JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
《used for hypothetical situations》 ▶ even if ... ▶ even supposing that ...
|
|||||
2. |
[exp]
《after a noun or pronoun》 ▶ also as ... ▶ also for ... ▶ also from the position of ... |
4. | A 2019-10-28 03:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I've added the sense number to the indices for them. Activates next week. |
|
3. | A* 2019-10-26 21:40:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | だからまあ、学生会としても苦渋の決断てやつなんだ。わかってやってくれ。 So, well, it's a bitter decision for the student council to make as well. Give 'em a break. 学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions. 彼女は学者としてだけでなく詩人としても評判が高い。 She is highly reputed not only as a scholar but also as a poet. 彼は先生としても人間としても尊敬された。 He was respected both as a teacher and as a man. 彼は教師としても作家としても著名である。 He is eminent both as a teacher and writer. 贈り物としても最適です。 This is also ideal as a gift. |
|
Comments: | Sense 2 is essentially として ("as"/"in the capacity of") + も ("also"). These glosses should make the difference more obvious. I picked out all the sense 2 sentences from the list. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>used for hypothetical situations</s_inf> @@ -16,3 +17,3 @@ -<gloss>even from the position of ...</gloss> -<gloss>even for ...</gloss> -<gloss>even in the case of ...</gloss> +<gloss>also as ...</gloss> +<gloss>also for ...</gloss> +<gloss>also from the position of ...</gloss> |
|
2. | A* 2019-10-25 23:54:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I find the difference between the senses hard to pin down, and looking through the 78 linked sentences (URL below) I can't see any I could clearly assign to sense 2. Perhaps this is why the JEs stick with one sense. Maybe someone else can identify a sentence or so for sense 2? https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1Q�Ȥ��Ƥ�_0__ |
|
1. | A* 2019-10-25 21:29:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Two senses in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<pos>&prt;</pos> -<gloss>assuming ...</gloss> +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +11,8 @@ +<gloss>even supposing that ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>after a noun or pronoun</s_inf> +<gloss>even from the position of ...</gloss> +<gloss>even for ...</gloss> +<gloss>even in the case of ...</gloss> |
1. |
[n]
▶ research student |
2. | A 2019-10-27 05:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No references provided. None of my dictionaries have this as a sense. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>trainee</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2019-10-26 21:52:41 Fredrik Norgard <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>trainee</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-ix]
▶ delightful ▶ satisfying ▶ gratifying ▶ brisk ▶ piquant |
6. | A 2023-04-09 22:17:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-09 03:52:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 好い can technically be read いい as well |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<re_restr>小気味好い</re_restr> |
|
4. | A 2019-10-30 03:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response, so I'll close it. |
|
3. | A* 2019-10-26 02:44:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 小気味よい 37375 小気味いい 24541 小気味好い 1340 小気味良い 44308 こきみよい 161 こきみいい 61 小気味良かった 1831 小気味よかった 2430 |
|
Comments: | Haven't got the 小気味いい, etc, forms, which I think mean the same. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>小気味よい</keb> +<keb>小気味良い</keb> @@ -10 +10 @@ -<keb>小気味好い</keb> +<keb>小気味よい</keb> @@ -13 +13,4 @@ -<keb>小気味良い</keb> +<keb>小気味いい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小気味好い</keb> @@ -16,0 +20,3 @@ +<re_restr>小気味良い</re_restr> +<re_restr>小気味よい</re_restr> +<re_restr>小気味好い</re_restr> @@ -19,0 +26,5 @@ +<r_ele> +<reb>こきみいい</reb> +<re_restr>小気味良い</re_restr> +<re_restr>小気味いい</re_restr> +</r_ele> @@ -21 +32 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
2. | A 2012-02-13 19:09:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | i really don't think there was anything wrong with the existing glosses |
|
Diff: | @@ -5,2 +5,1 @@ -<keb>小気味よい,小気味好い,小気味良い</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>小気味よい</keb> @@ -9,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小気味好い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小気味良い</keb> @@ -18,0 +23,2 @@ +<gloss>satisfying</gloss> +<gloss>gratifying</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-ix]
▶ easy to ride ▶ riding well |
5. | A 2019-10-26 00:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comment after a week - closing. |
|
4. | A* 2019-10-16 23:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 乗り良い 323 乗りよい 176 のりよい 61 乗りいい 941 のりいい 622 |
|
Comments: | Putting it back. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>乗りいい</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,5 @@ +<reb>のりいい</reb> +<re_restr>乗りいい</re_restr> +<re_restr>乗り良い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +20,2 @@ +<re_restr>乗り良い</re_restr> +<re_restr>乗りよい</re_restr> @@ -14 +24 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
3. | A 2015-07-15 02:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing the いい version. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>乗りいい</keb> -</k_ele> @@ -14,5 +10,0 @@ -<reb>のりいい</reb> -<re_restr>乗りいい</re_restr> -<re_restr>乗り良い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20,2 +11,0 @@ -<re_restr>乗り良い</re_restr> -<re_restr>乗りよい</re_restr> |
|
2. | A 2014-07-22 21:23:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-07-20 04:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Comments: | Bad POS. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>乗りいい</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +10,8 @@ +<k_ele> +<keb>乗りよい</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>のりいい</reb> +<re_restr>乗りいい</re_restr> +<re_restr>乗り良い</re_restr> +</r_ele> @@ -8,0 +20,2 @@ +<re_restr>乗り良い</re_restr> +<re_restr>乗りよい</re_restr> @@ -11 +24 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ of good character ▶ kindhearted ▶ good-natured |
7. | A 2019-10-26 00:48:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comment after a week - closing. |
|
6. | A* 2019-10-17 00:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 人のいい 46528 ひとのいい 1505 人の良い 41687 人のよい 12007 ひとのよい 204 |
|
Comments: | Merging 2827385. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>人のいい</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,5 @@ +<reb>ひとのいい</reb> +<re_restr>人のいい</re_restr> +<re_restr>人の良い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +20,2 @@ +<re_restr>人の良い</re_restr> +<re_restr>人のよい</re_restr> @@ -15 +25 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
5. | A 2015-10-15 00:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-10-14 14:53:55 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>good natured</gloss> +<gloss>good-natured</gloss> |
|
3. | A 2015-07-15 02:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing the いい version. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>人のいい</keb> -</k_ele> @@ -14,5 +10,0 @@ -<reb>ひとのいい</reb> -<re_restr>人のいい</re_restr> -<re_restr>人の良い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20,2 +11,0 @@ -<re_restr>人の良い</re_restr> -<re_restr>人のよい</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[pref]
▶ all ▶ whole ▶ entire ▶ complete ▶ total ▶ pan- |
|
2. |
[n]
《before a number of volumes》 ▶ complete (set) ▶ in total |
8. | A 2019-10-26 20:45:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (sense 2): "本の冊数や巻数を表す語に先立って用いて,「すべてで」の意を表す。「全三冊」「全三巻」" |
|
Comments: | Nope. |
|
7. | A* 2019-10-26 09:33:46 | |
Comments: | isnt that すべて? |
|
6. | A 2019-10-26 00:21:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The 54 sentences actually have an example of sense 2: その辞書は全2巻です。 The dictionary comes in two volumes. |
|
5. | A* 2019-10-25 22:43:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Merged senses 1 and 2. Added sense. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pref;</pos> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>overall</gloss> +<gloss>total</gloss> +<gloss>pan-</gloss> @@ -21,4 +22,4 @@ -<pos>&pref;</pos> -<gloss>pan-</gloss> -<gloss>omni-</gloss> -<gloss>toti-</gloss> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>before a number of volumes</s_inf> +<gloss>complete (set)</gloss> +<gloss>in total</gloss> |
|
4. | A 2013-08-23 06:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nice catch. Kanjidic had an old Nelsonism. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ close ▶ intimate ▶ on good terms
|
6. | A 2024-03-24 22:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-24 09:55:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 仲がいい 225017 53.1% 仲が良い 175517 41.5% 仲がよい 22841 5.4% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<re_restr>仲がいい</re_restr> @@ -20 +19,0 @@ -<re_restr>仲がよい</re_restr> |
|
4. | A 2019-10-26 04:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 仲が良い 175517 仲がよい 22841 なかがよい 324 仲がいい 225017 なかがいい 1884 |
|
Comments: | adj-ix/adj-i merge. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>仲がいい</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,4 @@ +<reb>なかがいい</reb> +<re_restr>仲がいい</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +19,2 @@ +<re_restr>仲が良い</re_restr> +<re_restr>仲がよい</re_restr> @@ -15 +24 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
3. | A 2015-07-15 02:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing the いい version. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>仲がいい</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,5 +10,0 @@ -<reb>なかがいい</reb> -<re_restr>仲が良い</re_restr> -<re_restr>仲がいい</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20,2 +11,0 @@ -<re_restr>仲が良い</re_restr> -<re_restr>仲がよい</re_restr> |
|
2. | A 2014-06-13 23:06:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stock-farming ▶ livestock farming ▶ cattle breeding |
4. | A 2022-09-26 21:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No n-gram support. |
|
3. | A* 2022-09-26 11:29:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | not vs in daij, mk, gakkoku etc. をする in gg5. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2019-10-26 00:03:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2019-10-25 23:06:32 Nicolas Maia | |
Refs: | kenkyuusha https://ejje.weblio.jp/content/牧畜 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -18,0 +20,2 @@ +<gloss>livestock farming</gloss> +<gloss>cattle breeding</gloss> |
1. |
[n]
▶ rate ▶ ratio ▶ percentage ▶ proportion |
|||||
2. |
[adv]
▶ comparatively
|
|||||
3. |
[adv]
▶ contrary to expectations |
2. | A 2019-10-26 17:17:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-26 16:31:14 | |
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -30 +28,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -35 +32,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[adv]
▶ comparatively
|
1. | A 2019-10-26 17:15:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<xref type="see" seq="1606810">割合</xref> -<xref type="see" seq="1606810">割合</xref> +<xref type="see" seq="1606810">割合・2</xref> +<xref type="see" seq="1606810">割合・2</xref> |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ affable ▶ sociable ▶ friendly
|
5. | A 2022-02-02 05:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-31 12:10:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,2 @@ -<xref type="see" seq="2238130">人当たりの良い・ひとあたりのよい</xref> -<gloss>having sociable manners</gloss> +<xref type="see" seq="2238130">人当たりの良い</xref> +<gloss>affable</gloss> @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>friendly</gloss> |
|
3. | A 2019-10-26 00:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comment after a week - closing. |
|
2. | A* 2019-10-17 00:30:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 人当たりが良い 3029 人当たりがよい 1126 ひとあたりがよい < 20 人当たりがいい 3823 ひとあたりがいい 52 |
|
Comments: | Back together. Merge with 2822600. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>人当たりがいい</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,5 @@ +<reb>ひとあたりがいい</reb> +<re_restr>人当たりがいい</re_restr> +<re_restr>人当たりが良い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +20,2 @@ +<re_restr>人当たりが良い</re_restr> +<re_restr>人当たりがよい</re_restr> @@ -15,4 +25,2 @@ -<pos>&adj-i;</pos> -<xref type="see" seq="2822600">人当たりがいい・ひとあたりがいい</xref> -<xref type="see" seq="2822600">人当たりがいい・ひとあたりがいい</xref> -<xref type="see" seq="2822590">人当たりのいい</xref> +<pos>&adj-ix;</pos> +<xref type="see" seq="2238130">人当たりの良い・ひとあたりのよい</xref> |
|
1. | A 2014-09-02 01:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>人当たりがいい</keb> -</k_ele> @@ -14,5 +10,0 @@ -<reb>ひとあたりがいい</reb> -<re_restr>人当たりがいい</re_restr> -<re_restr>人当たりが良い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20,2 +11,0 @@ -<re_restr>人当たりが良い</re_restr> -<re_restr>人当たりがよい</re_restr> @@ -25 +15,5 @@ -<gloss>have sociable manners</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="2822600">人当たりがいい・ひとあたりがいい</xref> +<xref type="see" seq="2822590">人当たりのいい</xref> +<gloss>having sociable manners</gloss> +<gloss>sociable</gloss> |
1. |
[exp]
▶ if it's going to be that way, then ... ▶ if given the choice ▶ if possible ▶ if anything |
3. | A 2019-10-28 00:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
2. | A* 2019-10-26 23:29:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "苦労のない仕事などないのだから、どうせなら好きなことをして苦労をしたい。" "国に王が必要なものであるとすれば、どうせなら悪王より善王のほうがいいにきまっている。" "あの子の父親や私への反抗は、もっぱら言葉にかぎられていたんですもの。どうせなら行動で示してほしかったわね。汚い言葉を怒鳴りちらすだけじゃなくて。" "飲む時間がたっぷりと残されている。どうせなら自分の店にしようと、岩上はいった。" "就職したくないからフリーターやってるわけでは絶対ない。 安定はしたいけど、どうせなら自分の好きなことで安定したいんだ。" |
|
Comments: | Not a conjunction. Trying to make the meaning clearer. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,5 @@ -<pos>&conj;</pos> -<gloss>(if you want to do something) you might as well</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>if it's going to be that way, then ...</gloss> +<gloss>if given the choice</gloss> +<gloss>if possible</gloss> +<gloss>if anything</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ close (e.g. in terms of relationship) ▶ intimate |
6. | A 2019-10-26 04:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 仲の良い 294815 仲のよい 54431 なかのよい 4458 仲のいい 186635 なかのいい 2362 |
|
Comments: | adj-ix/adj-i merge. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>仲のいい</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>仲の良い</re_restr> +<re_restr>仲のよい</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なかのいい</reb> +<re_restr>仲のいい</re_restr> @@ -15 +24 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
5. | A 2015-07-15 02:21:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing the いい version. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>仲のいい</keb> -</k_ele> @@ -14,5 +10,0 @@ -<reb>なかのいい</reb> -<re_restr>仲のいい</re_restr> -<re_restr>仲の良い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20,2 +11,0 @@ -<re_restr>仲の良い</re_restr> -<re_restr>仲のよい</re_restr> |
|
4. | A 2014-06-13 23:06:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-06-13 22:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OOps. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2014-06-13 22:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams: 仲のよかった 14901 |
|
Comments: | These inflect, and should have an adj-i tag. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ affable ▶ sociable ▶ friendly
|
4. | A 2022-02-02 23:56:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<xref type="see" seq="2822590">人当たりのいい・ひとあたりのいい</xref> +<gloss>affable</gloss> @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>friendly</gloss> |
|
3. | A 2019-10-26 04:22:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 人当たりの良い 8738 人当たりのよい 1932 ひとあたりのよい 33 人当たりのいい 5474 ひとあたりのいい 77 |
|
Comments: | adj-ix/adj-i merge. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>人当たりのいい</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>人当たりの良い</re_restr> +<re_restr>人当たりのよい</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひとあたりのいい</reb> +<re_restr>人当たりのいい</re_restr> @@ -15 +24 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
2. | A 2014-09-02 01:40:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>人当たりのいい</keb> -</k_ele> @@ -14,5 +10,0 @@ -<reb>ひとあたりのいい</reb> -<re_restr>人当たりのいい</re_restr> -<re_restr>人当たりの良い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20,2 +11,0 @@ -<re_restr>人当たりの良い</re_restr> -<re_restr>人当たりのよい</re_restr> @@ -23,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -25,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2822590">人当たりのいい・ひとあたりのいい</xref> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ generous ▶ soft-hearted ▶ having a good personality |
6. | A 2019-10-26 00:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comment after a week - closing. |
|
5. | A* 2019-10-17 00:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 人がいい 190893 人が好い 1456 ひとがいい 4448 人が良い 54704 人がよい 5550 ひとがよい 158 |
|
Comments: | Recombining. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>人が良い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人がよい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人が好い</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +18,8 @@ +<re_restr>人がいい</re_restr> +<re_restr>人が良い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひとがよい</reb> +<re_restr>人が良い</re_restr> +<re_restr>人がよい</re_restr> +<re_restr>人が好い</re_restr> |
|
4. | A 2015-07-15 06:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>人が好い</keb> @@ -15 +12 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
3. | A 2012-05-04 01:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-04 01:19:54 Marcus | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
[col,abbr]
▶ close ▶ intimate ▶ on good terms |
4. | D 2019-10-26 04:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | adj-ix/adj-i merge. |
|
3. | A 2015-07-14 23:34:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
2. | A 2014-06-13 23:06:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-06-13 22:52:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams: 仲いい 123441 仲よかった 4381 |
|
Comments: | This was rejected (2819000), but I think it's a colloquial abbreviation of 仲がいい/仲のいい, and common enough to be worth including. |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ sociable |
2. | D 2019-10-26 04:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | adj-ix/adj-i merge. |
|
1. | A 2014-09-02 01:38:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2238130. |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ having sociable manners ▶ sociable |
3. | D 2019-10-26 00:49:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comment after a week - closing. |
|
2. | D* 2019-10-17 00:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 1904030. |
|
1. | A 2014-09-02 01:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1904030. |
1. |
[exp,adj-ix]
[col]
▶ close ▶ intimate ▶ on good terms
|
7. | A 2024-03-25 16:10:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an abbreviation but I think col is OK. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
6. | A* 2024-03-24 09:56:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | do we normally treat -が- less forms as col, abbr? I don't think we do? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<re_restr>仲いい</re_restr> @@ -20 +19,0 @@ -<re_restr>仲よい</re_restr> |
|
5. | A 2021-05-29 08:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-29 07:07:37 Opencooper | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<xref type="see" seq="2819020">仲いい・なかいい</xref> +<xref type="see" seq="1425720">仲がいい</xref> |
|
3. | A 2019-10-26 04:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 仲良い 119103 仲よい 1276 なかよい 1453 仲いい 123441 なかいい 6740 |
|
Comments: | adj-ix/adj-i merge. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>仲いい</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,4 @@ +<reb>なかいい</reb> +<re_restr>仲いい</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +19,2 @@ +<re_restr>仲良い</re_restr> +<re_restr>仲よい</re_restr> @@ -15 +24 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ easy to ride ▶ riding well |
3. | D 2019-10-26 00:45:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comment after a week - closing. |
|
2. | D* 2019-10-16 23:10:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 1355110. |
|
1. | A 2015-07-15 00:36:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting. |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ of good character ▶ kindhearted ▶ good natured |
3. | D 2019-10-26 00:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comment after a week - closing. |
|
2. | D* 2019-10-17 00:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 1366480. |
|
1. | A 2015-07-15 00:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting. |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ close ▶ intimate ▶ on good terms |
4. | D 2019-10-26 04:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | adj-ix/adj-i merge. |
|
3. | A 2018-05-15 08:17:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
2. | A* 2018-05-04 04:11:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, there are 2 仲がいい that are tagged 仲が良い |
|
1. | A 2015-07-15 00:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting. |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ close (e.g. in terms of relationship) ▶ intimate |
2. | D 2019-10-26 04:45:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | adj-ix/adj-i merge. |
|
1. | A 2015-07-15 00:37:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ generous ▶ soft-hearted ▶ having a good personality
|
3. | D 2019-10-26 00:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comment after a week - closing. |
|
2. | D* 2019-10-17 00:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 2250200. |
|
1. | A 2015-07-15 06:26:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams: 人がいい 190893 人が好い 1456 ひとがいい 4448 人が良い 54704 人がよい 5550 |
|
Comments: | Splitting. |
1. |
[adj-i]
▶ comfortable to live in |
8. | A 2022-08-06 21:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-06 17:23:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 住みよい │ 137,364 │ 74.0% │ │ 住み良い │ 44,549 │ 24.0% │ │ 住み好い │ 173 │ 0.1% │ 🡠 adding (meikyo) │ すみよい │ 3,551 │ 1.9% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>住み好い</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-05-13 21:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-13 15:05:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 住み心地 isn't an adjective. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<xref type="see" seq="1333990">住み心地・すみごこち</xref> -<gloss>pleasant to live in</gloss> +<gloss>comfortable to live in</gloss> |
|
4. | A 2019-10-29 19:30:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ monarchical sovereignty
|
2. | A 2019-10-26 01:30:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Turning it around to be more a concept. Seems mainly to be used in historical contexts, or when contrasting with 主権在民. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>the sovereignty of the monarch</gloss> +<xref type="see" seq="1325390">主権在民</xref> +<gloss>monarchical sovereignty</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-25 07:31:31 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | not in koj, daijr, daijs or nikk 主権在民 28711 主権在君 446 |
1. |
[n]
▶ apostrophe (figure of speech) |
2. | A 2019-10-26 00:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2019-10-25 22:51:23 Nicolas Maia | |
Refs: | wordnet, weblio https://ejje.weblio.jp/content/頓呼法 https://kotobank.jp/ejword/apostrophe |
1. |
[n,adj-no,vs,vt]
▶ single use ▶ single dose ▶ one-off use |
3. | A 2022-07-27 01:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-10-26 00:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, LSD, Igaku |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2019-10-25 22:59:27 Nicolas Maia | |
Refs: | クロスランゲージ 37分野専門語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/頓用 alc https://eow.alc.co.jp/search?q=頓用&ref=sa |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ ultrapure water ▶ UPW |
4. | A 2021-07-11 11:50:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
3. | A* 2021-07-11 11:31:07 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>UPW</gloss> |
|
2. | A 2019-10-26 01:22:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-26 01:04:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/超純水 https://en.wikipedia.org/wiki/Ultrapure_water daijirin https://kotobank.jp/word/超純水-327981 |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to dust (shelves, etc.) ▶ to use a duster |
4. | A 2022-08-17 23:13:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not rK. It has the same kanji as the other forms. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +20 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -22,2 +21,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1611210">叩き・はたき・2</xref> |
|
3. | A* 2022-08-17 08:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | はたきを掛け 110 ハタキを掛け 98 叩きを掛け 0 叩きをかけ 54 はたきをかける 380 ハタキをかける 347 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>叩きを掛ける</keb> +<keb>ハタキを掛ける</keb> @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>叩きを掛ける</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-10-29 03:56:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (example) 叩きを掛ける < 20 叩きをかける < 20 はたきを掛ける 31 はたきをかける 380 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>はたきを掛ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>叩きをかける</keb> @@ -13 +19,4 @@ -<gloss>to dust (the shelves, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1611210">叩き・はたき・2</xref> +<xref type="see" seq="1611210">叩き・はたき・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to dust (shelves, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-26 05:36:45 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
1. |
[n]
▶ Allen wrench ▶ Allen key ▶ hex key
|
2. | A 2019-10-27 10:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hex_key アレンレンチ 99 六角棒スパナ 607 六角レンチ 34198 |
|
Comments: | Usually an "Allen key" in Australia. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>アレン・レンチ</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,3 @@ -<gloss>allen wrench</gloss> -<gloss>allen key</gloss> +<xref type="see" seq="2538500">六角レンチ</xref> +<gloss>Allen wrench</gloss> +<gloss>Allen key</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-26 05:47:27 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | Note the existing entries 六角棒スパナ and 六角レンチ. |
1. |
[n]
▶ power loading ▶ weight per horsepower |
2. | A 2019-10-26 15:52:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-26 06:16:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro; Kagaku 馬力荷重 315 |
|
Comments: | Seems it's an aviation/aerospace term. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unable to stay healthy ▶ ruining one's health ▶ exceeding the limits of one's body
|
4. | A 2019-10-30 23:11:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -16,2 +17,3 @@ -<gloss>not having the physical strength or energy to keep going</gloss> -<gloss>not able to maintain one's health</gloss> +<gloss>unable to stay healthy</gloss> +<gloss>ruining one's health</gloss> +<gloss>exceeding the limits of one's body</gloss> |
|
3. | A 2019-10-29 00:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 身が持たない 12254 身がもたない 5342 体がもたない 11428 体が持たない 10976 Several GG5 examples. |
|
Comments: | OTOH it's actually a little more common. I think it's worth having both. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>体が持たない</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2529770">身が持たない</xref> |
|
2. | A* 2019-10-26 21:44:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We already have 身が持たない which has the same meaning and is in the refs. Not sure we need this variant. |
|
1. | A* 2019-10-26 06:21:49 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 新にほんご500問 N2 (ISBN: 978-4-87217-942-2), page 50 |
1. |
[n]
▶ diaper changing station ▶ nappy changing stand |
2. | A 2019-10-26 21:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おむつ交換台 4153 オムツ交換台 2328 WWWimages, etc. |
|
Comments: | Since 交換台 usually means/meant telephone exchange, this looks odd. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>オムツ交換台</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>おむつ交換台</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オムツこうかんだい</reb> +<re_restr>オムツ交換台</re_restr> @@ -12,0 +21 @@ +<gloss>nappy changing stand</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-26 09:29:12 | |
Comments: | saw in public restroom |
1. |
[exp]
《usu. with neg. sentence》 ▶ any more ▶ anymore ▶ any further ▶ any better ▶ any longer |
7. | A 2023-11-15 22:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-11-15 17:49:17 | |
Comments: | AmE |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>anymore</gloss> |
|
5. | A 2020-05-16 21:45:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>any better</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>any better</gloss> |
|
4. | A 2019-10-30 22:54:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure we need これ以上ない but this could be helpful. I don't think "the best" works here. Not necessarily a verb (e.g. "これ以上は無理だ"). |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>usu. with neg. verb</s_inf> +<s_inf>usu. with neg. sentence</s_inf> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>the best (that can be done, etc.)</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>any longer</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-30 03:50:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | これ以上 4132945 これ以上ない 150449 GG5 & 中辞典 (これ以上) これ以上の品はございません. This is the best of its kind. これ以上の成果は望めませんよ. You cannot hope for better results. これ以上待てない. I can't wait any longer. Tanaka: 僕はこれ以上歩けないよ。 I can't walk any further. (143 Tanaka sentences) |
|
Comments: | I wouldn't want this without having a これ以上 entry (as in GG5 & 中辞典), and I really think that's probably sufficient. Not easy to gloss. Suggestions welcome. |
|
Diff: | @@ -5,4 +5 @@ -<keb>これ以上ない</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>これ以上無い</keb> +<keb>これ以上</keb> @@ -11 +8 @@ -<reb>これいじょうない</reb> +<reb>これいじょう</reb> @@ -15,5 +12,5 @@ -<gloss>(usu. followed by ほど or くらい) utmost</gloss> -<gloss>most extreme</gloss> -<gloss>maximum</gloss> -<gloss>greatest possible</gloss> -<gloss>worst possible</gloss> +<s_inf>usu. with neg. verb</s_inf> +<gloss>any better</gloss> +<gloss>any more</gloss> +<gloss>the best (that can be done, etc.)</gloss> +<gloss>any further</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take the time (to do) ▶ to set aside time (for)
|
8. | A 2019-11-07 09:54:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll create such an entry with your suggested translation. |
|
7. | A* 2019-11-06 22:19:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We could have a separate entry for 時間を取られる but I don't think "to take up (someone's) time" would work as a gloss. The subject is the person whose time is taken up, not the activity which takes up the time. It literally means "to have (one's) time taken up". |
|
6. | A* 2019-10-30 23:22:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 時間を取る 24017 時間を取らせる 657 時間を取られる 15578 時間をとる 30133 時間をとらせる 410 時間をとられる 12951 |
|
Comments: | A good point from Robin. The 3 Tanaka examples are in fact for とらせる/とられる. I think this needs to be recorded in some way. We could: - have an entry for 時間を取られる/時間をとられる (to take up (someone's) time) - have an extra sense here with a note about it being とらせる/とられる. I suspect an additional entry might be best. |
|
5. | A 2019-10-30 23:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approve and reopen. |
|
4. | A* 2019-10-30 22:47:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In all the Eijro examples, it refers to setting aside time to do something. "Take up time" is always a different form, e.g. 時間を取らせる, 時間を取り上げる, 時間を取られる. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to take up (someone's) time</gloss> -<gloss>to set time aside for</gloss> +<gloss>to take the time (to do)</gloss> +<gloss>to set aside time (for)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |