JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1170680 Active (id: 2052338)
隠れ蓑隠れみの
かくれみのカクレミノ (nokanji)
1. [n]
▶ cover (e.g. for illegal activity)
▶ front
▶ guise
2. [n] [uk]
▶ Dendropanax trifidus (species of flowering plant)
Cross references:
  ⇐ see: 2264960 御綱柏【みつながしわ】 2. Dendropanax trifidus (species of flowering plant)
3. [n]
《orig. meaning》
▶ straw raincoat that makes one invisible



History:
3. A 2019-11-21 18:13:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>cover</gloss>
-<gloss>front (e.g. for illegal activities)</gloss>
+<gloss>cover (e.g. for illegal activity)</gloss>
+<gloss>front</gloss>
+<gloss>guise</gloss>
2. A 2019-11-21 04:20:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
隠れ蓑	63566
隠れみの	10754
かくれみの	4203
カクレミノ	5615
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カクレミノ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A* 2019-11-21 02:09:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
oubunsha kogo jiten
  Comments:
clearly the magic cloak thing doesn't belong in the same sense as the others.  shinmeikai/meikyo don't have a sense for it at all (just mention it as etymology) and it gets no google image hits outside of a few cartoons
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>magic cloak of invisibility</gloss>
@@ -23,0 +23,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>straw raincoat that makes one invisible</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1224110 Active (id: 2175145)
騎士 [news1,nf24]
きし [news1,nf24]
1. [n] [hist]
▶ (medieval) knight
2. [n] [hist]
▶ samurai on horseback



History:
5. A 2022-01-20 20:01:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-20 14:56:36  Opencooper
  Refs:
Example sentences, etc.
  Comments:
More common sense first.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>samurai on horseback</gloss>
+<gloss>(medieval) knight</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>(medieval) knight</gloss>
+<gloss>samurai on horseback</gloss>
3. A 2022-01-14 08:36:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -19,0 +21 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2019-11-21 05:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-11-21 04:42:35  Opencooper
  Refs:
daijs; meikyo
  Comments:
While "knight" is a very succinct gloss here and how GG5 approaches it, the kokugos make a differentiation between horseriding warriors and the European chevaliers. The latter usage is probably more common now.
  Diff:
@@ -16 +16,6 @@
-<gloss>knight</gloss>
+<gloss>samurai on horseback</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1089760">ナイト・2</xref>
+<gloss>(medieval) knight</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244080 Active (id: 2205596)
[ichi1,news1,nf09] [sK]
[ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ ward
▶ borough
▶ city (in Tokyo)
2. [n]
▶ district (e.g. electoral)
▶ section
▶ zone (e.g. postal)
Cross references:
  ⇒ see: 2842165 郵便区 1. postal delivery zone; postal zone



History:
10. A 2022-08-22 06:32:04  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-08-22 02:37:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, my mistake then. What I linked is just the kanwa part; the "ward" / "district" entry just has 区 (in both daijs and obunsha).
Probably better as [sK].
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-08-22 02:32:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My oldish 大辞泉 only has it in kanwa part. Maybe rK is OK.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A* 2022-08-22 02:29:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Just noting that daijisen and obunsha have it
https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/区/   ( 区の解説 - 小学館 大辞泉 )
6. A 2022-08-22 02:24:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Not in kokugos.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1275780 Active (id: 2213022)
口コミ [news1,nf20]
くちコミ [news1,nf20] クチコミ (nokanji)
1. [n]
▶ word of mouth
Cross references:
  ⇒ see: 1127900 マスコミ 1. mass communication; mass media
  ⇐ see: 2842154 ロコミ 1. word of mouth
2. [n]
▶ comments written online (about a product, service, etc.)
▶ online reviews



History:
10. A 2022-11-06 11:19:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It went in partly to explain the コミ part, which is not an entry itself. Best kept for now.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1127900">マスコミ</xref>
9. A* 2022-11-06 05:50:39  Nicolas Maia
  Comments:
Probably unneeded.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1127900">マスコミ</xref>
8. A 2019-11-21 20:05:46  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-11-21 18:06:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/review-wom
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/865/
  Comments:
I think this is more accurate for sense 2.
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>comment on an Internet forum or web page</gloss>
+<gloss>comments written online (about a product, service, etc.)</gloss>
+<gloss>online reviews</gloss>
6. A 2019-11-19 11:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's too common to be just a typo. I'll propose a "sl" entry.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1349780 Active (id: 2159920)
昇進 [ichi1,news1,nf07] 陞進
しょうしん [ichi1,news1,nf07] しょうじん [ok]
1. [n,vs,vi]
▶ promotion
▶ advancement
▶ rising in rank

Conjugations


History:
6. A 2021-11-18 00:35:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2019-11-21 23:49:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "古くは「しょうじん」とも"
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<r_ele>
+<reb>しょうじん</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -22 +25,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2019-11-21 22:45:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I don't think that's appropriate. No JE has it. Promotion is, by definition, internal.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>internal promotion</gloss>
+<gloss>promotion</gloss>
3. A* 2019-11-21 15:09:41 
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>promotion</gloss>
+<gloss>internal promotion</gloss>
2. A 2014-02-08 19:24:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1367460 Active (id: 2052366)
人工呼吸法
じんこうこきゅうほう
1. [n]
▶ artificial respiration technique



History:
2. A 2019-11-22 03:09:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We also have 人工呼吸.
1. A* 2019-11-21 20:20:26 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>artificial respiration</gloss>
+<gloss>artificial respiration technique</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445360 Active (id: 2053051)
土産 [ichi1,news1,nf11]
みやげ [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ local specialty or souvenir bought as a gift while travelling
Cross references:
  ⇔ see: 1002500 お土産 1. local specialty or souvenir bought as a gift while travelling
  ⇐ see: 1702340 土産【どさん】 2. present; souvenir
  ⇐ see: 2558400 苞【つと】 2. local produce; souvenir; present; gift
2. [n]
▶ present brought by a visitor
3. [n]
《usu. お土産》
▶ something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation)
▶ unwelcome gift
▶ disservice



History:
19. A 2019-12-03 23:02:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<s_inf>usu. お土産</s_inf>
18. A 2019-12-02 22:24:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>disservice</gloss>
17. A* 2019-11-27 00:52:47 
  Refs:
How about "disservice"?
16. A* 2019-11-26 22:52:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
How about this for sense 3? I'm not sure we even need that sense. It's just a sarcastic use of sense 1. Daijs is the only kokugo that has it. "Souvenir" and "present" can be used in the same way in English.
I don't think we need to include "good news" in sense 2. That's just one example of figurative usage. It can be anything positive.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>present or good news brought by a visitor</gloss>
+<gloss>present brought by a visitor</gloss>
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>something perceived ironically or figuratively as a gift or souvenir</gloss>
+<gloss>something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation)</gloss>
+<gloss>unwelcome gift</gloss>
15. A 2019-11-26 06:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't think of a way of making Richard's 3rd sense more succinct.
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>something perceived ironically or figuratively as a gift or souvenir</gloss>
+</sense>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1523560 Active (id: 2052312)
凡手
ぼんしゅ
1. [n]
▶ mediocre ability
▶ person of ordinary skills
2. [n]
▶ uninteresting (trivial, worthless) move (go, shogi, othello, etc.)



History:
2. A 2019-11-21 05:50:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>uninteresting/trivial/worthless move (go, shogi, othello etc.)</gloss>
+<gloss>uninteresting (trivial, worthless) move (go, shogi, othello, etc.)</gloss>
1. A* 2019-11-20 13:25:52  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/206073/meaning/m0u/
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>uninteresting/trivial/worthless move (go, shogi, othello etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535470 Active (id: 2052358)
目処 [ichi1] 目途
めど [ichi1] もくと (目途)メド (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ aim
▶ goal
2. [n]
▶ prospect
▶ outlook
Cross references:
  ⇒ see: 2419890 目途が立つ 1. the prospects look brighter; there is hope of accomplishing (something)



History:
4. A 2019-11-22 01:08:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-11-21 21:59:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
めどが立たず	2770
目処が立たず	2235
メドが立たず	1318
etc.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<r_ele>
+<reb>メド</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
2. A 2012-03-16 06:40:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-03-16 05:24:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>もくと</reb>
+<re_restr>目途</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591500 Active (id: 2157736)
胡瓜 [ichi1] 黄瓜 [rK]
きゅうり [ichi1] きうりキュウリ (nokanji)キウリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ cucumber (Cucumis sativus)
Cross references:
  ⇐ see: 1193540 河童【かっぱ】 3. cucumber



History:
5. A 2021-11-11 10:20:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2019-11-21 04:17:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 too.
  Comments:
Normalizing the format.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<re_pri>ichi1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きうり</reb>
@@ -20,3 +23,0 @@
-<reb>きうり</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -23,0 +25 @@
+<re_nokanji/>
3. A* 2019-11-21 02:29:32  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林 3.0
きうり [1] 【胡▼ 瓜▼・黄瓜▼】⇒ きゅうり(胡瓜) 

KOD追加語彙(和英)
きうり【胡瓜】 外字(kiuri) =きゅうり2.
  Comments:
It's written as キウリ in the novel I'm reading.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
@@ -18,0 +18,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きうり</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キウリ</reb>
2. A 2015-01-19 22:36:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-01-14 14:42:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>cucumber</gloss>
+<gloss>cucumber (Cucumis sativus)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1658180 Active (id: 2052337)
思い思い [news1,nf24]
おもいおもい [news1,nf24]
1. [adv,adj-no]
▶ just as (each) one likes
▶ as (each) one pleases
▶ as (each) one prefers
▶ (each) in one's own way



History:
9. A 2019-11-21 18:08:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
With these new glosses, I don't think the note is needed.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<s_inf>not used for individuals</s_inf>
8. A 2019-11-20 04:34:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2019-11-19 23:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see GG5 has "(each)" plugged into each gloss, which is messy but I guess it gets the message across.
ルミナス has "なんでも思い思いのことをしてよい You can do just as you like", which is a bit ambiguous.
  Diff:
@@ -17,3 +17,4 @@
-<gloss>just as one likes</gloss>
-<gloss>as one pleases</gloss>
-<gloss>as one prefers</gloss>
+<s_inf>not used for individuals</s_inf>
+<gloss>just as (each) one likes</gloss>
+<gloss>as (each) one pleases</gloss>
+<gloss>as (each) one prefers</gloss>
6. A* 2019-11-19 13:58:39 
  Refs:
大辞泉: めいめいが...
大辞林: 人々がそれぞれ...
  Comments:
The point was that you cannot use this for one person. It is always multiple people.
5. A 2019-11-19 09:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Sorry, but those suggestions are not clear English phrases to me. I'm putting the originals back, and adding another (from GG5).
  Diff:
@@ -17,3 +17,4 @@
-<gloss>each as one likes</gloss>
-<gloss>each as one pleases</gloss>
-<gloss>each as one prefers</gloss>
+<gloss>just as one likes</gloss>
+<gloss>as one pleases</gloss>
+<gloss>as one prefers</gloss>
+<gloss>(each) in one's own way</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1806160 Active (id: 2052326)
月払い [news2,nf45]
つきばらい [news2,nf45]
1. [n]
▶ paying in monthly installments (instalments)
▶ monthly payments
Cross references:
  ⇐ see: 1255800 月賦【げっぷ】 1. monthly installment (instalment); monthly payment
  ⇐ see: 2842158 月賦払い【げっぷばらい】 1. paying in monthly installments (instalments); monthly payments



History:
2. A 2019-11-21 10:11:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1255800">月賦</xref>
1. A 2019-11-21 05:56:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning. Xref not that relevant.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>monthly installment (instalment)</gloss>
-<gloss>monthly payment</gloss>
+<gloss>paying in monthly installments (instalments)</gloss>
+<gloss>monthly payments</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822670 Active (id: 2052464)
本手
ほんて
1. [n]
▶ ace up one's sleeve
▶ trump card
Cross references:
  ⇒ see: 1179370 奥の手【おくのて】 1. ace up one's sleeve; trump card; last resort
2. [n] {music}
▶ basic melody (esp. on koto and shamisen)
3. [n]
▶ proper move (in go, shogi, etc.)
▶ appropriate move
Cross references:
  ⇐ see: 2842159 正着【せいちゃく】 1. appropriate move (go, shogi, othello, etc.)
4. [n]
▶ expert
▶ professional
▶ specialist
▶ master



History:
4. A 2019-11-23 23:04:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, shinmeikai
  Comments:
I'm replacing sense 4 with this. It's in all the kokugos, including shinmeikai. Only daijr has "正式。本式" and it's archaic.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>basic melody (esp. koto and shamisen)</gloss>
+<gloss>basic melody (esp. on koto and shamisen)</gloss>
@@ -23 +23 @@
-<gloss>proper move (go, shogi, etc.)</gloss>
+<gloss>proper move (in go, shogi, etc.)</gloss>
@@ -28,3 +28,4 @@
-<gloss>due form</gloss>
-<gloss>formality</gloss>
-<gloss>professionalism</gloss>
+<gloss>expert</gloss>
+<gloss>professional</gloss>
+<gloss>specialist</gloss>
+<gloss>master</gloss>
3. A 2019-11-23 22:56:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>a trump card</gloss>
+<gloss>trump card</gloss>
2. A* 2019-11-21 06:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A 2019-11-21 06:07:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I'm approving for an xref, then reopening.
  Diff:
@@ -12,3 +12,19 @@
-<gloss>one's true ability</gloss>
-<gloss>the right way</gloss>
-<gloss>professional</gloss>
+<xref type="see" seq="1179370">奥の手・おくのて・1</xref>
+<gloss>ace up one's sleeve</gloss>
+<gloss>a trump card</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&music;</field>
+<gloss>basic melody (esp. koto and shamisen)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>proper move (go, shogi, etc.)</gloss>
+<gloss>appropriate move</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>due form</gloss>
+<gloss>formality</gloss>
+<gloss>professionalism</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1961130 Active (id: 2052292)
アラタ体
アラタたい
1. [n] {biology}
▶ corpus allatum



History:
3. A 2019-11-21 02:46:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not in a case like this.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<lsource xml:lang="lat">corpora allata</lsource>
2. A* 2019-11-21 01:53:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
biol, i think.  anat is for human anatomy

AFAIK, we generally don't (never?) use lsrc tags when only part of the term is foreign
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&biol;</field>
1. A* 2019-11-20 08:01:58  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Is this a biological term or an anatomical term?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource xml:lang="lat">corpora allata</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1961130 Active pending (parent: 2052292) (id: 2299801)
アラタ体
アラタたい
1. [n] {entomology}
▶ corpus allatum



History:
4. A* 2024-05-03 18:28:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5 has a 〘昆〙 tag
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&biol;</field>
+<field>&ent;</field>
3. A 2019-11-21 02:46:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not in a case like this.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<lsource xml:lang="lat">corpora allata</lsource>
2. A* 2019-11-21 01:53:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
biol, i think.  anat is for human anatomy

AFAIK, we generally don't (never?) use lsrc tags when only part of the term is foreign
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&biol;</field>
1. A* 2019-11-20 08:01:58  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Is this a biological term or an anatomical term?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource xml:lang="lat">corpora allata</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2011550 Active (id: 2052330)
新しいもの好き新しい物好き
あたらしいものずき
1. [n]
《irreg. variant of 新し物好き》
▶ neophilia
▶ love of new or novel things
▶ one who loves new or novel things
Cross references:
  ⇒ see: 2842161 新し物好き 1. neophilia; love of new or novel things; one who loves new or novel things



History:
7. A 2019-11-21 15:21:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2019-11-21 10:37:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 has an extra subentry for 新しい: 新しい物好き which it points to the (full) 新し物好き entry.
  Comments:
Given the 新しいもの好き form is a not-uncommon variant of 新し物好き, and is now in at least one reference, I think it should be kept. (I suspect it's a bit like "preventative" - the word is really "preventive" but the irregular variant has become very common.)
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="2842161">新し物好き</xref>
+<s_inf>irreg. variant of 新し物好き</s_inf>
5. A* 2019-11-21 01:59:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comments below regarding possible deletion
4. A 2019-11-21 01:55:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
temp approve
3. A* 2019-11-20 12:04:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (新し物好き): "新しいもの,新奇なものを好むこと。また,その人。"
  Comments:
It has a different reading so it would need to be a separate entry.
I wonder if we need the 新しい version. It feels rather A+B and it's not in the refs.
And yes, we should have a gloss for "その人" usage.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>love of new things</gloss>
+<gloss>love of new or novel things</gloss>
+<gloss>one who loves new or novel things</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018210 Deleted (id: 2052288)
新しいもの新しい物
あたらしいもの
1. [exp,n]
▶ new thing



History:
5. D 2019-11-21 02:11:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree that it can go.  it's not needed to understand 新しい物好き
4. D* 2019-11-20 07:45:58  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
I get why we have 新しい物好き as an entry, but this is just A+B.
3. A 2015-09-22 03:41:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Harmless, but not very useful.
2. A* 2015-09-20 07:39:58  luce
  Refs:
n-grams
新しい物	5007
新しいもの	35580
  Comments:
rather A+B
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>新しい物</keb>
+<keb>新しいもの</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>新しいもの</keb>
+<keb>新しい物</keb>
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026320 Deleted (id: 2218504)
隠れ身の術
かくれみのじゅつ
1. [exp,n]
▶ art of disappearing (esp. ninja)
Cross references:
  ⇒ see: 2842170 隠れ身 1. vanishing from sight (usu. via magic, camouflage. etc.); disappearing; hiding



History:
10. D 2023-01-08 19:51:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Harmless, but we have 隠れ身 as an entry.
9. D* 2023-01-08 10:52:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not more than the sum of its parts.
8. A 2019-11-22 14:57:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2019-11-22 06:25:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this can stay, but with a slightly broader meaning. If the proposed 隠れ身 entry is approved, there's less need for this entry, but I think it can stay.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>ninja art of camouflage</gloss>
+<xref type="see" seq="2842170">隠れ身</xref>
+<gloss>art of disappearing (esp. ninja)</gloss>
6. A* 2019-11-21 15:23:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops.  right you are
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2197150 Active (id: 2073212)

ばつバツ
1. [n] [uk]
《used to indicate an incorrect answer, etc.》
▶ x (mark)
▶ cross
Cross references:
  ⇒ see: 1611220 罰点 1. cross mark; demerit mark; an X
  ⇐ see: 2842162 ぺけ 2. x (mark); cross
2. [n] [uk,sl]
▶ MDMA
▶ ecstasy
▶ molly



History:
13. A 2020-06-24 07:19:01  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2020-06-24 07:06:16  Opencooper
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>ecstacy</gloss>
+<gloss>ecstasy</gloss>
11. A 2019-12-08 19:39:34  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2019-12-08 16:59:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "誤り・不可などの意や,伏せ字を表すのに用いる「×」のしるし。"
  Comments:
Not just incorrect answers.
  Diff:
@@ -13,6 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ぺけ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ペケ</reb>
-</r_ele>
@@ -23,2 +17,3 @@
-<s_inf>used to indicate an incorrect answer in a test, etc.</s_inf>
-<gloss>x-mark</gloss>
+<s_inf>used to indicate an incorrect answer, etc.</s_inf>
+<gloss>x (mark)</gloss>
+<gloss>cross</gloss>
@@ -27,2 +21,0 @@
-<stagr>ばつ</stagr>
-<stagr>バツ</stagr>
9. A 2019-11-21 04:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll move the ぺけ;ペケ headwords to their own entry.
  Diff:
@@ -27,8 +26,0 @@
-<stagr>ペケ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>failure</gloss>
-<gloss>futility</gloss>
-<gloss>uselessness</gloss>
-</sense>
-<sense>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2250880 Active (id: 2052335)
猫嫌い
ねこぎらい
1. [exp,n]
▶ cat hater
▶ dislike of cats
Cross references:
  ⇔ see: 2250890 猫好き 1. cat lover; ailurophile; love of cats



History:
4. A 2019-11-21 17:46:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Actually a noun.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>cat hating</gloss>
+<gloss>dislike of cats</gloss>
3. A 2013-09-02 07:38:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-02 02:39:25  Crystal Jacobs <...address hidden...>
  Comments:
嫌い is not an adj-i, it's an adj-na, and so this is too.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2264960 Active (id: 2052285)
御綱柏
みつながしわみつなかしわ
1. [n]
▶ Asplenium antiquum (species of spleenwort)
Cross references:
  ⇒ see: 2264940 大谷渡 1. Asplenium antiquum (species of spleenwort)
2. [n]
▶ Dendropanax trifidus (species of flowering plant)
Cross references:
  ⇒ see: 1170680 隠れ蓑 2. Dendropanax trifidus (species of flowering plant)
3. [n]
▶ leaves used for serving or offering sake, rice, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2264950 三角柏 1. leaves used for serving or offering sake, rice, etc.



History:
2. A 2019-11-21 02:03:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1170680">隠れ蓑</xref>
+<xref type="see" seq="1170680">隠れ蓑・2</xref>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419890 Active (id: 2052359)
目処が立つめどが立つメドが立つ目途が立つ目処がたつ目途がたつ
めどがたつ (目処が立つ, めどが立つ, 目途が立つ, 目処がたつ, 目途がたつ)メドがたつ (メドが立つ)
1. [exp,v5t]
▶ the prospects look brighter
▶ there is hope of accomplishing (something)
Cross references:
  ⇐ see: 1535470 目処【めど】 2. prospect; outlook
  ⇐ see: 2836340 めどが立たない【めどがたたない】 1. nowhere in sight; seems to be no prospect; up in the air
  ⇐ see: 2836341 めどが立たず【めどがたたず】 1. nowhere in sight; seems to be no prospect; up in the air

Conjugations


History:
16. A 2019-11-22 01:08:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ugh
15. A* 2019-11-21 21:52:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
めどが立つ	2266
目処が立つ	3243
目途が立つ	1089
目処がたつ	642
目途がたつ	191
メドが立つ	1447
  Comments:
I've noticed 目処 in katakana in a few places.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>目処が立つ</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>目処が立つ</keb>
+<keb>メドが立つ</keb>
@@ -20,0 +24,9 @@
+<re_restr>目処が立つ</re_restr>
+<re_restr>めどが立つ</re_restr>
+<re_restr>目途が立つ</re_restr>
+<re_restr>目処がたつ</re_restr>
+<re_restr>目途がたつ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メドがたつ</reb>
+<re_restr>メドが立つ</re_restr>
14. A 2018-07-25 05:39:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll split this off into separate entries.
  Diff:
@@ -28,7 +27,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<s_inf>usu. in the negative as ~のめどが立たない, etc.</s_inf>
-<gloss>nowhere in sight</gloss>
-<gloss>seems to be no prospect</gloss>
-<gloss>up in the air</gloss>
-</sense>
13. A* 2018-07-24 15:17:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin. This is too confusing. Besides, it's not "_usu._ in the negative" but always in the negative.
12. A 2018-07-24 01:48:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i always get confused about the notes on the negative glosses.  for example, does the english gloss that is given correspond to the headword (めどが立つ) or to the negative form mentioned in the note (~のめどが立たない)?  in some cases it is obvious but i don't think we have been consistent about this
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2422810 Active (id: 2052356)
ほの字ホの字
ほのじ (ほの字)ホのじ (ホの字)
1. [exp,n]
《from the first character of ほれる》
▶ the L-word (i.e. love)
▶ being in love
Cross references:
  ⇒ see: 1288500 惚れる 1. to fall in love; to be in love; to be charmed with; to lose one's heart to
  ⇐ see: 1315130 字【じ】 3. the ... word (e.g. "the L word" = "love")



History:
7. A 2019-11-22 01:05:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2019-11-22 00:51:48  Alan Cheng <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<s_inf>from the first character of ほれろ</s_inf>
+<s_inf>from the first character of ほれる</s_inf>
5. A 2019-11-21 22:43:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-11-21 20:40:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs "《「ほれる」の語頭字「ほ」から》惚(ほ)れること。「彼は受付の女性にほの字らしい」"
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -20,0 +22 @@
+<s_inf>from the first character of ほれろ</s_inf>
@@ -21,0 +24 @@
+<gloss>being in love</gloss>
3. A 2019-11-21 04:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2522070 Active (id: 2186133)

バンバンばんばん
1. [adv] [on-mim]
▶ with a bang bang (e.g. repeated sound of a hammer or gunfire)
2. [adv]
▶ at a mad pace
▶ with great vigor



History:
9. A 2022-05-09 04:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-05-09 00:30:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
高いお店も多いし、高級外車もバンバン走っている。
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>with a bang bang (sound of a hammer or gunfire)</gloss>
+<gloss>with a bang bang (e.g. repeated sound of a hammer or gunfire)</gloss>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>at a mad pace (spend money, work)</gloss>
+<gloss>at a mad pace</gloss>
7. A 2019-11-21 05:46:39  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-11-21 05:05:30  Opencooper
  Refs:
ばんばん	226591
バンバン	785890
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>バンバン</reb>
+</r_ele>
5. A 2019-02-14 01:26:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2751670 Active (id: 2174151)
狙い通り狙いどおり
ねらいどおり
1. [adj-no,adv,n]
《oft. adv. as ~に》
▶ according to plan
▶ as planned
▶ on target



History:
6. A 2022-01-15 04:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-15 02:53:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -15,2 +17 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>oft. adv. as ~に</s_inf>
4. A 2019-11-22 03:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's OK, but since it only seems to be in Eijiro, I'm reluctant to have it as the first gloss.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>on target</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>on target</gloss>
3. A* 2019-11-21 19:46:37 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=狙いどおり
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>on target</gloss>
2. A 2012-10-26 05:34:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826666 Active (id: 2052303)
席取り席とり
せきとり
1. [n]
▶ saving a seat (e.g. by leaving something on it)
▶ holding a seat (for a friend, etc.)
▶ reserving a place



History:
6. A 2019-11-21 04:44:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
jitsuyo:
他の人に座席を取られないように陣取っておくこと、_正当な手続きによらず座席を予約することなど_を意味する表現。座席取りとも言う。非常識な行為と見なされる場
合が多い。 (my emphasis)
so it's not also "reserving a seat" (by booking a ticket) which is I think what my interpretation of the wiktionary entry was. My bad.
5. A 2019-11-21 01:53:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2019-11-21 00:57:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
www-images
席取り	37582
席とり	4780
  Comments:
As Jim said, I think this is just one sense.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>席とり</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>taking (extra) seats</gloss>
+<gloss>saving a seat (e.g. by leaving something on it)</gloss>
@@ -14,4 +17 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>reserving a seat</gloss>
+<gloss>reserving a place</gloss>
3. A 2015-01-31 23:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Not sure it's really two senses.
2. A* 2015-01-31 14:52:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wiktionary.org/wiki/せきと%E
3%82%8A
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>reserving a seat</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836341 Active (id: 2170677)
めどが立たず目処が立たずメドが立たず目途が立たず目処がたたず
めどがたたず
1. [exp]
《usu. as ~のめどが立たず, etc.》
▶ nowhere in sight
▶ seems to be no prospect
▶ up in the air
Cross references:
  ⇒ see: 2419890 めどが立つ【めどがたつ】 1. the prospects look brighter; there is hope of accomplishing (something)
  ⇒ see: 2836340 めどが立たない 1. nowhere in sight; seems to be no prospect; up in the air



History:
7. A 2021-12-22 02:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But with my text=glossing hat on, I think ~8k hits in total makes it worth keeping.
6. A* 2021-12-22 00:02:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
めどが立たない	8310
  Comments:
I don't think it is. We don't usually include 〜ず forms unless they're especially common. We have an entry for めどが立たない.
5. A 2021-12-20 05:09:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
めどが立たず	2770
目処が立たず	2235
メドが立たず	1318
目途が立たず	1312
目処がたたず	363
めどがたたず	531
  Comments:
Not sure this entry is needed
  Diff:
@@ -21,8 +20,0 @@
-<re_restr>めどが立たず</re_restr>
-<re_restr>目処が立たず</re_restr>
-<re_restr>目途が立たず</re_restr>
-<re_restr>目処がたたず</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>メドがたたず</reb>
-<re_restr>メドが立たず</re_restr>
4. A 2019-11-22 01:09:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-11-21 21:56:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
めどが立たず	2770
目処が立たず	2235
目途が立たず	1312
メドが立たず	1318
目処がたたず	363
  Comments:
Seen 目処 in katakana in some places.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>メドが立たず</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目処がたたず</keb>
@@ -14,0 +21,8 @@
+<re_restr>めどが立たず</re_restr>
+<re_restr>目処が立たず</re_restr>
+<re_restr>目途が立たず</re_restr>
+<re_restr>目処がたたず</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メドがたたず</reb>
+<re_restr>メドが立たず</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840198 Active (id: 2052300)
功を焦る
こうをあせる
1. [exp,v5r]
▶ to act hastily in pursuit of glory
▶ to hasten after success
▶ to be too eager to succeed

Conjugations


History:
3. A 2019-11-21 04:35:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo

功を焦る	1502
功をあせる	392
2. A 2019-06-11 04:19:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro.
  Comments:
1 example sentence.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>to act hastily in pursuit of glory or success</gloss>
+<gloss>to act hastily in pursuit of glory</gloss>
+<gloss>to hasten after success</gloss>
+<gloss>to be too eager to succeed</gloss>
1. A* 2019-06-10 20:00:47  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://meaning-book.com/blog/20190215131639.html
https://www.weblio.jp/content/功をあせる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841991 Active (id: 2052311)
全ツッパ
ぜんツッパ
1. [n] {mahjong}
▶ going all out without regarding an opponent's hand



History:
6. A 2019-11-21 05:49:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems not.
5. A* 2019-11-17 17:36:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
any further comments?
4. A 2019-11-17 17:36:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
approve & reopen
3. A* 2019-11-06 04:40:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://osamuko.com/big-list-of-japanese-mahjong-terminology/ - "A strategy that attempts to win a hand at all costs while ignoring the possibility of dealing into an opponent's hand."
  Comments:
As I understand it, it's not tempering one's discards according to what the opponent may be collecting.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>going all out even though another player is likely to win the hand</gloss>
+<gloss>going all out without regarding an opponent's hand</gloss>
2. A* 2019-11-02 18:20:22 
  Refs:
https://mj-dragon.com/glos/se/zentsuppa.html
  Comments:
This is how I understand it.

Usually you "safe play" by giving up (おりる) and discard only safe tiles (安全牌) for the rest of the hand.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>?</gloss>
+<gloss>going all out even though another player is likely to win the hand</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842109 Active (id: 2056598)
上戸
ジョーグーじょーぐじょーぐージョーグじょうぐう
1. [n-suf] [uk] Dialect: rkb
▶ liker of
▶ fan
▶ enthusiast
▶ -phile
Cross references:
  ⇔ see: 1353110 上戸【じょうご】 3. liker of; fan; enthusiast; -phile



History:
14. A 2020-01-19 21:10:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
そばジョーグー	1412
そばじょーぐ	702
そばじょーぐー	683
そばジョーグ	No matches
そばじょうぐう	No matches
酒ジョーグー	168
酒じょーぐ	45
酒じょーぐー	41
酒ジョーグ	No matches
酒じょうぐう	No matches
  Comments:
Reordering.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ジョーグー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>じょーぐー</reb>
@@ -15,6 +20,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ジョーグー</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>じょーぐー</reb>
13. A 2020-01-19 16:15:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>-phile</gloss>
12. A 2020-01-19 01:30:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
11. A* 2020-01-19 00:12:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer. It's very similar to the 好き/ずき suffix.
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -28 +27,3 @@
-<gloss>person who likes something</gloss>
+<gloss>liker of</gloss>
+<gloss>fan</gloss>
+<gloss>enthusiast</gloss>
10. A 2019-12-11 04:32:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. I think you're right. Makes it all a lot clearer.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842154 Active (id: 2054618)

ロコミ
1. [n] [net-sl]
《intentional misspelling of 口コミ》
▶ word of mouth
Cross references:
  ⇒ see: 1275780 口コミ 1. word of mouth
2. [n] [net-sl]
▶ comments written online (about a product, service, etc.)
▶ online reviews



History:
5. A 2019-12-26 13:28:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -16 +16 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
4. A 2019-11-21 23:48:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>comment on an Internet forum or web page</gloss>
+<gloss>comments written online (about a product, service, etc.)</gloss>
+<gloss>online reviews</gloss>
3. A 2019-11-20 22:25:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams:
ロコミ	78
ろこみ	5
  Comments:
I suspect that count for ろこみ was a result of odd parsing. The KM n-grams use a better tool and lexicon, and have a more credible ratio.
2. A* 2019-11-20 21:31:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the note should be something like this.
I doubt that ろこみ is ever used with this meaning. ロコミ is a sort of visual joke, and it doesn't work if you write it in hiragana.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ろこみ</reb>
-</r_ele>
@@ -14 +11 @@
-<s_inf>from 口コミ</s_inf>
+<s_inf>intentional misspelling of 口コミ</s_inf>
@@ -18,0 +16 @@
+<misc>&sl;</misc>
1. A* 2019-11-19 11:15:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1221493.html
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q145956209
ロコミ	1573
ろこみ	454
  Comments:
See 1275780. Too common to be just typos.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842158 Active (id: 2052313)
月賦払い
げっぷばらい
1. [n]
▶ paying in monthly installments (instalments)
▶ monthly payments
Cross references:
  ⇒ see: 1806160 月払い 1. paying in monthly installments (instalments); monthly payments



History:
2. A 2019-11-21 05:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
月賦払い	1200
月払い	59013
  Comments:
I agree,
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1806160">月払い</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>monthly payments</gloss>
1. A* 2019-11-20 07:29:42  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I feel like 月賦払い and 月払い should be aligned and distinguished from 月賦.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842159 Active (id: 2052317)
正着
せいちゃく
1. [n]
▶ appropriate move (go, shogi, othello, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1822670 本手 3. proper move (in go, shogi, etc.); appropriate move



History:
2. A 2019-11-21 06:08:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>appropriate move (go, othello, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="1822670">本手・3</xref>
+<xref type="see" seq="1822670">本手・3</xref>
+<gloss>appropriate move (go, shogi, othello, etc.)</gloss>
1. A* 2019-11-20 13:36:05  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/正着

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842160 Active (id: 2274925)
神をも恐れぬ神をも畏れぬ神をも怖れぬ [rK]
かみをもおそれぬ
1. [exp]
▶ showing no fear, even of God



History:
6. A 2023-08-17 23:30:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-08-17 14:40:35  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
神をも恐れぬ	7732	85.3%
神をも畏れぬ	955	10.5%
神をも怖れぬ	245	2.7%
神をもおそれぬ	137	1.5%

神をも恐れない	682	96.1%
神をも畏れない	28	3.9%
神をもおそれない	0	0.0%
神をも怖れない	0	0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2019-11-21 05:44:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-11-21 02:37:14  Opencooper
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>showing no fear even of God</gloss>
+<gloss>showing no fear, even of God</gloss>
2. A 2019-11-20 23:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
神をも恐れぬ	7732
神をも怖れぬ	245
神をも畏れぬ	955 <- in a GG5 example
  Comments:
I think GG5's translation is better.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>神をも畏れぬ</keb>
@@ -15 +18 @@
-<gloss>audacious or evil to the degree of incurring divine wrath</gloss>
+<gloss>showing no fear even of God</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842161 Active (id: 2052327)
新しもの好き新し物好き
あたらしものずき
1. [n,adj-no]
▶ neophilia
▶ love of new or novel things
▶ one who loves new or novel things
Cross references:
  ⇐ see: 2011550 新しいもの好き【あたらしいものずき】 1. neophilia; love of new or novel things; one who loves new or novel things



History:
3. A 2019-11-21 10:31:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙, RP
2. A 2019-11-21 02:10:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-11-20 20:55:22  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
新し物好き	42445
新しもの好き	69749

新しもの好き	69749	  
新しもの好きの	44514	  
新しもの好きな	5396	  
新しもの好きなので	1880
  Comments:
See discussion in 2011550. Unsure if this counts as [adj-na].

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842162 Active (id: 2053419)

ぺけペケ
1. [n]
▶ failure
▶ futility
▶ uselessness
▶ no good
2. [n] Dialect: ksb
《used to indicate an incorrect answer, etc.》
▶ x (mark)
▶ cross
Cross references:
  ⇒ see: 2197150 【ばつ】 1. x (mark); cross



History:
3. A 2019-12-08 22:40:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="2197150">x・ばつ・1</xref>
-<s_inf>used to indicate an incorrect answer in a test, etc.</s_inf>
+<xref type="see" seq="2197150">ばつ・1</xref>
+<s_inf>used to indicate an incorrect answer, etc.</s_inf>
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>x-mark</gloss>
+<gloss>x (mark)</gloss>
+<gloss>cross</gloss>
2. A 2019-11-21 17:43:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need x in the kanji field for this entry. The "no good" meaning came first.
1. A* 2019-11-21 04:45:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ペケ entry sense 3:  「×」のしるしの、主に関西での表現形.
GG5, etc.
  Comments:
Split from 2197150. The JEs are divided between ぺけ and ペケ.
Should this have a kanji form of "x" too? If so it might be best to reverse the senses and label the "failure one "uk".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842163 Active (id: 2052321)

ラムズイヤー
1. [n]
▶ lamb's-ear (Stachys byzantina)
Cross references:
  ⇐ see: 2842164 綿草石蚕【わたちょろぎ】 1. lamb's-ear (Stachys byzantina)



History:
2. A 2019-11-21 06:42:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ラムズイヤー
ラムズイヤー	11143
綿草石蚕	35
ワタチョロギ	168
1. A* 2019-11-21 06:27:21  Nicolas Maia
  Refs:
Wiki, weblio

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842164 Active (id: 2052322)
綿草石蚕
わたちょろぎワタチョロギ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ lamb's-ear (Stachys byzantina)
Cross references:
  ⇒ see: 2842163 ラムズイヤー 1. lamb's-ear (Stachys byzantina)



History:
2. A 2019-11-21 06:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://gkzplant2.ec-net.jp/souhon/syousai/wa-gyou/wa/watachorogi/watachorogi.html
綿草石蚕	35
ワタチョロギ	168
わたちょろぎ	< 20
  Comments:
Please follow our standard format.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>わたちょろぎ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
1. A* 2019-11-21 06:35:55  Nicolas Maia
  Refs:
http://gkzplant2
.ec-
net.jp/souhon/sy
ousai/wa-
gyou/wa/watachor
ogi/watachorogi.
html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842165 Active (id: 2052333)
郵便区
ゆうびんく
1. [n]
▶ postal delivery zone
▶ postal zone
Cross references:
  ⇐ see: 1244080 区【く】 2. district (e.g. electoral); section; zone (e.g. postal)



History:
2. A 2019-11-21 15:23:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-11-21 09:52:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Useful if one is used to regaring a 区 as a municipal unit.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842166 Active (id: 2052351)
色付き色つき
いろつき
1. [adj-no]
▶ colored
▶ color-tinted



History:
2. A 2019-11-21 22:46:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>color-tinted</gloss>
1. A* 2019-11-21 21:16:51 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=色付き
https://dic.pixiv.net/a/色付き

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842167 Active (id: 2052364)
動物保護
どうぶつほご
1. [n]
▶ animal protection



History:
2. A 2019-11-22 03:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙 (part of longer entries.)
1. A* 2019-11-21 22:01:10  Michael Sue <...address hidden...>
  Refs:
https://www.j-animal.com/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml