JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-no,adj-na,adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ comfortably warm ▶ steaming hot (food) ▶ piping hot ▶ glowing (with warmth) |
9. | A 2020-07-28 23:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ほかほか 202107 ホカホカ 124688 ほこほこ 26662 ホコホコ 12458 Daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホコホコ</reb> |
|
8. | A* 2020-07-28 18:38:47 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほこほこ</reb> |
|
7. | A 2019-11-19 09:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-11-18 23:51:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. ぽかぽか is used slightly differently and none of the refs mention it in their ほかほか entries. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref> |
|
5. | A 2019-11-16 03:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref> +<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no,adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ pleasantly warm ▶ nice and warm |
|
2. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ repeatedly (hitting someone) ▶ again and again ▶ over and over |
6. | A 2019-11-17 21:50:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ぽかぽかの 20355 |
|
Comments: | I think they should be kept separate. ぽかぽか generally isn't used for food. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A* 2019-11-17 17:58:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen for further consideration of merger as mentioned below |
|
4. | A 2019-11-17 17:46:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-16 03:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぽかぽか 580815 ほかほか 202107 ホカホカ 124688 ポカポカ 578262 ポッカポカ 44176 ぽっかぽか 159533 |
|
Comments: | From rejected 2842103. Should this be merged with 1011590? |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポカポカ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽっかぽか</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポッカポカ</reb> |
|
2. | A 2013-02-18 22:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "inter high"
▶ inter-scholastic athletics competition
|
2. | A 2019-11-16 04:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 〔インターカレッジにならった和製語〕 GG5: an interscholastic athletic 「meet [competition]. |
|
Comments: | Not just high schools. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>inter-school athletics competition</gloss> +<lsource ls_wasei="y">inter high</lsource> +<gloss>inter-scholastic athletics competition</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-15 19:38:43 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=インターハイ |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>inter high school</gloss> +<gloss>inter-school athletics competition</gloss> |
1. |
[n]
{baseball}
Source lang:
eng(wasei) "in high"
▶ high and inside pitch |
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ inter-scholastic athletics competition
|
3. | A 2019-11-16 04:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>inter high school</gloss> +<gloss>inter-scholastic athletics competition</gloss> |
|
2. | A 2012-09-04 05:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2740870">全国高等学校総合体育大会</xref> |
|
1. | A* 2012-09-03 10:57:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/インハイ |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,9 @@ -<gloss>in high</gloss> +<field>&baseb;</field> +<lsource ls_wasei="y">in high</lsource> +<gloss>high and inside pitch</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1022910">インターハイ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>inter high school</gloss> |
1. |
[n]
▶ bed
|
7. | A 2019-11-17 21:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, drop it. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<s_inf>also ベット</s_inf> |
|
6. | A* 2019-11-17 17:53:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | given that there's a separate entry for ベット now, is the note needed? i don't think we normally use a note in such a case |
|
5. | A* 2019-11-16 04:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the Daijirin entry tips the balance towards making it an entry. It's not a simple "ik" like バッグ/バック. BTW, look at: キャリーバッグ 217873 キャリーバック 68910 クラッチバッグ 27819 クラッチバック 5086 I hadn't realised it was so common. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -<r_ele> -<reb>ベット</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> @@ -14,0 +11 @@ +<s_inf>also ベット</s_inf> |
|
4. | A* 2019-11-16 01:37:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not 100% convinced it should be a separate entry. I think it's the same thing as バッグ/バック and ドッグ/ドック- in this case, it happens to be an entry in daijr as being German-derived, OK, but the regular usage is probably just a mispronunciation. |
|
3. | A* 2019-11-15 11:41:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://uranaru.jp/topic/1029976 https://thirties-library.jp/e1409905000/#outline__5 |
|
Comments: | To my surprise, it's not actually irregular. ベット comes from German. Daijr has it. It should be a separate entry. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "bed house"
▶ flophouse ▶ dosshouse |
3. | A 2019-11-17 17:45:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-11-16 03:38:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>bed house</gloss> +<lsource ls_wasei="y">bed house</lsource> +<gloss>flophouse</gloss> +<gloss>dosshouse</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:54:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベッド・ハウス</reb> |
1. |
[adj-na]
▶ real ▶ realistic ▶ true to life |
|||||||
2. |
[adj-na]
[col]
▶ serious ▶ non-joking ▶ earnest |
|||||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ realtime blog
|
|||||||
4. |
[n]
▶ real world (cf. online games or social networking services) |
11. | A 2019-11-18 19:52:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there is a difference. i think i've come down pretty obviously in my past edits on the side of "we don't need multiple senses that all have identical english translations" |
|
10. | A* 2019-11-18 05:42:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Rene, I'm wasting time here now that Jim has approved the entry, but do you seriously not see the difference between "real" as opposed to imagined on the one hand and "serious" on the other...? I'm kind of stumped by your response. |
|
9. | A 2019-11-17 21:10:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK. Indicates it's used that way in Japanese. |
|
8. | A* 2019-11-17 17:51:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen with added sense back in is this sense really necessary? seems no different to me than sense 1. e.g., "are you for real?" |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,7 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>serious</gloss> +<gloss>non-joking</gloss> +<gloss>earnest</gloss> +</sense> +<sense> |
|
7. | A 2019-11-17 17:50:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | implementing split |
|
Diff: | @@ -15,7 +14,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<misc>&col;</misc> -<gloss>serious</gloss> -<gloss>non-joking</gloss> -<gloss>earnest</gloss> -</sense> -<sense> @@ -30,4 +22,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>rial (currency)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ responsiveness ▶ responding ▶ sensitivity ▶ sympathy ▶ sympathizing ▶ sympathising |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ divine response (e.g. to a prayer) |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ divine inspiration |
|
4. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ induction (electromagnetism) ▶ inducing |
4. | A 2021-12-05 06:17:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-05 00:08:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (only 2 senses) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -34,0 +37 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -39,0 +43 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-11-17 20:37:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
Diff: | @@ -41 +41 @@ -<gloss>(electromagnetism) induction</gloss> +<gloss>induction (electromagnetism)</gloss> @@ -43 +42,0 @@ -<gloss>inductive</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-16 23:03:48 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | The sentence that prompted this submission is: ただある種の女の子が私に感応し、その感応が私に伝わるだけなのよ。[Haruki Murakami] "Certain kinds of girls, though, do respond to me, and I can feel it when that happens." [Jay Rubin's translation] ---------------- (1) I think "responsiveness" and "responding" can be added for cases like the Murakami sentence. Here are some other examples: a) 大人は今の子供たちが感応する音楽が理解できない. Adults cannot understand the music children respond to nowadays. [GG5] b) 感応度 (a degree of) sensitivity; responsiveness; responsivity; a response level. [KOD追加語彙] c) 感応する 〈…にこたえる〉 respond 《to》; ... [新和英中辞典] (2) inspiration I don't think it's "inspiration" in the everyday sense of the word (as in "Helen had one of her flashes of inspiration" or "he is an inspiration to everyone"). GG5's definition says "〔霊感〕 inspiration", so I'd change "inspiration" to "divine inspiration". (3) "divine response" 〈神仏が〉 hear 《our prayer》. [新和英中辞典] (4) Electromagnetism a) 〈電気の〉 induction [新和英中辞典] b) 感応の inductive. [GG5] c) 感応コイル 【電】 an induction coil. [GG5] |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<gloss>inspiration</gloss> -<gloss>divine response</gloss> +<gloss>responsiveness</gloss> +<gloss>responding</gloss> +<gloss>sensitivity</gloss> @@ -23 +24,20 @@ -<gloss>induction</gloss> +<gloss>sympathizing</gloss> +<gloss>sympathising</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>divine response (e.g. to a prayer)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>divine inspiration</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>(electromagnetism) induction</gloss> +<gloss>inducing</gloss> +<gloss>inductive</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to tell ▶ to (try to) persuade ▶ to advise ▶ to warn ▶ to admonish ▶ to reason
|
4. | A 2021-05-07 09:47:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to (try to) persuade</gloss> @@ -22,2 +22,0 @@ -<gloss>to persuade</gloss> -<gloss>to instruct</gloss> |
|
3. | A 2019-11-16 11:28:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>to tell someone to do something</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1264280">言い聞かせる</xref> +<gloss>to tell</gloss> +<gloss>to advise</gloss> @@ -16,0 +20,2 @@ +<gloss>to admonish</gloss> +<gloss>to reason</gloss> |
|
2. | A 2010-07-20 13:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
1. | A* 2010-07-20 12:27:03 Michael Ng <...address hidden...> | |
Comments: | I believe "to warm" is a typo and it should be "to warn." |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to warm</gloss> +<gloss>to warn</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to tell ▶ to (try to) persuade ▶ to advise ▶ to warn ▶ to admonish ▶ to reason
|
6. | A 2021-05-06 23:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-06 10:33:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like "to explain clearly and carefully". Too wordy. It's not always telling someone *to do* something. e.g. "彼は息子に事の重大さをこんこんと言い聞かせた. He repeatedly advised his son on the seriousness of the situation." |
|
Diff: | @@ -23,4 +23,2 @@ -<gloss>to persuade</gloss> -<gloss>to instruct</gloss> -<gloss>to explain clearly and carefully</gloss> -<gloss>to tell (a person to do)</gloss> +<gloss>to tell</gloss> +<gloss>to (try to) persuade</gloss> |
|
4. | A 2021-05-04 23:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | We usually try and avoid that style, instead ordering the glosses to give the relevant emphasis and nuance. |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>to tell (making sure that the listener understands)</gloss> +<gloss>to persuade</gloss> +<gloss>to instruct</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<gloss>to tell (a person to do)</gloss> @@ -29,2 +30,0 @@ -<gloss>to persuade</gloss> -<gloss>to instruct</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-04 13:51:24 | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | (try to) convince, assure could fit |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>to tell</gloss> +<gloss>to tell (making sure that the listener understands)</gloss> +<gloss>to explain clearly and carefully</gloss> |
|
2. | A 2019-11-16 00:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going to sleep ▶ falling asleep ▶ sleeping |
3. | A 2021-11-18 00:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-11-16 20:38:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-16 11:25:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>retiring</gloss> @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>falling asleep</gloss> +<gloss>sleeping</gloss> |
1. |
[n]
▶ falling asleep ▶ going to sleep |
2. | A 2019-11-16 20:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-16 11:21:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "眠りにつくこと。就寝。就眠。" |
|
Comments: | I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>quality (ease, difficulty) of one's sleep</gloss> +<gloss>falling asleep</gloss> +<gloss>going to sleep</gloss> |
1. |
[v1,vt]
[hum]
▶ to tell ▶ to (try to) persuade ▶ to advise ▶ to warn ▶ to admonish ▶ to reason
|
3. | A 2021-05-07 09:47:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to (try to) persuade</gloss> @@ -23,2 +23,0 @@ -<gloss>to persuade</gloss> -<gloss>to instruct</gloss> |
|
2. | A 2019-11-16 20:33:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-16 11:27:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "「言いきかせる」の謙譲語。" |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>申聞かせる</keb> @@ -12,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1264280">言い聞かせる</xref> +<misc>&hum;</misc> @@ -14 +19,6 @@ -<gloss>to talk to</gloss> +<gloss>to advise</gloss> +<gloss>to warn</gloss> +<gloss>to admonish</gloss> +<gloss>to reason</gloss> +<gloss>to persuade</gloss> +<gloss>to instruct</gloss> |
1. |
[n,adv]
▶ a short while ago |
|
2. |
[n,adv]
▶ already |
6. | A 2021-03-31 04:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2021-03-31 04:41:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2019-11-17 05:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-16 23:54:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<gloss>a short while ago</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-adv;</pos> @@ -18 +20,0 @@ -<gloss>a while ago</gloss> |
|
2. | A 2016-07-18 11:31:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ earthly paradise ▶ Shangri-la
|
9. | A 2019-11-19 05:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 桃源境 is in Daijirin. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
8. | A 2019-11-19 05:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I don't think it helps much. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>from the Chinese fable, The Peach Blossom Spring</s_inf> +<xref type="see" seq="1808510">桃源</xref> |
|
7. | A* 2019-11-17 17:24:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's correct, but i'm not it's needed/helpful |
|
6. | A 2019-11-17 17:23:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temp approve |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>from the title of the Chinese fable, The Peach Blossom Spring</s_inf> +<s_inf>from the Chinese fable, The Peach Blossom Spring</s_inf> |
|
5. | A* 2019-11-17 09:00:35 | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/桃源郷 |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to lose one's temper ▶ to lose patience ▶ to have enough ▶ to be exasperated ▶ to become irritated ▶ to get fed up
|
7. | A 2020-01-02 20:12:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-12-29 14:16:08 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to have enough</gloss> |
|
5. | A 2019-11-17 17:19:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | better handled by additional glosses that impart meaning rather than a note |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>to lose one's temper (due to a lack of progress)</gloss> +<gloss>to lose one's temper</gloss> +<gloss>to lose patience</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>to get fed up</gloss> |
|
4. | A* 2019-11-16 20:07:16 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to lose one's temper</gloss> +<gloss>to lose one's temper (due to a lack of progress)</gloss> |
|
3. | A 2019-06-27 18:07:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have breakfast |
4. | D 2019-11-17 06:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, very obvious. |
|
3. | D* 2019-11-16 11:10:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need this. It's more of an example sentence. |
|
2. | A* 2019-11-16 10:32:51 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to take breakfast</gloss> +<gloss>to have breakfast</gloss> |
|
1. | A 2010-11-13 02:06:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
▶ (the) executive ▶ administration ▶ leadership |
2. | A 2019-11-17 17:33:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-16 23:56:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>executive</gloss> -<gloss>executives</gloss> +<gloss>(the) executive</gloss> +<gloss>administration</gloss> +<gloss>leadership</gloss> |
1. |
[prt]
▶ indicates direct object of action
|
|||||||
2. |
[prt]
▶ indicates subject of causative expression |
|||||||
3. |
[prt]
▶ indicates an area traversed |
|||||||
4. |
[prt]
▶ indicates time (period) over which action takes place |
|||||||
5. |
[prt]
▶ indicates point of departure or separation of action |
|||||||
6. |
[prt]
▶ indicates object of desire, like, hate, etc.
|
9. | A 2019-11-16 00:34:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair point. I'll drop it. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<s_inf>pronounced お in modern Japanese</s_inf> |
|
8. | A* 2019-11-15 22:21:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is necessary. Unlike へ and は, を's pronunciation doesn't change depending on usage. Also, を is still pronounced "wo" in some dialects. |
|
7. | A* 2019-11-14 02:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, to be consistent. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>pronounced お in modern Japanese</s_inf> |
|
6. | A* 2019-11-14 02:24:53 Anon | |
Comments: | Should this have a note, similar to notes for the particles は and へ, that it is pronounced お in modern Japanese? |
|
5. | A 2019-05-30 06:20:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Many, and probably most, of the entries for particles have these sorts of explanatory "translations". We may get to some more usage-note system eventually. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v4h,vt]
[hon,arch]
▶ to say
|
8. | A 2019-11-17 21:35:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2842102">宣う</xref> |
|
7. | A 2019-11-16 00:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-11-15 22:01:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/のたまう |
|
Comments: | Forgot about inflection. Shinmeikai and Wiktionary have 宣う/曰う as v5u. I'll create a new entry. This one can be tagged as arch. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -21 +20 @@ -<s_inf>originally respectful language; nowadays oft. used sarcastically</s_inf> +<misc>&arch;</misc> @@ -23 +21,0 @@ -<gloss>to be pleased to say</gloss> |
|
5. | A* 2019-11-15 01:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It depends on inflection. If 宣う and 曰う are v4h too then they should be here, but if they are v5u they need their own entry. From what I can see the kokugos are treating them as equivalents. The electronic editions of 広辞苑 and 大辞林 just map 宣う to the 宣ふ entry. I'd be interested in Rene's view on this. |
|
4. | A* 2019-11-14 22:01:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 宣ふ 1169 曰ふ 4300 宣う 11138 曰う 4726 |
|
Comments: | Shouldn't we have 宣う and 曰う here as well? Added reading. Added usage note. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>のたもう</reb> +</r_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -16 +20,2 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>originally respectful language; nowadays oft. used sarcastically</s_inf> @@ -18 +23 @@ -<gloss>to be pleased to say (hint of sarcasm)</gloss> +<gloss>to be pleased to say</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{card games}
▶ utagaruta ▶ [expl] traditional matching game played with cards with stanzas of waka written on them
|
10. | A 2023-01-25 21:00:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
9. | A* 2023-01-25 02:01:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Since these words can almost always refer to both the cards and the game played w them, I guess so? |
|
Diff: | @@ -38,0 +39 @@ +<field>&cards;</field> |
|
8. | A* 2023-01-24 22:45:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Marcus, should this (and other karuta terms, e.g. 詩ガルタ) be tagged as [cards]? |
|
7. | A 2020-03-28 06:35:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-03-28 06:28:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 歌がるた 946 歌ガルタ 96 歌加留多 No matches 歌かるた 3800 歌カルタ 354 |
|
Comments: | messy, but... |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>歌かるた</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歌カルタ</keb> @@ -13,0 +20,5 @@ +<reb>うたかるた</reb> +<re_restr>歌かるた</re_restr> +<re_restr>歌加留多</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -16,0 +28,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うたカルタ</reb> +<re_restr>歌カルタ</re_restr> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[int]
[uk]
▶ what?! ▶ what did you say?! |
|||||
2. |
[adv]
▶ why? ▶ what for? ▶ for what reason? |
|||||
3. |
[adv]
▶ anyone ▶ anything
|
3. | A 2019-11-16 20:42:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>What?!</gloss> +<gloss>what?!</gloss> @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1611030">何でも</xref> +<xref type="see" seq="1611030">何でも・1</xref> |
|
2. | A* 2019-11-16 17:11:17 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>what did you say?!</gloss> @@ -16,3 +17,4 @@ -<pos>∫</pos> -<gloss>Why?</gloss> -<gloss>Come again?</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>why?</gloss> +<gloss>what for?</gloss> +<gloss>for what reason?</gloss> @@ -21 +23,2 @@ -<pos>∫</pos> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1611030">何でも</xref> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ falling asleep easily ▶ finding it easy to fall asleep
|
10. | A 2023-10-06 21:12:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-06 17:42:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈寝/ね〉〈付(き)/つき〉が〈良/い/よ〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 寝つきがいい │ 3,700 │ 35.8% │ │ 寝つきが良い │ 3,080 │ 29.8% │ - sK │ 寝付きがいい │ 1,798 │ 17.4% │ - sK │ 寝付がいい │ 0 │ 0.0% │ - sK │ 寝付きが良い │ 854 │ 8.3% │ - move up (to make all kanji visible) │ 寝つきがよい │ 647 │ 6.3% │ - sK │ 寝付きがよい │ 205 │ 2.0% │ - sK │ ねつきがいい │ 53 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>寝付きが良い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,3 +20 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>寝付きが良い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +28 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,5 +31,0 @@ -<re_restr>寝つきがいい</re_restr> -<re_restr>寝つきが良い</re_restr> -<re_restr>寝付きがいい</re_restr> -<re_restr>寝付がいい</re_restr> -<re_restr>寝付きが良い</re_restr> @@ -35 +34,0 @@ -<re_restr>寝つきが良い</re_restr> @@ -37,2 +35,0 @@ -<re_restr>寝つきがよい</re_restr> -<re_restr>寝付きがよい</re_restr> |
|
8. | A 2019-11-16 23:44:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -44 +43,0 @@ -<xref type="see" seq="1360000">寝つき</xref> |
|
7. | A 2019-11-16 00:24:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-11-15 22:24:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't be glossed as a verb. |
|
Diff: | @@ -45,3 +45,2 @@ -<xref type="see" seq="2827755">寝つきが良い・ねつきがよい</xref> -<gloss>to find it easy to fall asleep</gloss> -<gloss>to sleep well</gloss> +<gloss>falling asleep easily</gloss> +<gloss>finding it easy to fall asleep</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ having difficulty falling asleep ▶ unable to get to sleep
|
6. | A 2019-11-16 20:44:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-11-16 11:19:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 寝つきが悪い 760 寝付きが悪い 422 寝付が悪い 5 |
|
Comments: | I think we can drop 寝付が悪い. All the refs include okurigana for 寝付き. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>寝付が悪い</keb> |
|
4. | A* 2019-11-16 11:16:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't be glossed as a verb. Probably don't need the 寝つき x-ref. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="1360000">寝つき</xref> -<gloss>to have difficulty falling asleep</gloss> +<gloss>having difficulty falling asleep</gloss> +<gloss>unable to get to sleep</gloss> |
|
3. | A 2015-10-27 23:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-10-27 19:11:45 luce | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ language of the enemy (esp. English in Japan during WWII) |
4. | A 2019-11-16 03:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
3. | A* 2019-11-15 17:06:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: "太平洋戦争中、敵国の言葉として排斥・追放しようとした、主に英語単語。" https://ja.wikipedia.org/wiki/敵性語 |
|
Comments: | Worth including? I've only ever seen it used in this context. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>language of the enemy</gloss> +<gloss>language of the enemy (esp. English in Japan during WWII)</gloss> |
|
2. | A 2015-08-04 05:42:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki (mentions "敵声語" as an ateji) |
|
1. | A* 2015-08-02 23:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ rate of destruction ▶ destruction ratio |
3. | A 2019-11-16 20:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Problem with stray UTF character. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>破壊率</keb> +<keb>破壊率</keb> |
|
2. | A 2019-11-15 05:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/破壊率 破壊率 2291 |
|
Comments: | I don't think it's 2 senses. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2019-11-15 02:40:49 Nicolas Maia | |
Refs: | JST, crosslanguage https://ejje.web lio.jp/content/% E7%A0%B4%E5%A3%8 A%E7%8E%87 |
1. |
[v5u,vt]
[uk,hon]
《originally respectful language; nowadays oft. used sarcastically》 ▶ to say ▶ to be pleased to say
|
2. | A 2019-11-16 00:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-15 22:03:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, shinmeikai https://ja.wiktionary.org/wiki/のたまう |
|
Comments: | From 2055480. |
1. |
[n]
▶ become warm |
2. | R 2019-11-16 03:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぽかぽか 580815 ほかほか 202107 ホカホカ 124688 ポカポカ 578262 ポッカポカ 44176 ぽっかぽか 159533 |
|
Comments: | Variant of ぽかぽか. Common because of the manga/TV series. I'll add to the ぽかぽか entry. |
|
1. | A* 2019-11-16 00:00:37 Fred Smith <...address hidden...> | |
Comments: | Eample: 体ポッカポカ The body becomes warm or warms up. |
1. |
[adj-i]
[col,male]
▶ stinking ▶ smelly |
2. | R 2019-11-16 06:55:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | やべー なげー たけー Standard construction, doesn't deserve to be an entry. |
|
1. | A* 2019-11-16 03:38:40 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | くせー is a more colloquial, masculine-sounding version of くさい. |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Bett"
▶ bed
|
2. | A 2019-11-17 17:52:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-16 04:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | See discussion on 1119650. |
1. |
[exp,v1]
▶ to smoke ▶ to emit smoke |
3. | R 2019-11-17 17:16:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-11-16 23:45:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for this. |
|
1. | A* 2019-11-16 17:30:07 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=煙を上げ |