JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "inter high"
▶ inter-scholastic athletics competition
|
2. | A 2019-11-16 04:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 〔インターカレッジにならった和製語〕 GG5: an interscholastic athletic 「meet [competition]. |
|
Comments: | Not just high schools. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>inter-school athletics competition</gloss> +<lsource ls_wasei="y">inter high</lsource> +<gloss>inter-scholastic athletics competition</gloss> |
|
1. | A* 2019-11-15 19:38:43 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=インターハイ |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>inter high school</gloss> +<gloss>inter-school athletics competition</gloss> |
1. |
[n]
▶ back ▶ rear |
|||||
2. |
[n]
▶ background ▶ backdrop |
|||||
3. |
[n,vs]
▶ backing (up) ▶ going backwards ▶ reversing |
|||||
4. |
[n]
▶ backing ▶ support ▶ backer ▶ supporter |
|||||
5. |
[n,vs]
▶ refunding |
|||||
6. |
[n]
[abbr]
▶ backstroke (swimming)
|
|||||
7. |
[n]
[abbr]
{sports}
▶ backhand
|
|||||
8. |
[n]
[sl]
▶ doggy style (sexual position)
|
13. | A 2021-11-04 19:30:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-11-04 11:14:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Reordered the senses. I'll update the sentences. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<gloss>rear</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>background</gloss> +<gloss>backdrop</gloss> @@ -22,11 +28,2 @@ -<gloss>background</gloss> -<gloss>backdrop</gloss> -<gloss>background colour (color)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&sports;</field> -<gloss>backhand</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<gloss>backing</gloss> +<gloss>support</gloss> @@ -42,0 +40,2 @@ +<xref type="see" seq="1098870">バックストローク</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -43,0 +43,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1098970">バックハンド</xref> +<field>&sports;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>backhand</gloss> |
|
11. | A 2021-11-03 09:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-11-02 22:31:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>backing</gloss> +<gloss>backing (up)</gloss> |
|
9. | A 2019-11-15 21:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bed
|
7. | A 2019-11-17 21:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, drop it. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<s_inf>also ベット</s_inf> |
|
6. | A* 2019-11-17 17:53:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | given that there's a separate entry for ベット now, is the note needed? i don't think we normally use a note in such a case |
|
5. | A* 2019-11-16 04:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the Daijirin entry tips the balance towards making it an entry. It's not a simple "ik" like バッグ/バック. BTW, look at: キャリーバッグ 217873 キャリーバック 68910 クラッチバッグ 27819 クラッチバック 5086 I hadn't realised it was so common. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -<r_ele> -<reb>ベット</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> @@ -14,0 +11 @@ +<s_inf>also ベット</s_inf> |
|
4. | A* 2019-11-16 01:37:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not 100% convinced it should be a separate entry. I think it's the same thing as バッグ/バック and ドッグ/ドック- in this case, it happens to be an entry in daijr as being German-derived, OK, but the regular usage is probably just a mispronunciation. |
|
3. | A* 2019-11-15 11:41:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://uranaru.jp/topic/1029976 https://thirties-library.jp/e1409905000/#outline__5 |
|
Comments: | To my surprise, it's not actually irregular. ベット comes from German. Daijr has it. It should be a separate entry. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{sports}
▶ reach (in boxing, tennis, etc.) |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ reach (in advertising) |
7. | A 2024-01-22 20:19:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>reach (advertising)</gloss> +<gloss>reach (in advertising)</gloss> |
|
6. | A 2022-04-07 12:09:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-07 11:23:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +<field>&sports;</field> +<gloss>reach (in boxing, tennis, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -11 +16,2 @@ -<gloss>reach</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>reach (advertising)</gloss> |
|
4. | A 2019-11-15 05:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While I'm here I'll split this as they come from different English source words. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>leech</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2019-11-14 19:05:01 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | リーチ 956093 リーチし 15483 リーチする 6409 https://support.google.com/google-ads/answer/7159363?hl=ja バンパー広告は、簡潔で印象的なメッセージを使用してより多くのユーザーにリーチし https://www.san-an.co.jp/media/business.html ビジネスマンにリーチしたい |
|
Comments: | n-gram counts are a bit low (relatively), but I'd wager that the [vs] usage has become more common now. Counts may also be conflated with the mahjong term 立直. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ rest ▶ repose |
3. | A 2021-11-17 22:39:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-11-15 19:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-15 19:09:43 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
[rare]
▶ dummy supporters (e.g. for sports team) |
|
2. |
[n]
[rare]
{military}
▶ dummy soldiers (e.g. left behind when evacuating) |
4. | A 2019-11-15 05:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close this now as it's not had any responses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2019-11-06 03:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic - has it as a morpheme. WWW hits often for "偽兵の計". https://twitter.com/hashtag/偽兵の計 https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1610/28/news051.html https://ncode.syosetu.com/n2714co/204/ <- second sense |
|
Comments: | Improvements welcome. |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>dummy soldier</gloss> +<gloss>dummy supporters (e.g. for sports team)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&mil;</field> +<gloss>dummy soldiers (e.g. left behind when evacuating)</gloss> |
|
2. | A* 2019-11-06 02:37:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | not in koj. |
|
Comments: | if kept, i think it should be reglossed to be more clear or additional glosses or an expl should be added. i saw the english gloss before the headword, and i thought "dummy" meant "idiot", but that's clearly not what it means if the headword is 偽 |
|
1. | A* 2019-11-06 02:17:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 偽兵 79 |
|
Comments: | is this in koj or somewhere? it's not in daij/nikk (on kotobank at least) if it's kept, should it be "dummy soldier" (singular)? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>dummy soldiers</gloss> +<gloss>dummy soldier</gloss> |
1. |
[v5b,vi]
▶ to reach ▶ to amount to ▶ to befall ▶ to happen to ▶ to extend ▶ to go on (for, until) |
|||||
2. |
[v5b,vi]
▶ to be up to the task ▶ to come up to |
|||||
3. |
[v5b,vi]
▶ to compare with ▶ to be a match (for) |
|||||
4. |
[v5b,vi]
▶ to commit (a crime)
|
|||||
5. |
[v5b,vi]
《usu. used in the negative》 ▶ to require (to do)
|
5. | A 2020-02-20 22:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't see the point of that xref. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="1228130">及ばない</xref> @@ -48 +47 @@ -<xref type="see" seq="2181860">には及ばない</xref> +<xref type="see" seq="2181860">には及ばない・1</xref> |
|
4. | A* 2020-02-20 20:36:04 | |
Diff: | @@ -48 +48 @@ -<xref type="see" seq="1228130">及ばない</xref> +<xref type="see" seq="2181860">には及ばない</xref> |
|
3. | A 2019-11-15 21:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to go on for/until</gloss> +<gloss>to go on (for, until)</gloss> |
|
2. | A* 2019-11-15 18:40:11 | |
Refs: | 大辞泉 + 大辞林 |
|
Comments: | 「五時間に―・ぶ討論」 「会議はしばしば深夜に-・んだ」 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to go on for/until</gloss> |
|
1. | A 2018-02-18 03:28:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -48 +48,2 @@ -<gloss>to require (to do) (usu. used in the negative)</gloss> +<s_inf>usu. used in the negative</s_inf> +<gloss>to require (to do)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to tell ▶ to (try to) persuade ▶ to advise ▶ to warn ▶ to admonish ▶ to reason
|
6. | A 2021-05-06 23:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-06 10:33:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like "to explain clearly and carefully". Too wordy. It's not always telling someone *to do* something. e.g. "彼は息子に事の重大さをこんこんと言い聞かせた. He repeatedly advised his son on the seriousness of the situation." |
|
Diff: | @@ -23,4 +23,2 @@ -<gloss>to persuade</gloss> -<gloss>to instruct</gloss> -<gloss>to explain clearly and carefully</gloss> -<gloss>to tell (a person to do)</gloss> +<gloss>to tell</gloss> +<gloss>to (try to) persuade</gloss> |
|
4. | A 2021-05-04 23:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | We usually try and avoid that style, instead ordering the glosses to give the relevant emphasis and nuance. |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>to tell (making sure that the listener understands)</gloss> +<gloss>to persuade</gloss> +<gloss>to instruct</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<gloss>to tell (a person to do)</gloss> @@ -29,2 +30,0 @@ -<gloss>to persuade</gloss> -<gloss>to instruct</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-04 13:51:24 | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | (try to) convince, assure could fit |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>to tell</gloss> +<gloss>to tell (making sure that the listener understands)</gloss> +<gloss>to explain clearly and carefully</gloss> |
|
2. | A 2019-11-16 00:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ comfortable to live in |
12. | A 2020-01-07 18:32:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | closing. can be raised on the mailing list if needed |
|
11. | A* 2019-11-27 00:51:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i mean our other option is to nuke the majority of these の entries altogether and just expect readers to know that が may be replaced by の when used prenominally |
|
10. | A* 2019-11-15 12:06:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Xのadjい expressions are always prenominal. Only in relative clauses can が can be replaced with の. The issue is that we have nothing on these entries to indicate that. The glosses and PoS tags on 住み心地が良い and 住み心地の良い are the same. |
|
9. | A 2019-11-15 05:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 住み心地のよい 6594 住み心地のよかった 88 住み心地のよくない 23 住み心地がよい 692 <- not an entry 住み心地がよかった 215 住み心地がよくない 98 |
|
Comments: | I agree that the Xのadjい are usually prenominal and inflect far less often than their equivalent Xがadjい brethren, but I think that where possible this should be reflected in their respective translations. Phrases like these ending in an adjective are more likely to be prenominal or sentence-ending. It's probably more a grammar point than something that should be tagged. I'll close this for now to shorten the list. |
|
8. | A* 2019-11-08 01:38:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i could be wrong, but if memory serves, i think we used [exp,adj-f] for these at one point, or at least the argument has been raised before. the problem is that the inflection isn't handled correctly. i guess we could call them [exp,adj-f,adj-i] but it seems excessive dunno what to do but i agree that it would be better if we could indicate that all of these are used prenominally |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ speaking about (one's thoughts, memories, etc.) ▶ relating (one's feelings, reminiscences, etc.) ▶ recollection ▶ reminiscence |
3. | A 2021-11-18 00:57:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-11-15 21:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-15 21:29:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>speaking about (one's thoughts, memories, etc.)</gloss> +<gloss>relating (one's feelings, reminiscences, etc.)</gloss> @@ -19,0 +22 @@ +<gloss>reminiscence</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to wedge one's way in ▶ to push in (between) ▶ to step in (between) ▶ to interrupt (a conversation, quarrel, etc.) ▶ to intervene |
5. | A 2019-11-20 21:42:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>to push in between</gloss> -<gloss>to interrupt (conversation, quarrel)</gloss> +<gloss>to push in (between)</gloss> @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>to interrupt (a conversation, quarrel, etc.)</gloss> +<gloss>to intervene</gloss> |
|
4. | A 2019-11-19 11:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to step in (between)</gloss> |
|
3. | A* 2019-11-15 19:52:23 | |
Refs: | 大辞林 https://eow.alc.co.jp/search?q=割って入る |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>to force one's way through</gloss> +<gloss>to wedge one's way in</gloss> +<gloss>to push in between</gloss> +<gloss>to interrupt (conversation, quarrel)</gloss> |
|
2. | A 2015-11-09 22:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-11-09 22:10:21 luce | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ bunk beds ▶ double bunk |
10. | A 2024-04-27 01:16:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | In that case, I think it's useful to have the corresponding reading tagged as irregular as well. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
9. | A 2024-04-26 23:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably best to revert to the old restrictions and keep it as the one entry. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_restr>二段ベッド</re_restr> @@ -16 +17 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_restr>二段ベット</re_restr> |
|
8. | A* 2024-04-26 00:44:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | With にだんベット hidden, 二段ベット needs to be hidden as well. Otherwise the reading is wrong. If we want it to be visible, I think it should be a separate entry. |
|
7. | A 2024-04-25 02:05:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Both forms get a ton of hits on twitter. daijr: ベット〖ドイツ Bett〗⇨ベッド gg5: ベット =ベッド. nikk: ベッド〘名〙 (英bed)⦅ベット⦆… smk: ベッド〔bed〕寝台。ベットとも。… sankoku: ベッド⦅名⦆〔bed〕…〔なまって、ベット〕 https://dic.pixiv.net/a/ホットドック >> ホットドック >>『ホットドッ“グ”』の誤記。 >> ドイツ語やオランダ語で語尾の「b,d,g」を「p,t,k」と発音するのにつられてできた発音間違いと思われるが、これは英語由来の外来語。 >> ちなみに「ベッド」は、ドイツ語では「ベット(Bett)」で綴りも違うが、オランダ語では「ベット(Bed)」。 |
|
Comments: | The German connection is from daijirin, although none of the other refs mention it. The quoted pixiv entry hints at some possible Dutch influence. I think the irregular tag might be too strong considering how common the form is and how many sources acknowledge it. Probably not a big deal either way. |
|
6. | A 2024-04-25 01:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think Marcus is correct. The reading can be hidden. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&ik;</ke_inf> @@ -12 +12,0 @@ -<re_restr>二段ベッド</re_restr> @@ -16 +16 @@ -<re_restr>二段ベット</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv,adj-no]
▶ just as (each) one likes ▶ as (each) one pleases ▶ as (each) one prefers ▶ (each) in one's own way |
9. | A 2019-11-21 18:08:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | With these new glosses, I don't think the note is needed. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<s_inf>not used for individuals</s_inf> |
|
8. | A 2019-11-20 04:34:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-11-19 23:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see GG5 has "(each)" plugged into each gloss, which is messy but I guess it gets the message across. ルミナス has "なんでも思い思いのことをしてよい You can do just as you like", which is a bit ambiguous. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,4 @@ -<gloss>just as one likes</gloss> -<gloss>as one pleases</gloss> -<gloss>as one prefers</gloss> +<s_inf>not used for individuals</s_inf> +<gloss>just as (each) one likes</gloss> +<gloss>as (each) one pleases</gloss> +<gloss>as (each) one prefers</gloss> |
|
6. | A* 2019-11-19 13:58:39 | |
Refs: | 大辞泉: めいめいが... 大辞林: 人々がそれぞれ... |
|
Comments: | The point was that you cannot use this for one person. It is always multiple people. |
|
5. | A 2019-11-19 09:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Sorry, but those suggestions are not clear English phrases to me. I'm putting the originals back, and adding another (from GG5). |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,4 @@ -<gloss>each as one likes</gloss> -<gloss>each as one pleases</gloss> -<gloss>each as one prefers</gloss> +<gloss>just as one likes</gloss> +<gloss>as one pleases</gloss> +<gloss>as one prefers</gloss> +<gloss>(each) in one's own way</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ right to choose ▶ a say ▶ option |
2. | A 2019-11-15 21:06:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2019-11-15 19:59:50 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=選択権 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>choice</gloss> +<gloss>right to choose</gloss> +<gloss>a say</gloss> |
1. |
[prt]
▶ indicates direct object of action
|
|||||||
2. |
[prt]
▶ indicates subject of causative expression |
|||||||
3. |
[prt]
▶ indicates an area traversed |
|||||||
4. |
[prt]
▶ indicates time (period) over which action takes place |
|||||||
5. |
[prt]
▶ indicates point of departure or separation of action |
|||||||
6. |
[prt]
▶ indicates object of desire, like, hate, etc.
|
9. | A 2019-11-16 00:34:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair point. I'll drop it. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<s_inf>pronounced お in modern Japanese</s_inf> |
|
8. | A* 2019-11-15 22:21:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is necessary. Unlike へ and は, を's pronunciation doesn't change depending on usage. Also, を is still pronounced "wo" in some dialects. |
|
7. | A* 2019-11-14 02:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, to be consistent. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>pronounced お in modern Japanese</s_inf> |
|
6. | A* 2019-11-14 02:24:53 Anon | |
Comments: | Should this have a note, similar to notes for the particles は and へ, that it is pronounced お in modern Japanese? |
|
5. | A 2019-05-30 06:20:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Many, and probably most, of the entries for particles have these sorts of explanatory "translations". We may get to some more usage-note system eventually. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v4h,vt]
[hon,arch]
▶ to say
|
8. | A 2019-11-17 21:35:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2842102">宣う</xref> |
|
7. | A 2019-11-16 00:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-11-15 22:01:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/のたまう |
|
Comments: | Forgot about inflection. Shinmeikai and Wiktionary have 宣う/曰う as v5u. I'll create a new entry. This one can be tagged as arch. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -21 +20 @@ -<s_inf>originally respectful language; nowadays oft. used sarcastically</s_inf> +<misc>&arch;</misc> @@ -23 +21,0 @@ -<gloss>to be pleased to say</gloss> |
|
5. | A* 2019-11-15 01:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It depends on inflection. If 宣う and 曰う are v4h too then they should be here, but if they are v5u they need their own entry. From what I can see the kokugos are treating them as equivalents. The electronic editions of 広辞苑 and 大辞林 just map 宣う to the 宣ふ entry. I'd be interested in Rene's view on this. |
|
4. | A* 2019-11-14 22:01:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 宣ふ 1169 曰ふ 4300 宣う 11138 曰う 4726 |
|
Comments: | Shouldn't we have 宣う and 曰う here as well? Added reading. Added usage note. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>のたもう</reb> +</r_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -16 +20,2 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>originally respectful language; nowadays oft. used sarcastically</s_inf> @@ -18 +23 @@ -<gloss>to be pleased to say (hint of sarcasm)</gloss> +<gloss>to be pleased to say</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ falling asleep easily ▶ finding it easy to fall asleep
|
10. | A 2023-10-06 21:12:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-06 17:42:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈寝/ね〉〈付(き)/つき〉が〈良/い/よ〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 寝つきがいい │ 3,700 │ 35.8% │ │ 寝つきが良い │ 3,080 │ 29.8% │ - sK │ 寝付きがいい │ 1,798 │ 17.4% │ - sK │ 寝付がいい │ 0 │ 0.0% │ - sK │ 寝付きが良い │ 854 │ 8.3% │ - move up (to make all kanji visible) │ 寝つきがよい │ 647 │ 6.3% │ - sK │ 寝付きがよい │ 205 │ 2.0% │ - sK │ ねつきがいい │ 53 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>寝付きが良い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,3 +20 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>寝付きが良い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +28 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,5 +31,0 @@ -<re_restr>寝つきがいい</re_restr> -<re_restr>寝つきが良い</re_restr> -<re_restr>寝付きがいい</re_restr> -<re_restr>寝付がいい</re_restr> -<re_restr>寝付きが良い</re_restr> @@ -35 +34,0 @@ -<re_restr>寝つきが良い</re_restr> @@ -37,2 +35,0 @@ -<re_restr>寝つきがよい</re_restr> -<re_restr>寝付きがよい</re_restr> |
|
8. | A 2019-11-16 23:44:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -44 +43,0 @@ -<xref type="see" seq="1360000">寝つき</xref> |
|
7. | A 2019-11-16 00:24:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-11-15 22:24:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't be glossed as a verb. |
|
Diff: | @@ -45,3 +45,2 @@ -<xref type="see" seq="2827755">寝つきが良い・ねつきがよい</xref> -<gloss>to find it easy to fall asleep</gloss> -<gloss>to sleep well</gloss> +<gloss>falling asleep easily</gloss> +<gloss>finding it easy to fall asleep</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ poor translation ▶ clumsy translation |
|
2. |
[n]
[hum]
▶ my translation |
3. | A 2019-11-15 21:05:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you. |
|
2. | A* 2019-11-15 18:01:32 | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&hum;</misc> @@ -17,0 +17 @@ +<misc>&hum;</misc> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ eternal slumber ▶ everlasting rest ▶ death |
4. | A 2019-11-15 05:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>everlasting rest</gloss> |
|
3. | A* 2019-11-15 05:17:50 Kim Ahlström <...address hidden...> | |
Comments: | Typo in the reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>えいえいんのねむり</reb> +<reb>えいえんのねむり</reb> |
|
2. | A 2010-09-04 23:28:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-03 15:49:01 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,adj-i]
▶ left utterly helpless (e.g. by a curt reply or refusal) ▶ have no one to turn to ▶ unapproachable
|
9. | A 2019-11-15 06:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments for some time. I'm putting it back the way it was, with a small expansion. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<gloss>left with no chance to appeal someone's (sharp) reply</gloss> -<gloss>left with no way to continue the conversation (due to the other party's curt refusal)</gloss> +<gloss>left utterly helpless (e.g. by a curt reply or refusal)</gloss> +<gloss>have no one to turn to</gloss> +<gloss>unapproachable</gloss> |
|
8. | A* 2019-10-25 03:30:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | These are rather literal translations of the Daijirin explanations, and I don't think they work that well. I really prefer what we have now. which matches the 取りつく島もない entry. |
|
7. | A* 2019-10-21 15:07:03 | |
Refs: | 大辞林 http://yourei.jp/取り付く島 |
|
Comments: | It's used when someone rejects what you ask so sharply that you have no way to appeal. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,2 @@ -<gloss>left utterly helpless</gloss> -<gloss>have no one to turn to</gloss> -<gloss>unapproachable</gloss> +<gloss>left with no chance to appeal someone's (sharp) reply</gloss> +<gloss>left with no way to continue the conversation (due to the other party's curt refusal)</gloss> |
|
6. | A 2019-04-30 00:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>left utterly helpless</gloss> +<gloss>have no one to turn to</gloss> |
|
5. | A 2017-02-07 04:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bedcover ▶ bedspread |
4. | A 2019-11-17 17:46:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-15 11:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ベッドカバー 72692 ベットカバー 13669 |
|
Comments: | Common enough to include. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<r_ele> +<reb>ベットカバー</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベット・カバー</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-06-05 21:28:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-05 11:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | 2.3M hits. |
1. |
[exp,v5k]
▶ to put oneself in (situation, environment, etc.) ▶ to surround oneself with |
4. | A 2019-11-15 05:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, this is a bit broader. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to put oneself in (a situation, environment)</gloss> +<gloss>to put oneself in (situation, environment, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2019-11-14 19:00:28 | |
Refs: | https://weblio.jp/content/身を置く https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"身を置" |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,2 @@ -<gloss>to put oneself in</gloss> -<gloss>to enter</gloss> -<gloss>to serve (e.g. in the army)</gloss> -<gloss>to be enlisted</gloss> +<gloss>to put oneself in (a situation, environment)</gloss> +<gloss>to surround oneself with</gloss> |
|
2. | A 2012-11-08 10:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>to serve (e.g. in the army)</gloss> +<gloss>to be enlisted</gloss> |
|
1. | A* 2012-11-06 00:02:17 Marcus Richert | |
Refs: | eij http://careerhack.en-japan.com/report/detail/55 "「大企業に身を置くことが、致命的なリスクになる」" used in 24 daijs entries, for example: "か‐りゅう【渦流】 渦巻く流れ。「時代の―に身を置く」" |
1. |
[n]
▶ language of the enemy (esp. English in Japan during WWII) |
4. | A 2019-11-16 03:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
3. | A* 2019-11-15 17:06:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: "太平洋戦争中、敵国の言葉として排斥・追放しようとした、主に英語単語。" https://ja.wikipedia.org/wiki/敵性語 |
|
Comments: | Worth including? I've only ever seen it used in this context. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>language of the enemy</gloss> +<gloss>language of the enemy (esp. English in Japan during WWII)</gloss> |
|
2. | A 2015-08-04 05:42:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki (mentions "敵声語" as an ateji) |
|
1. | A* 2015-08-02 23:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ to find it easy to fall asleep ▶ to sleep well
|
3. | D 2019-11-15 09:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Doing the adj-ix/adj-i fixup. |
|
2. | A 2015-10-29 04:33:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-10-27 23:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 寝つきがいい 3700 寝付きがいい 1798 寝付がいい No matches 寝つきが良い 3080 寝つきがよい 647 寝付きが良い 854 寝付きがよい 205 |
|
Comments: | Better have this 良い form too. |
1. |
[n]
[rare]
▶ prospects of a country ▶ outlook for a country ▶ national fate |
4. | A 2019-11-15 00:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-15 00:41:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "国の前途。国の運命。" |
|
Comments: | I don't think "state"/"condition" is a good translation. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>state of a country</gloss> -<gloss>condition of a country</gloss> +<gloss>prospects of a country</gloss> +<gloss>outlook for a country</gloss> |
|
2. | A 2019-11-14 10:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 国歩 390 |
|
1. | A* 2019-11-14 10:35:59 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/国歩-499789 国歩 390 Used once in BCCWJ, hence obsc |
1. |
[exp,n]
▶ green wall ▶ living wall ▶ vertical garden
|
3. | A 2019-11-15 21:04:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2019-11-15 01:12:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2019-11-15 00:56:22 Nicolas Maia | |
Refs: | Wiki Digital daijisen |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "green curtain"
▶ green wall ▶ living wall ▶ vertical garden
|
2. | A 2019-11-15 01:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グリーンン・カーテン</reb> |
|
1. | A* 2019-11-15 00:59:28 Nicolas Maia | |
Refs: | Digital daijisen |
1. |
[n]
▶ rate of destruction ▶ destruction ratio |
3. | A 2019-11-16 20:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Problem with stray UTF character. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>破壊率</keb> +<keb>破壊率</keb> |
|
2. | A 2019-11-15 05:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/破壊率 破壊率 2291 |
|
Comments: | I don't think it's 2 senses. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2019-11-15 02:40:49 Nicolas Maia | |
Refs: | JST, crosslanguage https://ejje.web lio.jp/content/% E7%A0%B4%E5%A3%8 A%E7%8E%87 |
1. |
[n]
▶ leech
|
1. | A 2019-11-15 05:55:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1140630. Not common, but a couple of WWW sites use it. |
1. |
[n]
▶ star of bad omen |
2. | A 2019-11-15 21:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 凶星 10044 |
|
1. | A* 2019-11-15 19:01:48 | |
Refs: | 大辞林 |
1. |
[n]
▶ gold medalist |
2. | A 2019-11-15 21:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
1. | A* 2019-11-15 19:42:08 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=金メダリスト |
1. |
[v1,vt]
[rare]
▶ to draw in (one's body) ▶ to duck (one's head)
|
2. | A 2019-11-15 21:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1633450">縮こまる・ちぢこまる</xref> |
|
1. | A* 2019-11-15 21:36:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo G n-grams: 縮こめる 17 縮こめ 46 |
1. |
[v5u,vt]
[uk,hon]
《originally respectful language; nowadays oft. used sarcastically》 ▶ to say ▶ to be pleased to say
|
2. | A 2019-11-16 00:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-11-15 22:03:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, shinmeikai https://ja.wiktionary.org/wiki/のたまう |
|
Comments: | From 2055480. |
1. |
[unclass]
▶ United Nations Framework Convention on Climate Change |
3. | A 2019-11-18 09:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Some bad utf8 got in. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>United Nations Framework Convention on Climate Change</gloss> +<gloss>United Nations Framework Convention on Climate Change</gloss> |
|
2. | A 2019-11-15 05:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess we need some sort of label for these. |
|
1. | A* 2019-11-15 01:15:33 Nicolas Maia | |
Refs: | Wiki |