JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ idle slumber |
|
2. |
[n]
▶ indolence ▶ inactivity |
2. | A 2019-10-08 01:50:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, etc. |
|
Comments: | comes first in all my sources |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>idle slumber</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -15,4 +18,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>idle slumber</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2019-10-07 23:15:05 | |
Refs: | 大辞林 has the first entry for 惰眠 as "なまけて眠ること。" which is missing from this entry. |
|
Comments: | Wasn't sure if I should put this as the second or first meaning since it's listed as the first entries in the few dictionaries I checked and seems to be the literal meaning of the word. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>idle slumber</gloss> +</sense> |
1. |
[exp]
▶ to anyone ▶ to everyone |
|
2. |
[exp]
▶ by anyone ▶ by everyone |
|
3. |
[exp]
▶ in everyone ▶ in anyone |
15. | A 2019-10-25 03:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Indexed now. |
|
14. | A* 2019-10-10 00:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
13. | A 2019-10-10 00:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since we're tagging it as "exp" I think the "to", etc. should be included fully. There are ~140 sentences using this. I'd like to set up examples for each sense, so I;ll approve and then reopen. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>(to) anyone</gloss> -<gloss>(to) everyone</gloss> +<gloss>to anyone</gloss> +<gloss>to everyone</gloss> @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>(by) anyone</gloss> -<gloss>(by) everyone</gloss> +<gloss>by anyone</gloss> +<gloss>by everyone</gloss> @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>(in) everyone</gloss> -<gloss>(in) anyone</gloss> +<gloss>in everyone</gloss> +<gloss>in anyone</gloss> |
|
12. | A* 2019-10-08 08:11:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should the to's, by's, and in's really be in brackets, when they're all what's differentiating the different senses? |
|
11. | A* 2019-10-08 01:07:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Sense 1 examples: だれにも言うなよ - don't say it *to* anyone 誰にも明白だ - it's clear *to* everyone Sense 2 examples: 誰にも止められない - can't be stopped *by* anyone 誰にも気付かれずに - unnoticed *by* everyone 誰にもできる仕事 - job that can be done *by* anyone Sense 3 examples: 誰にも夢がある - everyone has dreams / [lit] there are dreams *in* everyone 誰にも過ちがある - everyone makes mistakes / [lit] there are mistakes *in* everyone |
|
Comments: | I'd like to suggest splitting the senses according to the uses of に, so that each sense has a different meaning. "Anyone" can appear in positive sentences so I don't think a positive/negative split is the way to go. For this proposed split to work, we'd need example sentences indexed for each sense, but I think this approach is ultimately clearer. I should note that even with this split, a single sense may contain multiple meanings of に. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<xref type="see" seq="1416860">誰も・1</xref> -<s_inf>effectively 誰も with に</s_inf> +<gloss>(to) anyone</gloss> @@ -16,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>(by) anyone</gloss> @@ -21,5 +24,2 @@ -<xref type="see" seq="1416860">誰も・2</xref> -<s_inf>with neg. verb</s_inf> -<gloss>(to) anyone</gloss> -<gloss>(by) anyone</gloss> -<gloss>(to) none</gloss> +<gloss>(in) everyone</gloss> +<gloss>(in) anyone</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
gre
▶ bouzouki (instrument) ▶ bousouki |
4. | A 2019-10-08 22:23:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 百科事典マイペディア |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブズキ</reb> |
|
3. | A 2019-10-08 22:19:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, RP |
|
Comments: | Usually don't try and "explain" English glosses, but this may be an exception. |
|
Diff: | @@ -9 +9,4 @@ -<gloss>bouzouki (musical instrument)</gloss> +<field>&music;</field> +<lsource xml:lang="gre"/> +<gloss>bouzouki (instrument)</gloss> +<gloss>bousouki</gloss> |
|
2. | A* 2019-10-08 22:03:39 Opencooper | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Saw this while searching for another term and was thrown for a loop trying to ascertain what it was. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>bouzouki</gloss> +<gloss>bouzouki (musical instrument)</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
《from ではない》 ▶ is not ▶ am not ▶ are not
|
|||||||||
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ isn't it?
|
14. | A 2023-09-20 09:41:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -9 +10 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +13,0 @@ -<re_restr>じゃ無い</re_restr> @@ -18 +18 @@ -<re_restr>ぢゃ無い</re_restr> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
13. | A 2019-12-03 11:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've split off the kana-only more-colloquial versions. I think the "ik" was in the wrong place. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&ik;</ke_inf> @@ -18,9 +18,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>じゃねー</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>じゃねぇ</reb> -<re_nokanji/> |
|
12. | A* 2019-12-02 15:47:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | even though it is "nokanji", i don't think we would normally keep a reading merged together with a headword with which it cannot possibly correspond. じゃねー/じゃねぇ cannot match じゃ無い, so i don't think they should be in here. i am more indifferent on ぢゃない, but given that it's marked ik, and corresponds to only one of the headwords, i think it should be split out |
|
11. | A* 2019-12-02 12:57:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ぢゃない is pronounces the same way as じゃ ない so I don't think it should be split out together with じゃねー. |
|
10. | A* 2019-12-02 11:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | じゃ無い 399899 ぢゃ無い 11231 じゃない 72991758 ぢゃない 140601 じゃねー 1458222 じゃねぇ 1103887 |
|
Comments: | As these are more colloquial, perhaps they should go in their own entry? |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ lack of words ▶ being tongue-tied ▶ suppressing what you want to say |
7. | A 2019-10-08 08:21:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs - [名・形動] |
|
Comments: | I don't think this should be [exp] - our other ~足らず entries don't seem to be (only checked two of them, though) |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
6. | A* 2019-10-07 13:27:40 | |
Comments: | You guys, not me, are the ones making a dictionary and it's in your interest, not necessarily mine, that the dictionary is as complete as possible. The way I see it, I'm doing you a favor by letting you know that hey, this one common word is missing, you might want to include it. Being met with a hostile sourpuss attitude because I didn't hand it to you on a silver plate is simply unbecoming, especially when it would have taken you 5 seconds of effort to realize it's included in other major dictionaries. Apparently you (Rene) thought that time (and then some) was wiser spent on "schooling" me. I get that this is a volunteer effort for you too, but if doing even the minimal amount of work needed to confirm a simple entry suggestion like this is a bother, then maybe you should ask yourself why you've decided to take up lexicography as a hobby in the first place. |
|
5. | A 2019-10-07 04:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (言葉 entry extension): 人間関係では言いすぎもよくないが, 言葉足らずもよくない. In personal relationships it is no good saying too much, but it is no good 「saying too little [being tongue-tied, suppressing what you want to say], either. Eijiro: lack of talk JMdict: 意余って言葉足らず (いあまってことばたらず) (exp) unable to find adequate words (e.g. to express feelings); being at a loss for words Google n-grams: 言葉足らず 102959 ことば足らず 1277 言葉たらず 2952 |
|
Comments: | I fully support Rene's response. If you can't find a reference, at least provide some samples of sentences where it's being used, accompanied by plausible translations. Just saying "many many hits on google" is tossing the whole task to others. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言葉たらず</keb> @@ -14 +17 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -16 +19,2 @@ -<gloss>lack of clarity (because unsufficient instruction, etc.)</gloss> +<gloss>being tongue-tied</gloss> +<gloss>suppressing what you want to say</gloss> |
|
4. | A* 2019-10-06 22:28:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if you don't want to put in the minimum effort to supply a reference, why are you making a submission? the reference box exists for a reason |
|
3. | A* 2019-10-05 00:31:46 | |
Comments: | but you have tools at your disposal to look it up, e.g. the ngrams, etc. and you supposedly have access to lots of dictionaries not freely available online. if you don't want to even make the minimum effort to confirm an entry submitted in good faith, why are you an editor in the first place? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ golden child ▶ promising young talent ▶ [lit] gold egg |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ golden egg ▶ gold mine ▶ cash cow ▶ golden goose |
11. | A 2020-09-24 04:15:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-09-24 03:50:49 Opencooper | |
Comments: | I stand corrected. Your Google-fu is much stronger than mine :). Must be a newer term, as it wasn't in my macOS OED or turning up with `define "golden egg" -goose`. |
