JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ cover (e.g. for illegal activity) ▶ front ▶ guise |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Dendropanax trifidus (species of flowering plant)
|
|||||
3. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ straw raincoat that makes one invisible |
3. | A 2019-11-21 18:13:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,3 @@ -<gloss>cover</gloss> -<gloss>front (e.g. for illegal activities)</gloss> +<gloss>cover (e.g. for illegal activity)</gloss> +<gloss>front</gloss> +<gloss>guise</gloss> |
|
2. | A 2019-11-21 04:20:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 隠れ蓑 63566 隠れみの 10754 かくれみの 4203 カクレミノ 5615 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カクレミノ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2019-11-21 02:09:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | oubunsha kogo jiten |
|
Comments: | clearly the magic cloak thing doesn't belong in the same sense as the others. shinmeikai/meikyo don't have a sense for it at all (just mention it as etymology) and it gets no google image hits outside of a few cartoons |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>magic cloak of invisibility</gloss> @@ -23,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>straw raincoat that makes one invisible</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[hist]
▶ (medieval) knight |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ samurai on horseback |
5. | A 2022-01-20 20:01:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-20 14:56:36 Opencooper | |
Refs: | Example sentences, etc. |
|
Comments: | More common sense first. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>samurai on horseback</gloss> +<gloss>(medieval) knight</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>(medieval) knight</gloss> +<gloss>samurai on horseback</gloss> |
|
3. | A 2022-01-14 08:36:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2019-11-21 05:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-21 04:42:35 Opencooper | |
Refs: | daijs; meikyo |
|
Comments: | While "knight" is a very succinct gloss here and how GG5 approaches it, the kokugos make a differentiation between horseriding warriors and the European chevaliers. The latter usage is probably more common now. |
|
Diff: | @@ -16 +16,6 @@ -<gloss>knight</gloss> +<gloss>samurai on horseback</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1089760">ナイト・2</xref> +<gloss>(medieval) knight</gloss> |
1. |
[n]
▶ ward ▶ borough ▶ city (in Tokyo) |
|||||
2. |
[n]
▶ district (e.g. electoral) ▶ section ▶ zone (e.g. postal)
|
10. | A 2022-08-22 06:32:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-08-22 02:37:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, my mistake then. What I linked is just the kanwa part; the "ward" / "district" entry just has 区 (in both daijs and obunsha). Probably better as [sK]. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-08-22 02:32:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My oldish 大辞泉 only has it in kanwa part. Maybe rK is OK. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2022-08-22 02:29:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Just noting that daijisen and obunsha have it https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/区/ ( 区の解説 - 小学館 大辞泉 ) |
|
6. | A 2022-08-22 02:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Not in kokugos. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ word of mouth
|
|||||||
2. |
[n]
▶ comments written online (about a product, service, etc.) ▶ online reviews |
10. | A 2022-11-06 11:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It went in partly to explain the コミ part, which is not an entry itself. Best kept for now. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1127900">マスコミ</xref> |
|
9. | A* 2022-11-06 05:50:39 Nicolas Maia | |
Comments: | Probably unneeded. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1127900">マスコミ</xref> |
|
8. | A 2019-11-21 20:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-11-21 18:06:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/review-wom https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/865/ |
|
Comments: | I think this is more accurate for sense 2. |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>comment on an Internet forum or web page</gloss> +<gloss>comments written online (about a product, service, etc.)</gloss> +<gloss>online reviews</gloss> |
|
6. | A 2019-11-19 11:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's too common to be just a typo. I'll propose a "sl" entry. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ promotion ▶ advancement ▶ rising in rank |
6. | A 2021-11-18 00:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2019-11-21 23:49:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "古くは「しょうじん」とも" |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<r_ele> +<reb>しょうじん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -22 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2019-11-21 22:45:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think that's appropriate. No JE has it. Promotion is, by definition, internal. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>internal promotion</gloss> +<gloss>promotion</gloss> |
|
3. | A* 2019-11-21 15:09:41 | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>promotion</gloss> +<gloss>internal promotion</gloss> |
|
2. | A 2014-02-08 19:24:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ artificial respiration technique |
2. | A 2019-11-22 03:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We also have 人工呼吸. |
|
1. | A* 2019-11-21 20:20:26 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>artificial respiration</gloss> +<gloss>artificial respiration technique</gloss> |
1. |
[n]
▶ local specialty or souvenir bought as a gift while travelling
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ present brought by a visitor |
|||||||||
3. |
[n]
《usu. お土産》 ▶ something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation) ▶ unwelcome gift ▶ disservice |
19. | A 2019-12-03 23:02:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<s_inf>usu. お土産</s_inf> |
|
18. | A 2019-12-02 22:24:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>disservice</gloss> |
|
17. | A* 2019-11-27 00:52:47 | |
Refs: | How about "disservice"? |
|
16. | A* 2019-11-26 22:52:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How about this for sense 3? I'm not sure we even need that sense. It's just a sarcastic use of sense 1. Daijs is the only kokugo that has it. "Souvenir" and "present" can be used in the same way in English. I don't think we need to include "good news" in sense 2. That's just one example of figurative usage. It can be anything positive. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>present or good news brought by a visitor</gloss> +<gloss>present brought by a visitor</gloss> @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>something perceived ironically or figuratively as a gift or souvenir</gloss> +<gloss>something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation)</gloss> +<gloss>unwelcome gift</gloss> |
|
15. | A 2019-11-26 06:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't think of a way of making Richard's 3rd sense more succinct. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>something perceived ironically or figuratively as a gift or souvenir</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mediocre ability ▶ person of ordinary skills |
|
2. |
[n]
▶ uninteresting (trivial, worthless) move (go, shogi, othello, etc.) |
2. | A 2019-11-21 05:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>uninteresting/trivial/worthless move (go, shogi, othello etc.)</gloss> +<gloss>uninteresting (trivial, worthless) move (go, shogi, othello, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-20 13:25:52 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/206073/meaning/m0u/ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>uninteresting/trivial/worthless move (go, shogi, othello etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
▶ aim ▶ goal |
|||||
2. |
[n]
▶ prospect ▶ outlook
|
4. | A 2019-11-22 01:08:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-21 21:59:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | めどが立たず 2770 目処が立たず 2235 メドが立たず 1318 etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<r_ele> +<reb>メド</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-03-16 06:40:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 05:24:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>もくと</reb> +<re_restr>目途</re_restr> |
1. |
[n]
[uk]
▶ cucumber (Cucumis sativus)
|
5. | A 2021-11-11 10:20:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-11-21 04:17:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 too. |
|
Comments: | Normalizing the format. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きうり</reb> @@ -20,3 +23,0 @@ -<reb>きうり</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -23,0 +25 @@ +<re_nokanji/> |
|
3. | A* 2019-11-21 02:29:32 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 3.0 きうり [1] 【胡▼ 瓜▼・黄瓜▼】⇒ きゅうり(胡瓜) KOD追加語彙(和英) きうり【胡瓜】 外字(kiuri) =きゅうり2. |
|
Comments: | It's written as キウリ in the novel I'm reading. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -18,0 +18,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きうり</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キウリ</reb> |
|
2. | A 2015-01-19 22:36:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-01-14 14:42:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>cucumber</gloss> +<gloss>cucumber (Cucumis sativus)</gloss> |
1. |
[adv,adj-no]
▶ just as (each) one likes ▶ as (each) one pleases ▶ as (each) one prefers ▶ (each) in one's own way |
9. | A 2019-11-21 18:08:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | With these new glosses, I don't think the note is needed. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<s_inf>not used for individuals</s_inf> |
|
8. | A 2019-11-20 04:34:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-11-19 23:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see GG5 has "(each)" plugged into each gloss, which is messy but I guess it gets the message across. ルミナス has "なんでも思い思いのことをしてよい You can do just as you like", which is a bit ambiguous. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,4 @@ -<gloss>just as one likes</gloss> -<gloss>as one pleases</gloss> -<gloss>as one prefers</gloss> +<s_inf>not used for individuals</s_inf> +<gloss>just as (each) one likes</gloss> +<gloss>as (each) one pleases</gloss> +<gloss>as (each) one prefers</gloss> |
|
6. | A* 2019-11-19 13:58:39 | |
Refs: | 大辞泉: めいめいが... 大辞林: 人々がそれぞれ... |
|
Comments: | The point was that you cannot use this for one person. It is always multiple people. |
|
5. | A 2019-11-19 09:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Sorry, but those suggestions are not clear English phrases to me. I'm putting the originals back, and adding another (from GG5). |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,4 @@ -<gloss>each as one likes</gloss> -<gloss>each as one pleases</gloss> -<gloss>each as one prefers</gloss> +<gloss>just as one likes</gloss> +<gloss>as one pleases</gloss> +<gloss>as one prefers</gloss> +<gloss>(each) in one's own way</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ paying in monthly installments (instalments) ▶ monthly payments
|
2. | A 2019-11-21 10:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1255800">月賦</xref> |
|
1. | A 2019-11-21 05:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. Xref not that relevant. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>monthly installment (instalment)</gloss> -<gloss>monthly payment</gloss> +<gloss>paying in monthly installments (instalments)</gloss> +<gloss>monthly payments</gloss> |
1. |
[n]
▶ ace up one's sleeve ▶ trump card
|
|||||
2. |
[n]
{music}
▶ basic melody (esp. on koto and shamisen) |
|||||
3. |
[n]
▶ proper move (in go, shogi, etc.) ▶ appropriate move
|
|||||
4. |
[n]
▶ expert ▶ professional ▶ specialist ▶ master |
4. | A 2019-11-23 23:04:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, shinmeikai |
|
Comments: | I'm replacing sense 4 with this. It's in all the kokugos, including shinmeikai. Only daijr has "正式。本式" and it's archaic. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>basic melody (esp. koto and shamisen)</gloss> +<gloss>basic melody (esp. on koto and shamisen)</gloss> @@ -23 +23 @@ -<gloss>proper move (go, shogi, etc.)</gloss> +<gloss>proper move (in go, shogi, etc.)</gloss> @@ -28,3 +28,4 @@ -<gloss>due form</gloss> -<gloss>formality</gloss> -<gloss>professionalism</gloss> +<gloss>expert</gloss> +<gloss>professional</gloss> +<gloss>specialist</gloss> +<gloss>master</gloss> |
|
3. | A 2019-11-23 22:56:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>a trump card</gloss> +<gloss>trump card</gloss> |
|
2. | A* 2019-11-21 06:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2019-11-21 06:07:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I'm approving for an xref, then reopening. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,19 @@ -<gloss>one's true ability</gloss> -<gloss>the right way</gloss> -<gloss>professional</gloss> +<xref type="see" seq="1179370">奥の手・おくのて・1</xref> +<gloss>ace up one's sleeve</gloss> +<gloss>a trump card</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&music;</field> +<gloss>basic melody (esp. koto and shamisen)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>proper move (go, shogi, etc.)</gloss> +<gloss>appropriate move</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>due form</gloss> +<gloss>formality</gloss> +<gloss>professionalism</gloss> |
1. |
[n]
{biology}
▶ corpus allatum |
3. | A 2019-11-21 02:46:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not in a case like this. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<lsource xml:lang="lat">corpora allata</lsource> |
|
2. | A* 2019-11-21 01:53:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | biol, i think. anat is for human anatomy AFAIK, we generally don't (never?) use lsrc tags when only part of the term is foreign |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
1. | A* 2019-11-20 08:01:58 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Is this a biological term or an anatomical term? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="lat">corpora allata</lsource> |
1. |
[n]
{entomology}
▶ corpus allatum |
4. | A* 2024-05-03 18:28:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 has a 〘昆〙 tag |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&biol;</field> +<field>&ent;</field> |
|
3. | A 2019-11-21 02:46:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not in a case like this. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<lsource xml:lang="lat">corpora allata</lsource> |
|
2. | A* 2019-11-21 01:53:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | biol, i think. anat is for human anatomy AFAIK, we generally don't (never?) use lsrc tags when only part of the term is foreign |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
1. | A* 2019-11-20 08:01:58 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Is this a biological term or an anatomical term? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="lat">corpora allata</lsource> |
1. |
[n]
《irreg. variant of 新し物好き》 ▶ neophilia ▶ love of new or novel things ▶ one who loves new or novel things
|
7. | A 2019-11-21 15:21:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-11-21 10:37:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 has an extra subentry for 新しい: 新しい物好き which it points to the (full) 新し物好き entry. |
|
Comments: | Given the 新しいもの好き form is a not-uncommon variant of 新し物好き, and is now in at least one reference, I think it should be kept. (I suspect it's a bit like "preventative" - the word is really "preventive" but the irregular variant has become very common.) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2842161">新し物好き</xref> +<s_inf>irreg. variant of 新し物好き</s_inf> |
|
5. | A* 2019-11-21 01:59:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comments below regarding possible deletion |
|
4. | A 2019-11-21 01:55:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temp approve |
|
3. | A* 2019-11-20 12:04:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (新し物好き): "新しいもの,新奇なものを好むこと。また,その人。" |
|
Comments: | It has a different reading so it would need to be a separate entry. I wonder if we need the 新しい version. It feels rather A+B and it's not in the refs. And yes, we should have a gloss for "その人" usage. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>love of new things</gloss> +<gloss>love of new or novel things</gloss> +<gloss>one who loves new or novel things</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ new thing |
5. | D 2019-11-21 02:11:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree that it can go. it's not needed to understand 新しい物好き |
|
4. | D* 2019-11-20 07:45:58 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | I get why we have 新しい物好き as an entry, but this is just A+B. |
|
3. | A 2015-09-22 03:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless, but not very useful. |
|
2. | A* 2015-09-20 07:39:58 luce | |
Refs: | n-grams 新しい物 5007 新しいもの 35580 |
|
Comments: | rather A+B |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>新しい物</keb> +<keb>新しいもの</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>新しいもの</keb> +<keb>新しい物</keb> @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ art of disappearing (esp. ninja)
|
10. | D 2023-01-08 19:51:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless, but we have 隠れ身 as an entry. |
|
9. | D* 2023-01-08 10:52:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not more than the sum of its parts. |
|
8. | A 2019-11-22 14:57:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-11-22 06:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this can stay, but with a slightly broader meaning. If the proposed 隠れ身 entry is approved, there's less need for this entry, but I think it can stay. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>ninja art of camouflage</gloss> +<xref type="see" seq="2842170">隠れ身</xref> +<gloss>art of disappearing (esp. ninja)</gloss> |
|
6. | A* 2019-11-21 15:23:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. right you are |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
《used to indicate an incorrect answer, etc.》 ▶ x (mark) ▶ cross
|
|||||||
2. |
[n]
[uk,sl]
▶ MDMA ▶ ecstasy ▶ molly |
13. | A 2020-06-24 07:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2020-06-24 07:06:16 Opencooper | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>ecstacy</gloss> +<gloss>ecstasy</gloss> |
|
11. | A 2019-12-08 19:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2019-12-08 16:59:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "誤り・不可などの意や,伏せ字を表すのに用いる「×」のしるし。" |
|
Comments: | Not just incorrect answers. |
|
Diff: | @@ -13,6 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぺけ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ペケ</reb> -</r_ele> @@ -23,2 +17,3 @@ -<s_inf>used to indicate an incorrect answer in a test, etc.</s_inf> -<gloss>x-mark</gloss> +<s_inf>used to indicate an incorrect answer, etc.</s_inf> +<gloss>x (mark)</gloss> +<gloss>cross</gloss> @@ -27,2 +21,0 @@ -<stagr>ばつ</stagr> -<stagr>バツ</stagr> |
|
9. | A 2019-11-21 04:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll move the ぺけ;ペケ headwords to their own entry. |
|
Diff: | @@ -27,8 +26,0 @@ -<stagr>ペケ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>failure</gloss> -<gloss>futility</gloss> -<gloss>uselessness</gloss> -</sense> -<sense> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ cat hater ▶ dislike of cats
|
4. | A 2019-11-21 17:46:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Actually a noun. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -15 +15 @@ -<gloss>cat hating</gloss> +<gloss>dislike of cats</gloss> |
|
3. | A 2013-09-02 07:38:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-02 02:39:25 Crystal Jacobs <...address hidden...> | |
Comments: | 嫌い is not an adj-i, it's an adj-na, and so this is too. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Asplenium antiquum (species of spleenwort)
|
|||||
2. |
[n]
▶ Dendropanax trifidus (species of flowering plant)
|
|||||
3. |
[n]
▶ leaves used for serving or offering sake, rice, etc.
|
2. | A 2019-11-21 02:03:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1170680">隠れ蓑</xref> +<xref type="see" seq="1170680">隠れ蓑・2</xref> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5t]
▶ the prospects look brighter ▶ there is hope of accomplishing (something)
|
16. | A 2019-11-22 01:08:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ugh |
|
15. | A* 2019-11-21 21:52:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | めどが立つ 2266 目処が立つ 3243 目途が立つ 1089 目処がたつ 642 目途がたつ 191 メドが立つ 1447 |
|
Comments: | I've noticed 目処 in katakana in a few places. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>目処が立つ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>目処が立つ</keb> +<keb>メドが立つ</keb> @@ -20,0 +24,9 @@ +<re_restr>目処が立つ</re_restr> +<re_restr>めどが立つ</re_restr> +<re_restr>目途が立つ</re_restr> +<re_restr>目処がたつ</re_restr> +<re_restr>目途がたつ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メドがたつ</reb> +<re_restr>メドが立つ</re_restr> |
|
14. | A 2018-07-25 05:39:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll split this off into separate entries. |
|
Diff: | @@ -28,7 +27,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<s_inf>usu. in the negative as ~のめどが立たない, etc.</s_inf> -<gloss>nowhere in sight</gloss> -<gloss>seems to be no prospect</gloss> -<gloss>up in the air</gloss> -</sense> |
|
13. | A* 2018-07-24 15:17:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. This is too confusing. Besides, it's not "_usu._ in the negative" but always in the negative. |
|
12. | A 2018-07-24 01:48:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i always get confused about the notes on the negative glosses. for example, does the english gloss that is given correspond to the headword (めどが立つ) or to the negative form mentioned in the note (~のめどが立たない)? in some cases it is obvious but i don't think we have been consistent about this |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp,n]
《from the first character of ほれる》 ▶ the L-word (i.e. love) ▶ being in love
|
7. | A 2019-11-22 01:05:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-11-22 00:51:48 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<s_inf>from the first character of ほれろ</s_inf> +<s_inf>from the first character of ほれる</s_inf> |
|
5. | A 2019-11-21 22:43:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-11-21 20:40:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "《「ほれる」の語頭字「ほ」から》惚(ほ)れること。「彼は受付の女性にほの字らしい」" |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<s_inf>from the first character of ほれろ</s_inf> @@ -21,0 +24 @@ +<gloss>being in love</gloss> |
|
3. | A 2019-11-21 04:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ with a bang bang (e.g. repeated sound of a hammer or gunfire) |
|
2. |
[adv]
▶ at a mad pace ▶ with great vigor |
9. | A 2022-05-09 04:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-05-09 00:30:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 高いお店も多いし、高級外車もバンバン走っている。 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>with a bang bang (sound of a hammer or gunfire)</gloss> +<gloss>with a bang bang (e.g. repeated sound of a hammer or gunfire)</gloss> @@ -17 +17 @@ -<gloss>at a mad pace (spend money, work)</gloss> +<gloss>at a mad pace</gloss> |
|
7. | A 2019-11-21 05:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-11-21 05:05:30 Opencooper | |
Refs: | ばんばん 226591 バンバン 785890 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>バンバン</reb> +</r_ele> |
|
5. | A 2019-02-14 01:26:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no,adv,n]
《oft. adv. as ~に》 ▶ according to plan ▶ as planned ▶ on target |
6. | A 2022-01-15 04:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-15 02:53:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -15,2 +17 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<s_inf>oft. adv. as ~に</s_inf> |
|
4. | A 2019-11-22 03:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's OK, but since it only seems to be in Eijiro, I'm reluctant to have it as the first gloss. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>on target</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>on target</gloss> |
|
3. | A* 2019-11-21 19:46:37 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=狙いどおり |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>on target</gloss> |
|
2. | A 2012-10-26 05:34:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ saving a seat (e.g. by leaving something on it) ▶ holding a seat (for a friend, etc.) ▶ reserving a place |
6. | A 2019-11-21 04:44:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | jitsuyo: 他の人に座席を取られないように陣取っておくこと、_正当な手続きによらず座席を予約することなど_を意味する表現。座席取りとも言う。非常識な行為と見なされる場 合が多い。 (my emphasis) so it's not also "reserving a seat" (by booking a ticket) which is I think what my interpretation of the wiktionary entry was. My bad. |
|
5. | A 2019-11-21 01:53:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-11-21 00:57:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www-images 席取り 37582 席とり 4780 |
|
Comments: | As Jim said, I think this is just one sense. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>席とり</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>taking (extra) seats</gloss> +<gloss>saving a seat (e.g. by leaving something on it)</gloss> @@ -14,4 +17 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>reserving a seat</gloss> +<gloss>reserving a place</gloss> |
|
3. | A 2015-01-31 23:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Not sure it's really two senses. |
|
2. | A* 2015-01-31 14:52:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wiktionary.org/wiki/せきと%E 3%82%8A |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>reserving a seat</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
《usu. as ~のめどが立たず, etc.》 ▶ nowhere in sight ▶ seems to be no prospect ▶ up in the air
|
7. | A 2021-12-22 02:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But with my text=glossing hat on, I think ~8k hits in total makes it worth keeping. |
|
6. | A* 2021-12-22 00:02:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | めどが立たない 8310 |
|
Comments: | I don't think it is. We don't usually include 〜ず forms unless they're especially common. We have an entry for めどが立たない. |
|
5. | A 2021-12-20 05:09:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | めどが立たず 2770 目処が立たず 2235 メドが立たず 1318 目途が立たず 1312 目処がたたず 363 めどがたたず 531 |
|
Comments: | Not sure this entry is needed |
|
Diff: | @@ -21,8 +20,0 @@ -<re_restr>めどが立たず</re_restr> -<re_restr>目処が立たず</re_restr> -<re_restr>目途が立たず</re_restr> -<re_restr>目処がたたず</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>メドがたたず</reb> -<re_restr>メドが立たず</re_restr> |
|
4. | A 2019-11-22 01:09:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-21 21:56:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | めどが立たず 2770 目処が立たず 2235 目途が立たず 1312 メドが立たず 1318 目処がたたず 363 |
|
Comments: | Seen 目処 in katakana in some places. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>メドが立たず</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目処がたたず</keb> @@ -14,0 +21,8 @@ +<re_restr>めどが立たず</re_restr> +<re_restr>目処が立たず</re_restr> +<re_restr>目途が立たず</re_restr> +<re_restr>目処がたたず</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メドがたたず</reb> +<re_restr>メドが立たず</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to act hastily in pursuit of glory ▶ to hasten after success ▶ to be too eager to succeed |
3. | A 2019-11-21 04:35:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 功を焦る 1502 功をあせる 392 |
|
2. | A 2019-06-11 04:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro. |
|
Comments: | 1 example sentence. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>to act hastily in pursuit of glory or success</gloss> +<gloss>to act hastily in pursuit of glory</gloss> +<gloss>to hasten after success</gloss> +<gloss>to be too eager to succeed</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-10 20:00:47 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://meaning-book.com/blog/20190215131639.html https://www.weblio.jp/content/功をあせる |
1. |
[n]
{mahjong}
▶ going all out without regarding an opponent's hand |
6. | A 2019-11-21 05:49:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems not. |
|
5. | A* 2019-11-17 17:36:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | any further comments? |
|
4. | A 2019-11-17 17:36:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approve & reopen |
|
3. | A* 2019-11-06 04:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://osamuko.com/big-list-of-japanese-mahjong-terminology/ - "A strategy that attempts to win a hand at all costs while ignoring the possibility of dealing into an opponent's hand." |
|
Comments: | As I understand it, it's not tempering one's discards according to what the opponent may be collecting. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>going all out even though another player is likely to win the hand</gloss> +<gloss>going all out without regarding an opponent's hand</gloss> |
|
2. | A* 2019-11-02 18:20:22 | |
Refs: | https://mj-dragon.com/glos/se/zentsuppa.html |
|
Comments: | This is how I understand it. Usually you "safe play" by giving up (おりる) and discard only safe tiles (安全牌) for the rest of the hand. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>?</gloss> +<gloss>going all out even though another player is likely to win the hand</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n-suf]
[uk]
Dialect: rkb
▶ liker of ▶ fan ▶ enthusiast ▶ -phile
|
14. | A 2020-01-19 21:10:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | そばジョーグー 1412 そばじょーぐ 702 そばじょーぐー 683 そばジョーグ No matches そばじょうぐう No matches 酒ジョーグー 168 酒じょーぐ 45 酒じょーぐー 41 酒ジョーグ No matches 酒じょうぐう No matches |
|
Comments: | Reordering. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ジョーグー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じょーぐー</reb> @@ -15,6 +20,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ジョーグー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>じょーぐー</reb> |
|
13. | A 2020-01-19 16:15:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>-phile</gloss> |
|
12. | A 2020-01-19 01:30:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
11. | A* 2020-01-19 00:12:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. It's very similar to the 好き/ずき suffix. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&suf;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -28 +27,3 @@ -<gloss>person who likes something</gloss> +<gloss>liker of</gloss> +<gloss>fan</gloss> +<gloss>enthusiast</gloss> |
|
10. | A 2019-12-11 04:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. I think you're right. Makes it all a lot clearer. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
[net-sl]
《intentional misspelling of 口コミ》 ▶ word of mouth
|
|||||
2. |
[n]
[net-sl]
▶ comments written online (about a product, service, etc.) ▶ online reviews |
5. | A 2019-12-26 13:28:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> @@ -16 +16 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
4. | A 2019-11-21 23:48:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>comment on an Internet forum or web page</gloss> +<gloss>comments written online (about a product, service, etc.)</gloss> +<gloss>online reviews</gloss> |
|
3. | A 2019-11-20 22:25:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KM n-grams: ロコミ 78 ろこみ 5 |
|
Comments: | I suspect that count for ろこみ was a result of odd parsing. The KM n-grams use a better tool and lexicon, and have a more credible ratio. |
|
2. | A* 2019-11-20 21:31:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the note should be something like this. I doubt that ろこみ is ever used with this meaning. ロコミ is a sort of visual joke, and it doesn't work if you write it in hiragana. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>ろこみ</reb> -</r_ele> @@ -14 +11 @@ -<s_inf>from 口コミ</s_inf> +<s_inf>intentional misspelling of 口コミ</s_inf> @@ -18,0 +16 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
1. | A* 2019-11-19 11:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1221493.html https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q145956209 ロコミ 1573 ろこみ 454 |
|
Comments: | See 1275780. Too common to be just typos. |
1. |
[n]
▶ paying in monthly installments (instalments) ▶ monthly payments
|
2. | A 2019-11-21 05:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス 月賦払い 1200 月払い 59013 |
|
Comments: | I agree, |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1806160">月払い</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>monthly payments</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-20 07:29:42 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I feel like 月賦払い and 月払い should be aligned and distinguished from 月賦. |
1. |
[n]
▶ appropriate move (go, shogi, othello, etc.)
|
2. | A 2019-11-21 06:08:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>appropriate move (go, othello, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1822670">本手・3</xref> +<xref type="see" seq="1822670">本手・3</xref> +<gloss>appropriate move (go, shogi, othello, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-20 13:36:05 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/正着 |
1. |
[exp]
▶ showing no fear, even of God |
6. | A 2023-08-17 23:30:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-08-17 14:40:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 神をも恐れぬ 7732 85.3% 神をも畏れぬ 955 10.5% 神をも怖れぬ 245 2.7% 神をもおそれぬ 137 1.5% 神をも恐れない 682 96.1% 神をも畏れない 28 3.9% 神をもおそれない 0 0.0% 神をも怖れない 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-11-21 05:44:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-21 02:37:14 Opencooper | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>showing no fear even of God</gloss> +<gloss>showing no fear, even of God</gloss> |
|
2. | A 2019-11-20 23:29:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 神をも恐れぬ 7732 神をも怖れぬ 245 神をも畏れぬ 955 <- in a GG5 example |
|
Comments: | I think GG5's translation is better. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>神をも畏れぬ</keb> @@ -15 +18 @@ -<gloss>audacious or evil to the degree of incurring divine wrath</gloss> +<gloss>showing no fear even of God</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ neophilia ▶ love of new or novel things ▶ one who loves new or novel things
|
3. | A 2019-11-21 10:31:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙, RP |
|
2. | A 2019-11-21 02:10:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-20 20:55:22 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s 新し物好き 42445 新しもの好き 69749 新しもの好き 69749 新しもの好きの 44514 新しもの好きな 5396 新しもの好きなので 1880 |
|
Comments: | See discussion in 2011550. Unsure if this counts as [adj-na]. |
1. |
[n]
▶ failure ▶ futility ▶ uselessness ▶ no good |
|||||
2. |
[n]
Dialect: ksb
《used to indicate an incorrect answer, etc.》 ▶ x (mark) ▶ cross
|
3. | A 2019-12-08 22:40:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="2197150">x・ばつ・1</xref> -<s_inf>used to indicate an incorrect answer in a test, etc.</s_inf> +<xref type="see" seq="2197150">ばつ・1</xref> +<s_inf>used to indicate an incorrect answer, etc.</s_inf> @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>x-mark</gloss> +<gloss>x (mark)</gloss> +<gloss>cross</gloss> |
|
2. | A 2019-11-21 17:43:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need x in the kanji field for this entry. The "no good" meaning came first. |
|
1. | A* 2019-11-21 04:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ペケ entry sense 3: 「×」のしるしの、主に関西での表現形. GG5, etc. |
|
Comments: | Split from 2197150. The JEs are divided between ぺけ and ペケ. Should this have a kanji form of "x" too? If so it might be best to reverse the senses and label the "failure one "uk". |
1. |
[n]
▶ lamb's-ear (Stachys byzantina)
|
2. | A 2019-11-21 06:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ラムズイヤー ラムズイヤー 11143 綿草石蚕 35 ワタチョロギ 168 |
|
1. | A* 2019-11-21 06:27:21 Nicolas Maia | |
Refs: | Wiki, weblio |
1. |
[n]
[uk]
▶ lamb's-ear (Stachys byzantina)
|
2. | A 2019-11-21 06:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://gkzplant2.ec-net.jp/souhon/syousai/wa-gyou/wa/watachorogi/watachorogi.html 綿草石蚕 35 ワタチョロギ 168 わたちょろぎ < 20 |
|
Comments: | Please follow our standard format. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>わたちょろぎ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2019-11-21 06:35:55 Nicolas Maia | |
Refs: | http://gkzplant2 .ec- net.jp/souhon/sy ousai/wa- gyou/wa/watachor ogi/watachorogi. html |
1. |
[n]
▶ postal delivery zone ▶ postal zone
|
2. | A 2019-11-21 15:23:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-21 09:52:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Useful if one is used to regaring a 区 as a municipal unit. |
1. |
[adj-no]
▶ colored ▶ color-tinted |
2. | A 2019-11-21 22:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>color-tinted</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-21 21:16:51 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=色付き https://dic.pixiv.net/a/色付き |
1. |
[n]
▶ animal protection |
2. | A 2019-11-22 03:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙 (part of longer entries.) |
|
1. | A* 2019-11-21 22:01:10 Michael Sue <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.j-animal.com/ |