JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adv]
[uk]
▶ a short while ago ▶ a moment ago ▶ just now ▶ some time ago
|
10. | A 2022-05-14 05:09:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. The JEs don't have the kanji and Daijisen has "△先". |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A* 2022-05-14 01:46:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | My PC IME won't bring up "先" for さっき. I think it probably qualifies for rK? I don't think this is normally written with 先 |
|
8. | A 2021-03-31 04:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
7. | A 2021-03-10 00:33:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
6. | A 2019-11-19 21:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ comfortably warm ▶ steaming hot (food) ▶ piping hot ▶ glowing (with warmth) |
9. | A 2020-07-28 23:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ほかほか 202107 ホカホカ 124688 ほこほこ 26662 ホコホコ 12458 Daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホコホコ</reb> |
|
8. | A* 2020-07-28 18:38:47 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほこほこ</reb> |
|
7. | A 2019-11-19 09:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-11-18 23:51:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. ぽかぽか is used slightly differently and none of the refs mention it in their ほかほか entries. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref> |
|
5. | A 2019-11-16 03:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref> +<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ interchange
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ international
|
|||||
3. |
(インタ only)
[n]
[abbr,col]
▶ interview
|
|||||
4. |
(インター only)
[n]
[abbr]
▶ international school
|
|||||
5. |
[pref]
▶ inter- |
9. | A 2021-11-17 21:57:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> |
|
8. | A 2021-11-16 11:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-07 08:17:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://gamp.ameblo.jp/bilingualac/entry- 11335368886.html インターの夏休みは6月上旬から始まり、8月の下中から新学 期が始まるという形をとっています。 この3ヶ月もの休み、どんだけ宿題が出るのかと思ってしまい ますが、 なんと宿題が出ないインターナショナルスクールもあります。 https://news.yahoo.co.jp/articles/41d50e0b331b cd680a44c4e88aae32c9e0a19f50 Koki,インター卒業で女優業を本格化へ ... 「彼女は今夏、都内にあるイギリス系インターナショナルスク ールを卒業しました。日本の大学へはイギリス独自の大学入学 資格試験、もしくは高校卒業程度認定試験(旧大検)に合格す れば進めますが、卒業生で国内進学はごくわずか。大多数は英 国の大学を選んでいます」 I've heard this spoken see also インター校 2218 |
|
Comments: | maybe col |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>インター</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2851376">インターナショナルスクール</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>international school</gloss> |
|
6. | A 2019-11-19 02:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1023100">インタビュー</xref> |
|
5. | A* 2019-11-19 00:43:09 | |
Comments: | saw on TV google results for 街頭インタ |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,7 @@ +<stagr>インタ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>interview</gloss> +</sense> +<sense> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wing (of a bird, aircraft, etc.) |
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ wing (in soccer, rugby, etc.) ▶ winger
|
|||||
3. |
[n]
▶ wing (of a building) |
|||||
4. |
[n]
▶ unbalanced edge (in othello) |
5. | A 2024-02-05 21:38:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: サッカーではフォワード、ラグビーではバックスの左右両端の位置。また、その位置の選手。 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>winger</gloss> |
|
4. | A 2023-07-01 15:43:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>wing (bird, aircraft, etc.)</gloss> +<gloss>wing (of a bird, aircraft, etc.)</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>wing (rugby, soccer, etc.)</gloss> +<gloss>wing (in soccer, rugby, etc.)</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss>unbalanced edge (othello)</gloss> +<gloss>unbalanced edge (in othello)</gloss> |
|
3. | A 2019-11-22 01:11:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i think i would prefer just the one sense, but i think we have been trending towards splitting them up recently |
|
2. | A* 2019-11-19 03:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (1) 鳥・飛行機などのつばさ。(2) ラグビーなどで、各列の左右両端の定位置。サッカーでは、主にタッチラインに近い外側のエリアから攻撃する両サイドの選手。 GG5: 【建・競技】 a wing. ルミナス: (鳥・飛行機・建物などの翼) wing |
|
Comments: | As in English, ウイング (and 翼) can have many applications & meanings. Either we try and spell them all out (and the Othello one would be well down the list), or we just leave it as "wing". I've extended it to see how it looks, but I'd be quite comfortable with just one sense. |
|
Diff: | @@ -13 +13,10 @@ -<gloss>wing</gloss> +<gloss>wing (bird, aircraft, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>wing (rugby, soccer, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>wing (of a building)</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-17 20:06:31 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/search/uingu http://www.ffothello.org/livres/othello-book-Brian-Rose.pdf (glossary) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>unbalanced edge (othello)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ box ▶ container ▶ bin |
|
2. |
[n]
▶ box (in a theatre) ▶ booth (in a restaurant, etc.) ▶ (orchestra) pit |
|
3. |
[n]
▶ small rectangular building (e.g. telephone box) |
|
4. |
[n]
{baseball}
▶ rectangular field area (e.g. batter's box, catcher's box) |
|
5. |
[n]
▶ box (calfskin) |
|
6. |
[n]
▶ central 4x4 area (othello) |
8. | A 2024-03-15 00:10:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think we can add "container". |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1585650">箱・1</xref> @@ -11,0 +11 @@ +<gloss>container</gloss> @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>box (in theatre)</gloss> -<gloss>booth (in restaurant, etc.)</gloss> +<gloss>box (in a theatre)</gloss> +<gloss>booth (in a restaurant, etc.)</gloss> +<gloss>(orchestra) pit</gloss> @@ -26 +27 @@ -<gloss>rectangular field area (batter's box, catcher's box)</gloss> +<gloss>rectangular field area (e.g. batter's box, catcher's box)</gloss> |
|
7. | A* 2024-03-13 08:43:36 Marcus Richert | |
Comments: | I don't think "bus tub" needs to be a sense. I don't think we need examples of bins. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bin (i.e. storage bin, recycle bin, etc.)</gloss> +<gloss>bin</gloss> @@ -35,8 +34,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2860493">バスボックス</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>bus tub (for used dishes at a restaurant)</gloss> -<gloss>bus bin</gloss> -<gloss>bus box</gloss> |
|
6. | A 2024-03-13 05:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe just broad use of sense 1. |
|
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>bus tub (i.e. for used dishes at a restaurant)</gloss> +<gloss>bus tub (for used dishes at a restaurant)</gloss> |
|
5. | A* 2024-03-12 02:15:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | These are not "boxes" to me, but are ボックス in Japanese: https://www.chuubou.com/products/list.php?category_id=2101 |
|
Comments: | If you just image search ボックス, you will see a lot of rectangular containers that you probably wouldn't call a "box". I encountered one at a tabehoudai that definitely does not overlap for me(see new entry バスボックス). You were required to bus your own table. A sign said "don't put drinks/ice/etc. in the trash, ボックスへお願い". I looked around for anything looking like a "box" I could put liquid in, and was flummoxed. Had to ask a Japanese person. She pointed at a big plastic tub for used dishes.... Leave the liquid in the dish, put in the box... (I did *not* know this was called a "bus tub/bin/box" in English). I weighed sticking "tub" as a gloss under [1], vs. adding to the xrefs. "tub" might have somewhat addressed my specific tabehoudai confusion, but I think it is potentially misleading about the general meaning of ボックス. Basically, I don't think ボックス is likely to refer to a tub, *unless* it is a "bus tub". And if I search for "ボックス" while at a restaurant, the only way I'll find "バスボックス" is with an xref from here. And there are バスボックス in most cafes all over Japan, so it's not an uncommon object(even if usually unlabeled, this is the first time I've noticed it written). I wouldn't push for [abbr] xrefs to the hundreds of *ボックス terms that probably exist, but this one term just seems like an unsolvable mystery without some guidance. From first-hand experience. == Based on image results, I think "storage bin" is pretty spot-on though. I see that in 2019 "rectangular storage container" was dropped when the senses were fleshed out. But there are plenty of "rectangular storage containers"(esp. plastic organizers) that I would not call boxes in English, that the Japanese would call ボックス. So I think something may have been lost there. The "i.e." in [1] kind of points at this. Maybe it's another sense too. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>bin (i.e. storage bin, recycle bin, etc.)</gloss> @@ -33,0 +35,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2860493">バスボックス</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>bus tub (i.e. for used dishes at a restaurant)</gloss> +<gloss>bus bin</gloss> +<gloss>bus box</gloss> |
|
4. | A 2019-11-23 22:18:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>box (rectangular storage container)</gloss> +<xref type="see" seq="1585650">箱・1</xref> +<gloss>box</gloss> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>booth (in restaurant, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ staining ▶ spoiling ▶ soiling ▶ defacing ▶ damage |
3. | A 2021-11-17 22:56:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-11-19 02:04:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-18 23:50:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>stain</gloss> +<gloss>staining</gloss> +<gloss>spoiling</gloss> +<gloss>soiling</gloss> +<gloss>defacing</gloss> +<gloss>damage</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ buzz cut ▶ close crop |
4. | A 2019-11-19 09:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-19 08:42:01 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij, wiki 丸刈り 89432 丸刈りに 24017 丸刈りの 6318 |
|
Comments: | Suggesting some better hair terms. |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>close clipping</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>buzz cut</gloss> +<gloss>close crop</gloss> |
|
2. | A 2011-01-20 06:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-20 06:01:09 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>丸刈</keb> |
1. |
[n]
▶ magnesia ▶ magnesium oxide
|
3. | A 2019-11-19 02:23:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | according to koj, it a translation of the german Bittererde all my refs have an xref to 酸化マグネシウム |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2171720">酸化マグネシウム</xref> |
|
2. | A 2019-11-19 02:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see any. I suspect someone fell for the trap of trying to translate the individual kanji. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>this painful world</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2019-11-19 00:12:59 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
|
Comments: | Can anyone find a ref for the sense "this painful world"? It's not in my refs. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>magnesia</gloss> +<gloss>magnesium oxide</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +17,0 @@ -<gloss>magnesia</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ prefectural assembly member
|
2. | A 2019-11-19 02:14:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes. koj and nikk both say it could be an abbr of either 県議会議員 or 県会議員. i don't think it really matters which |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<xref type="see" seq="2842144">県議会議員</xref> +<xref type="see" seq="2842144">県議会議員</xref> +<xref type="see" seq="2842145">県会議員</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2019-11-18 23:41:44 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s:「県議会議員」の略。 |
|
Comments: | Should we add an entry for 県議会議員 and mark this as [abbr]? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>prefectural assembly</gloss> +<gloss>prefectural assembly member</gloss> |
1. |
[n]
▶ word of mouth
|
|||||||
2. |
[n]
▶ comments written online (about a product, service, etc.) ▶ online reviews |
10. | A 2022-11-06 11:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It went in partly to explain the コミ part, which is not an entry itself. Best kept for now. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1127900">マスコミ</xref> |
|
9. | A* 2022-11-06 05:50:39 Nicolas Maia | |
Comments: | Probably unneeded. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1127900">マスコミ</xref> |
|
8. | A 2019-11-21 20:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-11-21 18:06:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/review-wom https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/865/ |
|
Comments: | I think this is more accurate for sense 2. |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>comment on an Internet forum or web page</gloss> +<gloss>comments written online (about a product, service, etc.)</gloss> +<gloss>online reviews</gloss> |
|
6. | A 2019-11-19 11:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's too common to be just a typo. I'll propose a "sl" entry. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (vehicle) wheel |
2. | A 2019-11-19 09:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-19 09:23:34 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Not just cars. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>(car) wheel</gloss> +<gloss>(vehicle) wheel</gloss> |
1. |
[n,adv]
▶ a short while ago ▶ a moment ago ▶ just now ▶ some time ago
|
6. | A 2021-03-31 04:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2021-03-10 00:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
4. | A 2019-11-19 10:34:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed those two. |
|
3. | A* 2019-11-19 00:46:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Best to lead with these glosses. I believe "some time ago" only applies when it's 先程から. It might be worth having entries for 先程から and さっきから. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>a short while ago</gloss> +<gloss>a moment ago</gloss> +<gloss>just now</gloss> @@ -21,2 +23,0 @@ -<gloss>not long ago</gloss> -<gloss>just now</gloss> |
|
2. | A 2011-04-12 22:36:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | OK |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ insect ▶ bug ▶ cricket ▶ moth |
|||||||
2. |
[n]
▶ worm ▶ roundworm |
|||||||
3. |
[n]
《from a traditional belief of an internal insect》 ▶ thing inside one's body believed to influence one's thoughts and feelings ▶ (one's) unconscious
|
|||||||
4. |
[n]
▶ nervousness ▶ fretfulness
|
|||||||
5. |
[n]
▶ person devoted to one thing ▶ single-minded person
|
|||||||
6. |
[n]
▶ valve core |
|||||||
7. |
[n]
[uk]
{hanafuda}
▶ mushi (type of game played with a stripped deck)
|
18. | A 2022-09-14 22:48:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's looking OK now. |
|
17. | A* 2022-09-14 22:36:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't the "thing inside one's body ..." gloss sufficient for explaining 虫の知らせ? Whether the insect is real or figurative doesn't seem relevant to me. Meikyo and shinmeikai don't even mention the traditional belief. It might be better to lead with the descriptive gloss and add "believed to ..." |
|
Diff: | @@ -35,3 +35,3 @@ -<s_inf>from an ancient belief of an internal insect</s_inf> -<gloss>(one's) latent consciousness</gloss> -<gloss>something triggering feelings and thoughts</gloss> +<s_inf>from a traditional belief of an internal insect</s_inf> +<gloss>thing inside one's body believed to influence one's thoughts and feelings</gloss> +<gloss>(one's) unconscious</gloss> |
|
16. | A* 2022-09-13 05:10:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 潜在する意識。ある考えや感情を起こすもとになるもの。古くは心の中に考えや感情をひき起こす虫がいると考えていた。 |
|
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -35,2 +35,3 @@ -<gloss>(one's) unconscious</gloss> -<gloss>thing inside one's body that stirs one's feelings and thoughts</gloss> +<s_inf>from an ancient belief of an internal insect</s_inf> +<gloss>(one's) latent consciousness</gloss> +<gloss>something triggering feelings and thoughts</gloss> |
|
15. | A* 2022-09-09 09:36:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I still feel quite strongly that an explanatory note on sense 3 is appropriate and helpful. I want to put an xref here from 虫の知らせ but what's the point if we don't explain that this was originally used literally? I think the etymology/traditional belief has bearings on how the word is used/understood today as well. |
|
14. | A 2021-11-21 06:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 10 days on. I'll settle on Robin and my preference. It can be reopened if needed. |
|
Diff: | @@ -35 +34,0 @@ -<s_inf>from the trad. belief that humans have a bug inside which can stir emotions and thoughts</s_inf> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ local specialty (packaged food, or handicraft etc.) bought while one is on a trip, and given, on one's return, as a gift to a friend, coworker or relative ▶ present ▶ souvenir
|
7. | R 2019-11-19 05:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
6. | A* 2019-11-19 03:12:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | how's "souvenir (as a present)"? |
|
5. | A* 2019-11-19 02:01:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i mean, the thing is that i think that description is pretty much what a souvenir is. when you buy someone a souvenir, you're not usually buying them the kind of thing they can get back home or from somewhere else. that's the whole point of buying it while you're away. if you're in paris and you buy an eiffel tower keychain, you call it a souvenir; if you buy a fuzzy stuffed flamingo, it's just a gift |
|
4. | A* 2019-11-18 23:54:02 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I've been trying to make it shorter. Here's one suggestion: "gift, bought while on a trip, that is representative of the place to which one traveled" |
|
3. | A* 2019-11-18 21:26:26 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | The Wikipedia article says 土産(みやげ、みあげ、どさん、とさん)は、知人や縁者に配る目的で旅行先などで買い求めるその土地にちなむ品物(進物)のこと。または知人や縁者の家宅など訪問先を訪問する際に感謝を込めて持参する進物のこと。後者の場合は手土産(てみや げ)という言い方もする。 So they distinguish two senses: 1. something like the one I suggested in my submission 2. another one that could be defined the same way EDICT defines 手土産: "a present brought by a visitor" https://ja.wikipedia.org/wiki/土産 Of course, the definition I submitted is wordy. I can understand you might want to either trim it down or reject it entirely. But I feel that neither of the senses mentioned in the Wikipedia article is adequately conveyed by the current JMdict definition of 土産 ("present; souvenir"). If JMdict editors disagree with me, though, I will accept it. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ local specialty or souvenir bought as a gift while travelling
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ present brought by a visitor |
|||||||||
3. |
[n]
《usu. お土産》 ▶ something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation) ▶ unwelcome gift ▶ disservice |
19. | A 2019-12-03 23:02:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<s_inf>usu. お土産</s_inf> |
|
18. | A 2019-12-02 22:24:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>disservice</gloss> |
|
17. | A* 2019-11-27 00:52:47 | |
Refs: | How about "disservice"? |
|
16. | A* 2019-11-26 22:52:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How about this for sense 3? I'm not sure we even need that sense. It's just a sarcastic use of sense 1. Daijs is the only kokugo that has it. "Souvenir" and "present" can be used in the same way in English. I don't think we need to include "good news" in sense 2. That's just one example of figurative usage. It can be anything positive. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>present or good news brought by a visitor</gloss> +<gloss>present brought by a visitor</gloss> @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>something perceived ironically or figuratively as a gift or souvenir</gloss> +<gloss>something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation)</gloss> +<gloss>unwelcome gift</gloss> |
|
15. | A 2019-11-26 06:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't think of a way of making Richard's 3rd sense more succinct. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>something perceived ironically or figuratively as a gift or souvenir</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ earthly paradise ▶ Shangri-la
|
9. | A 2019-11-19 05:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 桃源境 is in Daijirin. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
8. | A 2019-11-19 05:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I don't think it helps much. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>from the Chinese fable, The Peach Blossom Spring</s_inf> +<xref type="see" seq="1808510">桃源</xref> |
|
7. | A* 2019-11-17 17:24:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's correct, but i'm not it's needed/helpful |
|
6. | A 2019-11-17 17:23:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temp approve |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>from the title of the Chinese fable, The Peach Blossom Spring</s_inf> +<s_inf>from the Chinese fable, The Peach Blossom Spring</s_inf> |
|
5. | A* 2019-11-17 09:00:35 | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/桃源郷 |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ water's edge ▶ beach ▶ foreshore |
8. | A 2023-05-15 01:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-05-15 00:38:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 波打ち際 │ 172,986 │ 93.1% │ │ 波打際 │ 9,714 │ 5.2% │ - (koj, smk; possibly [io]) │ 波うちぎわ │ 1,054 │ 0.6% │ - sK │ 浪打際 │ 1,000 │ 0.5% │ - sK │ 浪打ち際 │ 265 │ 0.1% │ - sK │ なみうちぎわ │ 729 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-03-26 19:55:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Usual term. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>water edge</gloss> +<gloss>water's edge</gloss> |
|
5. | A* 2022-03-26 12:59:46 | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>water's edge</gloss> +<gloss>water edge</gloss> |
|
4. | A 2019-11-19 00:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic has 浪打 as a variant of 波打ち. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<k_ele> +<keb>浪打ち際</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ penal servitude ▶ serving time in prison |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ military service |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ forced labor ▶ compulsory service |
3. | A 2022-05-20 00:31:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +30 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-11-19 02:26:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-19 01:07:20 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk examples in eij are all about serving time in prison |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<gloss>serving time in prison</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -19,0 +25,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>forced labor</gloss> +<gloss>compulsory service</gloss> +</sense> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ some prefer nettles ▶ there's no accounting for taste ▶ every man to his taste |
9. | A 2023-10-22 00:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-21 20:01:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈蓼/たで/タデ〉〈食/く〉う〈虫/むし/ムシ〉も〈好/す〉き〈好/ず〉き Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 蓼食う虫も好き好き │ 6,356 │ 59.6% │ │ 蓼食う虫も好きずき │ 1,298 │ 12.2% │ - add, sK │ たで食う虫も好きずき │ 851 │ 8.0% │ - add, sK │ たで食う虫も好き好き │ 468 │ 4.4% │ - add, sK (sankoku) │ タデ食う虫も好き好き │ 359 │ 3.4% │ - sK │ タデ食う虫も好きずき │ 313 │ 2.9% │ │ 蓼喰う虫も好き好き │ 225 │ 2.1% │ - sK │ 蓼食う虫もすきずき │ 215 │ 2.0% │ │ 蓼喰う虫も好きずき │ 112 │ 1.0% │ │ タデ喰う虫も好きずき │ 64 │ 0.6% │ │ タデ喰う虫も好き好き │ 61 │ 0.6% │ - sK │ たで喰う虫も好き好き │ 40 │ 0.4% │ │ タデ食う虫もすきずき │ 38 │ 0.4% │ │ たで食う虫もすきずき │ 35 │ 0.3% │ │ 蓼くう虫も好き好き │ 29 │ 0.3% │ │ たで喰う虫も好きずき │ 20 │ 0.2% │ │ たでくうむしもすきずき │ 184 │ 1.7% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,12 @@ +<keb>蓼食う虫も好きずき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たで食う虫も好きずき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たで食う虫も好き好き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +29 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +32,0 @@ -<re_restr>蓼食う虫も好き好き</re_restr> -<re_restr>蓼喰う虫も好き好き</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>タデくうむしもすきずき</reb> -<re_restr>タデ食う虫も好き好き</re_restr> -<re_restr>タデ喰う虫も好き好き</re_restr> |
|
7. | A 2019-11-23 22:12:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-11-19 10:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 蓼食う虫も好き好き 6356 タデ喰う虫も好き好き 61 蓼喰ふ虫も好き好き < 20 蓼喰う虫も好き好き 225 タデ食う虫も好き好き 359 |
|
Comments: | I bumped into a couple of these variants (one is in the Tanaka sentences.) The novel called 蓼喰ふ虫 mentioned by Nils is by 谷崎潤一郎作 from 1929. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>タデ食う虫も好き好き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蓼喰う虫も好き好き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>タデ喰う虫も好き好き</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +18,7 @@ +<re_restr>蓼食う虫も好き好き</re_restr> +<re_restr>蓼喰う虫も好き好き</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タデくうむしもすきずき</reb> +<re_restr>タデ食う虫も好き好き</re_restr> +<re_restr>タデ喰う虫も好き好き</re_restr> |
|
5. | A 2017-11-25 07:23:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ north wind ▶ northerly wind |
2. | A 2019-11-19 10:35:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-19 10:31:40 | |
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,0 +22 @@ +<gloss>northerly wind</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ nickname
|
8. | A 2021-11-06 07:04:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo あだ名 619549 渾名 18138 綽名 5085 諢名 145 仇名 11359 あだな 53330 |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +14 @@ -<ke_pri>ichi2</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -35,0 +38,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2019-11-19 09:20:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | あだ名 619549 あだ名する 168 あだ名して 264 |
|
Comments: | No |
|
Diff: | @@ -36 +35,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
6. | A* 2019-11-19 08:18:17 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | あだ名 619549 あだ名し 591 あだ名する 168 |
|
Comments: | Is this really [vs]? |
|
5. | A 2015-07-13 02:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have doubts about 仇名 being here at all. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -13 +14 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_pri>ichi2</ke_pri> @@ -24,0 +26,2 @@ +<re_pri>ichi2</re_pri> +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A* 2015-07-12 17:44:26 luce | |
Refs: | n-grams 渾名 1121 綽名 461 あだ名 15035 諢名 19 仇名 590 |
|
Comments: | spec1 for あだ名 now that it's at the front of the list? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>あだ名</keb> +</k_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>あだ名</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to wedge one's way in ▶ to push in (between) ▶ to step in (between) ▶ to interrupt (a conversation, quarrel, etc.) ▶ to intervene |
5. | A 2019-11-20 21:42:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>to push in between</gloss> -<gloss>to interrupt (conversation, quarrel)</gloss> +<gloss>to push in (between)</gloss> @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>to interrupt (a conversation, quarrel, etc.)</gloss> +<gloss>to intervene</gloss> |
|
4. | A 2019-11-19 11:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to step in (between)</gloss> |
|
3. | A* 2019-11-15 19:52:23 | |
Refs: | 大辞林 https://eow.alc.co.jp/search?q=割って入る |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>to force one's way through</gloss> +<gloss>to wedge one's way in</gloss> +<gloss>to push in between</gloss> +<gloss>to interrupt (conversation, quarrel)</gloss> |
|
2. | A 2015-11-09 22:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-11-09 22:10:21 luce | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[adv,adj-no]
▶ just as (each) one likes ▶ as (each) one pleases ▶ as (each) one prefers ▶ (each) in one's own way |
9. | A 2019-11-21 18:08:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | With these new glosses, I don't think the note is needed. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<s_inf>not used for individuals</s_inf> |
|
8. | A 2019-11-20 04:34:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-11-19 23:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see GG5 has "(each)" plugged into each gloss, which is messy but I guess it gets the message across. ルミナス has "なんでも思い思いのことをしてよい You can do just as you like", which is a bit ambiguous. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,4 @@ -<gloss>just as one likes</gloss> -<gloss>as one pleases</gloss> -<gloss>as one prefers</gloss> +<s_inf>not used for individuals</s_inf> +<gloss>just as (each) one likes</gloss> +<gloss>as (each) one pleases</gloss> +<gloss>as (each) one prefers</gloss> |
|
6. | A* 2019-11-19 13:58:39 | |
Refs: | 大辞泉: めいめいが... 大辞林: 人々がそれぞれ... |
|
Comments: | The point was that you cannot use this for one person. It is always multiple people. |
|
5. | A 2019-11-19 09:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Sorry, but those suggestions are not clear English phrases to me. I'm putting the originals back, and adding another (from GG5). |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,4 @@ -<gloss>each as one likes</gloss> -<gloss>each as one pleases</gloss> -<gloss>each as one prefers</gloss> +<gloss>just as one likes</gloss> +<gloss>as one pleases</gloss> +<gloss>as one prefers</gloss> +<gloss>(each) in one's own way</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ silver ring |
|
2. |
[n]
▶ bicycle wheel ▶ bicycle |
2. | A 2019-11-19 10:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
1. | A* 2019-11-19 09:29:24 Opencooper | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bicycle wheel</gloss> |
1. |
[n]
▶ earthly paradise ▶ Shangri-la
|
1. | A 2019-11-19 05:44:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Shangri-La</gloss> -<gloss>paradise on earth</gloss> +<gloss>earthly paradise</gloss> +<gloss>Shangri-la</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ one-ring hang-up call (to receive a call back, oft. for scams) ▶ missed call for exchanging phone numbers ▶ wangiri |
2. | A 2019-11-19 09:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-19 08:41:50 Opencooper | |
Refs: | GG5; daijs/r: https://kotobank.jp/word/ワン切り-10197 |
|
Comments: | The romanization has some currency, with sources like AT&T, CNN, etc. using it. |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>one mobile telephone ring (used by companies, usually sex-related, to register a phone number on a mobile in the hope people will return the call. Also used between acquaintances when swapping telephone numbers, or to get another person to call oneself)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>one-ring hang-up call (to receive a call back, oft. for scams)</gloss> +<gloss>missed call for exchanging phone numbers</gloss> +<gloss>wangiri</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
《used to indicate an incorrect answer, etc.》 ▶ x (mark) ▶ cross
|
|||||||
2. |
[n]
[uk,sl]
▶ MDMA ▶ ecstasy ▶ molly |
13. | A 2020-06-24 07:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2020-06-24 07:06:16 Opencooper | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>ecstacy</gloss> +<gloss>ecstasy</gloss> |
|
11. | A 2019-12-08 19:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2019-12-08 16:59:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "誤り・不可などの意や,伏せ字を表すのに用いる「×」のしるし。" |
|
Comments: | Not just incorrect answers. |
|
Diff: | @@ -13,6 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぺけ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ペケ</reb> -</r_ele> @@ -23,2 +17,3 @@ -<s_inf>used to indicate an incorrect answer in a test, etc.</s_inf> -<gloss>x-mark</gloss> +<s_inf>used to indicate an incorrect answer, etc.</s_inf> +<gloss>x (mark)</gloss> +<gloss>cross</gloss> @@ -27,2 +21,0 @@ -<stagr>ばつ</stagr> -<stagr>バツ</stagr> |
|
9. | A 2019-11-21 04:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll move the ぺけ;ペケ headwords to their own entry. |
|
Diff: | @@ -27,8 +26,0 @@ -<stagr>ペケ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>failure</gloss> -<gloss>futility</gloss> -<gloss>uselessness</gloss> -</sense> -<sense> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ preliminary introduction (Zen) |
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ yangban (traditional ruling class of Korea during the Joseon dynasty)
|
4. | A 2021-10-16 06:51:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>traditional ruling class of Korea during the Joseon dynasty</gloss> +<gloss>yangban (traditional ruling class of Korea during the Joseon dynasty)</gloss> |
|
3. | A 2021-10-07 22:03:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2019-11-19 22:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2274120">両班・ヤンバン</xref> +<gloss>traditional ruling class of Korea during the Joseon dynasty</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
Source lang:
kor
▶ yangban (traditional ruling class of Korea during the Joseon dynasty)
|
7. | A 2021-10-16 06:51:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>yangban</gloss> -<gloss g_type="expl">traditional ruling class of Korea during the Joseon dynasty</gloss> +<gloss>yangban (traditional ruling class of Korea during the Joseon dynasty)</gloss> |
|
6. | A 2021-10-07 22:03:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2020-03-26 02:31:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-03-26 01:36:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 両班 27260 ヤンバン 6053 Saw in book as 両班 (with ヤンバン furigana on the side) |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2019-11-19 22:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 https://en.wikipedia.org/wiki/Yangban |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>yangban (traditional ruling class of Korea)</gloss> +<gloss>yangban</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional ruling class of Korea during the Joseon dynasty</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sapodilla (Manilkara zapota) ▶ sapota ▶ chikoo ▶ naseberry ▶ nispero |
3. | A 2019-11-19 19:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,5 @@ -<gloss>sapodilla (Manilkara zapota), sapota, chikoo, naseberry, nispero</gloss> +<gloss>sapodilla (Manilkara zapota)</gloss> +<gloss>sapota</gloss> +<gloss>chikoo</gloss> +<gloss>naseberry</gloss> +<gloss>nispero</gloss> |
|
2. | A* 2019-11-19 16:56:42 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Manilkara_zapota https://ja.wikipedia.org/wiki/サポジラ |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>sapodilla</gloss> +<gloss>sapodilla (Manilkara zapota), sapota, chikoo, naseberry, nispero</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{printing}
▶ key-block print (of a woodblock, copper etching, etc.) ▶ key-plate print ▶ outline block print |
15. | A 2023-01-07 03:25:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<misc>&rare;</misc> -<gloss>key-block print (woodblock, copper etching)</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>key-block print (of a woodblock, copper etching, etc.)</gloss> |
|
14. | A 2022-07-05 10:21:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Private correspondence with a woodblock maker. I don't think this is actually [obsc] but I guess if we're moving to [rare]... |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>骨摺</keb> |
|
13. | A 2022-06-20 14:44:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lifesasebo.com/99view/supesyaru/special/136-2/special136-2.html 和紙に版木で墨の骨摺りをした後、三色で手彩された札は賑やかで美しいものです。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>骨摺り</keb> |
|
12. | A 2020-03-25 02:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
11. | A 2020-03-25 02:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams all round. |
|
Comments: | Seems sound. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dry-land training (e.g. swimming, surfing) |
2. | A 2019-11-19 06:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://swim-media.com/category/dryland 陸トレ 10839 |
|
Comments: | Seems to be from 陸上トレーニング. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>dry-land training (e.g. for swimming, surfing)</gloss> +<gloss>dry-land training (e.g. swimming, surfing)</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-17 19:24:39 | |
Comments: | I gather from Google results that this is usually for athletes. |
1. |
[n]
▶ reversing a single stone (othello) |
2. | A 2019-11-19 09:26:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一石返し 291 |
|
1. | A* 2019-11-17 21:33:50 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.othello.org/lesson/lesson/mid1.html |
1. |
[n]
▶ stable disc (in Othello) |
4. | A 2021-12-21 20:31:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-21 02:46:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>stable disc (othello)</gloss> +<gloss>stable disc (in Othello)</gloss> |
|
2. | A 2019-11-19 06:11:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 確定石 505 |
|
Comments: | Most of the WWW hits are for othello. |
|
1. | A* 2019-11-17 21:45:42 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.othello.org/dic/e/14 http://www.ffothello.org/livres/othello-book-Brian-Rose.pdf (glossary) |
1. |
[n]
Source lang:
grc "kērygma"
▶ kerygma ▶ [expl] proclaiming the gospel in Christianity |
4. | A 2019-11-19 09:21:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-19 09:08:30 Opencooper | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="grc">kērygma</lsource> |
|
2. | A 2019-11-18 04:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | There's a "Christn" tag about to arrive. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss g_type="expl">proclaiming the gospel in Christianity</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-18 03:02:51 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: https://kotobank.jp/word/ケリュグマ-60066 ケリュグマ 667 使信 2817 |
|
Comments: | I wonder if there is a label like "religion" or "christianity" |
1. |
[exp,v5k]
[uk]
▶ to be jinxed ▶ to suffer a stroke of bad luck ▶ to suffer a setback ▶ to have a damper put on one ▶ to have cold water thrown on one
|
4. | A 2021-06-02 00:04:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-01 21:21:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I can't see why this wouldn't be glossed as a verb. |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,5 @@ -<gloss>have a jinx on</gloss> -<gloss>bring bad luck</gloss> -<gloss>get off to a bad start</gloss> +<gloss>to be jinxed</gloss> +<gloss>to suffer a stroke of bad luck</gloss> +<gloss>to suffer a setback</gloss> +<gloss>to have a damper put on one</gloss> +<gloss>to have cold water thrown on one</gloss> |
|
2. | A 2019-11-19 02:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | けちが付く 73 ケチが付く 611 けちがつく 272 ケチがつく 1952 中辞典, ルミナス |
|
Comments: | It's not a verb. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>ケチが付く</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>ケチが付く</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ケチがつく</reb> +<re_restr>ケチが付く</re_restr> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<re_restr>けちが付く</re_restr> @@ -16,3 +21,5 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to have a jinx on</gloss> -<gloss>to bring bad luck</gloss> +<xref type="see" seq="2234080">ケチ・4</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>have a jinx on</gloss> +<gloss>bring bad luck</gloss> +<gloss>get off to a bad start</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-18 04:57:17 Nicolas Maia | |
Refs: | digital daijisen https://kotobank .jp/word/%E3%81% 91%E3%81%A1%E3%8 1%8C%E4%BB%98%E3 %81%8F-490237 kenkyuusha https://ejje.web lio.jp/content/% E3%81%91%E3%81%A 1%E3%81%8C%E3%81 %A4%E3%81%8F |
1. |
[n]
[sl]
▶ certain victory |
3. | A 2019-11-19 18:37:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 360k googits 100s of hits on Twitter in past 24 hours |
|
Comments: | Obscure in 2007. Not obscure now. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2019-11-19 06:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://meaning.jp/posts/2709 : 勝ち確(かちかく)とは「確実に勝つ」「勝利が確定している」といった意味の言い回しとなっています。言葉としては「勝ち確定」をそのまま略した形となっています。 勝ち確 198 |
|
Comments: | Seems to be social networking and anime terminology. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&sl;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2019-11-18 19:12:55 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/勝ち確 |
1. |
[n]
▶ division of administrative responsibilities |
2. | A 2019-11-19 06:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 業務分掌 3399 |
|
Comments: | Thanks. I can see there's an issue with the webio stuff, and 業務 is very broad. Worth pinning down. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぎょうむぶんしょう</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>Division of administrative responsibilities</gloss> +<gloss>division of administrative responsibilities</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-18 23:55:20 Paul Barnier <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=業務分掌 |
|
Comments: | Sorry not a good entry but maybe someone can flesh this out. Relevant to ISO 14001 in context of competencies or areas of responsibility of different parts of an organization. I thought I would add this entry to help fight off the incorrect chokuyaku from Weblio. |
1. |
[n]
▶ playing dead ▶ planking |
2. | A 2019-11-19 01:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 死体ごっこ 2069 |
|
Comments: | Hmmm. Possibly a bit obvious. But then we have entries like 戦争ごっこ. |
|
1. | A* 2019-11-19 00:54:19 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/死体ごっこ https://dic.nicovideo.jp/a/死体ごっこ https://dic.pixiv.net/a/死体ごっこ |
|
Comments: | 死体ごっこ is broader than the English term "planking" but they're otherwise similar. |
1. |
[n]
▶ prefectural assembly member
|
5. | A 2019-11-19 02:22:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-11-19 02:09:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
3. | A 2019-11-19 02:09:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | changing gloss to match 県議 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>member of a prefectural assembly</gloss> +<gloss>prefectural assembly member</gloss> |
|
2. | A* 2019-11-19 02:07:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
1. | A 2019-11-19 02:07:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | approve for xref |
1. |
[n]
▶ prefectural assembly member
|
3. | A 2019-11-19 02:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 (has this form) ルミナス (points to 県議会議員) |
|
Comments: | I don't think it's col. |
|
2. | A* 2019-11-19 02:14:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
1. | A 2019-11-19 02:13:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 県議会議員の通称。 |
|
Comments: | not sure if that means it should be marked col or not approve for xref |
1. |
[n]
▶ prefectural assemblies |
2. | A 2019-11-19 02:17:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-19 02:15:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ sand play therapy ▶ sand play technique |
2. | A 2019-11-19 06:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Igaku, Eijiro, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>sandplay therapy</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>sand play therapy</gloss> +<gloss>sand play technique</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-19 03:12:45 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://ja.wikipedia.org/wiki/箱庭療法 http://www.sandplay.jp/ |
1. |
[n]
▶ municipal community centre ▶ ward residents hall |
2. | A 2019-11-19 04:56:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/区民館 |
|
Comments: | If you look these up you'll find more "normal" English versions. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>inhabitants hall of a ward</gloss> +<gloss>municipal community centre</gloss> +<gloss>ward residents hall</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-19 04:16:10 Nicolas Maia | |
Refs: | JST, crosslanguage https://ejje.web lio.jp/content/% E5%8C%BA%E6%B0%9 1%E9%A4%A8 |
1. |
[n,vs]
▶ drill ▶ practice |
2. | A 2019-11-19 10:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-19 09:38:42 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/演練-216396 G n-gram: 演練 2416 |
1. |
[exp]
▶ since some time ago ▶ for some time ▶ for quite a while
|
2. | A 2019-11-19 18:26:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think "earlier" works. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>some time ago</gloss> +<gloss>since some time ago</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>earlier (than now)</gloss> +<gloss>for quite a while</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-19 10:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 先程から 40533 先ほどから 194742 ルミナス : 先ほどからお客様がお待ちです A guest has been waiting for you for some time. GG5: お連れさまが先ほどからお待ちかねです. Your companion arrived earlier and is waiting for you. |
|
Comments: | As suggested by Robin in the 先ほど entry. |
1. |
[exp]
▶ since some time ago ▶ for some time ▶ for quite a while
|
2. | A 2019-11-19 18:27:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>earlier (than now)</gloss> +<gloss>for quite a while</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-19 10:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | さっきから 431616 GG5 (さっき entry): さっきから since some time ago; for some time. |
|
Comments: | As suggested by Robin in the 先ほど entry. |
1. |
[n]
[net-sl]
《intentional misspelling of 口コミ》 ▶ word of mouth
|
|||||
2. |
[n]
[net-sl]
▶ comments written online (about a product, service, etc.) ▶ online reviews |
5. | A 2019-12-26 13:28:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> @@ -16 +16 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
4. | A 2019-11-21 23:48:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>comment on an Internet forum or web page</gloss> +<gloss>comments written online (about a product, service, etc.)</gloss> +<gloss>online reviews</gloss> |
|
3. | A 2019-11-20 22:25:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KM n-grams: ロコミ 78 ろこみ 5 |
|
Comments: | I suspect that count for ろこみ was a result of odd parsing. The KM n-grams use a better tool and lexicon, and have a more credible ratio. |
|
2. | A* 2019-11-20 21:31:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the note should be something like this. I doubt that ろこみ is ever used with this meaning. ロコミ is a sort of visual joke, and it doesn't work if you write it in hiragana. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>ろこみ</reb> -</r_ele> @@ -14 +11 @@ -<s_inf>from 口コミ</s_inf> +<s_inf>intentional misspelling of 口コミ</s_inf> @@ -18,0 +16 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
1. | A* 2019-11-19 11:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1221493.html https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q145956209 ロコミ 1573 ろこみ 454 |
|
Comments: | See 1275780. Too common to be just typos. |
1. |
[n]
Source lang:
eng "Russian tea"
▶ tea flavoured with jam
|
2. | A 2019-11-19 19:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ロシアン・ティー</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>tea flavoured with jam (from "Russian tea")</gloss> +<lsource xml:lang="eng">Russian tea</lsource> +<gloss>tea flavoured with jam</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-19 15:48:09 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ロシアンティー-760560 |
1. |
[n]
▶ tea flavoured with jam
|
2. | A 2019-11-20 04:35:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps 'russian tea' as a gloss with the current gloss given as expl would work |
|
1. | A* 2019-11-19 19:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 ロシアンティー 11049 ロシア紅茶 7318 https://en.m.wikipedia.org/wiki/Russian_tea_culture#"Russian_Tea"_in_other_countrie s |
|
Comments: | I'm reluctant to call this "Russian tea" (as in GG5) as the term means something else in the US. See the wiki entry. |
1. |
[n]
{railway}
▶ cross-platform interchange ▶ cross-platform transfer |
5. | A 2021-10-29 11:16:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>cross-platform transfer (between trains)</gloss> +<field>&rail;</field> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>cross-platform transfer</gloss> |
|
4. | A 2021-10-28 20:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I missed that! |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5742147</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> |
|
3. | A* 2021-10-28 03:18:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | → jmdict |
|
2. | A 2019-11-19 06:41:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 対面乗り換え 686 対面乗換 144 |
|
Comments: | When I first saw the "cross-platform transfer" I thought it was about software. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>対面乗換</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>cross-platform transfer, cross-platform interchange</gloss> +<gloss>cross-platform transfer (between trains)</gloss> +<gloss>cross-platform interchange</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-19 06:32:45 Jeff Korpa <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/対面乗り換え |