JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-no,adj-na,adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ comfortably warm ▶ steaming hot (food) ▶ piping hot ▶ glowing (with warmth) |
9. | A 2020-07-28 23:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ほかほか 202107 ホカホカ 124688 ほこほこ 26662 ホコホコ 12458 Daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホコホコ</reb> |
|
8. | A* 2020-07-28 18:38:47 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほこほこ</reb> |
|
7. | A 2019-11-19 09:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-11-18 23:51:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. ぽかぽか is used slightly differently and none of the refs mention it in their ほかほか entries. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref> |
|
5. | A 2019-11-16 03:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref> +<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ jeans
|
|||||
2. |
[n]
▶ denim ▶ jean |
2. | A 2019-11-18 22:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All 23 example sentences are for the "jeans" sense. I think it should go first, despite what GG5, et al. say about the order. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>denim</gloss> +<gloss>jeans</gloss> @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>jeans</gloss> +<gloss>denim</gloss> +<gloss>jean</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-18 21:03:02 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 3.0 : 細綾織りの丈夫な綿布。また、その布地で仕立てたズボンや洋服。 GG5 : 1.〔細い綾織りの綿布〕 jean; denim. 2.〔ジーパン〕 ⇒ジーパン. Example: 信じられないくらい短いジーンズのスカートをはいてロビーの椅子に座って脚を組み、あくびをしていた。 |
|
Comments: | May need to fix the cross-reference in the entry for ジーン. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<gloss>denim</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ box ▶ container ▶ bin |
|
2. |
[n]
▶ box (in a theatre) ▶ booth (in a restaurant, etc.) ▶ (orchestra) pit |
|
3. |
[n]
▶ small rectangular building (e.g. telephone box) |
|
4. |
[n]
{baseball}
▶ rectangular field area (e.g. batter's box, catcher's box) |
|
5. |
[n]
▶ box (calfskin) |
|
6. |
[n]
▶ central 4x4 area (othello) |
8. | A 2024-03-15 00:10:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think we can add "container". |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1585650">箱・1</xref> @@ -11,0 +11 @@ +<gloss>container</gloss> @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>box (in theatre)</gloss> -<gloss>booth (in restaurant, etc.)</gloss> +<gloss>box (in a theatre)</gloss> +<gloss>booth (in a restaurant, etc.)</gloss> +<gloss>(orchestra) pit</gloss> @@ -26 +27 @@ -<gloss>rectangular field area (batter's box, catcher's box)</gloss> +<gloss>rectangular field area (e.g. batter's box, catcher's box)</gloss> |
|
7. | A* 2024-03-13 08:43:36 Marcus Richert | |
Comments: | I don't think "bus tub" needs to be a sense. I don't think we need examples of bins. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bin (i.e. storage bin, recycle bin, etc.)</gloss> +<gloss>bin</gloss> @@ -35,8 +34,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2860493">バスボックス</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>bus tub (for used dishes at a restaurant)</gloss> -<gloss>bus bin</gloss> -<gloss>bus box</gloss> |
|
6. | A 2024-03-13 05:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe just broad use of sense 1. |
|
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>bus tub (i.e. for used dishes at a restaurant)</gloss> +<gloss>bus tub (for used dishes at a restaurant)</gloss> |
|
5. | A* 2024-03-12 02:15:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | These are not "boxes" to me, but are ボックス in Japanese: https://www.chuubou.com/products/list.php?category_id=2101 |
|
Comments: | If you just image search ボックス, you will see a lot of rectangular containers that you probably wouldn't call a "box". I encountered one at a tabehoudai that definitely does not overlap for me(see new entry バスボックス). You were required to bus your own table. A sign said "don't put drinks/ice/etc. in the trash, ボックスへお願い". I looked around for anything looking like a "box" I could put liquid in, and was flummoxed. Had to ask a Japanese person. She pointed at a big plastic tub for used dishes.... Leave the liquid in the dish, put in the box... (I did *not* know this was called a "bus tub/bin/box" in English). I weighed sticking "tub" as a gloss under [1], vs. adding to the xrefs. "tub" might have somewhat addressed my specific tabehoudai confusion, but I think it is potentially misleading about the general meaning of ボックス. Basically, I don't think ボックス is likely to refer to a tub, *unless* it is a "bus tub". And if I search for "ボックス" while at a restaurant, the only way I'll find "バスボックス" is with an xref from here. And there are バスボックス in most cafes all over Japan, so it's not an uncommon object(even if usually unlabeled, this is the first time I've noticed it written). I wouldn't push for [abbr] xrefs to the hundreds of *ボックス terms that probably exist, but this one term just seems like an unsolvable mystery without some guidance. From first-hand experience. == Based on image results, I think "storage bin" is pretty spot-on though. I see that in 2019 "rectangular storage container" was dropped when the senses were fleshed out. But there are plenty of "rectangular storage containers"(esp. plastic organizers) that I would not call boxes in English, that the Japanese would call ボックス. So I think something may have been lost there. The "i.e." in [1] kind of points at this. Maybe it's another sense too. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>bin (i.e. storage bin, recycle bin, etc.)</gloss> @@ -33,0 +35,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2860493">バスボックス</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>bus tub (i.e. for used dishes at a restaurant)</gloss> +<gloss>bus bin</gloss> +<gloss>bus box</gloss> |
|
4. | A 2019-11-23 22:18:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>box (rectangular storage container)</gloss> +<xref type="see" seq="1585650">箱・1</xref> +<gloss>box</gloss> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>booth (in restaurant, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ real ▶ realistic ▶ true to life |
|||||||
2. |
[adj-na]
[col]
▶ serious ▶ non-joking ▶ earnest |
|||||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ realtime blog
|
|||||||
4. |
[n]
▶ real world (cf. online games or social networking services) |
11. | A 2019-11-18 19:52:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there is a difference. i think i've come down pretty obviously in my past edits on the side of "we don't need multiple senses that all have identical english translations" |
|
10. | A* 2019-11-18 05:42:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Rene, I'm wasting time here now that Jim has approved the entry, but do you seriously not see the difference between "real" as opposed to imagined on the one hand and "serious" on the other...? I'm kind of stumped by your response. |
|
9. | A 2019-11-17 21:10:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK. Indicates it's used that way in Japanese. |
|
8. | A* 2019-11-17 17:51:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen with added sense back in is this sense really necessary? seems no different to me than sense 1. e.g., "are you for real?" |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,7 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>serious</gloss> +<gloss>non-joking</gloss> +<gloss>earnest</gloss> +</sense> +<sense> |
|
7. | A 2019-11-17 17:50:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | implementing split |
|
Diff: | @@ -15,7 +14,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<misc>&col;</misc> -<gloss>serious</gloss> -<gloss>non-joking</gloss> -<gloss>earnest</gloss> -</sense> -<sense> @@ -30,4 +22,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>rial (currency)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ staining ▶ spoiling ▶ soiling ▶ defacing ▶ damage |
3. | A 2021-11-17 22:56:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-11-19 02:04:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-18 23:50:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>stain</gloss> +<gloss>staining</gloss> +<gloss>spoiling</gloss> +<gloss>soiling</gloss> +<gloss>defacing</gloss> +<gloss>damage</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ prefectural assembly member
|
2. | A 2019-11-19 02:14:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes. koj and nikk both say it could be an abbr of either 県議会議員 or 県会議員. i don't think it really matters which |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<xref type="see" seq="2842144">県議会議員</xref> +<xref type="see" seq="2842144">県議会議員</xref> +<xref type="see" seq="2842145">県会議員</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2019-11-18 23:41:44 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s:「県議会議員」の略。 |
|
Comments: | Should we add an entry for 県議会議員 and mark this as [abbr]? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>prefectural assembly</gloss> +<gloss>prefectural assembly member</gloss> |
1. |
[n]
▶ word of mouth
|
|||||||
2. |
[n]
▶ comments written online (about a product, service, etc.) ▶ online reviews |
10. | A 2022-11-06 11:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It went in partly to explain the コミ part, which is not an entry itself. Best kept for now. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1127900">マスコミ</xref> |
|
9. | A* 2022-11-06 05:50:39 Nicolas Maia | |
Comments: | Probably unneeded. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1127900">マスコミ</xref> |
|
8. | A 2019-11-21 20:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-11-21 18:06:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/review-wom https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/865/ |
|
Comments: | I think this is more accurate for sense 2. |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>comment on an Internet forum or web page</gloss> +<gloss>comments written online (about a product, service, etc.)</gloss> +<gloss>online reviews</gloss> |
|
6. | A 2019-11-19 11:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's too common to be just a typo. I'll propose a "sl" entry. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kimono ▶ Japanese traditional clothing (esp. full-length) |
|
2. |
[n]
▶ clothing ▶ clothes |
9. | A 2019-11-18 20:16:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>kimono</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>kimono</gloss> |
|
8. | A* 2019-11-18 05:31:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Google Images |
|
Comments: | I think "kimono" should come first. |
|
7. | A 2019-11-17 17:13:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. so perhaps it's better as the 2nd gloss |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>Japanese traditional clothing (esp. full-length)</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>Japanese traditional clothing (esp. full-length)</gloss> |
|
6. | A* 2019-11-06 04:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It bothers me a little, but since GG5 et al. do it, I guess it's not a great problem. I'm trying to avoid giving the impression that 着物 just means what many non-Japanese visualize as a "ki-moe-noe". |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>Japanese clothing (esp. the full-length kimono)</gloss> +<gloss>kimono</gloss> +<gloss>Japanese traditional clothing (esp. full-length)</gloss> |
|
5. | A* 2019-11-05 23:43:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't we want "kimono" as a gloss for EJ lookups? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Japanese clothing, esp. the full-length kimono</gloss> +<gloss>Japanese clothing (esp. the full-length kimono)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ local specialty (packaged food, or handicraft etc.) bought while one is on a trip, and given, on one's return, as a gift to a friend, coworker or relative ▶ present ▶ souvenir
|
7. | R 2019-11-19 05:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
6. | A* 2019-11-19 03:12:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | how's "souvenir (as a present)"? |
|
5. | A* 2019-11-19 02:01:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i mean, the thing is that i think that description is pretty much what a souvenir is. when you buy someone a souvenir, you're not usually buying them the kind of thing they can get back home or from somewhere else. that's the whole point of buying it while you're away. if you're in paris and you buy an eiffel tower keychain, you call it a souvenir; if you buy a fuzzy stuffed flamingo, it's just a gift |
|
4. | A* 2019-11-18 23:54:02 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I've been trying to make it shorter. Here's one suggestion: "gift, bought while on a trip, that is representative of the place to which one traveled" |
|
3. | A* 2019-11-18 21:26:26 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | The Wikipedia article says 土産(みやげ、みあげ、どさん、とさん)は、知人や縁者に配る目的で旅行先などで買い求めるその土地にちなむ品物(進物)のこと。または知人や縁者の家宅など訪問先を訪問する際に感謝を込めて持参する進物のこと。後者の場合は手土産(てみや げ)という言い方もする。 So they distinguish two senses: 1. something like the one I suggested in my submission 2. another one that could be defined the same way EDICT defines 手土産: "a present brought by a visitor" https://ja.wikipedia.org/wiki/土産 Of course, the definition I submitted is wordy. I can understand you might want to either trim it down or reject it entirely. But I feel that neither of the senses mentioned in the Wikipedia article is adequately conveyed by the current JMdict definition of 土産 ("present; souvenir"). If JMdict editors disagree with me, though, I will accept it. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ local specialty or souvenir bought as a gift while travelling
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ present brought by a visitor |
|||||||||
3. |
[n]
《usu. お土産》 ▶ something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation) ▶ unwelcome gift ▶ disservice |
19. | A 2019-12-03 23:02:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<s_inf>usu. お土産</s_inf> |
|
18. | A 2019-12-02 22:24:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>disservice</gloss> |
|
17. | A* 2019-11-27 00:52:47 | |
Refs: | How about "disservice"? |
|
16. | A* 2019-11-26 22:52:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How about this for sense 3? I'm not sure we even need that sense. It's just a sarcastic use of sense 1. Daijs is the only kokugo that has it. "Souvenir" and "present" can be used in the same way in English. I don't think we need to include "good news" in sense 2. That's just one example of figurative usage. It can be anything positive. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>present or good news brought by a visitor</gloss> +<gloss>present brought by a visitor</gloss> @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>something perceived ironically or figuratively as a gift or souvenir</gloss> +<gloss>something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation)</gloss> +<gloss>unwelcome gift</gloss> |
|
15. | A 2019-11-26 06:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't think of a way of making Richard's 3rd sense more succinct. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>something perceived ironically or figuratively as a gift or souvenir</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cursive style of writing or calligraphy
|
2. | A 2019-11-18 05:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that tag is a mistake. |
|
Diff: | @@ -6,2 +5,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf13</ke_pri> @@ -14,2 +11,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf13</re_pri> |
|
1. | A* 2019-11-18 00:08:12 Opencooper | |
Refs: | 崩し書き 82 くずし書き 69 <- Seen in the daijs entry for 「崩し字」 |
|
Comments: | The n-grams and the frequency tags don't seem to match up... |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くずし書き</keb> |
1. |
[n]
▶ milestone ▶ stone signpost |
|||||
2. |
[n]
▶ standing stone (e.g. in garden)
|
|||||
3. |
[n]
▶ menhir
|
3. | A 2019-11-18 22:10:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-11-18 22:06:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2019-11-18 22:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Approving for xref, then reopening. |
|
Diff: | @@ -13 +13,10 @@ -<gloss>standing stone</gloss> +<gloss>stone signpost</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>standing stone (e.g. in garden)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2470820">メンヒル</xref> +<gloss>menhir</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
《used to indicate an incorrect answer, etc.》 ▶ x (mark) ▶ cross
|
|||||||
2. |
[n]
[uk,sl]
▶ MDMA ▶ ecstasy ▶ molly |
13. | A 2020-06-24 07:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2020-06-24 07:06:16 Opencooper | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>ecstacy</gloss> +<gloss>ecstasy</gloss> |
|
11. | A 2019-12-08 19:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2019-12-08 16:59:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "誤り・不可などの意や,伏せ字を表すのに用いる「×」のしるし。" |
|
Comments: | Not just incorrect answers. |
|
Diff: | @@ -13,6 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぺけ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ペケ</reb> -</r_ele> @@ -23,2 +17,3 @@ -<s_inf>used to indicate an incorrect answer in a test, etc.</s_inf> -<gloss>x-mark</gloss> +<s_inf>used to indicate an incorrect answer, etc.</s_inf> +<gloss>x (mark)</gloss> +<gloss>cross</gloss> @@ -27,2 +21,0 @@ -<stagr>ばつ</stagr> -<stagr>バツ</stagr> |
|
9. | A 2019-11-21 04:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll move the ぺけ;ペケ headwords to their own entry. |
|
Diff: | @@ -27,8 +26,0 @@ -<stagr>ペケ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>failure</gloss> -<gloss>futility</gloss> -<gloss>uselessness</gloss> -</sense> -<sense> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ riyal (currency) ▶ rial |
2. | A 2019-11-18 23:41:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, jwiki |
|
Comments: | Adding リアル from 2842122. Also adding リヤル (which appears to be the most common form). |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>リヤル</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リアル</reb> @@ -9 +15,2 @@ -<gloss>riyal</gloss> +<gloss>riyal (currency)</gloss> +<gloss>rial</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ plausible (but untrue) ▶ credible (e.g. lie) ▶ specious ▶ seemingly truthful |
14. | A 2022-09-19 01:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-09-18 23:19:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | I don't like "truthy". It's not in any of the major dictionaries (with this meaning). |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>credible (e.g. of a lie)</gloss> +<gloss>credible (e.g. lie)</gloss> @@ -24 +24 @@ -<gloss>truthy</gloss> +<gloss>seemingly truthful</gloss> |
|
12. | A 2022-09-17 21:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-09-17 16:26:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 実しやか │ 4,469 │ 9.9% │ │ 真しやか │ 965 │ 2.1% │ 🡠 rK (daijr/s, meikyo) │ 誠しやか │ 544 │ 1.2% │ 🡠 rK (shinmeikai, GG5) │ まことしやか │ 39,144 │ 86.8% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2019-11-18 05:33:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>specious (e.g. of an argument)</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>specious</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n-suf]
[uk]
Dialect: rkb
▶ liker of ▶ fan ▶ enthusiast ▶ -phile
|
14. | A 2020-01-19 21:10:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | そばジョーグー 1412 そばじょーぐ 702 そばじょーぐー 683 そばジョーグ No matches そばじょうぐう No matches 酒ジョーグー 168 酒じょーぐ 45 酒じょーぐー 41 酒ジョーグ No matches 酒じょうぐう No matches |
|
Comments: | Reordering. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ジョーグー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じょーぐー</reb> @@ -15,6 +20,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ジョーグー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>じょーぐー</reb> |
|
13. | A 2020-01-19 16:15:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>-phile</gloss> |
|
12. | A 2020-01-19 01:30:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
11. | A* 2020-01-19 00:12:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. It's very similar to the 好き/ずき suffix. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&suf;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -28 +27,3 @@ -<gloss>person who likes something</gloss> +<gloss>liker of</gloss> +<gloss>fan</gloss> +<gloss>enthusiast</gloss> |
|
10. | A 2019-12-11 04:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. I think you're right. Makes it all a lot clearer. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rial (currency) ▶ riyal |
2. | D 2019-11-18 23:37:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 2494850. |
|
1. | A 2019-11-17 17:50:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | splitting out as suggested |
1. |
[n]
▶ interval between (trains, buses) ▶ terminal dwell time |
2. | A 2019-11-18 05:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>interval between (trains, buses)</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-17 23:58:24 Nicolas Maia | |
Refs: | The train I just got on https://www.webl io.jp/content/%E 9%81%8B%E8%BB%A2 %E9%96%93%E9%9A% 94 |
1. |
[n]
▶ headway (between trains, etc.) ▶ frequency |
2. | A 2019-11-18 19:59:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not normally what comes to my mind when i hear "headway" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>headway</gloss> +<gloss>headway (between trains, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-17 23:59:51 Nicolas Maia | |
Refs: | Wiki |
1. |
[exp,v5s,vt]
▶ to exaggerate |
3. | R 2019-11-18 05:27:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-11-18 05:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | オーバーに話す 75 |
|
Comments: | This is sense 3 of オーバー, which is adj-na. The expression is both obvious and not very common. |
|
1. | A* 2019-11-18 01:32:17 Nicolas Maia | |
Refs: | alc https://eow.alc. co.jp/sp/search. html? q=%E3%82%AA%E3%8 3%BC%E3%83%90%E3 %83%BC%E3%81%AB% E8%A9%B1%E3%81%9 9&pg=1 |
1. |
[v5s,vt]
▶ to tie ▶ to link ▶ to connect ▶ to correlate
|
2. | A 2019-11-18 20:01:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-18 02:51:24 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: https://kotobank.jp/word/結び合わす-394221 daijs: https://kotobank.jp/word/結び合す-641715 nikk: https://kotobank.jp/word/結合-3174 |
1. |
[n]
▶ various virtues ▶ all kinds of virtues |
|
2. |
[n]
▶ many virtuous priests |
2. | A 2019-11-18 20:00:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-18 02:56:49 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/諸徳-535023 |
1. |
[n]
Source lang:
grc "kērygma"
▶ kerygma ▶ [expl] proclaiming the gospel in Christianity |
4. | A 2019-11-19 09:21:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-19 09:08:30 Opencooper | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="grc">kērygma</lsource> |
|
2. | A 2019-11-18 04:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | There's a "Christn" tag about to arrive. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss g_type="expl">proclaiming the gospel in Christianity</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-18 03:02:51 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: https://kotobank.jp/word/ケリュグマ-60066 ケリュグマ 667 使信 2817 |
|
Comments: | I wonder if there is a label like "religion" or "christianity" |
1. |
[n]
▶ thermal insulation ▶ heat shielding |
2. | A 2019-11-18 19:57:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-18 03:03:33 Nicolas Maia | |
Refs: | JST etc https://ejje.web lio.jp/content/% E9%81%AE%E7%86%B 1 |
1. |
[n]
▶ mist shower |
2. | A 2019-11-18 10:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミストシャワー 3375 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミスト・シャワー</reb> |
|
1. | A* 2019-11-18 04:49:05 Nicolas Maia | |
Refs: | crosslanguage https://ejje.web lio.jp/content/% E3%83%9F%E3%82%B 9%E3%83%88%E3%82 %B7%E3%83%A3%E3% 83%AF%E3%83%BC |
1. |
[exp,v5k]
[uk]
▶ to be jinxed ▶ to suffer a stroke of bad luck ▶ to suffer a setback ▶ to have a damper put on one ▶ to have cold water thrown on one
|
4. | A 2021-06-02 00:04:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-01 21:21:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I can't see why this wouldn't be glossed as a verb. |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,5 @@ -<gloss>have a jinx on</gloss> -<gloss>bring bad luck</gloss> -<gloss>get off to a bad start</gloss> +<gloss>to be jinxed</gloss> +<gloss>to suffer a stroke of bad luck</gloss> +<gloss>to suffer a setback</gloss> +<gloss>to have a damper put on one</gloss> +<gloss>to have cold water thrown on one</gloss> |
|
2. | A 2019-11-19 02:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | けちが付く 73 ケチが付く 611 けちがつく 272 ケチがつく 1952 中辞典, ルミナス |
|
Comments: | It's not a verb. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>ケチが付く</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>ケチが付く</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ケチがつく</reb> +<re_restr>ケチが付く</re_restr> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<re_restr>けちが付く</re_restr> @@ -16,3 +21,5 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to have a jinx on</gloss> -<gloss>to bring bad luck</gloss> +<xref type="see" seq="2234080">ケチ・4</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>have a jinx on</gloss> +<gloss>bring bad luck</gloss> +<gloss>get off to a bad start</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-18 04:57:17 Nicolas Maia | |
Refs: | digital daijisen https://kotobank .jp/word/%E3%81% 91%E3%81%A1%E3%8 1%8C%E4%BB%98%E3 %81%8F-490237 kenkyuusha https://ejje.web lio.jp/content/% E3%81%91%E3%81%A 1%E3%81%8C%E3%81 %A4%E3%81%8F |
1. |
[n]
▶ Dwarf Hotot (rabbit breed) |
2. | A 2019-11-18 20:45:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | cute but also kind of creepy and ugly |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ドワーフ・ホト</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>Dwarf Hotot (rabbit)</gloss> +<gloss>Dwarf Hotot (rabbit breed)</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-18 13:14:03 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://csrabbitry.jp/hotot.html https://en.wikipedia.org/wiki/Dwarf_Hotot |
|
Comments: | Found while translating a manga chapter about pets. |
1. |
[n]
▶ first impression ▶ immediate thought |
2. | A 2019-11-18 20:05:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | i think gg5's glosses match the def better |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,2 @@ -<gloss>intuition</gloss> -<gloss>instinct</gloss> -<gloss>insight</gloss> -<gloss>hunch</gloss> +<gloss>first impression</gloss> +<gloss>immediate thought</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-18 16:12:57 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/第一感 |
1. |
[n]
▶ one's turn (esp. in go, shogi, etc.) |
2. | A 2019-11-18 20:57:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 自分が行う番。特に、囲碁・将棋で、自分の番。 |
|
Comments: | not sure if all board games (e.g., monopoly). daijs specifies go/shogi |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>turn (board games)</gloss> +<gloss>one's turn (esp. in go, shogi, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-18 17:35:08 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/手番_(てばん)/ |
1. |
[n]
▶ laying stones flat (e.g. in gardens)
|
|||||
2. |
[n]
▶ method for assigning colors to players (othello) |
2. | A 2019-11-18 22:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Trimming heaviliy. Usual meaning. |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>method to determine which player decides colors (with the other player winning in case of a draw) (othello)</gloss> +<xref type="see" seq="1837690">立て石・2</xref> +<gloss>laying stones flat (e.g. in gardens)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>method for assigning colors to players (othello)</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-18 17:49:52 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.othello.gr.jp/rule |
1. |
[n]
[sl]
▶ certain victory |
3. | A 2019-11-19 18:37:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 360k googits 100s of hits on Twitter in past 24 hours |
|
Comments: | Obscure in 2007. Not obscure now. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2019-11-19 06:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://meaning.jp/posts/2709 : 勝ち確(かちかく)とは「確実に勝つ」「勝利が確定している」といった意味の言い回しとなっています。言葉としては「勝ち確定」をそのまま略した形となっています。 勝ち確 198 |
|
Comments: | Seems to be social networking and anime terminology. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&sl;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2019-11-18 19:12:55 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/勝ち確 |
1. |
[n]
▶ division of administrative responsibilities |
2. | A 2019-11-19 06:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 業務分掌 3399 |
|
Comments: | Thanks. I can see there's an issue with the webio stuff, and 業務 is very broad. Worth pinning down. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぎょうむぶんしょう</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>Division of administrative responsibilities</gloss> +<gloss>division of administrative responsibilities</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-18 23:55:20 Paul Barnier <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=業務分掌 |
|
Comments: | Sorry not a good entry but maybe someone can flesh this out. Relevant to ISO 14001 in context of competencies or areas of responsibility of different parts of an organization. I thought I would add this entry to help fight off the incorrect chokuyaku from Weblio. |
1. |
[place]
▶ Graafschap en Provincie van Holland (The Netherlands) |
2. | A 2019-11-18 19:50:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://nl.wikipedia.org/wiki/Graafschap_Holland |
|
Comments: | provide references |
|
1. | A* 2019-11-18 15:01:58 Kim Ahlström <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Grafschap en Provincie van Holland (The Netherlands)</gloss> +<gloss>Graafschap en Provincie van Holland (The Netherlands)</gloss> |
1. |
[unclass]
▶ United Nations Framework Convention on Climate Change |
3. | A 2019-11-18 09:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Some bad utf8 got in. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>United Nations Framework Convention on Climate Change</gloss> +<gloss>United Nations Framework Convention on Climate Change</gloss> |
|
2. | A 2019-11-15 05:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess we need some sort of label for these. |
|
1. | A* 2019-11-15 01:15:33 Nicolas Maia | |
Refs: | Wiki |