|
9. | A* 2020-09-23 23:55:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/golden_egg "A source of continual or guaranteed success, profit, or wealth." https://www.bloomberg.com/news/articles/2009- 02-03/for-pawnshops-the-recession-is-a-golden- egg https://www.theglobeandmail.com/amp/opinion/mo ckingbirds-sequel-is-a-golden-egg-for-a- desperate-publishing-industry/article22849491/ http://wach.com/news/local/house-of-raeford- chicken-plant-is-a-golden-egg-for-west- columbia https://www.nytimes.com/2003/02/23/nyregion/li -work-biotech-golden-egg-or-wrong-basket.html https://www.nytimes.com/1997/12/12/sports/tv- sports-nfl-s-golden-egg-ready-to-bulge.html http://knoxblogs.com/atomiccity/2010/06/27/thi s_is_a_golden_egg_for_oak_r/ |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>golden egg</gloss> |
|
8. | A* 2020-09-23 22:59:24 Opencooper | |
Comments: | "Golden egg" doesn't have this meaning. It _is_ part of the phrase "kill the goose that lays the golden egg", but that's referring to literal golden eggs in that story. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>golden egg</gloss> |
|
7. | A 2020-09-23 21:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n-suf]
[abbr]
▶ training ▶ practice ▶ workout
|
4. | A 2019-10-08 08:16:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is pretty much obvious from n-suf |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<s_inf>in noun compounds</s_inf> |
|
3. | A 2019-10-07 22:53:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can drop [n]. |
|
Diff: | @@ -8 +7,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2019-10-07 22:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not in references, but obviously valid. Seems always to be a suffix. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -9,0 +11 @@ +<xref type="see" seq="2112490">筋トレ</xref> @@ -13,0 +16 @@ +<gloss>workout</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-07 12:55:55 | |
Refs: | see: 筋トレ (muscle building)、チントレ (penis practice)、チャリトレ (bicycle practice)、脳トレ (brain practice) |
1. |
[exp]
[col]
▶ there's no knowing ▶ there's no telling ▶ it's anyone's guess ▶ who knows? |
6. | A 2019-10-19 23:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
5. | A* 2019-10-18 21:48:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to make the glosses less context-specific. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<gloss>there's no telling (what sort of ...)</gloss> -<gloss>it's anybody's guess</gloss> -<gloss>who knows what might happen</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>there's no knowing</gloss> +<gloss>there's no telling</gloss> +<gloss>it's anyone's guess</gloss> +<gloss>who knows?</gloss> |
|
4. | A 2019-10-11 11:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 言うもんじゃない 13399 |
|
Comments: | I feel this is worth letting through. もんじゃない/ものじゃない is very common, but its meaning depends on the context. In cases like 言うもんじゃない is means "shouldn't". The meaning of this construction isn't obvious (to me at least.) |
|
3. | A* 2019-10-08 08:15:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 分かったもんじゃない 9217 知ったもんじゃない 183 言ったもんじゃない 39 聞いたもんじゃない No matches |
|
Comments: | 分かったもんじゃない certainly stands out as a common use of the ~もんじゃない. |
|
2. | A* 2019-10-07 22:52:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Feels too compositional to me. もんじゃない/ものじゃない can appear after all sorts of verbs. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n,adv]
Dialect: osb
▶ anything and everything ▶ just about everything
|
4. | A 2019-10-09 02:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't propose a merge as the alignment with the kanji forms was messy and this is osb. I thought it better to keep them apart. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A* 2019-10-08 08:13:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | なんもかんも 10639 なんもかも 3475 なにもかも 213039 (already an entry) |
|
Comments: | Should this really be a separate entry from なにもかも? |
|
2. | A 2019-10-07 22:03:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-07 19:12:23 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/なんもかんも |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ threose |
2. | A 2019-10-08 01:51:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-07 23:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 理化学英和辞典, 医学英和辞典 https://en.wikipedia.org/wiki/Threose |
1. |
[n]
▶ treasurer
|
2. | A 2019-10-08 01:51:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-07 23:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. Eijiro. N-grams: 339 |
1. |
[n]
▶ excessive yield ▶ overharvest |
2. | A 2019-10-08 13:31:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-08 03:42:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 取れ過ぎ 910 |
1. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ row of people lined up ▶ forming a row ▶ lining up (side by side) |
4. | A 2023-03-31 22:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-31 22:14:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij gakken: 文章語 堵列 486 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&form;</misc> @@ -13,0 +16,2 @@ +<gloss>forming a row</gloss> +<gloss>lining up (side by side)</gloss> |
|
2. | A 2019-10-08 15:24:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-08 03:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ trestle |
2. | A 2019-10-08 13:42:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-08 03:48:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Kagaku, Kenchiku トレッスル 2563 |
1. |
[n]
Source lang:
fre "trévise"
▶ radicchio (Cichorium intybus var. foliosum) |
3. | A 2019-10-08 22:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "【イタリア treviso】" GG5: 〔イタリア原産のキク科の野菜〕 trevise. |
|
Comments: | Yes, very confusing. GG5's gloss - trevise - seems not to be an English word at all. |
|
2. | A* 2019-10-08 14:20:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://fr.wikipedia.org/wiki/Radicchio https://www.italianfoodexcellence.com/the-radicchio-family/ https://fr.wiktionary.org/wiki/trévise https://fr.wikipedia.org/wiki/Radicchio |
|
Comments: | this one is slightly confusing. the japanese term comes from the french name (Trévise) for an italian city (Treviso) made into a common noun (trévise). there is a protected geographical indication for a kind of radicchio from the Treviso region, which is called "Radicchio Rosso di Treviso"; however, this type of radicchio has a very distinctive shape, and a google image search for トレビス suggests that トレビス (and トレヴィス) is being used to refer indiscriminately to all kinds of radicchio (red chicory), and daijr simply says "赤芽チコリとも。" on the other hand, if you search for トレビーゾ, you will get definite image matches for the cultivar called "Radicchio Rosso di Treviso" the french wiktionary link also suggests that trévise means "radicchio", and the french wikipedia page for radicchio says that radicchio is sometimes *incorrectly* called "trévise" in french. "treviso" and "trevise" don't seem to get much play outside of "Radicchio Rosso di Treviso" so i think the best gloss for this is simply "radicchio" in summary: トレビス = radicchio (from the incorrect french name "trévise" for radicchio) トレビーゾ = "Radicchio Rosso di Treviso" (a protected name for a cultivar of radicchio from the italian place of origin Treviso) |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<lsource xml:lang="ita"/> -<gloss>treviso (Cichorium intybus var. foliosum)</gloss> -<gloss>trevise</gloss> +<lsource xml:lang="fre">trévise</lsource> +<gloss>radicchio (Cichorium intybus var. foliosum)</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-08 04:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, KOD追加語彙 トレビス 5442 トレヴィス 1108 |
1. |
[n]
▶ trencher
|
2. | A 2019-10-08 13:41:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-08 04:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 トレンチャー 1325 |
1. |
(からもの only)
[n]
《usu. 辛いもの, etc.》 ▶ spicy food |
|
2. |
[n]
[arch,fem]
《secret language of court ladies》 ▶ daikon |
4. | A 2019-10-09 01:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd floated a "辛いもの" entry, but it's really a step too far. I'm dropping it and putting in a note instead. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<xref type="see" seq="2841726">辛いもの・からいもの</xref> -<xref type="see" seq="2841726">辛いもの・からいもの</xref> +<s_inf>usu. 辛いもの, etc.</s_inf> |
|
3. | A* 2019-10-08 13:37:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my reading of the ref is that からもん is for sense 2 only, although it wouldn't be surprising if it actually applied to both |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<stagr>からもの</stagr> |
|
2. | A* 2019-10-08 11:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 辛い物 66176 辛いもの 446700 辛物 395 GG5: 本場のカレーにはとても辛いものがある. Authentic (Indian) curries can be really hot. ひどく辛いものや油っこいものは胃によくありません. Very 「spicy [hot] or oily foods are not good for the stomach. |
|
Comments: | We've got to have the more common form(s). I'll make a い物 and xref this to it. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>からもん</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<s_inf>more often as 辛い物</s_inf> +<xref type="see" seq="2841726">辛いもの・からいもの</xref> +<xref type="see" seq="2841726">辛いもの・からいもの</xref> @@ -17 +21,4 @@ -<gloss>daikon (variety of radish)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&fem;</misc> +<s_inf>secret language of court ladies</s_inf> +<gloss>daikon</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-08 05:48:33 Nicolas Maia | |
Refs: | 日本国語大辞典 https://kotobank.jp/word/辛物-1763944 |
1. |
[exp]
[col]
▶ oh well, fine ▶ fine, I guess ▶ alright, I suppose ▶ OK, then |
8. | A 2022-10-01 07:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-10-01 07:30:53 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: まあいいか 219,647 58.5% まいっか 49,786 13.3% まあいっか 42,002 11.2% まっいいか 37,341 9.9% <- adding まっいっか 25,768 6.9% <- adding まいいっか 903 0.2% <- [sk] まぁいっか No matches <- [sk] |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<reb>まっいいか</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まっいっか</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +21 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17,0 +25 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A 2019-11-08 19:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
5. | A* 2019-11-08 10:58:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Less context-specific glosses. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,5 @@ -<gloss>oh well, I'll take it then</gloss> -<gloss>I guess it's OK</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>oh well, fine</gloss> +<gloss>fine, I guess</gloss> +<gloss>alright, I suppose</gloss> +<gloss>OK, then</gloss> |
|
4. | A 2019-11-07 10:47:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This has been sitting here for a month. I'll approve it and if anyone wants to discuss it, it can be reopened. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
《often 〜の理解を得る》 ▶ to gain the understanding (of) ▶ to obtain consent (from) |
6. | A 2019-10-09 05:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
5. | A* 2019-10-09 05:03:00 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2019-10-09 04:36:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | の理解を得る 46360 <- GG5 draws attention to this pattern - 住民の理解を得る gain the understanding of residents 理解を得る 87305 |
|
Comments: | Well, they're harmless and given that they occur fairly often I think they're useful to confirm that an expression is recognized and in use. I've often put together what I thought was a usable phrase/clause/whatever in Japanese or French and been told: "well, you *could* possibly say that but we're more likely to say ....". It's good to be able to check the pattern. I'm inclined to keep this and the others. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>often 〜の理解を得る</s_inf> |
|
3. | A* 2019-10-08 13:32:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, we could probably do without a bunch of them |
|
2. | A* 2019-10-08 11:38:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Personally, I don't think we need this or any of those other 理解を〜 expressions. They're all literal and rather obvious. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spicy food |
3. | D 2019-10-09 01:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think it's a step too far, and ignores that 辛いもの can mean more than that. I'll just add a note to the new 辛物 entry. |
|
2. | A* 2019-10-08 11:12:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. |
|
1. | A* 2019-10-08 11:08:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 辛い物 66176 辛いもの 446700 辛物 395 GG5: 本場のカレーにはとても辛いものがある. Authentic (Indian) curries can be really hot. ひどく辛いものや油っこいものは胃によくありません. Very 「spicy [hot] or oily foods are not good for the stomach. |
|
Comments: | Built from 辛物 (2841723). Maybe a little obvious, but useful in association with 辛物. |
1. |
[n,vs]
▶ imposing a punishment |
2. | A 2019-10-08 13:34:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's basically fine. this is slightly more concise |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>imposition of a punishment</gloss> +<gloss>imposing a punishment</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-08 12:07:28 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/科刑-461016 Found in the Constitution of Japan |
|
Comments: | Don't know how to word this in English... |
1. |
[surname]
▶ Tretyakov |
3. | A 2019-10-08 07:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
2. | A* 2019-10-08 05:13:33 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>トトレチャコフ</reb> +<reb>トレチャコフ</reb> |
|
1. | A 2019-10-08 03:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トトレチャコフ</reb> |
1. |
[dei]
▶ Nigihayahi no Mikoto (Shinto deity) |
4. | A 2023-05-13 06:58:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&dei;</misc> |
|
3. | A 2019-10-09 06:30:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, we should. We can clean these up later by searching for "deity". |
|
2. | A* 2019-10-08 23:45:11 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Nigihayahi no Mikoto</gloss> +<gloss>Nigihayahi no Mikoto (Shinto deity)</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-08 05:40:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/饒速日命 digital daijisen https://kotobank.jp/word/饒速日命-591173 https://ja.wikipedia.org/wiki/ニギハヤヒ |
|
Comments: | I feel like we really could do with a tag for names related to myth/religion |