JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt]
▶ crushing to death |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ crushing (hope, freedom, etc.) ▶ suppression ▶ quashing ▶ stifling |
3. | A 2021-11-17 01:59:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-11-24 20:28:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 圧殺 32211 あっ殺 No matches |
|
Comments: | Dropping あっ殺. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>あっ殺</keb> @@ -25 +22 @@ -<gloss>crushing (e.g. hope, freedom, etc.)</gloss> +<gloss>crushing (hope, freedom, etc.)</gloss> @@ -26,0 +24 @@ +<gloss>quashing</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-24 19:43:55 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | prog, eij, daijr/s, nikk |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>crushing (e.g. hope, freedom, etc.)</gloss> +<gloss>suppression</gloss> +<gloss>stifling</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ black spot ▶ black dot ▶ bull's-eye |
|||||
2. |
[n]
{sumo}
▶ mark indicating a defeat
|
|||||
3. |
[n]
▶ loss ▶ failure ▶ mistake ▶ faux pas |
4. | A 2019-11-24 10:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 splits sense 1. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="1740820">負け星・まけぼし</xref> |
|
3. | A* 2019-11-24 09:01:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daijr/s, prog |
|
Comments: | Aligning (2) with 負け星. I don't think "failure mark" is a commonly used expression. All the above references differ in how they split the senses. |
|
Diff: | @@ -23 +23,8 @@ -<gloss>failure mark</gloss> +<gloss>mark indicating a defeat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>loss</gloss> +<gloss>failure</gloss> +<gloss>mistake</gloss> +<gloss>faux pas</gloss> |
|
2. | A 2012-06-28 02:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-27 17:39:32 Scott | |
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>failure mark (sumo)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>failure mark</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to decorate ▶ to ornament ▶ to adorn |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to display ▶ to exhibit ▶ to put on show ▶ to arrange |
|
3. |
[v5r,vt]
▶ to mark (e.g. the day with a victory) ▶ to adorn (e.g. the front page) ▶ to grace (e.g. the cover) |
|
4. |
[v5r,vt]
▶ to affect (a manner) ▶ to keep up (appearances) ▶ to embellish ▶ to dress up ▶ to be showy ▶ to be pretentious |
6. | A 2019-11-25 02:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A couple for sense 2. |
|
5. | A* 2019-11-24 21:03:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening so sentences can be indexed. |
|
4. | A 2019-11-24 21:02:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -38,2 +38,21 @@ -<gloss>to act affected</gloss> -<gloss>to keep up appearances</gloss> +<gloss>to display</gloss> +<gloss>to exhibit</gloss> +<gloss>to put on show</gloss> +<gloss>to arrange</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to mark (e.g. the day with a victory)</gloss> +<gloss>to adorn (e.g. the front page)</gloss> +<gloss>to grace (e.g. the cover)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to affect (a manner)</gloss> +<gloss>to keep up (appearances)</gloss> +<gloss>to embellish</gloss> +<gloss>to dress up</gloss> +<gloss>to be showy</gloss> +<gloss>to be pretentious</gloss> |
|
3. | A* 2019-11-24 19:38:42 | |
Refs: | 大辞林 ② 大辞泉 ③ |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,6 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to act affected</gloss> +<gloss>to keep up appearances</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-10-15 11:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to treat badly
|
4. | A 2019-11-24 19:39:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-24 11:07:05 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 辛く当たる 3829 辛くあたる 2390 つらく当たる 1805 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>辛くあたる</keb> +<keb>辛く当たる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>辛く当たる</keb> +<keb>辛くあたる</keb> @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1448810">当たる・12</xref> |
|
2. | A 2015-08-29 23:13:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | A+B |
|
1. | A* 2015-08-29 08:58:35 luce | |
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>つらく当たる</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ local specialty or souvenir bought as a gift while travelling
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ present brought by a visitor |
|||||||||
3. |
[n]
《usu. お土産》 ▶ something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation) ▶ unwelcome gift ▶ disservice |
19. | A 2019-12-03 23:02:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<s_inf>usu. お土産</s_inf> |
|
18. | A 2019-12-02 22:24:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>disservice</gloss> |
|
17. | A* 2019-11-27 00:52:47 | |
Refs: | How about "disservice"? |
|
16. | A* 2019-11-26 22:52:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How about this for sense 3? I'm not sure we even need that sense. It's just a sarcastic use of sense 1. Daijs is the only kokugo that has it. "Souvenir" and "present" can be used in the same way in English. I don't think we need to include "good news" in sense 2. That's just one example of figurative usage. It can be anything positive. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>present or good news brought by a visitor</gloss> +<gloss>present brought by a visitor</gloss> @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>something perceived ironically or figuratively as a gift or souvenir</gloss> +<gloss>something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation)</gloss> +<gloss>unwelcome gift</gloss> |
|
15. | A 2019-11-26 06:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't think of a way of making Richard's 3rd sense more succinct. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>something perceived ironically or figuratively as a gift or souvenir</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ wealth ▶ riches ▶ affluence ▶ opulence |
2. | A 2019-11-24 22:53:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-24 22:37:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Added kanji. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>富祐</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +22 @@ +<gloss>affluence</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
{medicine}
▶ swelling ▶ edema ▶ oedema ▶ dropsy |
7. | A 2024-03-13 01:23:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2024-03-11 20:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-11 16:16:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | ふしゅ isn't uk. Splitting it out. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>ふしゅ</reb> -<re_restr>浮腫</re_restr> -</r_ele> @@ -24,0 +21 @@ +<gloss>dropsy</gloss> |
|
4. | A 2019-12-02 18:01:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-27 00:29:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 浮腫/むくみ - Koj, Daijr, GG5, GC 浮腫/ふしゅ - Koj, Daijr, GG5, 中辞典, GC 浮腫み/むくみ - 中辞典, Unidic (from 浮腫む) むくみ(no kanji) - ルミナス |
|
Comments: | GG5 labels both むくみ and ふしゅ "医". The "Igaku" glossary uses the むくみ reading. GG5 simply points ふしゅ to むくみ. I think the whole entry should be "med" and kept as one. As for "io", that was my first thought until I saw the 中辞典 and Unific entries. It's not really okurigana for むくみ so much as a masu stem of 浮腫む. It's all a bit bizarre as 浮腫/むくみ is probably a case of 義訓 so okurigana shouldn't come into it. On balance I'd go with "io". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<field>&med;</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,n-suf,adv]
▶ (in the) neighbourhood ▶ neighborhood ▶ vicinity ▶ nearby ▶ surroundings |
|
2. |
[n-suf,n,adv]
[uk]
▶ around ▶ about ▶ or thereabouts |
|
3. |
[n-suf,n,adv]
[uk]
▶ for instance ▶ say ▶ such as |
12. | A 2021-03-31 04:44:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
11. | A 2021-03-31 04:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -28 +28,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
10. | A 2021-03-31 04:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
9. | A 2021-02-28 05:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-02-25 19:05:11 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Added adverbial noun to be consistent with Unidic, and to help distinguish it from other あたり |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&n-adv;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&n-adv;</pos> @@ -33,0 +36 @@ +<pos>&n-adv;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
(よける only)
[v1,vt]
▶ to avoid (physical contact with) |
|
2. |
(さける only)
[v1,vt]
▶ to avoid (situation) ▶ to evade (question, subject) ▶ to shirk (one's responsibilities) |
|
3. |
[v1]
▶ to ward off ▶ to avert |
|
4. |
(よける only)
[v1,vt]
▶ to put aside ▶ to move out of the way |
4. | A 2024-02-22 22:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 避ける 1995108 99.3% 除ける 14993 0.7% |
|
Comments: | A messy entry. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2024-02-22 16:36:58 dom <...address hidden...> | |
Refs: | chuujiten, wisdom |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,2 @@ +<gloss>to evade (question, subject)</gloss> +<gloss>to shirk (one's responsibilities)</gloss> |
|
2. | A 2019-11-24 22:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
1. | A* 2019-11-24 20:17:07 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -36,0 +37,7 @@ +<sense> +<stagr>よける</stagr> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to put aside</gloss> +<gloss>to move out of the way</gloss> +</sense> |
1. |
[adv]
[uk]
《with neg. verb》 ▶ (not) at all ▶ (not) in the least ▶ (none) whatsoever |
4. | A 2019-11-24 02:39:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-23 21:54:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>with neg. verb</s_inf> @@ -16,0 +18,2 @@ +<gloss>(not) in the least</gloss> +<gloss>(none) whatsoever</gloss> |
|
2. | A 2015-07-18 22:48:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-07-18 10:33:10 luce | |
Comments: | collision with the other さらさら, but probably [uk] since さらさらない is |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ not in the least |
4. | D 2019-11-24 03:54:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I agree, |
|
3. | A* 2019-11-24 02:44:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the 更々 entry just got a "with neg. verb" note and a "(not) in the least" gloss that makes this entry a little redundant |
|
2. | A 2015-07-18 22:48:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2015-07-18 10:32:14 luce | |
Refs: | n-grams 更々ない 362 更更ない No matches さらさらない 2740 気はさらさらない 1069 |
|
Comments: | eij has a <verb> + 気はさらさらない entry which might be worth adding |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[adv,adv-to,vs,adj-no]
[uk]
▶ glossy ▶ bright ▶ slick |
6. | A 2019-11-24 12:48:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-11-24 03:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 艶々 44089 艶艶 2787 つやつや 265200 ツヤツヤ 262232 |
|
Comments: | Saw ツヤツヤヘア in an advertisement. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<r_ele> +<reb>ツヤツヤ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
4. | A 2016-01-08 10:35:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-01-07 15:31:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: つやつや 5066 艶々 706 艶艶 32 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-02-27 15:17:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -18,1 +19,1 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ good year ▶ lucky year ▶ bumper year ▶ banner year |
2. | A 2019-11-24 10:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd never heard of a "banner year." I see it's AmE. |
|
1. | A* 2019-11-24 07:17:20 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, eij 当たり年 91740 当り年 7501 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>当り年</keb> @@ -16 +19,4 @@ -<gloss>good or lucky year</gloss> +<gloss>good year</gloss> +<gloss>lucky year</gloss> +<gloss>bumper year</gloss> +<gloss>banner year</gloss> |
1. |
[n]
▶ cloudy sky ▶ overcast sky |
2. | A 2019-11-24 05:57:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Can't imagine why. It was like that in the source glossary for that entry, 20-odd years ago. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>cloudy sky (weather)</gloss> +<gloss>cloudy sky</gloss> +<gloss>overcast sky</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-24 05:22:12 Opencooper | |
Comments: | Is the parenthetical necessary here? I'm not getting what else a cloudy sky could refer to. |
1. |
[exp,adj-i]
《after a verb》 ▶ not feeling like doing ... ▶ having no mind to ... ▶ being in no mood for ... ▶ having no intention of ...
|
|||||
2. |
[adj-f]
▶ indifferent ▶ half-hearted ▶ dispirited ▶ listless
|
3. | A 2019-11-24 02:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-11-23 22:10:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,6 @@ -<xref type="see" seq="1221760">気のない</xref> -<gloss>to be uninterested</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<s_inf>after a verb</s_inf> +<gloss>not feeling like doing ...</gloss> +<gloss>having no mind to ...</gloss> +<gloss>being in no mood for ...</gloss> +<gloss>having no intention of ...</gloss> @@ -19,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1221760">気のない</xref> @@ -20,0 +26,2 @@ +<gloss>half-hearted</gloss> +<gloss>dispirited</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ dusk ▶ twilight
|
7. | A 2022-05-26 05:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-25 19:31:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 37,431 65.4% 黄昏時 10,598 18.5% たそがれ時 5,240 9.2% 黄昏どき <- adding 114 0.2% 黄昏ドキ <- not adding 3,864 6.7% たそがれどき |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>黄昏どき</keb> |
|
5. | A 2019-11-24 05:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 uses たそがれ時 in its example. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>twilight</gloss> |
|
4. | A* 2019-11-24 05:14:18 Opencooper | |
Refs: | 黄昏時 37431 たそがれ時 10598 たそがれどき 3864 In some daijr definitions: https://kotobank.jp/gs/?q=たそがれ時 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たそがれ時</keb> |
|
3. | A 2019-04-03 14:48:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
▶ since one's birth ▶ in one's whole life ▶ all one's life |
7. | A 2021-12-24 08:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's ok here. We'd need to revisit この方 if we change it. |
|
6. | A* 2021-12-22 00:05:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | この方 isn't an adverb in the kokugos. Does that matter or should we use adv for anything that's adverb-like? |
|
5. | A* 2021-12-20 07:05:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2019-11-24 21:08:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 生まれてこの方 49683 生まれてこのかた 46311 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1663210">この方・このかた・1</xref> +<gloss>since one's birth</gloss> @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>since one's birth</gloss> |
|
3. | A* 2019-11-24 20:28:31 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生まれてこのかた</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,prt]
《used mainly by women》 ▶ expresses a firm view or feeling |
|
2. |
[exp,prt]
《used to make casual requests or demands》 ▶ please ... ▶ would you ... |
6. | A 2019-11-26 22:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for working on this. Not an easy one. |
|
5. | A* 2019-11-24 21:17:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening in case anyone wants to makes chances. I struggled with this one as well. |
|
4. | A 2019-11-24 21:15:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I think it's only 2 senses. In the comments of another entry, we decided not to use expl glosses for describing usage. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>でよ</reb> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss g_type="expl">calls attention to one's feelings or thoughts</gloss> +<s_inf>used mainly by women</s_inf> +<gloss>expresses a firm view or feeling</gloss> @@ -18,6 +22,3 @@ -<gloss g_type="expl">indicates an order or command</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&prt;</pos> -<gloss g_type="expl">expresses a hope or wish</gloss> +<s_inf>used to make casual requests or demands</s_inf> +<gloss>please ...</gloss> +<gloss>would you ...</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-30 23:40:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: (接続助詞テに終助詞ヨの付いたもの) 命令・要求を表し、また単に詠嘆を表す。多く、女性・子供が使う。「秋風よ、心あらばつたへ―」(佐藤春夫)。「あれ買っ―」「本当によく似合っ―」 |
|
Comments: | An attempt at translating the kokugo entries. |
|
Diff: | @@ -12 +12,12 @@ -<gloss>???</gloss> +<pos>&prt;</pos> +<gloss g_type="expl">calls attention to one's feelings or thoughts</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&prt;</pos> +<gloss g_type="expl">indicates an order or command</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&prt;</pos> +<gloss g_type="expl">expresses a hope or wish</gloss> |
|
2. | A* 2019-10-25 02:20:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (てよ entry. Its ってよ entry points to てよ) ( 終助 ) 〔接続助詞「て」に終助詞「よ」の付いたものから。上に来る語の末尾が撥音「ん」の場合には「でよ」となる。また、形容詞の連用形に接続する時、「ってよ」の形となることがある。女性や子供の話し言葉に用いられる〕 1 念を押す気持ちを込めて、自分の考えを強く主張するのに用いられる。 「今日の貴女、とてもおきれいでいらし−」 「してくれなくても、よくっ−」 2 相手に対する依頼や希望を表す。 「かたづかないから早く起き−」 「ねえ、おもちゃ買っ−」 「はやく読んでよ」 |
|
Comments: | I think this is probably worth an entry, but I'm struggling to put the Daijirin explanations into meaningful English. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>よろしくってよ</reb> +<reb>てよ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ってよ</reb> @@ -9 +12 @@ -<gloss>いいよ</gloss> +<gloss>???</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ set-up box ▶ [expl] rigid box of paper-coated cardboard |
2. | A 2019-11-24 04:22:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.ohno-shiki.co.jp/aboutus/haribako.html - 貼り箱(化粧箱)は、名前の通り、ベースとなる厚紙に、様々な色やデザインの紙(化粧紙)を貼って出来る箱です。ベースとなる厚紙は強度が強く、衝撃吸収性に優れています。すべて紙で作られているので、環境への負荷が小さく、地球に優しい容器です。 貼り箱 4873 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>rigid box</gloss> +<gloss g_type="expl">rigid box of paper-coated cardboard</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-22 08:18:57 | |
Refs: | https://howtobuypackaging.com/common-types-of-boxes/ https://ja.wikipedia.org/wiki/貼箱 https://www.box-katou.co.jp/pasting |
1. |
[exp]
[uk]
▶ and so on ▶ and so forth ▶ et cetera ▶ and such ▶ and the like
|
2. | A 2019-11-24 10:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 云云かんぬん < 20 云々かんぬん 8606 うんぬんかんぬん 14760 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>云云かんぬん</keb> +<keb>云々かんぬん</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>云々かんぬん</keb> +<keb>云云かんぬん</keb> @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1588630">云々・うんぬん・1</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2019-11-24 09:50:18 | |
Refs: | 大辞林 |
1. |
[exp,n]
▶ burnable garbage ▶ burnable waste
|
4. | A 2023-08-16 02:30:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>もえるゴミ</reb> -<re_restr>燃えるゴミ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>燃えるごみ</re_restr> |
|
3. | A 2019-11-26 06:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2019-11-26 06:16:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 燃えるごみ 30138 燃えるゴミ 87016 |
|
Comments: | Fairly obvious, but quite common. May as well have them both. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>燃えるゴミ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>燃えるゴミ</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>もえるゴミ</reb> +<re_restr>燃えるゴミ</re_restr> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<re_restr>燃えるごみ</re_restr> |
|
1. | A* 2019-11-24 18:32:15 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=燃えるごみ |
1. |
[exp,n]
▶ nonburnable garbage ▶ nonflammables |
2. | A 2019-11-26 06:19:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 燃えないごみ 23089 燃えないゴミ 46946 |
|
Comments: | Fairly obvious, but quite common. May as well have them both. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>燃えないゴミ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>燃えないゴミ</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>もえないゴミ</reb> +<re_restr>燃えないゴミ</re_restr> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<re_restr>燃えないごみ</re_restr> @@ -14,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2019-11-24 18:32:22 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=燃えないごみ |
1. |
[n]
▶ drunken interaction (usu. unpleasant) |
2. | A 2019-11-24 23:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 絡み酒 2723 |
|
Comments: | Trimming a lot. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>type of drunken behavior that involves berating others, getting needlessly close, picking fights etc.</gloss> +<gloss>drunken interaction (usu. unpleasant)</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-24 18:53:12 | |
Refs: | https://uranaru.jp/topic/1049612 https://dic.pixiv.net/a/絡み酒 |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ sleeper hold ▶ chokehold from behind |
2. | A 2019-11-24 22:31:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スリーパーホールド 8228 https://en.wikipedia.org/wiki/Sleeper_hold |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>スリーパー・ホールド</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,2 @@ +<field>&MA;</field> +<gloss>sleeper hold</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-24 19:51:29 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/裸絞#名称と分類 |
1. |
[n]
▶ school inter-class ball-game competition
|
3. | A 2019-12-04 02:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's mentioned in the クラスマッチ Wiki page, along with スポーツ大会 which is already an entry, probably best to have all 3. The school context is not obvious. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>ball game day (held in middle and high school)</gloss> +<xref type="see" seq="2842286">クラスマッチ</xref> +<gloss>school inter-class ball-game competition</gloss> |
|
2. | A* 2019-12-02 22:30:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 118333 ngrams |
|
Comments: | although very common, it seems a little obvious, so without a more natural english translation than "ball game day", i'd probably just let it slide |
|
1. | A* 2019-11-24 20:39:29 | |
Refs: | https://idobataus.com/english-sportsday/ https://ja.wikipedia.org/wiki/クラスマッチ |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ striking technique |
2. | A 2019-11-26 17:37:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-24 22:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, https://ja.wikipedia.org/wiki/極技 極め技 1956 極技 2430 |
1. |
[n]
{sports}
▶ submission (wrestling, judo, etc.) |
2. | A 2019-11-24 22:49:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | possibly MA tag also |
|
1. | A* 2019-11-24 22:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | サブミッション 23522 https://ja.wikipedia.org/wiki/サブミッション Eijiro: ブラジリアン柔術っていうのは武道の一形態で、サブミッション・ホールドと関節固めがあって…… : Brazilian Jiujitsu is a form of martial arts, where it's submission holds and joint locks .... |
|
Comments: | The Wiki page mentions サブミッション・ホールド too. Possibly another entry. |
1. |
[n]
[uk]
▶ side (esp. of a waterbody) ▶ edge ▶ bank ▶ shore |
2. | A 2019-11-25 07:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed all 9 sentences. |
|
1. | A* 2019-11-24 23:03:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij. only gg5 has 辺り, although my IME offers it. uk in any case, i think |
|
Comments: | splitting as suggested could be in two senses. i think this (as in meikyo, which glosses it to mean "side" but gives all its exampled as waterbodies) captures them both. also means roadside, etc. |
1. |
[n]
[arch]
▶ neighbourhood ▶ vicinity ▶ nearby |
2. | A 2019-11-25 05:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has three senses, and all use examples from the 源氏物語. I'd stick with "arch". |
|
1. | A* 2019-11-24 23:12:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, shimeikai, meikyo (marks as 〔古〕), oubunsha kogo jiten |
|
Comments: | perhaps not archaic, but obs? could be merged with あたり as [ok] and some restrictions, but it would be a little messy |