JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005180 Active (id: 2186570)
[rK]
さっき [ichi1]
1. [n,adv] [uk]
▶ a short while ago
▶ a moment ago
▶ just now
▶ some time ago
Cross references:
  ⇐ see: 2842151 さっきから 1. since some time ago; for some time; for quite a while



History:
10. A 2022-05-14 05:09:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so. The JEs don't have the kanji and Daijisen has "△先".
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A* 2022-05-14 01:46:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
My PC IME won't bring up "先" for さっき. I think it probably qualifies for rK? I don't think this is normally written with 先
8. A 2021-03-31 04:13:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
7. A 2021-03-10 00:33:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
6. A 2019-11-19 21:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011590 Active (id: 2076458)

ほかほかホカホカほこほこホコホコ
1. [adj-no,adj-na,adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ comfortably warm
▶ steaming hot (food)
▶ piping hot
▶ glowing (with warmth)

Conjugations


History:
9. A 2020-07-28 23:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ほかほか	202107
ホカホカ	124688
ほこほこ	26662
ホコホコ	12458
Daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホコホコ</reb>
8. A* 2020-07-28 18:38:47 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ほこほこ</reb>
7. A 2019-11-19 09:22:57  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-11-18 23:51:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed. ぽかぽか is used slightly differently and none of the refs mention it in their ほかほか entries.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref>
5. A 2019-11-16 03:53:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref>
+<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1022750 Active (id: 2159188)

インター [gai1] インタ
1. [n] [abbr]
▶ interchange
Cross references:
  ⇒ see: 1022840 インターチェンジ 1. interchange; service interchange
2. [n] [abbr]
▶ international
Cross references:
  ⇒ see: 1022850 インターナショナル 1. international
3. (インタ only) [n] [abbr,col]
▶ interview
Cross references:
  ⇒ see: 1023100 インタビュー 1. interview (on television, in a newspaper, etc.)
4. (インター only) [n] [abbr]
▶ international school
Cross references:
  ⇒ see: 2851376 インターナショナルスクール 1. international school
5. [pref]
▶ inter-



History:
9. A 2021-11-17 21:57:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
8. A 2021-11-16 11:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-11-07 08:17:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://gamp.ameblo.jp/bilingualac/entry-
11335368886.html
インターの夏休みは6月上旬から始まり、8月の下中から新学
期が始まるという形をとっています。
この3ヶ月もの休み、どんだけ宿題が出るのかと思ってしまい
ますが、
なんと宿題が出ないインターナショナルスクールもあります。
https://news.yahoo.co.jp/articles/41d50e0b331b
cd680a44c4e88aae32c9e0a19f50
Koki,インター卒業で女優業を本格化へ
...
「彼女は今夏、都内にあるイギリス系インターナショナルスク
ールを卒業しました。日本の大学へはイギリス独自の大学入学
資格試験、もしくは高校卒業程度認定試験(旧大検)に合格す
れば進めますが、卒業生で国内進学はごくわずか。大多数は英
国の大学を選んでいます」


I've heard this spoken
see also
インター校	2218
  Comments:
maybe col
  Diff:
@@ -29,0 +30,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>インター</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2851376">インターナショナルスクール</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>international school</gloss>
6. A 2019-11-19 02:32:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="1023100">インタビュー</xref>
5. A* 2019-11-19 00:43:09 
  Comments:
saw on TV
google results for 街頭インタ
  Diff:
@@ -23,0 +24,7 @@
+<stagr>インタ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>interview</gloss>
+</sense>
+<sense>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1025480 Active (id: 2291152)

ウイング [gai1] ウィング
1. [n]
▶ wing (of a bird, aircraft, etc.)
2. [n] {sports}
▶ wing (in soccer, rugby, etc.)
▶ winger
Cross references:
  ⇐ see: 2860100 WG【ダブルユー・ジー】 1. winger (position)
3. [n]
▶ wing (of a building)
4. [n]
▶ unbalanced edge (in othello)



History:
5. A 2024-02-05 21:38:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: サッカーではフォワード、ラグビーではバックスの左右両端の位置。また、その位置の選手。
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>winger</gloss>
4. A 2023-07-01 15:43:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>wing (bird, aircraft, etc.)</gloss>
+<gloss>wing (of a bird, aircraft, etc.)</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>wing (rugby, soccer, etc.)</gloss>
+<gloss>wing (in soccer, rugby, etc.)</gloss>
@@ -26 +26 @@
-<gloss>unbalanced edge (othello)</gloss>
+<gloss>unbalanced edge (in othello)</gloss>
3. A 2019-11-22 01:11:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, i think i would prefer just the one sense, but i think we have been trending towards splitting them up recently
2. A* 2019-11-19 03:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: (1) 鳥・飛行機などのつばさ。(2) ラグビーなどで、各列の左右両端の定位置。サッカーでは、主にタッチラインに近い外側のエリアから攻撃する両サイドの選手。
GG5: 【建・競技】 a wing.
ルミナス: (鳥・飛行機・建物などの翼) wing
  Comments:
As in English, ウイング (and 翼) can have many applications & meanings. Either we try and spell them all out (and the Othello one would be well down the list), or we just leave it as "wing". I've extended it to see how it looks, but I'd be quite comfortable with just one sense.
  Diff:
@@ -13 +13,10 @@
-<gloss>wing</gloss>
+<gloss>wing (bird, aircraft, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>wing (rugby, soccer, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wing (of a building)</gloss>
1. A* 2019-11-17 20:06:31  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://jisho.org/search/uingu
http://www.ffothello.org/livres/othello-book-Brian-Rose.pdf (glossary)
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>unbalanced edge (othello)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1123920 Active (id: 2294549)

ボックス [gai1]
1. [n]
▶ box
▶ container
▶ bin
2. [n]
▶ box (in a theatre)
▶ booth (in a restaurant, etc.)
▶ (orchestra) pit
3. [n]
▶ small rectangular building (e.g. telephone box)
4. [n] {baseball}
▶ rectangular field area (e.g. batter's box, catcher's box)
5. [n]
▶ box (calfskin)
6. [n]
▶ central 4x4 area (othello)



History:
8. A 2024-03-15 00:10:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
I think we can add "container".
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="1585650">箱・1</xref>
@@ -11,0 +11 @@
+<gloss>container</gloss>
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>box (in theatre)</gloss>
-<gloss>booth (in restaurant, etc.)</gloss>
+<gloss>box (in a theatre)</gloss>
+<gloss>booth (in a restaurant, etc.)</gloss>
+<gloss>(orchestra) pit</gloss>
@@ -26 +27 @@
-<gloss>rectangular field area (batter's box, catcher's box)</gloss>
+<gloss>rectangular field area (e.g. batter's box, catcher's box)</gloss>
7. A* 2024-03-13 08:43:36  Marcus Richert
  Comments:
I don't think "bus tub" needs to be a sense.

I don't think we need examples of bins.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>bin (i.e. storage bin, recycle bin, etc.)</gloss>
+<gloss>bin</gloss>
@@ -35,8 +34,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2860493">バスボックス</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>bus tub (for used dishes at a restaurant)</gloss>
-<gloss>bus bin</gloss>
-<gloss>bus box</gloss>
6. A 2024-03-13 05:37:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe just broad use of sense 1.
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>bus tub (i.e. for used dishes at a restaurant)</gloss>
+<gloss>bus tub (for used dishes at a restaurant)</gloss>
5. A* 2024-03-12 02:15:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
These are not "boxes" to me, but are ボックス in Japanese:
https://www.chuubou.com/products/list.php?category_id=2101
  Comments:
If you just image search ボックス, you will see a lot of rectangular containers that you probably wouldn't call a "box".

I encountered one at a tabehoudai that definitely does not overlap for me(see new entry バスボックス).  You were required to bus your own table.  A sign said "don't put drinks/ice/etc. in the trash, ボックスへお願い".  I looked around for anything looking like a "box" I could put liquid in, and was flummoxed. Had to ask a Japanese person.  She pointed at a big plastic tub for used dishes.... Leave the liquid in the dish, put in the box...  (I did *not* know this was called a "bus tub/bin/box" in English).

I weighed sticking "tub" as a gloss under [1], vs. adding to the xrefs. "tub" might have somewhat addressed my specific tabehoudai confusion, but I think it is potentially misleading about the general meaning of ボックス. Basically, I don't think ボックス is likely to refer to a tub, *unless* it is a "bus tub".  And if I search for "ボックス" while at a restaurant, the only way I'll find "バスボックス" is with an xref from here.

And there are バスボックス in most cafes all over Japan, so it's not an uncommon object(even if usually unlabeled, this is the first time I've noticed it written).

I wouldn't push for [abbr] xrefs to the hundreds of *ボックス terms that probably exist, but this one term just seems like an unsolvable mystery without some guidance. From first-hand experience.

==
Based on image results, I think "storage bin" is pretty spot-on though.  I see that in 2019 "rectangular storage container" was dropped when the senses were fleshed out.  But there are plenty of "rectangular storage containers"(esp. plastic organizers) that I would not call boxes in English, that the Japanese would call ボックス.  So I think something may have been lost there. The "i.e." in [1] kind of points at this. Maybe it's another sense too.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>bin (i.e. storage bin, recycle bin, etc.)</gloss>
@@ -33,0 +35,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2860493">バスボックス</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>bus tub (i.e. for used dishes at a restaurant)</gloss>
+<gloss>bus bin</gloss>
+<gloss>bus box</gloss>
4. A 2019-11-23 22:18:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>box (rectangular storage container)</gloss>
+<xref type="see" seq="1585650">箱・1</xref>
+<gloss>box</gloss>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>booth (in restaurant, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1179080 Active (id: 2159511)
汚損
おそん
1. [n,vs,vt,vi]
▶ staining
▶ spoiling
▶ soiling
▶ defacing
▶ damage

Conjugations


History:
3. A 2021-11-17 22:56:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-11-19 02:04:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-11-18 23:50:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -13 +13,5 @@
-<gloss>stain</gloss>
+<gloss>staining</gloss>
+<gloss>spoiling</gloss>
+<gloss>soiling</gloss>
+<gloss>defacing</gloss>
+<gloss>damage</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1216340 Active (id: 2052203)
丸刈り [news1,nf14] 丸刈
まるがり [news1,nf14]
1. [n,adj-no]
▶ buzz cut
▶ close crop



History:
4. A 2019-11-19 09:23:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-11-19 08:42:01  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
eij, wiki
丸刈り	89432	  
丸刈りに	24017	  
丸刈りの	6318
  Comments:
Suggesting some better hair terms.
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>close clipping</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>buzz cut</gloss>
+<gloss>close crop</gloss>
2. A 2011-01-20 06:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-20 06:01:09  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>丸刈</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244570 Active (id: 2052168)
苦土
くど
1. [n]
▶ magnesia
▶ magnesium oxide
Cross references:
  ⇒ see: 2171720 酸化マグネシウム 1. magnesium oxide (MgO); magnesia



History:
3. A 2019-11-19 02:23:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
according to koj, it a translation of the german Bittererde 

all my refs have an xref to 酸化マグネシウム
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2171720">酸化マグネシウム</xref>
2. A 2019-11-19 02:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see any. I suspect someone fell for the trap of trying to translate the individual kanji.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>this painful world</gloss>
-</sense>
1. A* 2019-11-19 00:12:59  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk
  Comments:
Can anyone find a ref for the sense "this painful world"? It's not in my refs.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<gloss>magnesia</gloss>
+<gloss>magnesium oxide</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +17,0 @@
-<gloss>magnesia</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1258850 Active (id: 2052161)
県議 [news1,nf04]
けんぎ [news1,nf04]
1. [n] [abbr]
▶ prefectural assembly member
Cross references:
  ⇒ see: 2842144 県議会議員 1. prefectural assembly member
  ⇒ see: 2842145 県会議員 1. prefectural assembly member



History:
2. A 2019-11-19 02:14:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes.  koj and nikk both say it could be an abbr of either 県議会議員 or 県会議員.  i don't think it really matters which
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<xref type="see" seq="2842144">県議会議員</xref>
+<xref type="see" seq="2842144">県議会議員</xref>
+<xref type="see" seq="2842145">県会議員</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2019-11-18 23:41:44  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s:「県議会議員」の略。
  Comments:
Should we add an entry for 県議会議員 and mark this as [abbr]?
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>prefectural assembly</gloss>
+<gloss>prefectural assembly member</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1275780 Active (id: 2213022)
口コミ [news1,nf20]
くちコミ [news1,nf20] クチコミ (nokanji)
1. [n]
▶ word of mouth
Cross references:
  ⇒ see: 1127900 マスコミ 1. mass communication; mass media
  ⇐ see: 2842154 ロコミ 1. word of mouth
2. [n]
▶ comments written online (about a product, service, etc.)
▶ online reviews



History:
10. A 2022-11-06 11:19:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It went in partly to explain the コミ part, which is not an entry itself. Best kept for now.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1127900">マスコミ</xref>
9. A* 2022-11-06 05:50:39  Nicolas Maia
  Comments:
Probably unneeded.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1127900">マスコミ</xref>
8. A 2019-11-21 20:05:46  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-11-21 18:06:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/review-wom
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/865/
  Comments:
I think this is more accurate for sense 2.
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>comment on an Internet forum or web page</gloss>
+<gloss>comments written online (about a product, service, etc.)</gloss>
+<gloss>online reviews</gloss>
6. A 2019-11-19 11:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's too common to be just a typo. I'll propose a "sl" entry.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1323280 Active (id: 2052205)
車輪 [ichi1,news1,nf17]
しゃりん [ichi1,news1,nf17]
1. [n]
▶ (vehicle) wheel



History:
2. A 2019-11-19 09:27:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-11-19 09:23:34  Opencooper
  Refs:
GG5
  Comments:
Not just cars.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>(car) wheel</gloss>
+<gloss>(vehicle) wheel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1388170 Active (id: 2098685)
先ほど [spec1] 先程 [ichi1]
さきほど [spec1,ichi1]
1. [n,adv]
▶ a short while ago
▶ a moment ago
▶ just now
▶ some time ago
Cross references:
  ⇐ see: 2842150 先ほどから【さきほどから】 1. since some time ago; for some time; for quite a while



History:
6. A 2021-03-31 04:41:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2021-03-10 00:33:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
4. A 2019-11-19 10:34:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've proposed those two.
3. A* 2019-11-19 00:46:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Best to lead with these glosses. I believe "some time ago" only applies when it's 先程から. It might be worth having entries for 先程から and さっきから.
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<gloss>a short while ago</gloss>
+<gloss>a moment ago</gloss>
+<gloss>just now</gloss>
@@ -21,2 +23,0 @@
-<gloss>not long ago</gloss>
-<gloss>just now</gloss>
2. A 2011-04-12 22:36:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
OK
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426680 Active (id: 2208582)
[ichi1,news1,nf06] [oK]
むし [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ insect
▶ bug
▶ cricket
▶ moth
2. [n]
▶ worm
▶ roundworm
3. [n]
《from a traditional belief of an internal insect》
▶ thing inside one's body believed to influence one's thoughts and feelings
▶ (one's) unconscious
Cross references:
  ⇒ see: 1426750 虫を殺す 1. to control one's temper
  ⇐ see: 2851339 ふさぎの虫【ふさぎのむし】 1. case of the blues
4. [n]
▶ nervousness
▶ fretfulness
Cross references:
  ⇒ see: 1771160 虫気 1. nervous weakness
5. [n]
▶ person devoted to one thing
▶ single-minded person
Cross references:
  ⇒ see: 1908770 本の虫 1. bookworm; bibliophile; bibliophage
6. [n]
▶ valve core
7. [n] [uk] {hanafuda}
▶ mushi (type of game played with a stripped deck)
Cross references:
  ⇒ see: 2835787 虫札 1. mushifuda; stripped hanafuda deck consisting of 40 cards



History:
18. A 2022-09-14 22:48:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's looking OK now.
17. A* 2022-09-14 22:36:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Isn't the "thing inside one's body ..." gloss sufficient for explaining 虫の知らせ? Whether the insect is real or figurative doesn't seem relevant to me. Meikyo and shinmeikai don't even mention the traditional belief.
It might be better to lead with the descriptive gloss and add "believed to ..."
  Diff:
@@ -35,3 +35,3 @@
-<s_inf>from an ancient belief of an internal insect</s_inf>
-<gloss>(one's) latent consciousness</gloss>
-<gloss>something triggering feelings and thoughts</gloss>
+<s_inf>from a traditional belief of an internal insect</s_inf>
+<gloss>thing inside one's body believed to influence one's thoughts and feelings</gloss>
+<gloss>(one's) unconscious</gloss>
16. A* 2022-09-13 05:10:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 潜在する意識。ある考えや感情を起こすもとになるもの。古くは心の中に考えや感情をひき起こす虫がいると考えていた。
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -35,2 +35,3 @@
-<gloss>(one's) unconscious</gloss>
-<gloss>thing inside one's body that stirs one's feelings and thoughts</gloss>
+<s_inf>from an ancient belief of an internal insect</s_inf>
+<gloss>(one's) latent consciousness</gloss>
+<gloss>something triggering feelings and thoughts</gloss>
15. A* 2022-09-09 09:36:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I still feel quite strongly that an explanatory note on sense 3 is appropriate and helpful. I want to put an xref here from 虫の知らせ but what's the point if we don't explain that this was originally used literally? I think the etymology/traditional belief has bearings on how the word is used/understood today as well.
14. A 2021-11-21 06:59:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
10 days on. I'll settle on Robin and my preference. It can be reopened if needed.
  Diff:
@@ -35 +34,0 @@
-<s_inf>from the trad. belief that humans have a bug inside which can stir emotions and thoughts</s_inf>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445360 Rejected (id: 2052181)
土産 [ichi1,news1,nf11]
みやげ [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ local specialty (packaged food, or handicraft etc.) bought while one is on a trip, and given, on one's return, as a gift to a friend, coworker or relative
▶ present
▶ souvenir
Cross references:
  ⇒ see: 1002500 お土産 1. local specialty or souvenir bought as a gift while travelling
  ⇐ see: 2558400 苞【つと】 2. local produce; souvenir; present; gift

History:
7. R 2019-11-19 05:33:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
6. A* 2019-11-19 03:12:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
how's "souvenir (as a present)"?
5. A* 2019-11-19 02:01:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i mean, the thing is that i think that description is pretty much what a souvenir is.  when you buy someone a souvenir, you're not usually buying them the kind of thing they can get back home or from somewhere else.  that's the whole point of buying it while you're away.  if you're in paris and you buy an eiffel tower keychain, you call it a souvenir; if you buy a fuzzy stuffed flamingo, it's just a gift
4. A* 2019-11-18 23:54:02  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
I've been trying to make it shorter. Here's one suggestion: 
"gift, bought while on a trip, that is representative of the place to which one traveled"
3. A* 2019-11-18 21:26:26  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
The Wikipedia article says 土産(みやげ、みあげ、どさん、とさん)は、知人や縁者に配る目的で旅行先などで買い求めるその土地にちなむ品物(進物)のこと。または知人や縁者の家宅など訪問先を訪問する際に感謝を込めて持参する進物のこと。後者の場合は手土産(てみや
げ)という言い方もする。 So they distinguish two senses: 
1. something like the one I suggested in my submission 
2. another one that could be defined the same way EDICT defines 手土産: "a present brought by a visitor"
https://ja.wikipedia.org/wiki/土産

Of course, the definition I submitted is wordy. I can understand you might want to either trim it down or reject it entirely. But I feel that neither of the senses mentioned in the Wikipedia article is adequately conveyed by the current 
JMdict definition of 土産 ("present; souvenir"). If JMdict editors disagree with me, though, I will accept it.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445360 Active (id: 2053051)
土産 [ichi1,news1,nf11]
みやげ [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ local specialty or souvenir bought as a gift while travelling
Cross references:
  ⇔ see: 1002500 お土産 1. local specialty or souvenir bought as a gift while travelling
  ⇐ see: 1702340 土産【どさん】 2. present; souvenir
  ⇐ see: 2558400 苞【つと】 2. local produce; souvenir; present; gift
2. [n]
▶ present brought by a visitor
3. [n]
《usu. お土産》
▶ something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation)
▶ unwelcome gift
▶ disservice



History:
19. A 2019-12-03 23:02:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<s_inf>usu. お土産</s_inf>
18. A 2019-12-02 22:24:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>disservice</gloss>
17. A* 2019-11-27 00:52:47 
  Refs:
How about "disservice"?
16. A* 2019-11-26 22:52:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
How about this for sense 3? I'm not sure we even need that sense. It's just a sarcastic use of sense 1. Daijs is the only kokugo that has it. "Souvenir" and "present" can be used in the same way in English.
I don't think we need to include "good news" in sense 2. That's just one example of figurative usage. It can be anything positive.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>present or good news brought by a visitor</gloss>
+<gloss>present brought by a visitor</gloss>
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>something perceived ironically or figuratively as a gift or souvenir</gloss>
+<gloss>something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation)</gloss>
+<gloss>unwelcome gift</gloss>
15. A 2019-11-26 06:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't think of a way of making Richard's 3rd sense more succinct.
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>something perceived ironically or figuratively as a gift or souvenir</gloss>
+</sense>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448310 Active (id: 2052185)
桃源郷桃源境
とうげんきょう
1. [n]
▶ earthly paradise
▶ Shangri-la
Cross references:
  ⇒ see: 1808510 桃源 1. earthly paradise; Shangri-la



History:
9. A 2019-11-19 05:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
桃源境 is in Daijirin.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
8. A 2019-11-19 05:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I don't think it helps much.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>from the Chinese fable, The Peach Blossom Spring</s_inf>
+<xref type="see" seq="1808510">桃源</xref>
7. A* 2019-11-17 17:24:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it's correct, but i'm not it's needed/helpful
6. A 2019-11-17 17:23:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
temp approve
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>from the title of the Chinese fable, The Peach Blossom Spring</s_inf>
+<s_inf>from the Chinese fable, The Peach Blossom Spring</s_inf>
5. A* 2019-11-17 09:00:35 
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/桃源郷
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471030 Active (id: 2237598)
波打ち際 [news2,nf38] 波打際波うちぎわ [sK] 浪打際 [sK] 浪打ち際 [sK]
なみうちぎわ [news2,nf38]
1. [n]
▶ water's edge
▶ beach
▶ foreshore



History:
8. A 2023-05-15 01:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-05-15 00:38:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 波打ち際   │ 172,986 │ 93.1% │
│ 波打際    │   9,714 │  5.2% │ - (koj, smk; possibly [io])
│ 波うちぎわ  │   1,054 │  0.6% │ - sK
│ 浪打際    │   1,000 │  0.5% │ - sK
│ 浪打ち際   │     265 │  0.1% │ - sK
│ なみうちぎわ │     729 │  0.4% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-03-26 19:55:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Usual term.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>water edge</gloss>
+<gloss>water's edge</gloss>
5. A* 2022-03-26 12:59:46 
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>water's edge</gloss>
+<gloss>water edge</gloss>
4. A 2019-11-19 00:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic has 浪打 as a variant of 波打ち.
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<k_ele>
+<keb>浪打ち際</keb>
+</k_ele>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1500990 Active (id: 2187095)
服役 [news1,nf18]
ふくえき [news1,nf18]
1. [n,vs,vi]
▶ penal servitude
▶ serving time in prison
2. [n,vs,vi]
▶ military service
3. [n,vs,vi]
▶ forced labor
▶ compulsory service

Conjugations


History:
3. A 2022-05-20 00:31:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +30 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-11-19 02:26:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-11-19 01:07:20  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk
examples in eij are all about serving time in prison
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<gloss>serving time in prison</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -19,0 +25,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>forced labor</gloss>
+<gloss>compulsory service</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571720 Active (id: 2280953)
蓼食う虫も好き好き蓼食う虫も好きずき [sK] たで食う虫も好きずき [sK] たで食う虫も好き好き [sK] タデ食う虫も好き好き [sK] 蓼喰う虫も好き好き [sK] タデ喰う虫も好き好き [sK]
たでくうむしもすきずき
1. [exp] [proverb]
▶ some prefer nettles
▶ there's no accounting for taste
▶ every man to his taste



History:
9. A 2023-10-22 00:59:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-10-21 20:01:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈蓼/たで/タデ〉〈食/く〉う〈虫/むし/ムシ〉も〈好/す〉き〈好/ず〉き

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 蓼食う虫も好き好き   │ 6,356 │ 59.6% │
│ 蓼食う虫も好きずき   │ 1,298 │ 12.2% │ - add, sK
│ たで食う虫も好きずき  │   851 │  8.0% │ - add, sK
│ たで食う虫も好き好き  │   468 │  4.4% │ - add, sK (sankoku)
│ タデ食う虫も好き好き  │   359 │  3.4% │ - sK
│ タデ食う虫も好きずき  │   313 │  2.9% │
│ 蓼喰う虫も好き好き   │   225 │  2.1% │ - sK
│ 蓼食う虫もすきずき   │   215 │  2.0% │
│ 蓼喰う虫も好きずき   │   112 │  1.0% │
│ タデ喰う虫も好きずき  │    64 │  0.6% │
│ タデ喰う虫も好き好き  │    61 │  0.6% │ - sK
│ たで喰う虫も好き好き  │    40 │  0.4% │
│ タデ食う虫もすきずき  │    38 │  0.4% │
│ たで食う虫もすきずき  │    35 │  0.3% │
│ 蓼くう虫も好き好き   │    29 │  0.3% │
│ たで喰う虫も好きずき  │    20 │  0.2% │
│ たでくうむしもすきずき │   184 │  1.7% │
╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,12 @@
+<keb>蓼食う虫も好きずき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>たで食う虫も好きずき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>たで食う虫も好き好き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +25 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +29 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,7 +32,0 @@
-<re_restr>蓼食う虫も好き好き</re_restr>
-<re_restr>蓼喰う虫も好き好き</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>タデくうむしもすきずき</reb>
-<re_restr>タデ食う虫も好き好き</re_restr>
-<re_restr>タデ喰う虫も好き好き</re_restr>
7. A 2019-11-23 22:12:10  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2019-11-19 10:43:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
蓼食う虫も好き好き	6356
タデ喰う虫も好き好き	61
蓼喰ふ虫も好き好き	< 20
蓼喰う虫も好き好き	225
タデ食う虫も好き好き	359
  Comments:
I bumped into a couple of these variants (one is in the Tanaka sentences.)
The novel called 蓼喰ふ虫 mentioned by Nils is by 谷崎潤一郎作 from 1929.
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+<k_ele>
+<keb>タデ食う虫も好き好き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蓼喰う虫も好き好き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>タデ喰う虫も好き好き</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +18,7 @@
+<re_restr>蓼食う虫も好き好き</re_restr>
+<re_restr>蓼喰う虫も好き好き</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タデくうむしもすきずき</reb>
+<re_restr>タデ食う虫も好き好き</re_restr>
+<re_restr>タデ喰う虫も好き好き</re_restr>
5. A 2017-11-25 07:23:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584210 Active (id: 2052216)
北風 [ichi1,news2,nf25]
きたかぜ [ichi1,news2,nf25] ほくふう
1. [n]
▶ north wind
▶ northerly wind



History:
2. A 2019-11-19 10:35:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-11-19 10:31:40 
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22,0 +22 @@
+<gloss>northerly wind</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586450 Active (id: 2156298)
あだ名 [spec1] 渾名 [rK] 綽名 [rK] 諢名 [rK] 仇名 [ateji,rK]
あだな [spec1,ichi1,ichi2] こんめい (渾名, 諢名)
1. [n,vs,vt]
▶ nickname
Cross references:
  ⇐ see: 2612730 綽号【しゃくごう】 1. nickname

Conjugations


History:
8. A 2021-11-06 07:04:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo

あだ名	619549
渾名	18138
綽名	5085
諢名	145
仇名	11359
あだな	53330
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +14 @@
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,0 +23 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -35,0 +38,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
7. A 2019-11-19 09:20:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
あだ名	619549
あだ名する	168
あだ名して	264
  Comments:
No
  Diff:
@@ -36 +35,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
6. A* 2019-11-19 08:18:17  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
あだ名   	619549
あだ名し 	591
あだ名する	168
  Comments:
Is this really [vs]?
5. A 2015-07-13 02:26:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have doubts about 仇名 being here at all.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -13 +14 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -24,0 +26,2 @@
+<re_pri>ichi2</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A* 2015-07-12 17:44:26  luce
  Refs:
n-grams
渾名	1121
綽名	461
あだ名	15035
諢名	19
仇名	590
  Comments:
spec1 for あだ名 now that it's at the front of the list?
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>あだ名</keb>
+</k_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>あだ名</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1614040 Active (id: 2052272)
割って入る
わってはいる
1. [exp,v5r]
▶ to wedge one's way in
▶ to push in (between)
▶ to step in (between)
▶ to interrupt (a conversation, quarrel, etc.)
▶ to intervene

Conjugations


History:
5. A 2019-11-20 21:42:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>to push in between</gloss>
-<gloss>to interrupt (conversation, quarrel)</gloss>
+<gloss>to push in (between)</gloss>
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>to interrupt (a conversation, quarrel, etc.)</gloss>
+<gloss>to intervene</gloss>
4. A 2019-11-19 11:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to step in (between)</gloss>
3. A* 2019-11-15 19:52:23 
  Refs:
大辞林
https://eow.alc.co.jp/search?q=割って入る
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>to force one's way through</gloss>
+<gloss>to wedge one's way in</gloss>
+<gloss>to push in between</gloss>
+<gloss>to interrupt (conversation, quarrel)</gloss>
2. A 2015-11-09 22:20:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-11-09 22:10:21  luce
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1658180 Active (id: 2052337)
思い思い [news1,nf24]
おもいおもい [news1,nf24]
1. [adv,adj-no]
▶ just as (each) one likes
▶ as (each) one pleases
▶ as (each) one prefers
▶ (each) in one's own way



History:
9. A 2019-11-21 18:08:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
With these new glosses, I don't think the note is needed.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<s_inf>not used for individuals</s_inf>
8. A 2019-11-20 04:34:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2019-11-19 23:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see GG5 has "(each)" plugged into each gloss, which is messy but I guess it gets the message across.
ルミナス has "なんでも思い思いのことをしてよい You can do just as you like", which is a bit ambiguous.
  Diff:
@@ -17,3 +17,4 @@
-<gloss>just as one likes</gloss>
-<gloss>as one pleases</gloss>
-<gloss>as one prefers</gloss>
+<s_inf>not used for individuals</s_inf>
+<gloss>just as (each) one likes</gloss>
+<gloss>as (each) one pleases</gloss>
+<gloss>as (each) one prefers</gloss>
6. A* 2019-11-19 13:58:39 
  Refs:
大辞泉: めいめいが...
大辞林: 人々がそれぞれ...
  Comments:
The point was that you cannot use this for one person. It is always multiple people.
5. A 2019-11-19 09:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Sorry, but those suggestions are not clear English phrases to me. I'm putting the originals back, and adding another (from GG5).
  Diff:
@@ -17,3 +17,4 @@
-<gloss>each as one likes</gloss>
-<gloss>each as one pleases</gloss>
-<gloss>each as one prefers</gloss>
+<gloss>just as one likes</gloss>
+<gloss>as one pleases</gloss>
+<gloss>as one prefers</gloss>
+<gloss>(each) in one's own way</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1804440 Active (id: 2052211)
銀輪
ぎんりん
1. [n]
▶ silver ring
2. [n]
▶ bicycle wheel
▶ bicycle



History:
2. A 2019-11-19 10:02:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
1. A* 2019-11-19 09:29:24  Opencooper
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bicycle wheel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1808510 Active (id: 2052184)
桃源
とうげん
1. [n]
▶ earthly paradise
▶ Shangri-la
Cross references:
  ⇐ see: 1448310 桃源郷【とうげんきょう】 1. earthly paradise; Shangri-la



History:
1. A 2019-11-19 05:44:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>Shangri-La</gloss>
-<gloss>paradise on earth</gloss>
+<gloss>earthly paradise</gloss>
+<gloss>Shangri-la</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1984480 Active (id: 2052198)
ワン切り
ワンぎりワンギリ (nokanji)
1. [n,vs]
▶ one-ring hang-up call (to receive a call back, oft. for scams)
▶ missed call for exchanging phone numbers
▶ wangiri

Conjugations


History:
2. A 2019-11-19 09:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-11-19 08:41:50  Opencooper
  Refs:
GG5; daijs/r: https://kotobank.jp/word/ワン切り-10197
  Comments:
The romanization has some currency, with sources like AT&T, CNN, etc. using it.
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>one mobile telephone ring (used by companies, usually sex-related, to register a phone number on a mobile in the hope people will return the call. Also used between acquaintances when swapping telephone numbers, or to get another person to call oneself)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>one-ring hang-up call (to receive a call back, oft. for scams)</gloss>
+<gloss>missed call for exchanging phone numbers</gloss>
+<gloss>wangiri</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2197150 Active (id: 2073212)

ばつバツ
1. [n] [uk]
《used to indicate an incorrect answer, etc.》
▶ x (mark)
▶ cross
Cross references:
  ⇒ see: 1611220 罰点 1. cross mark; demerit mark; an X
  ⇐ see: 2842162 ぺけ 2. x (mark); cross
2. [n] [uk,sl]
▶ MDMA
▶ ecstasy
▶ molly



History:
13. A 2020-06-24 07:19:01  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2020-06-24 07:06:16  Opencooper
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>ecstacy</gloss>
+<gloss>ecstasy</gloss>
11. A 2019-12-08 19:39:34  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2019-12-08 16:59:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "誤り・不可などの意や,伏せ字を表すのに用いる「×」のしるし。"
  Comments:
Not just incorrect answers.
  Diff:
@@ -13,6 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ぺけ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ペケ</reb>
-</r_ele>
@@ -23,2 +17,3 @@
-<s_inf>used to indicate an incorrect answer in a test, etc.</s_inf>
-<gloss>x-mark</gloss>
+<s_inf>used to indicate an incorrect answer, etc.</s_inf>
+<gloss>x (mark)</gloss>
+<gloss>cross</gloss>
@@ -27,2 +21,0 @@
-<stagr>ばつ</stagr>
-<stagr>バツ</stagr>
9. A 2019-11-21 04:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll move the ぺけ;ペケ headwords to their own entry.
  Diff:
@@ -27,8 +26,0 @@
-<stagr>ペケ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>failure</gloss>
-<gloss>futility</gloss>
-<gloss>uselessness</gloss>
-</sense>
-<sense>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2274110 Active (id: 2152185)
両班
りょうはん
1. [n] {Buddhism}
▶ preliminary introduction (Zen)
2. [n] [hist]
▶ yangban (traditional ruling class of Korea during the Joseon dynasty)
Cross references:
  ⇒ see: 2274120 両班【ヤンバン】 1. yangban (traditional ruling class of Korea during the Joseon dynasty)



History:
4. A 2021-10-16 06:51:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>traditional ruling class of Korea during the Joseon dynasty</gloss>
+<gloss>yangban (traditional ruling class of Korea during the Joseon dynasty)</gloss>
3. A 2021-10-07 22:03:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2019-11-19 22:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2274120">両班・ヤンバン</xref>
+<gloss>traditional ruling class of Korea during the Joseon dynasty</gloss>
+</sense>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2274120 Active (id: 2152186)
両班
ヤンバンリャンバン
1. [n] [hist] Source lang: kor
▶ yangban (traditional ruling class of Korea during the Joseon dynasty)
Cross references:
  ⇐ see: 2274110 両班【りょうはん】 2. yangban (traditional ruling class of Korea during the Joseon dynasty)



History:
7. A 2021-10-16 06:51:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>yangban</gloss>
-<gloss g_type="expl">traditional ruling class of Korea during the Joseon dynasty</gloss>
+<gloss>yangban (traditional ruling class of Korea during the Joseon dynasty)</gloss>
6. A 2021-10-07 22:03:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&hist;</misc>
5. A 2020-03-26 02:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-03-26 01:36:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
両班	27260
ヤンバン	6053
Saw in book as 両班 (with ヤンバン furigana on the side)
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
3. A 2019-11-19 22:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
https://en.wikipedia.org/wiki/Yangban
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>yangban (traditional ruling class of Korea)</gloss>
+<gloss>yangban</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional ruling class of Korea during the Joseon dynasty</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2495320 Active (id: 2052231)

サポジラ
1. [n]
▶ sapodilla (Manilkara zapota)
▶ sapota
▶ chikoo
▶ naseberry
▶ nispero



History:
3. A 2019-11-19 19:32:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,5 @@
-<gloss>sapodilla (Manilkara zapota), sapota, chikoo, naseberry, nispero</gloss>
+<gloss>sapodilla (Manilkara zapota)</gloss>
+<gloss>sapota</gloss>
+<gloss>chikoo</gloss>
+<gloss>naseberry</gloss>
+<gloss>nispero</gloss>
2. A* 2019-11-19 16:56:42  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Manilkara_zapota
https://ja.wikipedia.org/wiki/サポジラ
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>sapodilla</gloss>
+<gloss>sapodilla (Manilkara zapota), sapota, chikoo, naseberry, nispero</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826485 Active (id: 2218243)
骨刷り骨摺り骨刷骨摺
ほねずり
1. [n] {printing}
▶ key-block print (of a woodblock, copper etching, etc.)
▶ key-plate print
▶ outline block print



History:
15. A 2023-01-07 03:25:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>key-block print (woodblock, copper etching)</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>key-block print (of a woodblock, copper etching, etc.)</gloss>
14. A 2022-07-05 10:21:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Private correspondence with a woodblock maker.
I don't think this is actually [obsc] but I guess if we're moving to [rare]...
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>骨摺</keb>
13. A 2022-06-20 14:44:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lifesasebo.com/99view/supesyaru/special/136-2/special136-2.html
和紙に版木で墨の骨摺りをした後、三色で手彩された札は賑やかで美しいものです。
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>骨摺り</keb>
12. A 2020-03-25 02:55:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&obsc;</misc>
11. A 2020-03-25 02:51:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams all round.
  Comments:
Seems sound.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842123 Active (id: 2052192)
陸トレ
りくトレ
1. [n]
▶ dry-land training (e.g. swimming, surfing)



History:
2. A 2019-11-19 06:33:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://swim-media.com/category/dryland
陸トレ	10839
  Comments:
Seems to be from 陸上トレーニング.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>dry-land training (e.g. for swimming, surfing)</gloss>
+<gloss>dry-land training (e.g. swimming, surfing)</gloss>
1. A* 2019-11-17 19:24:39 
  Comments:
I gather from  Google results that this is usually for athletes.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842126 Active (id: 2052204)
一石返し
いっせきがえし
1. [n]
▶ reversing a single stone (othello)



History:
2. A 2019-11-19 09:26:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一石返し	291
1. A* 2019-11-17 21:33:50  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
http://www.othello.org/lesson/lesson/mid1.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842127 Active (id: 2170576)
確定石
かくていせき
1. [n]
▶ stable disc (in Othello)



History:
4. A 2021-12-21 20:31:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-12-21 02:46:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>stable disc (othello)</gloss>
+<gloss>stable disc (in Othello)</gloss>
2. A 2019-11-19 06:11:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
確定石	505
  Comments:
Most of the WWW hits are for othello.
1. A* 2019-11-17 21:45:42  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
http://www.othello.org/dic/e/14
http://www.ffothello.org/livres/othello-book-Brian-Rose.pdf (glossary)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842133 Active (id: 2052200)

ケリュグマ
1. [n] Source lang: grc "kērygma"
▶ kerygma
▶ [expl] proclaiming the gospel in Christianity



History:
4. A 2019-11-19 09:21:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-11-19 09:08:30  Opencooper
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<lsource xml:lang="grc">kērygma</lsource>
2. A 2019-11-18 04:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
There's a "Christn" tag about to arrive.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss g_type="expl">proclaiming the gospel in Christianity</gloss>
1. A* 2019-11-18 03:02:51  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
daijr: https://kotobank.jp/word/ケリュグマ-60066
ケリュグマ	667
使信	2817
  Comments:
I wonder if there is a label like "religion" or "christianity"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842136 Active (id: 2104118)
ケチが付くけちが付く
ケチがつく (ケチが付く)けちがつく (けちが付く)
1. [exp,v5k] [uk]
▶ to be jinxed
▶ to suffer a stroke of bad luck
▶ to suffer a setback
▶ to have a damper put on one
▶ to have cold water thrown on one
Cross references:
  ⇒ see: 2234080 ケチ 4. bad luck; ill omen; misfortune; jinx

Conjugations


History:
4. A 2021-06-02 00:04:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2021-06-01 21:21:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I can't see why this wouldn't be glossed as a verb.
  Diff:
@@ -24,3 +24,5 @@
-<gloss>have a jinx on</gloss>
-<gloss>bring bad luck</gloss>
-<gloss>get off to a bad start</gloss>
+<gloss>to be jinxed</gloss>
+<gloss>to suffer a stroke of bad luck</gloss>
+<gloss>to suffer a setback</gloss>
+<gloss>to have a damper put on one</gloss>
+<gloss>to have cold water thrown on one</gloss>
2. A 2019-11-19 02:49:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
けちが付く	73
ケチが付く	611
けちがつく	272
ケチがつく	1952
中辞典, ルミナス
  Comments:
It's not a verb.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>ケチが付く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>ケチが付く</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケチがつく</reb>
+<re_restr>ケチが付く</re_restr>
+</r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<re_restr>けちが付く</re_restr>
@@ -16,3 +21,5 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to have a jinx on</gloss>
-<gloss>to bring bad luck</gloss>
+<xref type="see" seq="2234080">ケチ・4</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>have a jinx on</gloss>
+<gloss>bring bad luck</gloss>
+<gloss>get off to a bad start</gloss>
1. A* 2019-11-18 04:57:17  Nicolas Maia
  Refs:
digital daijisen
https://kotobank
.jp/word/%E3%81%
91%E3%81%A1%E3%8
1%8C%E4%BB%98%E3
%81%8F-490237
kenkyuusha
https://ejje.web
lio.jp/content/%
E3%81%91%E3%81%A
1%E3%81%8C%E3%81
%A4%E3%81%8F

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842141 Active (id: 2052230)
勝ち確
かちかく
1. [n] [sl]
▶ certain victory



History:
3. A 2019-11-19 18:37:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
360k googits
100s of hits on Twitter in past 24 hours
  Comments:
Obscure in 2007. Not obscure now.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
2. A 2019-11-19 06:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://meaning.jp/posts/2709 : 勝ち確(かちかく)とは「確実に勝つ」「勝利が確定している」といった意味の言い回しとなっています。言葉としては「勝ち確定」をそのまま略した形となっています。
勝ち確	198
  Comments:
Seems to be social networking and anime terminology.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2019-11-18 19:12:55  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/勝ち確

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842142 Active (id: 2052186)
業務分掌
ぎょうむぶんしょう
1. [n]
▶ division of administrative responsibilities



History:
2. A 2019-11-19 06:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
業務分掌	3399
  Comments:
Thanks. I can see there's an issue with the webio stuff, and 業務 is very broad. Worth pinning down.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぎょうむぶんしょう</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>Division of administrative responsibilities</gloss>
+<gloss>division of administrative responsibilities</gloss>
1. A* 2019-11-18 23:55:20  Paul Barnier <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=業務分掌
  Comments:
Sorry not a good entry but maybe someone can flesh this out. Relevant to ISO 14001 in context of competencies or areas of responsibility of different parts of an organization. I thought I would add this entry to help fight off the incorrect chokuyaku from Weblio.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842143 Active (id: 2052152)
死体ごっこ
したいごっこ
1. [n]
▶ playing dead
▶ planking



History:
2. A 2019-11-19 01:00:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
死体ごっこ	2069
  Comments:
Hmmm. Possibly a bit obvious. But then we have entries like 戦争ごっこ.
1. A* 2019-11-19 00:54:19  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/死体ごっこ
https://dic.nicovideo.jp/a/死体ごっこ
https://dic.pixiv.net/a/死体ごっこ
  Comments:
死体ごっこ is broader than the English term "planking" but they're otherwise similar.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842144 Active (id: 2052167)
県議会議員
けんぎかいぎいん
1. [n]
▶ prefectural assembly member
Cross references:
  ⇐ see: 2842145 県会議員【けんかいぎいん】 1. prefectural assembly member
  ⇐ see: 1258850 県議【けんぎ】 1. prefectural assembly member



History:
5. A 2019-11-19 02:22:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-11-19 02:09:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
3. A 2019-11-19 02:09:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
changing gloss to match 県議
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>member of a prefectural assembly</gloss>
+<gloss>prefectural assembly member</gloss>
2. A* 2019-11-19 02:07:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
1. A 2019-11-19 02:07:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
approve for xref

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842145 Active (id: 2052164)
県会議員
けんかいぎいん
1. [n]
▶ prefectural assembly member
Cross references:
  ⇒ see: 2842144 県議会議員 1. prefectural assembly member
  ⇐ see: 1258850 県議【けんぎ】 1. prefectural assembly member



History:
3. A 2019-11-19 02:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 (has this form) ルミナス (points to 県議会議員)
  Comments:
I don't think it's col.
2. A* 2019-11-19 02:14:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
1. A 2019-11-19 02:13:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs:  県議会議員の通称。
  Comments:
not sure if that means it should be marked col or not

approve for xref

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842146 Active (id: 2052165)
都道府県議会
とどうふけんぎかい
1. [n]
▶ prefectural assemblies



History:
2. A 2019-11-19 02:17:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-11-19 02:15:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842147 Active (id: 2052187)
箱庭療法
はこにわりょうほう
1. [n] {medicine}
▶ sand play therapy
▶ sand play technique



History:
2. A 2019-11-19 06:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Igaku, Eijiro, etc.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>sandplay therapy</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>sand play therapy</gloss>
+<gloss>sand play technique</gloss>
1. A* 2019-11-19 03:12:45  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://ja.wikipedia.org/wiki/箱庭療法
http://www.sandplay.jp/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842148 Active (id: 2052180)
区民館
くみんかん
1. [n]
▶ municipal community centre
▶ ward residents hall



History:
2. A 2019-11-19 04:56:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/区民館
  Comments:
If you look these up you'll find more "normal" English versions.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>inhabitants hall of a ward</gloss>
+<gloss>municipal community centre</gloss>
+<gloss>ward residents hall</gloss>
1. A* 2019-11-19 04:16:10  Nicolas Maia
  Refs:
JST, 
crosslanguage
https://ejje.web
lio.jp/content/%
E5%8C%BA%E6%B0%9
1%E9%A4%A8

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842149 Active (id: 2052210)
演練
えんれん
1. [n,vs]
▶ drill
▶ practice

Conjugations


History:
2. A 2019-11-19 10:01:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-11-19 09:38:42  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/演練-216396
G n-gram:
演練	2416

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842150 Active (id: 2052227)
先ほどから先程から
さきほどから
1. [exp]
▶ since some time ago
▶ for some time
▶ for quite a while
Cross references:
  ⇒ see: 1388170 先ほど【さきほど】 1. a short while ago; a moment ago; just now; some time ago



History:
2. A 2019-11-19 18:26:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think "earlier" works.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>some time ago</gloss>
+<gloss>since some time ago</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>earlier (than now)</gloss>
+<gloss>for quite a while</gloss>
1. A* 2019-11-19 10:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
先程から	40533
先ほどから	194742
ルミナス : 先ほどからお客様がお待ちです A guest has been waiting for you for some time.
GG5: お連れさまが先ほどからお待ちかねです. Your companion arrived earlier and is waiting for you.
  Comments:
As suggested by Robin in the 先ほど entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842151 Active (id: 2052228)

さっきから
1. [exp]
▶ since some time ago
▶ for some time
▶ for quite a while
Cross references:
  ⇒ see: 1005180 【さっき】 1. a short while ago; a moment ago; just now; some time ago



History:
2. A 2019-11-19 18:27:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>earlier (than now)</gloss>
+<gloss>for quite a while</gloss>
1. A* 2019-11-19 10:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
さっきから	431616
GG5 (さっき entry): さっきから since some time ago; for some time.
  Comments:
As suggested by Robin in the 先ほど entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842154 Active (id: 2054618)

ロコミ
1. [n] [net-sl]
《intentional misspelling of 口コミ》
▶ word of mouth
Cross references:
  ⇒ see: 1275780 口コミ 1. word of mouth
2. [n] [net-sl]
▶ comments written online (about a product, service, etc.)
▶ online reviews



History:
5. A 2019-12-26 13:28:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -16 +16 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
4. A 2019-11-21 23:48:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>comment on an Internet forum or web page</gloss>
+<gloss>comments written online (about a product, service, etc.)</gloss>
+<gloss>online reviews</gloss>
3. A 2019-11-20 22:25:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams:
ロコミ	78
ろこみ	5
  Comments:
I suspect that count for ろこみ was a result of odd parsing. The KM n-grams use a better tool and lexicon, and have a more credible ratio.
2. A* 2019-11-20 21:31:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the note should be something like this.
I doubt that ろこみ is ever used with this meaning. ロコミ is a sort of visual joke, and it doesn't work if you write it in hiragana.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ろこみ</reb>
-</r_ele>
@@ -14 +11 @@
-<s_inf>from 口コミ</s_inf>
+<s_inf>intentional misspelling of 口コミ</s_inf>
@@ -18,0 +16 @@
+<misc>&sl;</misc>
1. A* 2019-11-19 11:15:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1221493.html
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q145956209
ロコミ	1573
ろこみ	454
  Comments:
See 1275780. Too common to be just typos.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842155 Active (id: 2052233)

ロシアンティーロシアン・ティー
1. [n] Source lang: eng "Russian tea"
▶ tea flavoured with jam
Cross references:
  ⇐ see: 2842156 ロシア紅茶【ロシアこうちゃ】 1. tea flavoured with jam



History:
2. A 2019-11-19 19:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ロシアン・ティー</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,2 @@
-<gloss>tea flavoured with jam (from "Russian tea")</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">Russian tea</lsource>
+<gloss>tea flavoured with jam</gloss>
1. A* 2019-11-19 15:48:09 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ロシアンティー-760560

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842156 Active (id: 2052244)
ロシア紅茶
ロシアこうちゃ
1. [n]
▶ tea flavoured with jam
Cross references:
  ⇒ see: 2842155 ロシアンティー 1. tea flavoured with jam



History:
2. A 2019-11-20 04:35:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps 'russian tea' as a gloss with the current gloss given as expl would work
1. A* 2019-11-19 19:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
ロシアンティー	11049
ロシア紅茶	7318
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Russian_tea_culture#"Russian_Tea"_in_other_countrie
s
  Comments:
I'm reluctant to call this "Russian tea" (as in GG5) as the term means something else 
in the US. See the wiki entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851143 Active (id: 2154435)
対面乗り換え対面乗換
たいめんのりかえ
1. [n] {railway}
▶ cross-platform interchange
▶ cross-platform transfer



History:
5. A 2021-10-29 11:16:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>cross-platform transfer (between trains)</gloss>
+<field>&rail;</field>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>cross-platform transfer</gloss>
4. A 2021-10-28 20:06:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I missed that!
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5742147</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
3. A* 2021-10-28 03:18:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
→ jmdict
2. A 2019-11-19 06:41:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
対面乗り換え	686
対面乗換	144
  Comments:
When I first saw the "cross-platform transfer" I thought it was about software.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>対面乗換</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>cross-platform transfer, cross-platform interchange</gloss>
+<gloss>cross-platform transfer (between trains)</gloss>
+<gloss>cross-platform interchange</gloss>
1. A* 2019-11-19 06:32:45  Jeff Korpa <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/対面乗り換え

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml