴミ 87016 |
|
Comments: | Fairly obvious, but quite common. May as well have them both. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>燃えるゴミ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>燃えるゴミ</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>もえるゴミ</reb> +<re_restr>燃えるゴミ</re_restr> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<re_restr>燃えるごみ</re_restr> |
|
1. | A* 2019-11-24 18:32:15 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=燃えるごみ |
1. |
[exp,n]
▶ nonburnable garbage ▶ nonflammables |
2. | A 2019-11-26 06:19:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 燃えないごみ 23089 燃えないゴミ 46946 |
|
Comments: | Fairly obvious, but quite common. May as well have them both. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>燃えないゴミ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>燃えないゴミ</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>もえないゴミ</reb> +<re_restr>燃えないゴミ</re_restr> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<re_restr>燃えないごみ</re_restr> @@ -14,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2019-11-24 18:32:22 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=燃えないごみ |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ striking technique |
2. | A 2019-11-26 17:37:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-24 22:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, https://ja.wikipedia.org/wiki/極技 極め技 1956 極技 2430 |
1. |
[n]
[arch]
▶ small drink ▶ small amount of alcohol |
2. | A 2019-11-26 05:45:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nikkoku |
|
Comments: | Looks like it. |
|
Diff: | @@ -15,5 +15,3 @@ -<gloss>a small drink</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>a small amount of alcohol</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>small drink</gloss> +<gloss>small amount of alcohol</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-26 00:32:37 Erik Anderson <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/小酒-2038198 |
|
Comments: | May be archaic, not listed in many other dictionaries. |
1. |
[n]
▶ Mu (legendary lost continent) |
2. | A 2019-11-26 05:38:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
1. | A* 2019-11-26 04:15:06 Nicolas Maia | |
Refs: | Wiki Digital daijisen https://kotobank .jp/word/%E3%83% A0%E3%83%BC%E5%A 4%A7%E9%99%B8- 640794 |
1. |
[n]
▶ the michelin guide |
2. | R 2019-11-26 17:30:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already in enamdict, which is where i think it belongs |
|
1. | A* 2019-11-26 12:19:38 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ミシュランガイド |
1. |
[n,vs]
▶ disabling ▶ invalidation ▶ nullification ▶ override ▶ voiding ▶ circumvention |
|
2. |
[n,vs]
{medicine}
▶ vitiation |
2. | A 2019-11-26 23:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Denshi, MechEng, LSD, Igaku, 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&med;</field> +<gloss>vitiation</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2019-11-26 22:27:06 Nicolas Maia | |
Refs: | alc https://eow.alc.co.jp/search?q=無効化 weblio etc https://ejje.weblio.jp/content/無効化 |
|
Comments: | Saw this on the Japanese translation of Firefox. Assuming this is [vs] given the example sentences at https://ejje.weblio.jp/sentence/content/無効化 |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ brut ▶ [expl] sweetness designation of a dry sparkling wine |
2. | A 2019-11-27 00:45:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-26 22:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, RP, https://en.wikipedia.org/wiki/Brut ブリュット 18857 |