JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011590 Active (id: 2076458)

ほかほかホカホカほこほこホコホコ
1. [adj-no,adj-na,adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ comfortably warm
▶ steaming hot (food)
▶ piping hot
▶ glowing (with warmth)

Conjugations


History:
9. A 2020-07-28 23:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ほかほか	202107
ホカホカ	124688
ほこほこ	26662
ホコホコ	12458
Daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホコホコ</reb>
8. A* 2020-07-28 18:38:47 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ほこほこ</reb>
7. A 2019-11-19 09:22:57  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-11-18 23:51:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed. ぽかぽか is used slightly differently and none of the refs mention it in their ほかほか entries.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref>
5. A 2019-11-16 03:53:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref>
+<xref type="see" seq="1011930">ぽかぽか・1</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011930 Active (id: 2052082)

ぽかぽか [ichi1] ポカポカぽっかぽかポッカポカ
1. [adj-no,adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ pleasantly warm
▶ nice and warm
2. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ repeatedly (hitting someone)
▶ again and again
▶ over and over

Conjugations


History:
6. A 2019-11-17 21:50:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ぽかぽかの	20355
  Comments:
I think they should be kept separate. ぽかぽか generally isn't used for food.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
5. A* 2019-11-17 17:58:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen for further consideration of merger as mentioned below
4. A 2019-11-17 17:46:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-11-16 03:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぽかぽか	580815
ほかほか	202107
ホカホカ	124688
ポカポカ	578262
ポッカポカ	44176
ぽっかぽか	159533
  Comments:
From rejected 2842103.
Should this be merged with 1011590?
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ポカポカ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぽっかぽか</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ポッカポカ</reb>
2. A 2013-02-18 22:46:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1022910 Active (id: 2051950)

インターハイ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "inter high"
▶ inter-scholastic athletics competition
Cross references:
  ⇐ see: 2740870 全国高等学校総合体育大会【ぜんこくこうとうがっこうそうごうたいいくたいかい】 1. Interscholastic Athletic Meet; inter-school athletics competition
  ⇐ see: 1023950 インハイ 2. inter-scholastic athletics competition



History:
2. A 2019-11-16 04:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 〔インターカレッジにならった和製語〕 
GG5: an interscholastic athletic 「meet [competition].
  Comments:
Not just high schools.
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>inter-school athletics competition</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">inter high</lsource>
+<gloss>inter-scholastic athletics competition</gloss>
1. A* 2019-11-15 19:38:43 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=インターハイ
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>inter high school</gloss>
+<gloss>inter-school athletics competition</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1023950 Active (id: 2051951)

インハイ
1. [n] {baseball} Source lang: eng(wasei) "in high"
▶ high and inside pitch
2. [n] [abbr]
▶ inter-scholastic athletics competition
Cross references:
  ⇒ see: 1022910 インターハイ 1. inter-scholastic athletics competition
  ⇒ see: 2740870 全国高等学校総合体育大会 1. Interscholastic Athletic Meet; inter-school athletics competition



History:
3. A 2019-11-16 04:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>inter high school</gloss>
+<gloss>inter-scholastic athletics competition</gloss>
2. A 2012-09-04 05:09:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2740870">全国高等学校総合体育大会</xref>
1. A* 2012-09-03 10:57:57  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/インハイ
  Diff:
@@ -9,1 +9,9 @@
-<gloss>in high</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<lsource ls_wasei="y">in high</lsource>
+<gloss>high and inside pitch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1022910">インターハイ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>inter high school</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1119650 Active (id: 2052076)

ベッド [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ bed
Cross references:
  ⇐ see: 2842105 ベット 1. bed



History:
7. A 2019-11-17 21:05:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, drop it.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<s_inf>also ベット</s_inf>
6. A* 2019-11-17 17:53:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
given that there's a separate entry for ベット now, is the note needed?  i don't think we normally use a note in such a case
5. A* 2019-11-16 04:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the Daijirin entry tips the balance towards making it an entry. It's not a simple "ik" like バッグ/バック.
BTW, look at:
キャリーバッグ	217873
キャリーバック	68910
クラッチバッグ	27819
クラッチバック	5086
I hadn't realised it was so common.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ベット</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -14,0 +11 @@
+<s_inf>also ベット</s_inf>
4. A* 2019-11-16 01:37:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not 100% convinced it should be a separate entry. I think it's the same thing as バッグ/バック and ドッグ/ドック- in this 
case, it happens to be an entry in daijr as being German-derived, OK, but the regular usage is probably just a 
mispronunciation.
3. A* 2019-11-15 11:41:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://uranaru.jp/topic/1029976
https://thirties-library.jp/e1409905000/#outline__5
  Comments:
To my surprise, it's not actually irregular. ベット comes from German. Daijr has it. It should be a separate entry.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1119680 Active (id: 2052050)

ベッドハウスベッド・ハウス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "bed house"
▶ flophouse
▶ dosshouse



History:
3. A 2019-11-17 17:45:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-11-16 03:38:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>bed house</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">bed house</lsource>
+<gloss>flophouse</gloss>
+<gloss>dosshouse</gloss>
1. A 2013-05-11 10:54:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ベッド・ハウス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1140990 Active (id: 2052119)

リアル [gai1]
1. [adj-na]
▶ real
▶ realistic
▶ true to life
2. [adj-na] [col]
▶ serious
▶ non-joking
▶ earnest
3. [n] [abbr]
▶ realtime blog
Cross references:
  ⇐ see: 2733360 リア友【リアとも】 1. real-life friend (as opposed to online friend)
  ⇐ see: 2625510 リア充【リアじゅう】 1. person who is satisfied with their real (offline) life; normie
4. [n]
▶ real world (cf. online games or social networking services)



History:
11. A 2019-11-18 19:52:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there is a difference.  i think i've come down pretty obviously in my past edits on the side of "we don't need multiple senses that all have identical english translations"
10. A* 2019-11-18 05:42:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Rene, I'm wasting time here now that Jim has approved the entry, but do you seriously not see the difference between "real" as 
opposed to imagined on the one hand and "serious" on the other...? I'm kind of stumped by your response.
9. A 2019-11-17 21:10:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK. Indicates it's used that way in Japanese.
8. A* 2019-11-17 17:51:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen with added sense back in

is this sense really necessary?  seems no different to me than sense 1.  e.g., "are you for real?"
  Diff:
@@ -14,0 +15,7 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>serious</gloss>
+<gloss>non-joking</gloss>
+<gloss>earnest</gloss>
+</sense>
+<sense>
7. A 2019-11-17 17:50:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
implementing split
  Diff:
@@ -15,7 +14,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>serious</gloss>
-<gloss>non-joking</gloss>
-<gloss>earnest</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -30,4 +22,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>rial (currency)</gloss>
-</sense>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1212290 Active (id: 2167760)
感応 [news2,nf47]
かんのう [news2,nf47] かんおう
1. [n,vs,vi]
▶ responsiveness
▶ responding
▶ sensitivity
▶ sympathy
▶ sympathizing
▶ sympathising
2. [n,vs,vi]
▶ divine response (e.g. to a prayer)
3. [n,vs,vi]
▶ divine inspiration
4. [n,vs,vi,adj-no]
▶ induction (electromagnetism)
▶ inducing

Conjugations


History:
4. A 2021-12-05 06:17:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-12-05 00:08:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (only 2 senses)
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -34,0 +37 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -39,0 +43 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-11-17 20:37:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
  Diff:
@@ -41 +41 @@
-<gloss>(electromagnetism) induction</gloss>
+<gloss>induction (electromagnetism)</gloss>
@@ -43 +42,0 @@
-<gloss>inductive</gloss>
1. A* 2019-11-16 23:03:48  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
The sentence that prompted this submission is:
ただある種の女の子が私に感応し、その感応が私に伝わるだけなのよ。[Haruki Murakami]
"Certain kinds of girls, though, do respond to me, and I can feel it when that happens." [Jay Rubin's translation]
----------------

(1) I think "responsiveness" and "responding" can be added for cases like the Murakami sentence. Here are some other examples:
a) 大人は今の子供たちが感応する音楽が理解できない. Adults cannot understand the music children respond to nowadays. [GG5]
b) 感応度 (a degree of) sensitivity; responsiveness; responsivity; a response level. [KOD追加語彙]
c) 感応する 〈…にこたえる〉 respond 《to》; ... [新和英中辞典]

(2) inspiration 
I don't think it's "inspiration" in the everyday sense of the word (as in "Helen had one of her flashes of inspiration" or "he is an inspiration to everyone").
GG5's definition says "〔霊感〕 inspiration", so I'd change "inspiration" to "divine inspiration".

(3) "divine response"
〈神仏が〉 hear 《our prayer》. [新和英中辞典]

(4) Electromagnetism
a) 〈電気の〉 induction [新和英中辞典]
b) 感応の inductive. [GG5]
c) 感応コイル 【電】 an induction coil. [GG5]
  Diff:
@@ -20,2 +20,3 @@
-<gloss>inspiration</gloss>
-<gloss>divine response</gloss>
+<gloss>responsiveness</gloss>
+<gloss>responding</gloss>
+<gloss>sensitivity</gloss>
@@ -23 +24,20 @@
-<gloss>induction</gloss>
+<gloss>sympathizing</gloss>
+<gloss>sympathising</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>divine response (e.g. to a prayer)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>divine inspiration</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>(electromagnetism) induction</gloss>
+<gloss>inducing</gloss>
+<gloss>inductive</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264270 Active (id: 2101963)
言い聞かす言聞かす
いいきかす
1. [v5s,vt]
▶ to tell
▶ to (try to) persuade
▶ to advise
▶ to warn
▶ to admonish
▶ to reason
Cross references:
  ⇒ see: 1264280 言い聞かせる 1. to tell; to (try to) persuade; to advise; to warn; to admonish; to reason

Conjugations


History:
4. A 2021-05-07 09:47:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to (try to) persuade</gloss>
@@ -22,2 +22,0 @@
-<gloss>to persuade</gloss>
-<gloss>to instruct</gloss>
3. A 2019-11-16 11:28:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>to tell someone to do something</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1264280">言い聞かせる</xref>
+<gloss>to tell</gloss>
+<gloss>to advise</gloss>
@@ -16,0 +20,2 @@
+<gloss>to admonish</gloss>
+<gloss>to reason</gloss>
2. A 2010-07-20 13:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
1. A* 2010-07-20 12:27:03  Michael Ng <...address hidden...>
  Comments:
I believe "to warm" is a typo and it should be "to warn."
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>to warm</gloss>
+<gloss>to warn</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264280 Active (id: 2101913)
言い聞かせる [news2,nf39] 言いきかせる言聞かせる
いいきかせる [news2,nf39]
1. [v1,vt]
▶ to tell
▶ to (try to) persuade
▶ to advise
▶ to warn
▶ to admonish
▶ to reason
Cross references:
  ⇐ see: 1363040 申し聞かせる【もうしきかせる】 1. to tell; to (try to) persuade; to advise; to warn; to admonish; to reason
  ⇐ see: 1264270 言い聞かす【いいきかす】 1. to tell; to (try to) persuade; to advise; to warn; to admonish; to reason

Conjugations


History:
6. A 2021-05-06 23:24:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-05-06 10:33:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't like "to explain clearly and carefully". Too wordy.
It's not always telling someone *to do* something. e.g. "彼は息子に事の重大さをこんこんと言い聞かせた. He repeatedly advised his son on the seriousness of the situation."
  Diff:
@@ -23,4 +23,2 @@
-<gloss>to persuade</gloss>
-<gloss>to instruct</gloss>
-<gloss>to explain clearly and carefully</gloss>
-<gloss>to tell (a person to do)</gloss>
+<gloss>to tell</gloss>
+<gloss>to (try to) persuade</gloss>
4. A 2021-05-04 23:23:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
We usually try and avoid that style, instead ordering the glosses to give the relevant emphasis and nuance.
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>to tell (making sure that the listener understands)</gloss>
+<gloss>to persuade</gloss>
+<gloss>to instruct</gloss>
@@ -24,0 +26 @@
+<gloss>to tell (a person to do)</gloss>
@@ -29,2 +30,0 @@
-<gloss>to persuade</gloss>
-<gloss>to instruct</gloss>
3. A* 2021-05-04 13:51:24 
  Refs:
daijs
  Comments:
(try to) convince, assure could fit
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>to tell</gloss>
+<gloss>to tell (making sure that the listener understands)</gloss>
+<gloss>to explain clearly and carefully</gloss>
2. A 2019-11-16 00:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1331810 Active (id: 2161616)
就眠
しゅうみん
1. [n,vs,vi]
▶ going to sleep
▶ falling asleep
▶ sleeping

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:56:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-11-16 20:38:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-11-16 11:25:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>retiring</gloss>
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>falling asleep</gloss>
+<gloss>sleeping</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360000 Active (id: 2051970)
寝つき寝付き [ichi2]
ねつき [ichi2]
1. [n]
▶ falling asleep
▶ going to sleep



History:
2. A 2019-11-16 20:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-11-16 11:21:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "眠りにつくこと。就寝。就眠。"
  Comments:
I think this is sufficient.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>quality (ease, difficulty) of one's sleep</gloss>
+<gloss>falling asleep</gloss>
+<gloss>going to sleep</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1363040 Active (id: 2101961)
申し聞かせる申聞かせる
もうしきかせる
1. [v1,vt] [hum]
▶ to tell
▶ to (try to) persuade
▶ to advise
▶ to warn
▶ to admonish
▶ to reason
Cross references:
  ⇒ see: 1264280 言い聞かせる 1. to tell; to (try to) persuade; to advise; to warn; to admonish; to reason

Conjugations


History:
3. A 2021-05-07 09:47:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>to (try to) persuade</gloss>
@@ -23,2 +23,0 @@
-<gloss>to persuade</gloss>
-<gloss>to instruct</gloss>
2. A 2019-11-16 20:33:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-11-16 11:27:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "「言いきかせる」の謙譲語。"
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>申聞かせる</keb>
@@ -12,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1264280">言い聞かせる</xref>
+<misc>&hum;</misc>
@@ -14 +19,6 @@
-<gloss>to talk to</gloss>
+<gloss>to advise</gloss>
+<gloss>to warn</gloss>
+<gloss>to admonish</gloss>
+<gloss>to reason</gloss>
+<gloss>to persuade</gloss>
+<gloss>to instruct</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387670 Active (id: 2098682)
先刻 [news2,nf42]
せんこく [news2,nf42]
1. [n,adv]
▶ a short while ago
2. [n,adv]
▶ already



History:
6. A 2021-03-31 04:41:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2021-03-31 04:41:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2019-11-17 05:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-11-16 23:54:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<gloss>a short while ago</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-adv;</pos>
@@ -18 +20,0 @@
-<gloss>a while ago</gloss>
2. A 2016-07-18 11:31:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448310 Active (id: 2052185)
桃源郷桃源境
とうげんきょう
1. [n]
▶ earthly paradise
▶ Shangri-la
Cross references:
  ⇒ see: 1808510 桃源 1. earthly paradise; Shangri-la



History:
9. A 2019-11-19 05:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
桃源境 is in Daijirin.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
8. A 2019-11-19 05:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I don't think it helps much.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>from the Chinese fable, The Peach Blossom Spring</s_inf>
+<xref type="see" seq="1808510">桃源</xref>
7. A* 2019-11-17 17:24:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it's correct, but i'm not it's needed/helpful
6. A 2019-11-17 17:23:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
temp approve
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>from the title of the Chinese fable, The Peach Blossom Spring</s_inf>
+<s_inf>from the Chinese fable, The Peach Blossom Spring</s_inf>
5. A* 2019-11-17 09:00:35 
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/桃源郷
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1877800 Active (id: 2055306)
業を煮やす業をにやす
ごうをにやす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to lose one's temper
▶ to lose patience
▶ to have enough
▶ to be exasperated
▶ to become irritated
▶ to get fed up
Cross references:
  ⇒ see: 1322530 煮やす 1. to cook inside
  ⇐ see: 1239320 業【ごう】 3. uncontrollable temper

Conjugations


History:
7. A 2020-01-02 20:12:52  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-12-29 14:16:08 
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to have enough</gloss>
5. A 2019-11-17 17:19:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
better handled by additional glosses that impart meaning rather than a note
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>to lose one's temper (due to a lack of progress)</gloss>
+<gloss>to lose one's temper</gloss>
+<gloss>to lose patience</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>to get fed up</gloss>
4. A* 2019-11-16 20:07:16 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to lose one's temper</gloss>
+<gloss>to lose one's temper (due to a lack of progress)</gloss>
3. A 2019-06-27 18:07:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1893910 Deleted (id: 2052008)
朝食を取る
ちょうしょくをとる
1. [exp,v5r]
▶ to have breakfast

Conjugations


History:
4. D 2019-11-17 06:11:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, very obvious.
3. D* 2019-11-16 11:10:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this. It's more of an example sentence.
2. A* 2019-11-16 10:32:51 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to take breakfast</gloss>
+<gloss>to have breakfast</gloss>
1. A 2010-11-13 02:06:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1937120 Active (id: 2052039)
執行部 [news1,nf03]
しっこうぶ [news1,nf03]
1. [n]
▶ (the) executive
▶ administration
▶ leadership



History:
2. A 2019-11-17 17:33:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-11-16 23:56:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>executive</gloss>
-<gloss>executives</gloss>
+<gloss>(the) executive</gloss>
+<gloss>administration</gloss>
+<gloss>leadership</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029010 Active (id: 2051939)

[spec1]
1. [prt]
▶ indicates direct object of action
Cross references:
  ⇐ see: 2786910 をも 1. even
  ⇐ see: 2120820 をば 1. emphasizes direct object of action
2. [prt]
▶ indicates subject of causative expression
3. [prt]
▶ indicates an area traversed
4. [prt]
▶ indicates time (period) over which action takes place
5. [prt]
▶ indicates point of departure or separation of action
6. [prt]
▶ indicates object of desire, like, hate, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2028930 が 1. indicates the subject of a sentence



History:
9. A 2019-11-16 00:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair point. I'll drop it.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<s_inf>pronounced お in modern Japanese</s_inf>
8. A* 2019-11-15 22:21:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is necessary. Unlike へ and は, を's pronunciation doesn't change depending on usage. Also, を is still pronounced "wo" in some dialects.
7. A* 2019-11-14 02:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, to be consistent.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<s_inf>pronounced お in modern Japanese</s_inf>
6. A* 2019-11-14 02:24:53  Anon
  Comments:
Should this have a note, similar to notes for the particles は and へ, that it is pronounced お in modern Japanese?
5. A 2019-05-30 06:20:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Many, and probably most, of the entries for particles have these sorts of explanatory "translations". We may get to some more usage-note system eventually.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2055480 Active (id: 2052080)
宣ふ曰ふ
のたまうのたもう
1. [v4h,vt] [hon,arch]
▶ to say
Cross references:
  ⇒ see: 2842102 宣う 1. to say; to be pleased to say



History:
8. A 2019-11-17 21:35:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2842102">宣う</xref>
7. A 2019-11-16 00:24:52  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-11-15 22:01:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wiktionary.org/wiki/のたまう
  Comments:
Forgot about inflection. Shinmeikai and Wiktionary have 宣う/曰う as v5u.
I'll create a new entry. This one can be tagged as arch.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -21 +20 @@
-<s_inf>originally respectful language; nowadays oft. used sarcastically</s_inf>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -23 +21,0 @@
-<gloss>to be pleased to say</gloss>
5. A* 2019-11-15 01:01:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It depends on inflection. If 宣う and 曰う are v4h too then they should be here, but if they are v5u they need their own entry.
From what I can see the kokugos are treating them as equivalents. The electronic editions of 広辞苑 and 大辞林 just map 宣う to the 宣ふ entry.
I'd be interested in Rene's view on this.
4. A* 2019-11-14 22:01:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
宣ふ	1169
曰ふ	4300
宣う	11138
曰う	4726
  Comments:
Shouldn't we have 宣う and 曰う here as well?
Added reading.
Added usage note.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>のたもう</reb>
+</r_ele>
@@ -14,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -16 +20,2 @@
-<misc>&pol;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>originally respectful language; nowadays oft. used sarcastically</s_inf>
@@ -18 +23 @@
-<gloss>to be pleased to say (hint of sarcasm)</gloss>
+<gloss>to be pleased to say</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2112530 Active (id: 2220035)
歌かるた歌がるた歌カルタ歌ガルタ歌加留多
うたかるた (歌かるた, 歌加留多)うたがるた (歌がるた, 歌加留多)うたカルタ (歌カルタ)うたガルタ (歌ガルタ)
1. [n] {card games}
▶ utagaruta
▶ [expl] traditional matching game played with cards with stanzas of waka written on them
Cross references:
  ⇐ see: 2187740 かるた会【カルタかい】 1. karuta gathering (for playing uta-garuta)
  ⇐ see: 1782260 絵札【えふだ】 2. picture card (in utagaruta or iroha karuta)
  ⇐ see: 2852600 歌貝【うたがい】 1. matching game played with clam shells with stanzas of waka written on them
  ⇐ see: 2845900 続松【ついまつ】 2. utagaruta
  ⇐ see: 2857286 詩ガルタ【しガルタ】 1. utagaruta with jueju poetry



History:
10. A 2023-01-25 21:00:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK.
9. A* 2023-01-25 02:01:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Since these words can almost always refer to both the cards and the game played w them, I guess so?
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<field>&cards;</field>
8. A* 2023-01-24 22:45:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Marcus, should this (and other karuta terms, e.g. 詩ガルタ) be tagged as [cards]?
7. A 2020-03-28 06:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-03-28 06:28:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
歌がるた	946
歌ガルタ	96
歌加留多	No matches
歌かるた	3800
歌カルタ	354
  Comments:
messy, but...
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>歌かるた</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歌カルタ</keb>
@@ -13,0 +20,5 @@
+<reb>うたかるた</reb>
+<re_restr>歌かるた</re_restr>
+<re_restr>歌加留多</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -16,0 +28,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うたカルタ</reb>
+<re_restr>歌カルタ</re_restr>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119740 Active (id: 2051969)
何だって
なんだって
1. [int] [uk]
▶ what?!
▶ what did you say?!
2. [adv]
▶ why?
▶ what for?
▶ for what reason?
3. [adv]
▶ anyone
▶ anything
Cross references:
  ⇒ see: 1611030 何でも 1. any; anything; whatever; whatever one likes; everything; all



History:
3. A 2019-11-16 20:42:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>What?!</gloss>
+<gloss>what?!</gloss>
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1611030">何でも</xref>
+<xref type="see" seq="1611030">何でも・1</xref>
2. A* 2019-11-16 17:11:17 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>what did you say?!</gloss>
@@ -16,3 +17,4 @@
-<pos>&int;</pos>
-<gloss>Why?</gloss>
-<gloss>Come again?</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>why?</gloss>
+<gloss>what for?</gloss>
+<gloss>for what reason?</gloss>
@@ -21 +23,2 @@
-<pos>&int;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="1611030">何でも</xref>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2251580 Active (id: 2279492)
寝つきがいい寝付きが良い寝つきが良い [sK] 寝付きがいい [sK] 寝付がいい [sK] 寝つきがよい [sK] 寝付きがよい [sK]
ねつきがいいねつきがよい (寝付きが良い)
1. [exp,adj-ix]
▶ falling asleep easily
▶ finding it easy to fall asleep
Cross references:
  ⇔ ant: 2251590 寝つきが悪い 1. having difficulty falling asleep; unable to get to sleep

Conjugations


History:
10. A 2023-10-06 21:12:24  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-06 17:42:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈寝/ね〉〈付(き)/つき〉が〈良/い/よ〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 寝つきがいい │ 3,700 │ 35.8% │
│ 寝つきが良い │ 3,080 │ 29.8% │ - sK
│ 寝付きがいい │ 1,798 │ 17.4% │ - sK
│ 寝付がいい  │     0 │  0.0% │ - sK
│ 寝付きが良い │   854 │  8.3% │ - move up (to make all kanji visible)
│ 寝つきがよい │   647 │  6.3% │ - sK
│ 寝付きがよい │   205 │  2.0% │ - sK
│ ねつきがいい │    53 │  0.5% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>寝付きが良い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,3 +20 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>寝付きが良い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +28 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,5 +31,0 @@
-<re_restr>寝つきがいい</re_restr>
-<re_restr>寝つきが良い</re_restr>
-<re_restr>寝付きがいい</re_restr>
-<re_restr>寝付がいい</re_restr>
-<re_restr>寝付きが良い</re_restr>
@@ -35 +34,0 @@
-<re_restr>寝つきが良い</re_restr>
@@ -37,2 +35,0 @@
-<re_restr>寝つきがよい</re_restr>
-<re_restr>寝付きがよい</re_restr>
8. A 2019-11-16 23:44:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -44 +43,0 @@
-<xref type="see" seq="1360000">寝つき</xref>
7. A 2019-11-16 00:24:18  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-11-15 22:24:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't be glossed as a verb.
  Diff:
@@ -45,3 +45,2 @@
-<xref type="see" seq="2827755">寝つきが良い・ねつきがよい</xref>
-<gloss>to find it easy to fall asleep</gloss>
-<gloss>to sleep well</gloss>
+<gloss>falling asleep easily</gloss>
+<gloss>finding it easy to fall asleep</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2251590 Active (id: 2051971)
寝つきが悪い寝付きが悪い
ねつきがわるい
1. [exp,adj-i]
▶ having difficulty falling asleep
▶ unable to get to sleep
Cross references:
  ⇔ ant: 2251580 寝つきがいい 1. falling asleep easily; finding it easy to fall asleep

Conjugations


History:
6. A 2019-11-16 20:44:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-11-16 11:19:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
寝つきが悪い	760
寝付きが悪い	422
寝付が悪い	5
  Comments:
I think we can drop 寝付が悪い. All the refs include okurigana for 寝付き.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>寝付が悪い</keb>
4. A* 2019-11-16 11:16:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't be glossed as a verb.
Probably don't need the 寝つき x-ref.
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="1360000">寝つき</xref>
-<gloss>to have difficulty falling asleep</gloss>
+<gloss>having difficulty falling asleep</gloss>
+<gloss>unable to get to sleep</gloss>
3. A 2015-10-27 23:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-10-27 19:11:45  luce
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827473 Active (id: 2051942)
敵性語
てきせいご
1. [n]
▶ language of the enemy (esp. English in Japan during WWII)



History:
4. A 2019-11-16 03:33:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
3. A* 2019-11-15 17:06:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: "太平洋戦争中、敵国の言葉として排斥・追放しようとした、主に英語単語。"
https://ja.wikipedia.org/wiki/敵性語
  Comments:
Worth including? I've only ever seen it used in this context.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>language of the enemy</gloss>
+<gloss>language of the enemy (esp. English in Japan during WWII)</gloss>
2. A 2015-08-04 05:42:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki (mentions "敵声語" as an ateji)
1. A* 2015-08-02 23:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842097 Active (id: 2051966)
破壊率
はかいりつ
1. [n]
▶ rate of destruction
▶ destruction ratio



History:
3. A 2019-11-16 20:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Problem with stray UTF character.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>破壊率​</keb>
+<keb>破壊率</keb>
2. A 2019-11-15 05:31:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/破壊率
破壊率	2291
  Comments:
I don't think it's 2 senses.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2019-11-15 02:40:49  Nicolas Maia
  Refs:
JST, 
crosslanguage 
https://ejje.web
lio.jp/content/%
E7%A0%B4%E5%A3%8
A%E7%8E%87

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842102 Active (id: 2051935)
宣う曰う
のたまうのたもう
1. [v5u,vt] [uk,hon]
《originally respectful language; nowadays oft. used sarcastically》
▶ to say
▶ to be pleased to say
Cross references:
  ⇐ see: 2055480 宣ふ【のたまう】 1. to say

Conjugations


History:
2. A 2019-11-16 00:23:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-11-15 22:03:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, shinmeikai
https://ja.wiktionary.org/wiki/のたまう
  Comments:
From 2055480.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842103 Rejected (id: 2051946)

ポッカポカ
1. [n]
▶ become warm

History:
2. R 2019-11-16 03:52:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぽかぽか	580815
ほかほか	202107
ホカホカ	124688
ポカポカ	578262
ポッカポカ	44176
ぽっかぽか	159533
  Comments:
Variant of ぽかぽか. Common because of the manga/TV series. I'll add to the ぽかぽか entry.
1. A* 2019-11-16 00:00:37  Fred Smith <...address hidden...>
  Comments:
Eample: 体ポッカポカ
The body becomes warm or warms up.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842104 Rejected (id: 2051952)

くせー
1. [adj-i] [col,male]
▶ stinking
▶ smelly

Conjugations

History:
2. R 2019-11-16 06:55:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
やべー なげー たけー
Standard construction, doesn't deserve 
to be an entry.
1. A* 2019-11-16 03:38:40  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
くせー  is a more colloquial, masculine-sounding version of くさい.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842105 Active (id: 2052057)

ベット
1. [n] Source lang: ger "Bett"
▶ bed
Cross references:
  ⇒ see: 1119650 ベッド 1. bed



History:
2. A 2019-11-17 17:52:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-11-16 04:09:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
See discussion on 1119650.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842106 Rejected (id: 2052028)
煙を上げる
けむりをあげる
1. [exp,v1]
▶ to smoke
▶ to emit smoke

Conjugations

History:
3. R 2019-11-17 17:16:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-11-16 23:45:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see a need for this.
1. A* 2019-11-16 17:30:07 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=煙を上げ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml