JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ cashless society |
3. | D 2019-10-04 04:51:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2019-10-04 01:51:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 229 googits. Doesn't seem necessary as we already have キャッシュレス AND キャッシュレス社会 |
|
1. | A 2014-10-16 21:30:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キャッシュレス・ソサイティー</reb> |
1. |
[n]
▶ cashless checkless society (chequeless) |
2. | D 2019-10-04 01:50:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 4 google hits, all edict spawn. |
|
1. | A 2014-10-16 21:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キャッシュレス・チェックレス・ソサイティ</reb> |
1. |
[n]
▶ Ibaraki prefecture |
3. | A 2019-10-04 04:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-10-04 03:11:38 | |
Refs: | http://www.asahi.com/special/kotoba/archive2015/danwa/2010121400006.html |
|
Comments: | Well known alternative pronunciation I don't think it's necessary to mention "Kanto area" (do other -県 entries?) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>いばらぎけん</reb> +</r_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>Ibaraki prefecture (Kanto area)</gloss> +<gloss>Ibaraki prefecture</gloss> |
|
1. | A 2013-09-07 23:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Ibaraki prefecture (Kantou area)</gloss> +<gloss>Ibaraki prefecture (Kanto area)</gloss> |
1. |
[n]
▶ beaver
|
5. | A 2019-10-04 01:56:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How bizarre. |
|
4. | A 2019-10-04 01:52:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you Erkin. |
|
3. | A* 2019-10-04 01:19:19 Erkin Batu Altunbaş <...address hidden...> | |
Comments: | びぜばぜ appears to be a ghost word, presumably created by mistakenly replacing ー with ぜ in ビーバー. There are no references to this word anywhere other than EDICT-sourced machine-generated sites on the web, where it always appears together with the other two readings かいり and うみだぬき. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>びぜばぜ</reb> -</r_ele> |
|
2. | A 2017-02-14 22:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-02-14 09:25:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 海狸 840 ビーバー 150883 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1104470">ビーバー・1</xref> |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ activity
|
|||||
2. |
[adj-f]
{chemistry}
▶ active |
5. | A 2024-03-28 08:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-28 00:55:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 活性 6,452,821 活性を 141,105 活性が 106,603 |
|
Comments: | Noun use is not uncommon. GG5 and luminous have "activity". Doesn't appear to be adj-no judging from the top 活性の n-gram terms. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +16,5 @@ +<field>&chem;</field> +<gloss>activity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
3. | A 2019-10-04 22:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 活性化 3915724 活性酸素 576451 活性剤 368117 |
|
2. | A* 2019-10-04 17:13:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | primarily used in compounds, e.g. 活性土 = active soil but it is also adj-no (and gg5 says adj-na) i think it makes the most sense to gloss it as an adjective |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,3 +17,2 @@ -<gloss>being active</gloss> -<gloss>activeness</gloss> -<gloss>activity</gloss> +<field>&chem;</field> +<gloss>active</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-03 14:17:38 Travis Dawson <...address hidden...> | |
Comments: | The English word "activity" typically refers to AN activity, which is not what 活性 means. The sense of "activity" which is useful here is the antonym of "passivity", and I think adding two additional glosses will help prevent misunderstanding. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>being active</gloss> +<gloss>activeness</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ stimulation (e.g. of an economy) ▶ revitalization (e.g. of a town) ▶ rejuvenation ▶ invigoration |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
{chemistry}
▶ activation |
6. | A 2021-12-04 23:51:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -20,0 +23,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2020-07-16 22:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Note exactly "limited jargon" - it's the original meaning of the term and is the first sense in Daijirin, GG5, etc. etc. That said, it's mostly used now to mean stimulation/revitalization/etc. Both Tanaka sentences are for that sense. |
|
4. | A* 2020-07-16 14:59:08 Nicolas Maia | |
Refs: | Moving limited jargon to a less prominent position |
|
Diff: | @@ -13,6 +12,0 @@ -<field>&chem;</field> -<gloss>activation</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -23,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&chem;</field> +<gloss>activation</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2019-10-04 22:53:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19,3 @@ -<gloss>stimulation</gloss> -<gloss>revitalization</gloss> +<gloss>stimulation (e.g. of an economy)</gloss> +<gloss>revitalization (e.g. of a town)</gloss> +<gloss>rejuvenation</gloss> |
|
2. | A 2019-10-04 22:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Kyoto Prefecture (Kinki area) |
8. | A 2021-11-04 05:05:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyoto Prefecture (Kinki)</gloss> +<gloss>Kyoto Prefecture (Kinki area)</gloss> |
|
7. | A 2021-11-04 05:05:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyoto Prefecture</gloss> +<gloss>Kyoto Prefecture (Kinki)</gloss> |
|
6. | A 2020-06-10 06:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Standardizing Kyoto as no macron, and capital P. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyōto prefecture</gloss> +<gloss>Kyoto Prefecture</gloss> |
|
5. | A 2019-10-04 04:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We usually have "prefecture". I'll change it, and the others. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyoto Prefecture</gloss> +<gloss>Kyōto prefecture</gloss> |
|
4. | A* 2019-10-04 03:14:37 | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style/Japan-related_articles |
|
Comments: | Should it be "Prefecture" or "prefecture"? At least it should be uniform across all 県 and 府 entries. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Mie Prefecture (Kinki area) |
6. | A 2022-08-23 07:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-08-21 05:32:33 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三重縣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-04 05:04:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Mie Prefecture</gloss> +<gloss>Mie Prefecture (Kinki area)</gloss> |
|
3. | A 2021-11-04 04:56:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Per https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/43 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Mie prefecture (Kinki area)</gloss> +<gloss>Mie Prefecture</gloss> |
|
2. | A 2019-10-04 04:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Mie Prefecture (Kinki area)</gloss> +<gloss>Mie prefecture (Kinki area)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ running errands ▶ errand boy ▶ errand girl |
2. | A 2019-10-04 20:47:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
1. | A* 2019-10-04 08:20:16 | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>errand boy</gloss> +<gloss>errand girl</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ plate of assorted sashimi ▶ selection of sashimi
|
6. | D 2019-10-04 01:14:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I just want to add I think deletion suggestions like the one the anonymous user did is useful, even when no justification is provided. I just see it as a helpful "hey guys, should this really be an entry?" nudge. Sometimes an argument is helpful, but in this case, I don't think it was really necessary. |
|
5. | D 2019-10-04 01:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 刺身の盛り合わせ 40662 刺身盛り合わせ 62362 |
|
Comments: | I agree. |
|
4. | D* 2019-10-03 22:32:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | You must provide justification for deletion requests. In this case I agree. This is A+B and I see no need for it. |
|
3. | D* 2019-10-03 10:21:27 | |
2. | A 2015-11-15 06:04:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | It's an example in GG5, etc. G n-grams: の盛り合わせ 275896 盛り合わせ 879849 刺身の盛り合わせ 40662 チーズの盛り合わせ 17603 ハムの盛り合わせ 3758 キムチの盛り合わせ 2801 フルーツの盛り合わせ 13576 |
|
Comments: | Possibly the most common use of 盛り合わせ. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1379660">盛り合わせ</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>selection of sashimi</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ state ▶ condition ▶ situation ▶ appearance ▶ circumstances |
2. | A 2019-10-05 00:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-04 22:16:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think "current status" is needed. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>current status</gloss> +<gloss>state</gloss> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>appearance</gloss> @@ -25 +25,0 @@ -<gloss>state</gloss> |
1. |
[n]
▶ Niigata prefecture (Hokuriku area) |
4. | A 2022-08-23 07:38:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2022-08-21 05:20:03 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>新潟縣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-10-04 04:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 90% of the time we have "prefecture", |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Niigata Prefecture (Hokuriku area)</gloss> +<gloss>Niigata prefecture (Hokuriku area)</gloss> |
|
1. | A 2014-03-25 23:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Niigata prefecture (Hokuriku area)</gloss> +<gloss>Niigata Prefecture (Hokuriku area)</gloss> |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ ashibarai ▶ foot sweep ▶ [expl] sweeping one's opponent's legs from under them (judo, etc.) |
2. | A 2019-10-04 01:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>sweep of judo, martial arts etc.</gloss> +<field>&MA;</field> +<gloss>ashibarai</gloss> +<gloss>foot sweep</gloss> +<gloss g_type="expl">sweeping one's opponent's legs from under them (judo, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-03 06:06:47 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/足払い |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>tripping up</gloss> +<gloss>sweep of judo, martial arts etc.</gloss> |
1. |
[n]
▶ Ōita Prefecture (Kyūshū) |
8. | A 2022-08-23 07:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2022-08-21 05:53:03 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大分縣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-11-04 04:58:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Ōita prefecture (Kyūshū)</gloss> +<gloss>Ōita Prefecture (Kyūshū)</gloss> |
|
5. | A 2019-10-04 04:47:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Standardizing. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Oita Prefecture (Kyushu)</gloss> +<gloss>Ōita prefecture (Kyūshū)</gloss> |
|
4. | A 2014-03-25 23:48:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gadid (any fish of the family Gadidae, incl. cod, haddock, whiting and pollack)
|
|||||
2. |
[n]
▶ Pacific cod (Gadus macrocephalus)
|
5. | A 2019-10-04 04:57:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-04 02:32:56 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/タラ 動植物名よみかた辞典 https://kotobank.jp/word/鰔-1754281 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鰔</keb> |
|
3. | A 2014-11-24 20:36:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>gadid (any fish of the family Gadidae, inc. cod, haddock, whiting and pollack)</gloss> +<gloss>gadid (any fish of the family Gadidae, incl. cod, haddock, whiting and pollack)</gloss> |
|
2. | A 2011-03-11 23:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-11 23:12:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | first gloss shouldn't refer to a family. that would be タラ科 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>タラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,1 +19,1 @@ -<gloss>Gadidae (family of fish including cod, haddock, whiting and pollack)</gloss> +<gloss>gadid (any fish of the family Gadidae, inc. cod, haddock, whiting and pollack)</gloss> @@ -19,1 +23,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<xref type="see" seq="2154010">真鱈・まだら</xref> +<xref type="see" seq="2154010">真鱈・まだら</xref> |
1. |
[n]
▶ extensive knowledge ▶ erudition |
|
2. |
[adj-na]
▶ learned ▶ erudite ▶ well-informed ▶ knowledgeable |
6. | A 2022-12-19 19:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I overlooked that in the recent edit. Not sure about two senses. |
|
5. | A* 2022-12-19 12:12:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 博識 77844 博識な 14775 |
|
Comments: | We shouldn't mix adjective and noun glosses in the same sense. I think it's worth having a separate sense here. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +18,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>erudite</gloss> |
|
4. | A 2022-12-19 03:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-19 03:16:32 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>learned</gloss> +<gloss>well-informed</gloss> +<gloss>knowledgeable</gloss> |
|
2. | A 2019-10-04 22:22:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>erudition</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to gad about ▶ to gallivant |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to wander aimlessly ▶ to walk around restlessly |
6. | A 2019-10-05 02:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-10-04 22:34:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "また、所定めず、あちこちぶらつく。" koj: "心が落ちつかないままあてもなく歩く。" |
|
Comments: | Not a separate sense in the kokugos but I think it's clearer this way. |
|
Diff: | @@ -19 +19,8 @@ -<gloss>to gad around</gloss> +<gloss>to gad about</gloss> +<gloss>to gallivant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to wander aimlessly</gloss> +<gloss>to walk around restlessly</gloss> |
|
4. | A 2016-07-18 11:04:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 浮れ歩く No matches うかれ歩く No matches 浮かれ歩く 70 ルミナス has 浮かれ歩く. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>浮かれ歩く</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>浮かれ歩く</keb> |
|
3. | A* 2016-07-16 13:21:28 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浮かれ歩く</keb> |
|
2. | A 2010-07-26 06:17:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ loyalty and goodness |
3. | A 2019-10-04 20:48:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2019-10-04 16:43:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | listing in the order of the kanji |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>goodness and loyalty</gloss> +<gloss>loyalty and goodness</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-04 16:37:27 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/忠良-567930 "忠良なる臣民" = good and loyal subjects - https://www.atomicheritage.org/key-documents/jewel-voice-broadcast |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>loyalty</gloss> +<gloss>goodness and loyalty</gloss> |
1. |
[n]
▶ Mediterranean Sea |
|
2. |
[n]
▶ Mediterranean sea (oceanography) |
4. | A 2019-10-04 16:35:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki: "A mediterranean sea" |
|
Comments: | if a more general adjective, perhaps no capital, although my dictionary has one |
|
3. | A* 2019-10-04 14:07:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Mediterranean_sea_(oceanography) |
|
Comments: | Added sense. I don't think we need an adj-no "mediterranean" sense. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>mediterranean</gloss> +<gloss>Mediterranean sea (oceanography)</gloss> |
|
2. | A 2017-08-23 23:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-08-20 19:08:20 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>mediterranean</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ shellfish cooked in its own shell (esp. turban shell)
|
|||||
2. |
[n]
▶ food cooked in a crockpot |
5. | A 2019-10-04 04:56:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | つぼ焼き 720 壺焼き 351 壺焼 44 壷焼き 341 壷焼 36 |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>壺焼</keb> +<keb>壷焼き</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>壷焼き</keb> +<keb>壺焼</keb> |
|
4. | A* 2019-10-04 02:17:10 Nicolas Maia | |
Refs: | daijirin https://kotobank.jp/word/壺焼き・壺焼・壷焼き・壷焼-331794 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>壷焼き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>壷焼</keb> |
|
3. | A 2013-12-09 00:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-12-07 19:28:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. agree it is an abbreviation |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="2804390">栄螺の壺焼き</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2013-12-04 00:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. ngrams |
|
Comments: | Daijr has two senses. The JEs just have shellfish, and they dominate Google images. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>つぼ焼き</keb> +</k_ele> @@ -15,2 +18,5 @@ -<gloss>shellfish cooked in its own shell</gloss> -<gloss>sweet potatoes cooked in a crock</gloss> +<gloss>shellfish cooked in its own shell (esp. turban shell)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>food cooked in a crockpot</gloss> |
1. |
[exp]
▶ harsh-mannered ▶ angular ▶ rough |
2. | D 2019-10-04 01:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
1. | D* 2019-10-03 23:53:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 圭角の有る No matches 圭角のある 24 |
|
Comments: | I've added an entry for 圭角. This seems unnecessary. |
1. |
[n]
《also written 別剌敦那》 ▶ belladonna (Atropa belladonna) ▶ deadly nightshade
|
4. | R 2019-10-04 01:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
3. | A* 2019-10-03 22:09:09 | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>belladonna (atropa belladonna)</gloss> +<gloss>belladonna (Atropa belladonna)</gloss> |
|
2. | A* 2019-10-03 03:29:34 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>belladonna</gloss> +<gloss>belladonna (atropa belladonna)</gloss> +<gloss>deadly nightshade</gloss> |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ belladonna (Atropa belladonna) ▶ deadly nightshade
|
5. | A 2021-11-06 07:17:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 別剌敦那 No matches ベラドンナ 13450 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-10-04 01:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/別剌敦那 https://www.weblio.jp/content/別剌敦那 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>別剌敦那</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,2 +13,2 @@ -<s_inf>also written 別剌敦那</s_inf> -<gloss>belladonna (atropa belladonna)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>belladonna (Atropa belladonna)</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-03 05:50:49 Nicolas Maia | |
Comments: | Shouldn't 別剌敦那 be in the kanji field as ateji? |
|
2. | A* 2019-10-03 03:29:34 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>belladonna</gloss> +<gloss>belladonna (atropa belladonna)</gloss> +<gloss>deadly nightshade</gloss> |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ (a) wander ▶ amble |
|||||
2. |
[n]
▶ walking on the good part of a street (to avoid puddles, etc.)
|
4. | A 2019-10-04 22:08:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see">拾い足</xref> +<xref type="see" seq="2841678">拾い足</xref> |
|
3. | A* 2019-10-04 08:03:12 | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see">拾い足</xref> |
|
2. | A* 2019-10-04 08:02:54 | |
Refs: | daijisen daijriin |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>walking on the good part of a street (to avoid puddles, etc.)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2005-08-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (urban) prefecture (i.e. Osaka and Kyoto)
|
|||||
2. |
[n]
▶ centre (e.g. of learning) ▶ center ▶ seat |
|||||
3. |
[n]
▶ (government) office |
|||||
4. |
[n]
[hist]
▶ fu (administrative unit in China, Korea and Vietnam) |
11. | A 2024-01-05 20:28:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-01-05 11:16:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.britannica.com/place/Japan/Government-and-society#ref319244 https://en.wikipedia.org/wiki/Prefectures_of_Japan |
|
Comments: | This and 三府 are the only entries in jmdict that translate 府 as "metropolitan prefecture". On other entries we use "urban prefecture", which is also used by Wikipedia and Encyclopaedia Britannica. GG5 has "(metropolitan) prefecture" for 府 but quite a few sources (including EB and us) use this as a translation for 都. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(metropolitan) prefecture (i.e. Osaka and Kyoto)</gloss> +<gloss>(urban) prefecture (i.e. Osaka and Kyoto)</gloss> |
|
9. | A 2022-02-05 20:24:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>centre (of; e.g. learning)</gloss> +<gloss>centre (e.g. of learning)</gloss> |
|
8. | A 2022-02-05 11:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-01 11:58:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(metropolitan) prefecture (of Osaka and Kyoto)</gloss> +<gloss>(metropolitan) prefecture (i.e. Osaka and Kyoto)</gloss> @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>the centre or seat (of) (center)</gloss> +<gloss>centre (of; e.g. learning)</gloss> +<gloss>center</gloss> +<gloss>seat</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ Kyōhō shaku (approx. 30.36 cm)
|
2. | A 2019-10-04 04:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Kyouhou shaku (approx. 30.36 cm)</gloss> +<gloss>Kyōhō shaku (approx. 30.36 cm)</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hanafuda ▶ [expl] Japanese playing cards (12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower)
|
19. | A 2023-01-24 09:40:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess I'm not too fussed. If users are confused they can dig into the comments. |
|
18. | A* 2023-01-23 07:08:32 Marcus Richert | |
Comments: | The ngrams aren't really relevant - カルタ is a loanword so the reading should be katakana, as it is in all kokugos. I don't think はなかるた is worth having as a nokanji. |
|
17. | A* 2023-01-23 04:46:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 花かるた 2687 花カルタ 145 はなかるた 56 はなカルタ 0 |
|
Comments: | Given the relative frequencies I doubt this edit is appropriate. |
|
16. | A* 2023-01-22 11:40:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<reb>はなかるた</reb> +<reb>はなカルタ</reb> @@ -32 +32 @@ -<reb>はながるた</reb> +<reb>はなガルタ</reb> |
|
15. | A 2022-09-06 15:12:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +39,0 @@ -<field>&hanaf;</field> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ corner ▶ edge
|
4. | A 2019-10-04 01:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-03 23:40:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1206110">角・かど・1</xref> +<xref type="see" seq="1206110">角・1</xref> @@ -14,6 +14 @@ -<gloss>corner (e.g. desk, pavement)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1206110">角・かど・2</xref> -<misc>&col;</misc> +<gloss>corner</gloss> |
|
2. | A 2014-01-20 22:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams (12k) |
|
Comments: | 端っこ gets into references. |
|
1. | A* 2014-01-16 13:27:39 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/角っこ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1043371340 |
|
Comments: | As it was explained to me by a Japanese person, the three words 端っこ、隅っこ、 and 角っこ are more informal versions of 端、隅、and 角. Unfortunately, I haven't been able to find very good references to back that up, although 隅っこ is currently listed as colloquial in JMDict. |
1. |
[exp,n]
▶ fatso ▶ chub ▶ jelly-bean
|
8. | A 2019-10-10 00:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | でぶちん 8108 デブチン 3813 デブちん 16907 ... デブちゃん 26644 でぶちゃん 15339 デブチャン 328 WWW images. RP -> jelly-bean |
|
Comments: | Yes, a noun. With 25 n-gram count I think it's worth keeping. Probably should have デブちゃん, etc. too |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>デブちん</reb> +</r_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>デブちん</reb> -</r_ele> @@ -14,2 +14,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>fat</gloss> -<gloss>overweight</gloss> +<gloss>fatso</gloss> +<gloss>chub</gloss> +<gloss>jelly-bean</gloss> |
|
7. | A* 2019-10-04 17:32:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree that it is a noun; i am neutral on whether it should be here |
|
6. | A* 2019-10-03 04:17:22 | |
Comments: | I think this is 1) a noun, and 2) not worth having in the dictionary as there's already a ちん entry. I'm sure thousands of nonsense things ending with ちん or ちゃん could be added, like バカチン, でぶちゃん, あほちん, あほちゃ ん, I bet they're all more common too. But also not worth having. |
|
5. | A 2016-07-28 07:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-07-27 17:11:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2161820">ちん</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
{Christianity}
《usu. as translation of English or Latin》 ▶ rest in peace ▶ requiescat in pace ▶ RIP
|
10. | A 2023-05-18 23:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I meant to delete it in the last edit. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2844866">安らかにお眠りください</xref> |
|
9. | A* 2023-05-18 11:31:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | What's the point of the 安らかにお眠りください xref? I think there's too many random xrefs being added recently. I think it will only make things confusing for users. |
|
8. | A 2023-05-18 09:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually use the general sense note to indicate other related forms in that way. If they are worth mentioning they should be made entries. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>usu. as translation of English or Latin. also 〜眠ってください, 〜眠ってれ、〜眠ってね, etc.</s_inf> +<s_inf>usu. as translation of English or Latin</s_inf> |
|
7. | A* 2023-05-17 17:10:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | More common than this form (ください variants, without keigo お, so sharing the same 安らかに眠 prefix as this term): 安らかにお眠りください 11894 安らかにお眠り下さい 6733 安らかに眠ってください 7414 安らかに眠って下さい 4138 This form: 安らかに眠れ 9740 <- imperative direct 眠れ 安らかに眠ってね 2197 Friendly imperative ってね 安らかに眠ってくれ 1899 Friendly imperative (step down from kudasai) Here is an explicitly Christian usage ("went to heaven") with the friendly 眠ってね form. (warning, young woman, sad post) https://twitter.com/hoshina_mizuki/status/1131520280076070913 lots of pets get this form as well. Explanation of differences and dangers careless mix/match of 安らかに眠れ and ご冥福をお祈りします. (I have no idea how offended any Japanese person would be in practice with screwing this up, but at the death of someone's loved on, it's probably worth attempting to handle this with care) https://www.e-denpo.net/column/a045 冥福 is buddhist: そもそも「ご冥福」とは、仏教に基づいたお悔やみの言葉です。「冥」は死後の世界(冥土)、「福」は幸福のことを表し、「ご冥福」は故人の死後の幸せを指す言葉として使われています。 安らかに眠れ is christian: キリスト教の場合、...「安らかなお眠りをお祈り申し上げます」「平安をお祈り致します」「安らかな旅立ちになりますよう、心からお祈り申し上げます」 In the case of this aquarium seal, I guess the farewell reflects the religion of the commenter over the religion of the seal (we see both expressions): https://twitter.com/TOBA_AQUARIUM/status/1608357296735649792 1. クチャちゃん🦭どうか安らかに。 <---- here's one I haven't covered. I've seen the どうか prefix elsewhere as well. 2. クチャさん安らかにお眠り下さい🙏 天国からみんなの事見守って下さい。 Includes 天国, prayer hands emoji, and 安らかに 3. ご冥福をお祈りします 4. クチャさんのご冥福を心よりお祈り申し上げます。 5. 心より御冥福をお祈りします |
|
Comments: | use site:"twitter.com" "安らかにお眠り下さい" (or whatever) to find examples if you don't have twitter search. The pure "latin" form seems to mostly yield over references to the concept of RIP. All other forms seem to be actual fair-wells to people (or pets, etc.) who have died. 安らかに眠れ does seem to be the "pure" latin equivalent of RIP for ceremonial or marketing purposes. But it's really just a calque of the command "rest in peace", and *all* of the various Japanese command-form variations seem to exist. (って下さい、ってくれ、って、ってね), and several are more popular/practical than this one in daily use. Also, the internet suggests to me that this term is Christian, and "ご冥福をお祈りします" is Buddhist (which makes it the "common" term only insomuch as Japan is not a Christian nation). Minimally adding [fld=christn] and [fld=buddh] may serve as some kind of warning that these are not strictly equivalent. This also suggests that the entire gloss "Rest in peace" on ご冥福をお祈りします is perhaps unwise (though common), as it is essentially suggesting the wrong religion entirely. (how can "happiness in the next life" = "rest", I wondered). Certainly for a culture-modifying localization, "Rest in Piece" is a fine day-to-day equivalent if you're talking about characters in a film, but maybe not ideal if you're addressing a Christian in Japan. (And 安らかにお眠りください might not be great when addressing a Buddhist) Essentially I think I'm agreeing with Robin's 2019 comment that picking the wrong term "would be a big error," but I think there is some religious nuance here, and that this term is "correct" for the (3%?) of the Christian population here. Double-checked, 1.5%. One extra form (found on the twitter seal reference): どうか安らかに 9055 (often ends at に) どうか安らかにお眠り 2126 (but not always) どうか安らかに眠って 1116 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2844866">安らかにお眠りください</xref> @@ -14 +15,2 @@ -<s_inf>usu. as translation of English or Latin</s_inf> +<field>&Christn;</field> +<s_inf>usu. as translation of English or Latin. also 〜眠ってください, 〜眠ってれ、〜眠ってね, etc.</s_inf> |
|
6. | A 2019-10-04 16:36:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, that's fair. i definitely think it should be an entry, but the note is perhaps warranted |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ deepfake ▶ deep fake |
2. | A 2019-10-04 01:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Deepfake KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>(comp)deepfake</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>deepfake</gloss> +<gloss>deep fake</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-03 06:11:32 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ディープフェイク |
1. |
[n]
▶ double-yolk egg ▶ double-yolked egg |
2. | A 2019-10-04 02:01:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>double yolk egg</gloss> +<gloss>double-yolk egg</gloss> +<gloss>double-yolked egg</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-03 06:15:49 huixing | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/166266/meaning/m0u/ |
1. |
[n]
▶ poverty caused by the high costs of (repetitive) moving |
3. | A 2019-10-04 16:41:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>引っ越し貧乏</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-10-04 16:40:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>to become destitute by repetitious moving</gloss> +<gloss>poverty caused by the high costs of (repetitive) moving</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-03 06:22:24 huixing | |
Refs: | http://xn--n8jnc1aaw7fxc5a8yic2915fphqf.com/category21/ https://21hikkoshi.com/binbo |
1. |
[n]
▶ medical experiment on a living person or animal |
2. | A 2019-10-04 00:05:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I see plenty of animal examples online. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>experiment on living person</gloss> +<gloss>medical experiment on a living person or animal</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-03 06:25:48 huixing | |
Refs: | https://matome.naver.jp/odai/2138466206943264701 |
1. |
[exp,n]
▶ return to midwinter cold ▶ cold spell in spring |
4. | A 2019-10-04 22:12:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-04 08:12:01 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>cold spell in spring</gloss> |
|
2. | A 2019-10-04 02:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>come back chilly weather after first day of spring</gloss> +<gloss>return to midwinter cold</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-03 09:07:04 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/寒の戻り-49456 |
1. |
[adj-no,n]
▶ Ediacaran (period) |
4. | A 2019-10-04 22:20:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "Ediacara" is a word. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -9,2 +10 @@ -<gloss>Ediacaran period</gloss> -<gloss>Ediacara</gloss> +<gloss>Ediacaran (period)</gloss> |
|
3. | A 2019-10-04 01:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think that's best. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>エディアカラ紀</keb> -</k_ele> @@ -8 +5 @@ -<reb>エディアカラき</reb> +<reb>エディアカラ</reb> @@ -12 +9,2 @@ -<gloss>ediacaran period</gloss> +<gloss>Ediacaran period</gloss> +<gloss>Ediacara</gloss> |
|
2. | A* 2019-10-03 22:00:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: エディアカラ 3036 エディアカラの 897 エディアカラ生物群 806 エディアカラ動物群 561 エディアカラ紀 207 |
|
Comments: | Should this be shortened to エディアカラ/Ediacaran (period)? |
|
1. | A* 2019-10-03 09:08:43 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/エディアカラン |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not having had enough to drink (esp. alcohol) |
8. | A 2019-10-09 06:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 飲み足りない 17501 飲み足りなくて 1400 飲み足りなかった 3564 |
|
Comments: | Gloss fine. Unidic calls 飲み足りる a verb. I think "exp" is probably best in this case, but it obviously inflects too. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
7. | A* 2019-10-07 10:30:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should this be exp? We have it on 飽き足らない. Seems to always be alcohol. I don't think the gloss should be past tense. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>not have drunk enough</gloss> -<gloss>didn't have enough to drink</gloss> +<gloss>not having had enough to drink (esp. alcohol)</gloss> |
|
6. | A 2019-10-07 04:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 飲み足りる 55 飲み足りた 47 飲み足りて 212 |
|
Comments: | Actually 飲み足りる is more relevant. Let's keep it. |
|
5. | A* 2019-10-07 00:34:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen if further discussion is wanted |
|
4. | A 2019-10-07 00:34:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm neutral on this, but it's harmless, so i'm approving for the moment. in addition, gg5 has 遊び足りない and 食べ足りない (though not 飲み足りない) in addition to the 足りない entries we already have |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ continuum mechanics |
2. | A 2019-10-04 17:39:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-03 20:01:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij https://ja.wikipedia.org/wiki/連続体力学 |
1. |
[n]
{geology}
▶ Anthropocene
|
3. | A 2022-09-10 05:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&geol;</field> |
|
2. | A 2019-10-04 01:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-03 22:30:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Doesn't show up in the n-grams but plenty of www hits. |
1. |
[n]
▶ rough edges (of one's character, words, etc.) ▶ abrasiveness ▶ harshness ▶ sharpness |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ edges (of a gem) |
2. | A 2019-10-04 01:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-03 23:39:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ garrison ▶ occupation forces |
2. | A 2019-10-04 04:59:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2019-10-04 02:12:25 Nicolas Maia | |
Refs: | kenkyusha, saito https://ejje.weblio.jp/content/駐屯軍 |
1. |
[n]
▶ late-blooming cherry blossom |
2. | A 2019-10-04 05:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>late blooming cherry blossom</gloss> +<gloss>late-blooming cherry blossom</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-04 02:15:12 Nicolas Maia | |
Refs: | digital daijisen, daijirin https://kotobank.jp/word/遅桜-452706 |
1. |
[n]
▶ fish skin with a granular texture, esp. shark and stingray |
|
2. |
[n]
▶ rough ceramic glaze (like sharkskin) ▶ rough enamel |
2. | A 2019-10-04 05:14:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>fish skin with a granular texture, esp. of sharks and stingray</gloss> +<gloss>fish skin with a granular texture, esp. shark and stingray</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>rough ceramic glaze (like sharkskin)</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>rough glaze</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-04 02:26:20 Nicolas Maia | |
Refs: | digital daijisen https://kotobank.jp/word/鰄-458655 daijirin https://www.weblio.jp/content/鰄 |
|
Comments: | The kanji for this word (鰄) might need to be updated accordingly. Currently it only lists the on'yomi and gives a very unspecific meaning. |
1. |
[n]
▶ hot summer early afternoon |
2. | A 2019-10-04 05:15:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-04 02:36:38 Nicolas Maia | |
Refs: | daijirin https://kotobank.jp/word/炎昼-670555 |
1. |
[n]
▶ rising sea waves from late May to early June |
2. | A 2019-10-04 05:17:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 卯波 1649 卯浪 1232 |
|
1. | A* 2019-10-04 02:55:42 Nicolas Maia | |
Refs: | digital daijisen https://kotobank.jp/word/卯波-441092 日本国語大辞典 https://kotobank.jp/word/卯浪-2011585 |
1. |
[n]
《esp. 日雷》 ▶ thunder on a clear day |
|||||
2. |
[n]
《esp. 火雷, 火神鳴り》 ▶ lightning that starts a fire
|
4. | A 2019-10-04 22:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
3. | A* 2019-10-04 17:04:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
2. | A 2019-10-04 17:03:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | the kokugos are a bit of a mess here daijr/daijs: ひ‐がみなり【日雷】 lightning on a clear day ひかみなり【火雷・火神鳴り】 lightning that starts a fire koj: ひ‐かみなり 【火神鳴・火雷・日雷】 suggests "ひがみなり" as an alternate reading in the entry thunder on a clear day; lightning that starts a fire [links to 水雷 for comparison] nikk: ひ‐がみなり【火雷・火神鳴・日雷】 thunder on a clear day; lightning that starts a fire [links to 水雷 for comparison] nikk makes it sound like the real meaning is uncertain |
|
Comments: | based on the kanji, daijirin's version makes the most sense but nikkoku's/kojien's is the most error proof. temp approve for xref |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,10 @@ +<k_ele> +<keb>火雷</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>火神鳴り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>火神鳴</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +20,3 @@ +<r_ele> +<reb>ひかみなり</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +25 @@ +<s_inf>esp. 日雷</s_inf> @@ -13,0 +28,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2841677">水雷・みずがみなり・2</xref> +<s_inf>esp. 火雷, 火神鳴り</s_inf> +<gloss>lightning that starts a fire</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2019-10-04 05:35:42 Nicolas Maia | |
Refs: | daijirin, digital daijisen https://kotobank.jp/word/日雷-608807 |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ window-shopping without any money ▶ going out and returning without having bought or eaten anything ▶ [lit] dog's walk on the riverbank |
7. | A 2019-11-06 04:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's put it back; |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>going out and returning without having bought or eaten anything</gloss> |
|
6. | A* 2019-11-03 01:40:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "no matter how much you walk around, nothing is gained" - this looks like a proverb, but the Japanese is a noun phrase. daijr supports the "window-shopping without any money" gloss: "... また、金を持たずに店頭をぶらつくこと。" but the main meaning given in it and daijs are closer to what was originally submitted ("going out and coming back without having bought or eaten anything") |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>no matter how much you walk around, nothing is gained</gloss> |
|
5. | A 2019-10-07 00:31:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thanks |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">walking a dog on the riverbank</gloss> +<gloss g_type="lit">dog's walk on the riverbank</gloss> |
|
4. | A* 2019-10-07 00:25:11 | |
Comments: | it's not "walking a dog" it's a dog walking by itself |
|
3. | A 2019-10-06 23:45:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ travelling on foot |
2. | A 2019-10-04 20:49:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>walking while on a trip</gloss> +<gloss>travelling on foot</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-04 08:00:16 | |
Refs: | Daijisen daijirin https://kotobank.jp/word/旅歩き-562214 |
1. |
[v5s,vt]
▶ to walk through (to the end) ▶ to walk the whole way |
3. | A 2019-10-04 22:55:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to walk the whole way</gloss> |
|
2. | A 2019-10-04 17:06:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2019-10-04 08:01:06 | |
Refs: | Daijisen |
1. |
[n,vs]
▶ (taking a) long walk ▶ walking far |
2. | A 2019-10-04 22:45:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>(taking a) long walk</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-04 08:03:53 | |
Refs: | daijisen |
1. |
[n]
▶ standing up and walking |
2. | A 2019-10-04 17:14:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-04 08:04:38 | |
Refs: | daijirin |
1. |
[n]
▶ walking without rest ▶ walking continuously |
2. | A 2019-10-04 20:52:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>walking continuously</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-04 08:05:11 | |
Refs: | daijisen |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ walking a long distance |
2. | A 2019-10-04 20:55:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 803 |
|
Comments: | Not in any other dictionary. Uncommon. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2019-10-04 08:05:40 | |
Refs: | daijisen |
1. |
[n,vs]
▶ walking like a crab |
2. | A 2019-10-04 20:58:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 蟹歩き 2315 カニ歩き 20462 かに歩き 1473 |
|
Comments: | I think one sense is enough. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>カニ歩き</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +10,7 @@ +<k_ele> +<keb>かに歩き</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>カニあるき</reb> +<re_restr>カニ歩き</re_restr> +</r_ele> @@ -8,0 +19,2 @@ +<re_restr>蟹歩き</re_restr> +<re_restr>かに歩き</re_restr> @@ -12 +24 @@ -<gloss>crab walking</gloss> +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2019-10-04 08:06:33 | |
Refs: | daijisen (actually has 2 senses) |
1. |
[n]
▶ nanba walking ▶ walking with the arm and leg on each side of the body moving in sync
|
5. | A 2021-11-08 16:43:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="2841679">ナンバ走り・ナンバはしり</xref> +<xref type="see" seq="2841679">ナンバ走り</xref> |
|
4. | A 2021-11-06 02:46:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ナンバ歩き 7309 難波歩き 118 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2019-10-04 22:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 ナンバあるき < 20 ナンバ歩き 7309 難波歩き 118 なんばあるき 71 Also ナンバ走り 6622 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ナンバ歩き</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +<reb>ナンバあるき</reb> +<re_restr>ナンバ歩き</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +17 @@ +<re_restr>難波歩き</re_restr> @@ -13 +21,3 @@ -<gloss>walking with one's arms swinging in tandem with one's legs (e.g. right arm and right leg forward at the same time)</gloss> +<xref type="see" seq="2841679">ナンバ走り・ナンバはしり</xref> +<gloss>nanba walking</gloss> +<gloss>walking with the arm and leg on each side of the body moving in sync</gloss> |
|
2. | A* 2019-10-04 08:13:44 | |
Refs: | https://www.tofugu.com/japan/namba-aruki/ |
|
1. | A* 2019-10-04 08:13:11 | |
Refs: | Daijisen says this was supposedly the normal way of walking in the Edo period!! Huh?? |
|
Comments: | There's probably a (medical) term for this, right? |
1. |
[n]
▶ quick short steps ▶ toddle ▶ waddle |
2. | A 2019-10-04 21:01:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>walking little by little</gloss> +<gloss>quick short steps</gloss> +<gloss>toddle</gloss> +<gloss>waddle</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-04 08:14:31 | |
Refs: | daijisen |
1. |
[n]
[id,rare]
▶ taking unnecessary risks ▶ [lit] precipice walking |
2. | A 2019-10-05 01:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj. 0 n-grams. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2019-10-04 08:16:35 | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[rare]
▶ walking with short steps |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ errand boy |
2. | A 2019-10-04 21:22:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj G n-grams: 138 |
|
Comments: | Very obscure. Sense 2 appears to be archaic. I think one gloss is enough. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>walking with one's legs close together</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>walking with short steps</gloss> @@ -15,0 +17 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>errand girl</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-04 08:17:51 | |
Refs: | daijisen |
1. |
[n,vs]
▶ distracted walking |
5. | A 2019-11-05 19:05:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-11-04 23:58:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This seems to be the common English term. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>doing something while walking (esp. something distracting, e.g. looking at one's smartphone)</gloss> +<gloss>distracted walking</gloss> |
|
3. | A 2019-10-04 21:54:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>乍ら歩き</keb> +<keb>ながら歩き</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ながら歩き</keb> +<keb>乍ら歩き</keb> @@ -16 +16 @@ -<gloss>doing something while walking (esp. something distracting, such as looking at a smartphone, etc.)</gloss> +<gloss>doing something while walking (esp. something distracting, e.g. looking at one's smartphone)</gloss> |
|
2. | A 2019-10-04 16:32:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>doing something while walking (esp. something that steals one attentions away such as looking at a smartphone, etc.)</gloss> +<gloss>doing something while walking (esp. something distracting, such as looking at a smartphone, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-04 08:19:50 | |
Refs: | daijisen |
1. |
[n]
▶ walking around restlessly |
|
2. |
[n]
▶ gallivanting about happily |
3. | R 2019-10-05 02:37:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. The changes to 浮かれ歩く make this quite unnecessary. |
|
2. | A* 2019-10-04 22:35:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 浮かれ歩き 27 |
|
Comments: | This is very obscure and daijirin is the only dictionary that has it. Given that we already have an entry for 浮かれ歩く, we can probably ignore this. |
|
1. | A* 2019-10-04 08:24:09 | |
Refs: | daijirin |
1. |
[n]
[sl]
▶ (extreme) mental weakness ▶ fragile heart
|
6. | A 2022-02-17 10:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-17 02:23:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "high sensitivity" looks like a mismatch to me. (豆腐メンタル should eb algined) |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>high sensitivity</gloss> +<gloss>(extreme) mental weakness</gloss> |
|
4. | A 2021-05-17 09:28:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-17 08:18:34 dine | |
Comments: | per 2841703, which has headword 豆腐メンタル【とうふメンタル】 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>めんたるとうふ</reb> +<reb>メンタルとうふ</reb> |
|
2. | A 2019-10-07 04:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly a variant of 豆腐メンタル, which is much more common on the WWW and has a Daijirin entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>(Overly) sensitive, fragile heart</gloss> +<xref type="see" seq="2841703">豆腐メンタル</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>high sensitivity</gloss> +<gloss>fragile heart</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ lack of words ▶ being tongue-tied ▶ suppressing what you want to say |
7. | A 2019-10-08 08:21:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs - [名・形動] |
|
Comments: | I don't think this should be [exp] - our other ~足らず entries don't seem to be (only checked two of them, though) |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
6. | A* 2019-10-07 13:27:40 | |
Comments: | You guys, not me, are the ones making a dictionary and it's in your interest, not necessarily mine, that the dictionary is as complete as possible. The way I see it, I'm doing you a favor by letting you know that hey, this one common word is missing, you might want to include it. Being met with a hostile sourpuss attitude because I didn't hand it to you on a silver plate is simply unbecoming, especially when it would have taken you 5 seconds of effort to realize it's included in other major dictionaries. Apparently you (Rene) thought that time (and then some) was wiser spent on "schooling" me. I get that this is a volunteer effort for you too, but if doing even the minimal amount of work needed to confirm a simple entry suggestion like this is a bother, then maybe you should ask yourself why you've decided to take up lexicography as a hobby in the first place. |
|
5. | A 2019-10-07 04:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (言葉 entry extension): 人間関係では言いすぎもよくないが, 言葉足らずもよくない. In personal relationships it is no good saying too much, but it is no good 「saying too little [being tongue-tied, suppressing what you want to say], either. Eijiro: lack of talk JMdict: 意余って言葉足らず (いあまってことばたらず) (exp) unable to find adequate words (e.g. to express feelings); being at a loss for words Google n-grams: 言葉足らず 102959 ことば足らず 1277 言葉たらず 2952 |
|
Comments: | I fully support Rene's response. If you can't find a reference, at least provide some samples of sentences where it's being used, accompanied by plausible translations. Just saying "many many hits on google" is tossing the whole task to others. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言葉たらず</keb> @@ -14 +17 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -16 +19,2 @@ -<gloss>lack of clarity (because unsufficient instruction, etc.)</gloss> +<gloss>being tongue-tied</gloss> +<gloss>suppressing what you want to say</gloss> |
|
4. | A* 2019-10-06 22:28:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if you don't want to put in the minimum effort to supply a reference, why are you making a submission? the reference box exists for a reason |
|
3. | A* 2019-10-05 00:31:46 | |
Comments: | but you have tools at your disposal to look it up, e.g. the ngrams, etc. and you supposedly have access to lots of dictionaries not freely available online. if you don't want to even make the minimum effort to confirm an entry submitted in good faith, why are you an editor in the first place? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ continuing expenditure |
2. | A 2019-10-04 17:23:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gg5 & eij both have this without the "fund" attached. gg5's other examples of -費 also don't translate as "fund" but rather as the costs/expenses themselves. neither uses caps, and the description in kojien doesn't sound like a proper noun |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>continuing expenditure fund</gloss> +<gloss>continuing expenditure</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-04 15:27:35 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | The Meiji Constitution: 第68条 特別ノ須要ニ因リ政府ハ予メ年限ヲ定メ継続費トシテ帝国議会ノ協賛ヲ求ムルコトヲ得 Article 68. In order to meet special requirements, the Government may ask the consent of the Imperial Diet to a certain amount as a Continuing Expenditure Fund, for a previously fixed number of years. Also in daijr, daijs, nikk, koj: https://kotobank.jp/word/継続費-59018 |
|
Comments: | Is this a noun or a proper noun, and should it be capitalized? |
1. |
[n]
[obs]
▶ state ▶ condition ▶ situation ▶ circumstances |
2. | A 2019-10-04 22:12:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>circumstances</gloss> +<gloss>state</gloss> @@ -16 +16 @@ -<gloss>current status</gloss> +<gloss>circumstances</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-04 16:01:09 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/情形-292540 状態 1780009 有様 18653 ありさま 12538 情形 16 google hits seem to be 中国語 discussions |
1. |
[adj-no,adv]
▶ financial (affairs, reasons, etc.) |
3. | R 2019-10-05 00:27:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree |
|
2. | A* 2019-10-04 21:55:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 上 can come after all sorts of words. I don't think we need this. |
|
1. | A* 2019-10-04 16:25:28 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | 財政上 3979 Meiji Constitution: 財政上必要ノ処分ヲ為スコトヲ得 (... the Government may take all necessary financial measures, ...) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ common prosperity of all nations |
2. | R 2019-10-07 00:58:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 192 google ngrams; 14 kyoto/melbourne |
|
Comments: | the web hits i find are almost exclusively used in that context, and the meaning is A+B, so i don't think it's needed |
|
1. | A* 2019-10-04 16:44:44 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | Appeared in the Jewel Voice Broadcast. 万邦共栄 14 ばんぽうきょうえい No matches |
1. |
[n]
▶ thunder accompanied by rain |
|||||
2. |
[n]
▶ lightning that does not start a fire
|
3. | A 2019-10-04 22:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-10-04 17:04:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,2 @@ +<xref type="see" seq="2841656">日雷・ひがみなり・2</xref> +<xref type="see" seq="2841656">日雷・ひがみなり・2</xref> |
|
1. | A 2019-10-04 17:03:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | temp approve for xref |
1. |
[n]
▶ walking on the good part of a street (to avoid puddles, etc.)
|
2. | A 2019-10-05 00:25:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-04 22:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (also in GoiTaikei & JLD) |
1. |
[n]
▶ nanba running ▶ running with the arm and leg on each side of the body moving in sync
|
4. | A 2021-11-08 16:44:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="2841665">難波歩き・なんばあるき</xref> +<xref type="see" seq="2841665">ナンバ歩き</xref> |
|
3. | A 2021-11-06 02:47:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-10-05 20:13:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-04 22:58:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 ナンバはしり < 20 ナンバ走り 6622 なんばはしり < 20 難波走り 48 |