JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ good idea |
3. | A 2019-11-25 20:11:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | グッドアイディア 6801 グッドアイデア 14522 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>グッドアイデア</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>グッド・アイディア</reb> +<reb>グッド・アイデア</reb> @@ -11 +14 @@ -<reb>グッドアイデア</reb> +<reb>グッド・アイディア</reb> |
|
2. | A* 2019-11-25 19:13:54 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/グッドアイデア/ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>グッドアイデア</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2013-05-11 07:29:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グッド・アイディア</reb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ U-turn |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ returning home (after a vacation) |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ moving back to one's (rural) hometown (after having lived in a big city) |
3. | A 2022-07-09 08:21:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23 +25,2 @@ -<gloss>returning to one's (rural) hometown (after having lived in a big city)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>moving back to one's (rural) hometown (after having lived in a big city)</gloss> |
|
2. | A 2019-11-25 06:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite bizarre. |
|
1. | A* 2019-11-25 05:52:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ビジネス用語集 see also Uターンラッシュ daijs sense 2: もとの場所やもとの状態に逆戻りすること。「就職を機に故郷へユーターンする」「ユーターン現象」 daijr also speaks of a more general "returning things to their original state" but if we want to include this, I think it should be a separate sense from either "returning home" sense. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>returning home (after a vacation)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>returning to one's (rural) hometown (after having lived in a big city)</gloss> +</sense> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to decorate ▶ to ornament ▶ to adorn |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to display ▶ to exhibit ▶ to put on show ▶ to arrange |
|
3. |
[v5r,vt]
▶ to mark (e.g. the day with a victory) ▶ to adorn (e.g. the front page) ▶ to grace (e.g. the cover) |
|
4. |
[v5r,vt]
▶ to affect (a manner) ▶ to keep up (appearances) ▶ to embellish ▶ to dress up ▶ to be showy ▶ to be pretentious |
6. | A 2019-11-25 02:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A couple for sense 2. |
|
5. | A* 2019-11-24 21:03:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening so sentences can be indexed. |
|
4. | A 2019-11-24 21:02:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -38,2 +38,21 @@ -<gloss>to act affected</gloss> -<gloss>to keep up appearances</gloss> +<gloss>to display</gloss> +<gloss>to exhibit</gloss> +<gloss>to put on show</gloss> +<gloss>to arrange</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to mark (e.g. the day with a victory)</gloss> +<gloss>to adorn (e.g. the front page)</gloss> +<gloss>to grace (e.g. the cover)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to affect (a manner)</gloss> +<gloss>to keep up (appearances)</gloss> +<gloss>to embellish</gloss> +<gloss>to dress up</gloss> +<gloss>to be showy</gloss> +<gloss>to be pretentious</gloss> |
|
3. | A* 2019-11-24 19:38:42 | |
Refs: | 大辞林 ② 大辞泉 ③ |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,6 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to act affected</gloss> +<gloss>to keep up appearances</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-10-15 11:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ nobleman ▶ dignitary ▶ lord
|
|||||
2. |
[n]
[hist,hon]
▶ feudal lord (of the Edo period) ▶ daimyo
|
|||||
3. |
[n]
▶ man brought up away from the world ▶ arrogant man with little knowledge of the ways of the world |
13. | A 2023-02-15 16:28:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>daimyō</gloss> +<gloss>daimyo</gloss> |
|
12. | A 2023-01-08 20:41:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK as is. |
|
11. | A* 2023-01-08 10:28:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or arch? |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1415080">大名</xref> +<misc>&hist;</misc> |
|
10. | A 2020-02-06 04:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'm happy to leave this how it is now. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>daimyo</gloss> +<gloss>daimyō</gloss> |
|
9. | A* 2020-01-08 02:35:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Comments: | I'm going to reopen this. There's a big difference between being a 1) nobleman - a person part of the nobility who in most cases held little power, and 2) being a "powerful Japanese feudal lord" who "ruled most of Japan from their vast, hereditary land holdings" (enwiki). The meaning is different enough to qualify splitting in both Japanese and English. If the two meanings in English look too similar, that can be handled by making them more different This isn't some obscure little historical issue but the word is used with both meanings today. If somebody looked up the use of "tonosama" in hyakunin isshu decks (for one example of contemporary use of the word in the Heian sense meaning) and walked away with the understanding that the "tonosama" cards of those decks depict "powerful feudal lords", then we've done them a disservice. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<misc>&hon;</misc> +<gloss>nobleman</gloss> +<gloss>dignitary</gloss> +<gloss>lord</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18,5 +25 @@ -<gloss>lord</gloss> -<gloss>nobleman</gloss> -<gloss>dignitary</gloss> -<gloss>master</gloss> -<gloss>feudal lord</gloss> +<gloss>feudal lord (of the Edo period)</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ both people ▶ two people |
|
2. |
[n]
▶ two directions ▶ both directions |
4. | A 2019-11-25 23:36:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-25 22:52:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.tofugu.com/japanese/japanese-counters-list/ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2方</keb> |
|
2. | A 2010-09-17 23:17:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-17 22:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -13,0 +14,6 @@ +<gloss>two people</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>two directions</gloss> +<gloss>both directions</gloss> |
1. |
[n,n-suf,adv]
▶ (in the) neighbourhood ▶ neighborhood ▶ vicinity ▶ nearby ▶ surroundings |
|
2. |
[n-suf,n,adv]
[uk]
▶ around ▶ about ▶ or thereabouts |
|
3. |
[n-suf,n,adv]
[uk]
▶ for instance ▶ say ▶ such as |
12. | A 2021-03-31 04:44:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
11. | A 2021-03-31 04:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -28 +28,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
10. | A 2021-03-31 04:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
9. | A 2021-02-28 05:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-02-25 19:05:11 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Added adverbial noun to be consistent with Unidic, and to help distinguish it from other あたり |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&n-adv;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&n-adv;</pos> @@ -33,0 +36 @@ +<pos>&n-adv;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sign-language interpreting ▶ sign-language interpreter |
2. | A 2019-11-25 15:38:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-25 09:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>sign-language interpret</gloss> +<gloss>sign-language interpreting</gloss> +<gloss>sign-language interpreter</gloss> |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ noble gas
|
|||||
2. |
(希ガス only)
[exp]
[net-sl,joc]
《pun on 気がする》 ▶ I get the feeling that ... ▶ I think that ...
|
15. | A 2022-02-23 03:38:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2022-02-23 00:04:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Inert_gas |
|
Comments: | "inert gas" and "noble gas" aren't necessarily synonymous. Wikipedia describes the former as a historical name for noble gasses. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&chem;</field> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>inert gas</gloss> |
|
13. | A* 2022-02-22 23:59:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1221540">気がする・きがする・1</xref> +<xref type="see" seq="1221540">気がする・1</xref> @@ -27 +27 @@ -<s_inf>from 気がする</s_inf> +<s_inf>pun on 気がする</s_inf> |
|
12. | A 2022-02-22 23:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to drop it but it seems 希ガス still reigns in references, and makes up about 99% of WWW hits. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
11. | A* 2022-02-22 16:20:08 Phil | |
Refs: | https://www.chemistry.or.jp/news/doc/kotogakko-kagakuyogo2015.pdf : 希ガス*(対応する英語 noble gas) 【現状】すべての高校教科書が「希ガス」を使い,ごく一部が「貴ガス」を併記している。 【提案】海外の高校教科書が例外なく使う noble gas に合わせ,「貴ガス」に変更する。 【理由・背景】「希ガス」は,発見当時(19 世紀末~20 世紀初頭)の「確認しにくさ」を 表す歴史的用語にすぎない。欧米では 1910 年ごろ以降,18 族の化学的性質を明確 に表す noble gas を使っている。また,IUPAC 命名法(最新版は日本化学会命名法 専門委員会編『化合物命名法:IUPAC 命名法に準拠』,東京化学同人,2011)でも 「貴ガス」としている。 |
|
Comments: | The 日本化学会 proposed in 2015 to use「貴ガス」in textbooks, in line with the 2005 recommendation of the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) to henceforth use "noble gas" in English. In light of the recommendation, is the [oK] tag on 「貴ガス」 still valid, or should it be used instead for the other 2 forms 「希ガス」、「稀ガス」 ? |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ drawstring pouch
|
3. | A 2019-11-25 05:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 巾着袋 89959 きんちゃく袋 12828 きんちゃくぶくろ 160 キンチャク袋 1163 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>キンチャク袋</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>巾着袋</re_restr> +<re_restr>きんちゃく袋</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キンチャクぶくろ</reb> +<re_restr>キンチャク袋</re_restr> |
|
2. | A* 2019-11-25 05:22:31 | |
Refs: | google images |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>pouch</gloss> -<gloss>purse</gloss> +<gloss>drawstring pouch</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[pref]
[uk]
▶ adds emphasis to the following verb or indicates that the action is done forcefully or violently
|
14. | A 2024-01-13 18:01:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2215920">ぶっ壊す・1</xref> |
|
13. | A 2023-10-16 19:56:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-10-16 19:47:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 動詞に付いて,その意味を強める。また,激しい勢いでその動作をする意を表す。 ぶっ倒れ 101,404 93.8% ブッ倒れ 6,701 6.2% --- ぶっ飛ばし 116,490 91.8% ブッ飛ばし 10,342 8.2% |
|
Comments: | I don't think we should should translate it as though it's an adverb. I think ブッ can be hidden. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18,5 +18 @@ -<s_inf>verb prefix; used to emphasize the following verb</s_inf> -<gloss>strongly</gloss> -<gloss>violently</gloss> -<gloss>quickly</gloss> -<gloss>suddenly</gloss> +<gloss>adds emphasis to the following verb or indicates that the action is done forcefully or violently</gloss> |
|
11. | A 2023-10-15 11:54:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2019-11-25 08:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | This is a 大辞林 entry: ( 接頭 ) 〔動詞「打ぶつ」の連用形「ぶち(打)」の転〕 動詞に付いて、その意味を強める。また、激しい勢いでその動作をする意を表す。 「 −とばす」 「 −倒れる」 「 −倒す」 「 −こわす」 |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[vs,vt]
[sl]
▶ to skip (a class, responsibility, etc.) ▶ to shirk ▶ to dodge ▶ to avoid |
|||||
2. |
[vs,vt]
[sl]
▶ to break (a promise) ▶ to ignore
|
4. | A 2019-11-25 20:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-25 18:04:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I see examples on Twitter where the する is dropped. Probably better like this. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ブッチする</reb> +<reb>ブッチ</reb> @@ -8 +8 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -17 +17 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2019-11-05 23:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ブッチする 2201 ブッチしない 134 ブッチさない < 20 |
|
Comments: | It's not really the special sort of する. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> @@ -17 +17 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A* 2019-11-04 22:26:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr http://zokugo-dict.com/28hu/bucchi.htm |
1. |
[n]
[uk]
▶ side (esp. of a waterbody) ▶ edge ▶ bank ▶ shore |
2. | A 2019-11-25 07:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed all 9 sentences. |
|
1. | A* 2019-11-24 23:03:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij. only gg5 has 辺り, although my IME offers it. uk in any case, i think |
|
Comments: | splitting as suggested could be in two senses. i think this (as in meikyo, which glosses it to mean "side" but gives all its exampled as waterbodies) captures them both. also means roadside, etc. |
1. |
[n]
[arch]
▶ neighbourhood ▶ vicinity ▶ nearby |
2. | A 2019-11-25 05:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has three senses, and all use examples from the 源氏物語. I'd stick with "arch". |
|
1. | A* 2019-11-24 23:12:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, shimeikai, meikyo (marks as 〔古〕), oubunsha kogo jiten |
|
Comments: | perhaps not archaic, but obs? could be merged with あたり as [ok] and some restrictions, but it would be a little messy |
1. |
[n]
▶ phenomenon of people returning to their hometowns ▶ homecoming |
2. | R 2019-11-25 05:24:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 百科事典マイペディア |
|
Comments: | I think this is more of an encyclopedic entry than a dictionary entry, but I'll suggest an amendment to the Uターン entry. |
|
1. | A* 2019-11-25 01:07:39 Nicolas Maia | |
Refs: | Mypedia https://kotobank .jp/word/U%E3%82 %BF%E3%83%BC%E3% 83%B3%E7%8F%BE%E 8%B1%A1-875736 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "handsome woman"
▶ strong, independent woman ▶ woman with imposing manner and behaviour |
5. | A 2019-11-25 16:13:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
4. | A 2019-11-25 05:41:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "imposing" is negative at all. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource ls_wasei="y">han dsome woman</lsource> +<lsource ls_wasei="y">handsome woman</lsource> |
|
3. | A* 2019-11-25 04:16:05 Nicolas Maia | |
Comments: | "Imposing" sounds a bit negative. My teacher specifically mentioned this is seen as a compliment |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource ls_wasei="y">handsome woman</lsource> +<lsource ls_wasei="y">han dsome woman</lsource> |
|
2. | A 2019-11-25 03:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/261835/meaning/m0u/ https://ja.wikipedia.org/wiki/ハンサムウーマン ハンサムウーマン 5581 |
|
Comments: | Sevral films, TV shows, etc. of the same name. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハンサム・ウーマン</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<lsource ls_wasei="y">handsome woman</lsource> @@ -10,0 +15 @@ +<gloss>woman with imposing manner and behaviour</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-25 01:56:01 Nicolas Maia | |
Refs: | Digital daijisen https://dictiona ry.goo.ne.jp/jn/ 261835/meaning/m 0u/ |
|
Comments: | Especially one who rejects traditional gender roles, not sure if that's worth mentioning |
1. |
[n]
[uk]
▶ parfait eaten at the end of a meal |
4. | A 2019-11-25 06:50:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_nokanji/> |
|
3. | A* 2019-11-25 06:01:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 締めラーメン 199 しめラーメン 71 シメラーメン 181 (〆ラーメン unfortunately not searchable, just comes out as ラーメン) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>締めパフェ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>〆パフェ</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>しめパフェ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2019-11-25 03:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams but lots of WWW hits and images. |
|
Comments: | Seems to be a recent fad, esp. in 札幌. |
|
1. | A* 2019-11-25 02:02:29 Nicolas Maia | |
Refs: | 知恵蔵mini https://kotobank .jp/word/%E3%82% B7%E3%83%A1%E3%8 3%91%E3%83%95%E3 %82%A7-1824116 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "U-turn rush"
▶ traffic jams at the end of a (multi-day) holiday caused by returning vacation-goers |
4. | A 2019-11-29 10:02:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Thanks. |
|
3. | A* 2019-11-29 09:51:55 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ユータンラッシュ</reb> +<reb>ユーターンラッシュ</reb> |
|
2. | A 2019-11-25 06:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2019-11-25 05:57:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 帰省や行楽などで出かけていた人々が、一斉に自宅に戻ることによって起こる交通機関の混雑。 |
|
Comments: | went with "traffic jams" rather than "traffic jam" as I don't think you'd say "oh this is a Uターンラッシュ of a specific traffic jam but more the general phenomenon, but I don't know. |
1. |
[n,vs]
[col]
▶ warming up (food) in a microwave
|
3. | A 2019-11-25 18:00:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | レンちん 311 |
|
Comments: | I see examples of noun usage online. Daijs has レンちん but it's not common. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>レンちん</reb> +</r_ele> @@ -7,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -11 +15,2 @@ -<gloss>to warm up food in a microwave</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>warming up (food) in a microwave</gloss> |
|
2. | A 2019-11-25 08:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr レンチン 10904 レン・チン 33 |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>to warm up food in the microwave</gloss> +<xref type="see" seq="1077380">チン・3</xref> +<xref type="see" seq="1146110">レンジ・2</xref> +<gloss>to warm up food in a microwave</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-25 07:25:54 huixing | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/レンチン |
1. |
[suf]
[uk]
《after a noun》 ▶ -like ▶ resembling ▶ similar to |
3. | A 2019-11-25 17:56:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Sense 2 appears to be adverbial but it's archaic so I don't think we need it. I note that gg5 is the only ref with kanji for this. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>如</keb> -</k_ele> @@ -15,0 +13 @@ +<s_inf>after a noun</s_inf> @@ -18 +15,0 @@ -<gloss>like</gloss> @@ -21,6 +17,0 @@ -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>like</gloss> -<gloss>similarly to</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2019-11-25 09:32:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | I can't see the difference between these senses. Daijirin has two, but the second seem to be an archaic version of the first. GG5 has only one sense. I think if we can't make it clear as to how they differ, we'd be better sticking to one sense. |
|
1. | A* 2019-11-25 08:22:55 Opopito | |
Refs: | GG5, nikk, koj, daijr |
1. |
[n]
▶ (professional) interpreter
|
4. | A 2019-11-25 20:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-25 17:49:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 士 and 者 aren't interchangeable. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>interpreter</gloss> +<gloss>(professional) interpreter</gloss> |
|
2. | A 2019-11-25 09:39:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 通訳士 23019 通訳 1976617 通訳者 139965 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1960230">通訳者</xref> |
|
1. | A* 2019-11-25 08:51:55 Nicolas Maia | |
Refs: | weblio https://ejje.weblio.jp/content/通訳士 |
|
Comments: | Saw this online |
1. |
[n]
Source lang:
fre "tatamiser"
▶ non-Japanese person who has adopted a Japanese lifestyle |
4. | A 2019-11-25 20:13:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not necessary. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>non-Japanese person who has adopted a Japanese lifestyle and culture</gloss> +<gloss>non-Japanese person who has adopted a Japanese lifestyle</gloss> |
|
3. | A* 2019-11-25 11:26:26 | |
Comments: | "a... culture"? |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>person who has adopted a Japanese lifestyle and culture</gloss> +<gloss>non-Japanese person who has adopted a Japanese lifestyle and culture</gloss> |
|
2. | A 2019-11-25 11:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/タタミゼ https://fr.wiktionary.org/wiki/tatamiser De tatami (en tant que symbole de la culture japonaise), avec le suffixe -iser. Imprégner de culture japonaise. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>a person who has adopted the Japanese lifestyle and culture</gloss> +<lsource xml:lang="fre">tatamiser</lsource> +<gloss>person who has adopted a Japanese lifestyle and culture</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-25 09:48:08 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林: 「日本風の生活様式や調度品などを取り入れた生活をおくること。」〔フランスの造語で,畳の上で暮らすという意味〕 みんなの日本語中級II 翻訳・文法解説英語版: lesson 1 vocabulary list (page 5) |
|
Comments: | From French 'tatamiser' or 'tatamisé(e)' |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ everyone has their own faults ▶ if you think someone has seven peculiarities, you should think you have eight ▶ everyone has their mannerisms, and you are not the exception |
2. | R 2019-12-02 23:15:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ngrams search doesn't work for 人に7癖、我が身に8癖, but both of the others get zero ngrams. google brings up a lot of hits from proverb dictionaries, but it doesn't seem that there's much else. given that the meaning is pretty obvious, i think it can be omitted. IMO, the only value here is the reading of 八癖 |
|
1. | A* 2019-11-25 14:08:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/4177.php https://www.tofugu.com/japanese/japanese-counters-list/ http://kotowaza-allguide.com/na/nakutenanakuse.html https://proverb-encyclopedia.com/nakutenanakuse/ |
1. |
[person]
▶ Yu Hua (1960.04.03-) |
2. | A 2019-11-25 09:33:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-25 08:55:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Yu_Hua https://ja.wikipedia.org/wiki/余華 |