JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
▶ in various ways ▶ in all sorts of ways ▶ at every opportunity ▶ whenever there is a chance
|
4. | A 2019-10-21 16:35:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 何かにつけて 84511 |
|
Comments: | Forgot about this one. Not uk. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>何かにつけて</keb> +</k_ele> @@ -15 +17,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2019-04-06 11:16:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>何彼につけ</keb> +<keb>何彼につけて</keb> |
|
2. | A 2019-04-06 01:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-06 00:03:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij G n-grams: 何かに付けて 4779 何彼につけて 59 なにかにつけて 15227 |
|
Comments: | Usually kana. Not an adverb. I think the meaning is clearer with these glosses. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>何彼につけ</keb> +</k_ele> @@ -11,2 +14,6 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>one way or another</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>in various ways</gloss> +<gloss>in all sorts of ways</gloss> +<gloss>at every opportunity</gloss> +<gloss>whenever there is a chance</gloss> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to anticipate ▶ to expect ▶ to estimate ▶ to count on ▶ to allow for ▶ to take into account |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to place confidence in ▶ to put trust in ▶ to trust |
|
3. |
[v5m,vt]
▶ to find promising ▶ to see good prospects (in) |
|
4. |
[v5m,vt]
▶ to set one's eye on (e.g. prey) ▶ to mark (e.g. as a victim) ▶ to hold spellbound |
9. | A 2022-10-22 03:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 見込む 120257 92.4% みこむ 9660 7.4% 見こむ 187 0.1% <- not worth adding as sK. |
|
8. | A 2019-10-21 23:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-10-21 20:55:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | "count on" is sense 1 in all the refs. I've made a new sense 2 out of GG5's sense 2. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to expect</gloss> @@ -19 +20,3 @@ -<gloss>to expect</gloss> +<gloss>to count on</gloss> +<gloss>to allow for</gloss> +<gloss>to take into account</gloss> @@ -24,2 +27,3 @@ -<gloss>to count on</gloss> -<gloss>to rely on</gloss> +<gloss>to place confidence in</gloss> +<gloss>to put trust in</gloss> +<gloss>to trust</gloss> @@ -36 +40,2 @@ -<gloss>to set one's eye on (e.g. a prey)</gloss> +<gloss>to set one's eye on (e.g. prey)</gloss> +<gloss>to mark (e.g. as a victim)</gloss> |
|
6. | A 2019-07-09 06:47:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to rely on</gloss> @@ -35,0 +37 @@ +<gloss>to hold spellbound</gloss> |
|
5. | A* 2019-07-07 22:35:53 | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>to show good prospects</gloss> +<gloss>to see good prospects (in)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ semi-cursive style (of writing Chinese characters) ▶ running style
|
8. | A 2019-10-21 20:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-10-21 16:49:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2148960">六体</xref> -<gloss>running script</gloss> -<gloss g_type="expl">semi-cursive style of kanji</gloss> +<gloss>semi-cursive style (of writing Chinese characters)</gloss> +<gloss>running style</gloss> |
|
6. | A 2019-06-20 05:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-06-15 04:25:53 Opencooper | |
Comments: | Making consistent with entries for 真書 and 草書, which don't contain romanizations. Also doesn't seem to be a common loanword like katana or tsunami might be. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>gyōsho</gloss> |
|
4. | A 2015-08-28 01:29:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ car ▶ automobile ▶ motorcar ▶ motor vehicle ▶ auto |
4. | A 2021-02-19 20:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-19 18:06:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム |
|
Comments: | The JEs lead with "car". All the other terms are specific to AmE or BrE. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>car</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>car</gloss> |
|
2. | A 2019-10-21 21:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | If we're expanding it we may as well be more comprehensive. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>motorcar</gloss> +<gloss>motor vehicle</gloss> @@ -19,0 +22 @@ +<gloss>auto</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-21 19:26:55 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>car</gloss> |
1. |
[n]
▶ highly cursive style (of writing Chinese characters) ▶ grass style
|
3. | A 2019-10-21 23:41:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Actually, I prefer "highly cursive". |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>fully cursive style (of writing Chinese characters)</gloss> +<gloss>highly cursive style (of writing Chinese characters)</gloss> |
|
2. | A 2019-10-21 21:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-21 18:30:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | Prog goes with "fully cursive", which I quite like. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2148960">六体</xref> -<gloss>cursive script</gloss> -<gloss>"grass" kanji</gloss> +<gloss>fully cursive style (of writing Chinese characters)</gloss> +<gloss>grass style</gloss> |
1. |
[n]
▶ highly cursive style (of writing Chinese characters) ▶ grass style
|
4. | A 2019-10-22 11:09:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>fully cursive style (of writing Chinese characters)</gloss> +<gloss>highly cursive style (of writing Chinese characters)</gloss> |
|
3. | A 2019-10-21 23:43:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1402000">草書・そうしょ</xref> -<gloss>character written in the highly cursive sōsho style</gloss> +<xref type="see" seq="1402000">草書</xref> +<gloss>fully cursive style (of writing Chinese characters)</gloss> +<gloss>grass style</gloss> |
|
2. | A 2015-08-28 01:30:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-08-15 02:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>character written in "sousho" style</gloss> +<xref type="see" seq="1402000">草書・そうしょ</xref> +<gloss>character written in the highly cursive sōsho style</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ shelved ▶ stifled ▶ not see the light of day ▶ remain obscure |
8. | D 2019-10-21 03:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | I've added a sentence using 日の目を見ない and I'll have it as an example in wwwjdic. |
|
7. | D* 2019-10-18 16:26:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 彼の研究はついに日の目を見ずに終わった. His research never saw the light of day. 彼の映画は日の目を見ることがなかった His movie didn't see the light of day. 彼の作品は日の目を見ぬままだった His works never saw the light of day. |
|
Comments: | Personally, I don't think it's necessary to keep "shelved"/"stifled". It's not a separate meaning. "To see the light of day" and "to be realized" work perfectly well for negative sentences (see examples above). |
|
6. | D* 2019-10-18 02:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm keen to see the shelved/stifled meaning of the negative form retained somewhere. How about a second sense for the 日の目を見る entry along the lines of: <<in the negative>> to be shelved; to be stifled; to remain obscure Then this entry could comfortable be dispatched. |
|
5. | D* 2019-10-17 14:49:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. The entry is messy too, with verb glosses mixed in with the adjective glosses. |
|
4. | A 2017-10-09 11:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 日の目を見ない ... be shelved; be stifled; ....《文》 remain obscure [unknown] ルミナス: その法案は結局*日の目を見なかった .. The bill was finally shelved. Eijiro: 日の目を見ない : get no sunshine●not see the light of day●stay indoors |
|
Comments: | I agree it's just the negation of 日の目を見る, but the meanings like shelved/obscure/etc. aren't that obvious. I think it's worth having. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>shelved</gloss> +<gloss>stifled</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ defenseless ▶ defenceless ▶ unprotected ▶ vulnerable |
2. | A 2019-10-21 23:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really a noun. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2019-10-21 08:33:13 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 1) unprotected (esp. in the context of unprotected sex) a) The virus also is commonly spread by male homosexuals who have unprotected sex. ウイルスはまた、無防備なセックスを行う男性の同性愛者によって広がることも多い。 http://jukuu.com/jsearch.php?q=無防備 b) 以上から,若年層において,広いsexual networkを形成し,無防備な性交が行われていることが考えられた The results of the survey suggest that a large "sexual network" has been formed among young Japanese people and that a large percentage of young Japanese people are engaged in unprotected sex. https://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/dspace/handle/2433/114775 2) vulnerable a) GG5 b) Uncontrolled access to the class would leave you vulnerable to attacks by malicious users. このクラスへのアクセスを制御しないでおくと、悪意を持ったユーザーからの攻撃に対して無防備になります。 http://jukuu.com/jsearch.php?q=無防備 c) 無防備だと感じる feel vulnerable https://eow.alc.co.jp/search?q=無防備 d) To love is to be vulnerable. 愛するということは、無防備になることです。 https://www.facebook.com/yoga.with.tomoko/posts/1997646337197057 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>unprotected</gloss> +<gloss>vulnerable</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ luxury ▶ extravagance |
|||||
2. |
[vs]
▶ to live in luxury ▶ to indulge oneself |
|||||
3. |
[adj-na]
▶ lavish (use of something) ▶ abundant ▶ copious ▶ wasteful |
|||||
4. |
[adj-na,n]
▶ excessive (e.g. demands, expectations)
|
6. | A 2019-10-21 10:31:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "贅沢な悩み a problem sb is lucky to have" |
|
Comments: | Looks OK to me. "贅沢な悩み" is another common example of this sense but it's difficult to come up with a gloss. |
|
5. | A* 2019-10-20 22:23:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think this is closer. GG5 & 中辞典 use kana exclusively for 贅沢, but the n-grams don't support a "uk". |
|
Diff: | @@ -36,3 +36,3 @@ -<gloss>more than one should have</gloss> -<gloss>more than one deserves</gloss> -<gloss>expecting too much</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2838153">贅沢を言う・ぜいたくをいう</xref> +<gloss>excessive (e.g. demands, expectations)</gloss> |
|
4. | A* 2019-10-20 20:40:26 | |
Comments: | Addendum after thinking some more. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<gloss>expecting too much</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-20 18:09:08 | |
Refs: | 大辞林 ③ |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>more than one should have</gloss> +<gloss>more than one deserves</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-07-09 09:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ utterly lacking (in ability) ▶ hopeless ▶ useless ▶ poor
|
3. | A 2019-10-23 00:40:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2019-10-22 03:16:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i agree with keeping them separate. if 空下手[からっぺた] is a thing, it's [io], which we don't use as a basis for merging headwords |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>空っ下手</keb> -</k_ele> @@ -12,4 +8,0 @@ -<re_restr>空下手</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>からっぺた</reb> |
|
1. | A* 2019-10-21 23:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | からっぺた 31 からぺた 76 空っ下手 99 空下手 22 |
|
Comments: | GG5 splits and points 空下手 to 空っ下手. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>空っ下手</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_restr>空下手</re_restr> @@ -16 +20,4 @@ -<gloss>utterly lacking in ability</gloss> +<gloss>utterly lacking (in ability)</gloss> +<gloss>hopeless</gloss> +<gloss>useless</gloss> +<gloss>poor</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ rough (explanation, details, etc.) ▶ broad ▶ general |
|
2. |
[n,vs]
▶ grabbing a big handful |
4. | A 2019-10-21 23:40:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-21 22:31:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,8 @@ -<gloss>rough (estimate)</gloss> -<gloss>generally</gloss> +<gloss>rough (explanation, details, etc.)</gloss> +<gloss>broad</gloss> +<gloss>general</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>grabbing a big handful</gloss> |
|
2. | A 2013-05-25 02:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-25 02:24:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 434k vs 19k |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>大づかみ</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ continuing from beginning to end ▶ continuous run ▶ consecutive run
|
|||||
2. |
[n]
《usu. お通し》 ▶ appetizer ▶ starter ▶ hors d'oeuvre
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ performance of an entire play
|
8. | A 2021-07-28 03:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response. Closing. |
|
7. | A* 2021-07-23 11:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see that, and anyway I think more than one sentence is needed to justify such a change. |
|
6. | A* 2021-07-22 06:53:58 | |
Refs: | COVID-19(新型ウイルス)の流行もあり今までとは違った形での開催になる可能性もあります。 そのために今までの参加料、_通しでの_割引は難しい状況となります。 I think it means "as usual" here? Could sense 1 be expanded? |
|
5. | A 2019-10-22 23:59:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<s_inf>usu. お通し</s_inf> |
|
4. | A 2019-10-22 14:10:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to count on ▶ to expect ▶ to put confidence in ▶ to trust in ▶ to depend on |
7. | A 2019-10-21 23:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-10-21 21:02:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>to expect someone to (provide help, etc.)</gloss> +<gloss>to expect</gloss> +<gloss>to put confidence in</gloss> +<gloss>to trust in</gloss> +<gloss>to depend on</gloss> |
|
5. | A 2015-06-01 08:32:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-06-01 08:05:28 luce | |
Refs: | 当てにする 763 あてにする 884 当てにして 2038 あてにして 2582 |
|
Comments: | borderline |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2011-06-13 23:18:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I have listed it now. It's primarily there to differentiate expressions containing する from regular "vs" entries. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[pref]
▶ large ▶ big ▶ great ▶ major ▶ important ▶ serious ▶ heavy ▶ loud
|
|||||
2. |
[pref]
▶ older ▶ senior |
|||||
3. |
[pref]
▶ final ▶ ultimate |
|||||
4. |
[pref]
▶ rough ▶ broad ▶ general |
10. | A 2019-10-22 11:11:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37 +37 @@ -<gloss>approximate</gloss> +<gloss>broad</gloss> |
|
9. | A 2019-10-22 02:36:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-10-21 22:26:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>large</gloss> @@ -16 +17,22 @@ -<gloss>large</gloss> +<gloss>great</gloss> +<gloss>major</gloss> +<gloss>important</gloss> +<gloss>serious</gloss> +<gloss>heavy</gloss> +<gloss>loud</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pref;</pos> +<gloss>older</gloss> +<gloss>senior</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pref;</pos> +<gloss>final</gloss> +<gloss>ultimate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pref;</pos> +<gloss>rough</gloss> +<gloss>approximate</gloss> +<gloss>general</gloss> |
|
7. | A 2019-10-21 02:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="2082450">大・だい・2</xref> +<xref type="see" seq="2082450">大・だい・1</xref> |
|
6. | A 2019-04-02 11:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll wave this through, but I've never bothered much with tagging highly productive single-kanji affixes. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[pref,adj-na,n]
▶ large ▶ big ▶ great ▶ huge ▶ vast ▶ major ▶ important ▶ serious ▶ severe
|
|||||
2. |
[pref]
▶ great ▶ prominent ▶ eminent ▶ distinguished |
|||||
3. |
[suf]
▶ -sized ▶ as big as ▶ the size of |
|||||
4. |
[n-suf]
[abbr]
▶ university
|
|||||
5. |
[n]
▶ large (e.g. serving size) ▶ large option |
|||||
6. |
[n]
[abbr]
▶ long month (i.e. having 31 days)
|
8. | A 2021-09-29 21:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-09-29 19:41:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think sense 4 is ever a prefix. |
|
Diff: | @@ -40,2 +40 @@ -<pos>&suf;</pos> -<pos>&pref;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
6. | A 2019-10-21 02:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The previous example for sense 1 was: この決定はあなたの提案に負うところ大であった。 Your suggestion weighed heavily in this decision. I have no idea how the 大 there came to be regarded as a prefix. |
|
5. | A* 2019-10-20 16:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Not sure where the "large part of" sense came from. It doesn't appear to correspond to any sense in the refs. I've deleted that sense and moved sense 1 up. I've also created a new sense 2. This affects all the sentences tagged as sense 2. Is it easy enough to reindex them (2->1)? |
|
Diff: | @@ -14 +14,11 @@ -<gloss>the large part of</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>large</gloss> +<gloss>big</gloss> +<gloss>great</gloss> +<gloss>huge</gloss> +<gloss>vast</gloss> +<gloss>major</gloss> +<gloss>important</gloss> +<gloss>serious</gloss> +<gloss>severe</gloss> @@ -18,2 +27,0 @@ -<gloss>big</gloss> -<gloss>large</gloss> @@ -20,0 +29,3 @@ +<gloss>prominent</gloss> +<gloss>eminent</gloss> +<gloss>distinguished</gloss> @@ -24,2 +35,3 @@ -<gloss>approximate size</gloss> -<gloss>no larger than</gloss> +<gloss>-sized</gloss> +<gloss>as big as</gloss> +<gloss>the size of</gloss> @@ -28,0 +41 @@ +<pos>&pref;</pos> @@ -31 +44 @@ -<gloss>-university</gloss> +<gloss>university</gloss> @@ -36 +49,7 @@ -<gloss>loud (e.g. volume setting)</gloss> +<gloss>large option</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2268340">大の月</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>long month (i.e. having 31 days)</gloss> |
|
4. | A 2019-04-02 01:46:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to see the light of day ▶ to be revealed (to the world) ▶ to be realized
|
8. | A 2023-10-01 12:42:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-01 09:29:01 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 日の目を見る 50,544 84.1% 陽の目を見る 9,587 15.9% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>陽の目を見る</keb> |
|
6. | A 2019-10-21 03:05:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<gloss>to see the light of day</gloss> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss g_type="lit">to see the light of day</gloss> |
|
5. | A* 2019-10-17 18:40:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "See the light of day" is an idiom in English as well. I think it was better as the first gloss. |
|
4. | A* 2019-10-17 14:48:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to see the light of day</gloss> +<misc>&id;</misc> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss g_type="lit">to see the light of day</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{psychoanalysis}
Source lang:
grc
▶ thanatos (death instinct) |
|
2. |
[n]
{Greek mythology}
▶ Thanatos (personification of death) |
9. | A 2024-01-30 20:02:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-01-30 14:28:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Converting notes in parentheses into field tags |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&psyanal;</field> @@ -10,2 +11 @@ -<gloss>thanatos</gloss> -<gloss g_type="expl">death instinct (in psychoanalysis)</gloss> +<gloss>thanatos (death instinct)</gloss> @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>Thanatos</gloss> -<gloss g_type="expl">personification of death (in Greek mythology)</gloss> +<field>&grmyth;</field> +<gloss>Thanatos (personification of death)</gloss> |
|
7. | A 2024-01-30 14:27:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We're now interpreting the [lsrc] tag on the first sense to apply to all senses. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<lsource xml:lang="grc"/> |
|
6. | A 2019-10-21 08:59:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-10-21 04:06:22 Opencooper | |
Comments: | Fix lang tag |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="eng">grc</lsource> +<lsource xml:lang="grc"/> @@ -15 +15 @@ -<lsource xml:lang="eng">grc</lsource> +<lsource xml:lang="grc"/> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ draft ▶ rough copy |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ highly cursive style (of writing Chinese characters) ▶ grass style
|
3. | A 2019-10-21 23:41:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>fully cursive style (of writing Chinese characters)</gloss> +<gloss>highly cursive style (of writing Chinese characters)</gloss> |
|
2. | A 2019-10-21 23:28:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -19,2 +18,3 @@ -<gloss>cursive script</gloss> -<gloss>"grass" kanji</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>fully cursive style (of writing Chinese characters)</gloss> +<gloss>grass style</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ person who lives an extravagant lifestyle |
5. | A 2019-10-24 14:52:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's in daij, so probably worth keeping. as long as it's marked as obsc etc. it's harmless |
|
4. | A* 2019-10-21 11:03:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm pretty sure that "ぜいたくや" is 贅沢 + や ("and"). Looking at the n-grams, should this even be an entry? It's really obscure. It's not in any other ref, and almost the hits online are for a shop called "ぜいたく屋". |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&uk;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2019-10-20 22:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 贅沢屋 154 ぜいたくや 941 ぜいたく屋 173 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ぜいたく屋</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-09-01 06:10:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 03:06:46 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[suf]
《after -masu stem of verb》 ▶ keep on (doing) ▶ (doing) the whole time ▶ (doing) all the time ▶ (doing) all the way ▶ (doing) non-stop
|
7. | A 2020-09-09 21:34:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-09 10:03:17 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 斎藤和英大辞典: (前置詞に訳せば)through; throughout:(副詞に訳せば)all the time; all the way:(動詞に訳せば)to keep (doing something) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>(doing) all the time</gloss> +<gloss>(doing) all the way</gloss> |
|
5. | A 2019-10-22 03:10:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj, meikyo, and gg5 don't specify that it must be after a verb stem, but i agree with your analysis and i think this version (which matches daijr/daijs) is clearer |
|
4. | A* 2019-10-21 16:24:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5, prog |
|
Comments: | GG5's glosses aren't very helpful. They only apply to the specific example of 夜通し, which is an entry in itself. Also, the kokugos define it as something that goes with verbs, not nouns. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,4 @@ -<gloss>throughout...</gloss> -<gloss>all through...</gloss> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>keep on (doing)</gloss> +<gloss>(doing) the whole time</gloss> +<gloss>(doing) non-stop</gloss> |
|
3. | A 2011-06-25 23:06:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ left utterly helpless (e.g. by a curt reply or refusal) ▶ have no one to turn to ▶ unapproachable
|
9. | A 2019-11-15 06:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments for some time. I'm putting it back the way it was, with a small expansion. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<gloss>left with no chance to appeal someone's (sharp) reply</gloss> -<gloss>left with no way to continue the conversation (due to the other party's curt refusal)</gloss> +<gloss>left utterly helpless (e.g. by a curt reply or refusal)</gloss> +<gloss>have no one to turn to</gloss> +<gloss>unapproachable</gloss> |
|
8. | A* 2019-10-25 03:30:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | These are rather literal translations of the Daijirin explanations, and I don't think they work that well. I really prefer what we have now. which matches the 取りつく島もない entry. |
|
7. | A* 2019-10-21 15:07:03 | |
Refs: | 大辞林 http://yourei.jp/取り付く島 |
|
Comments: | It's used when someone rejects what you ask so sharply that you have no way to appeal. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,2 @@ -<gloss>left utterly helpless</gloss> -<gloss>have no one to turn to</gloss> -<gloss>unapproachable</gloss> +<gloss>left with no chance to appeal someone's (sharp) reply</gloss> +<gloss>left with no way to continue the conversation (due to the other party's curt refusal)</gloss> |
|
6. | A 2019-04-30 00:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>left utterly helpless</gloss> +<gloss>have no one to turn to</gloss> |
|
5. | A 2017-02-07 04:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ highly cursive style (of writing Chinese characters) ▶ grass style
|
4. | A 2019-10-21 23:42:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>fully cursive style (of writing Chinese characters)</gloss> +<gloss>highly cursive style (of writing Chinese characters)</gloss> |
|
3. | A 2019-10-21 22:33:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2148960">六体</xref> -<gloss>cursive script</gloss> -<gloss>flowing writing style</gloss> -<gloss>"grass" kanji</gloss> +<xref type="see" seq="1402000">草書</xref> +<gloss>fully cursive style (of writing Chinese characters)</gloss> +<gloss>grass style</gloss> |
|
2. | A 2013-01-10 04:30:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>flowing writing style</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-03 16:48:12 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/草書体 http://kotobank.jp/word/草書体 |
|
Comments: | Synonym for 草書. |
1. |
[n]
▶ type of iron sword with curved pommel (Nara period) |
4. | A 2019-10-21 21:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj has this as 蕨手の刀. Daijr has わらびでのかたな as a meaning for 蕨手刀. 蕨手刀 1154 蕨手の刀 < 20 わらびてとう 137 わらびでとう < 20 わらびでのかたな < 20 |
|
Comments: | Not worth squeezing in 蕨手の刀. |
|
3. | A* 2019-10-21 15:09:14 Nicolas Maia | |
Refs: | 世界大百科事典 第2版 https://kotobank.jp/word/蕨手刀-154331 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>わらびでのかたな</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2013-09-02 23:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-01 05:53:43 Marcus Richert | |
Refs: | nikk nipp wiki |
1. |
[n]
▶ semi-cursive style (of writing Chinese characters) ▶ running style
|
4. | A 2019-10-21 22:32:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1281960">行書・ぎょうしょ</xref> -<gloss>running script</gloss> -<gloss g_type="expl">semi-cursive style of kanji</gloss> +<xref type="see" seq="1281960">行書</xref> +<gloss>semi-cursive style (of writing Chinese characters)</gloss> +<gloss>running style</gloss> |
|
3. | A 2014-07-10 00:10:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>semi-cursive style of kanji</gloss> +<gloss g_type="expl">semi-cursive style of kanji</gloss> |
|
2. | A* 2014-06-29 23:38:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, http://ja.wikipedia.org/wiki/行書体 |
|
Comments: | Much the same as 行書 itself. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>(See 六体) calligraphic style of running script (a semi-cursive style of kanji)</gloss> +<xref type="see" seq="1281960">行書・ぎょうしょ</xref> +<xref type="see" seq="1281960">行書・ぎょうしょ</xref> +<gloss>running script</gloss> +<gloss>semi-cursive style of kanji</gloss> |
|
1. | A* 2014-06-29 13:40:47 sebreg <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/56458/m0u/行書体/ |
1. |
[adj-na]
[col]
▶ unskilled ▶ awkward ▶ bad ▶ clumsy ▶ poor
|
6. | A 2019-10-21 23:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 - points to へたくそ and からっぺた. へたっぴ 50316 下手っぴ 18554 へたっぴー 4154 下手っぴー 1765 へたくそ 209259 下手糞 103589 ヘタクソ 162023 下手くそ 195788 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1185200">下手・へた・1</xref> +<xref type="see" seq="1185250">下手くそ・へたくそ</xref> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>awkward</gloss> |
|
5. | A* 2019-10-21 13:02:10 | |
Comments: | https://youtu.be/iOCJYW6ovXI?t=13m38s 「ウィッチ: ほんのちょっぴりタカビーな魔法使いの少女。ほうきで空を飛ぶことがでくるんだけど、ヘタッピだからすぐ落ちちゃうの。」 「楽器を替えても演奏がヘタッピでは意味ないですわぁ」 "Switching instruments doesn't make your playing magically good" |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>crummy</gloss> +<gloss>unskilled</gloss> +<gloss>bad</gloss> +<gloss>clumsy</gloss> |
|
4. | A 2014-07-09 23:55:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A 2014-07-09 23:51:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2014-07-09 23:51:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1038607680 http://www.weblio.jp/content/へたっぴ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1498648684 |
|
Comments: | col at best. perhaps ktb or thb |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1185200">下手・へた・1</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>poor</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
[uk]
▶ well-balanced |
6. | A 2019-10-30 03:56:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
5. | A* 2019-10-21 03:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen (for a while). |
|
4. | A 2019-10-21 03:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バランスがいい 87699 バランスが良い 90119 バランスがよい 24242 |
|
Comments: | Moving on the "adj-ix" cases. I'll approve and reopen. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>バランスが良い</keb> +</k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バランスがよい</reb> @@ -9,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2018-06-08 11:32:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
2. | A 2018-06-08 11:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: バランスがいい 87699 バランスのいい 57948 バランスが良い 90119 バランスの良い 205296 バランスがよい 24242 バランスのよい 89111 |
|
Comments: | I'll approve this, then reopen as I want to keep a XXがいい entry on view. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ in various ways ▶ in all sorts of ways ▶ at every opportunity ▶ whenever there is a chance
|
3. | A 2019-10-21 16:34:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 何かにつけ 114806 何かに付け 6972 何彼につけ 63 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>何かにつけ</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2019-04-07 03:16:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-06 11:16:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[exp]
[uk]
《following a verb of cognition, e.g. 見る, 思う》 ▶ every time ▶ whenever ▶ as |
|
2. |
[exp]
[uk]
《as ...につけ...につけ》 ▶ whether ▶ in (either case) |
10. | A 2022-04-11 12:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-04-11 11:28:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | With the addition of kanji, this breaks the 2/3 rule. I'll split out につけて into a separate entry. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>に付けて</keb> -</k_ele> @@ -13,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>につけて</reb> -</r_ele> @@ -17,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -25 +20,2 @@ -<s_inf>as Xにつけ(て)Yにつけ(て)</s_inf> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ...につけ...につけ</s_inf> |
|
8. | A* 2022-04-11 10:33:12 | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>に付け</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>に付けて</keb> +</k_ele> |
|
7. | A 2019-10-21 02:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-10-20 23:28:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>following a verb of cognition, e.g. 見る, 聞く</s_inf> +<s_inf>following a verb of cognition, e.g. 見る, 思う</s_inf> @@ -21 +21 @@ -<gloss>in either case</gloss> +<gloss>in (either case)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ young male with a feminine appearance (esp. one who crossdresses and has a feminine gender expression) ▶ femboy |
23. | A 2023-08-03 06:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response. Closing. |
|
22. | A* 2023-07-28 05:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The term "trap" was briefly included as a gloss about 4 years ago, and was removed. As a contributor wrote: "The term "trap" has a strong negative connotation in English and is considered by many communities to be a hateful slur against transgender persons." If you think it should be added, you need to make a case which directly addresses the problems discussed earlier. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>trap</gloss> |
|
21. | A* 2023-07-28 02:49:55 | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>trap</gloss> |
|
20. | A 2022-08-16 04:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>男のコ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
19. | A 2022-07-31 10:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm 男のコ OK |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ one step each day |
3. | A 2022-08-01 02:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2019-10-21 03:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一日一歩 32779 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2019-10-17 22:19:25 Jim Rose <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Yojijukugo |
|
Comments: | idiomatic yojijukugo |
1. |
[exp,n]
[hist]
▶ first Japanese invasion of Korea (1592-93)
|
7. | A 2022-03-06 22:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2093900">文禄・慶長の役</xref> +<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役</xref> |
|
6. | A 2021-10-07 20:29:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the 文禄 x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="2091820">文禄</xref> -<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役・ぶんろくけいちょうのえき</xref> +<xref type="see" seq="2093900">文禄・慶長の役</xref> |
|
5. | A 2021-10-07 12:28:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2019-10-21 16:00:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2019-10-21 03:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役・ぶんろくけいちょうのえき</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[hist]
▶ Keichō campaign (1597-98; incl. the second Japanese invasion of Korea in 1597)
|
8. | A 2022-03-06 22:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2093900">文禄・慶長の役</xref> +<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役</xref> |
|
7. | A 2021-10-11 20:27:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<xref type="see" seq="2091830">慶長</xref> -<xref type="see" seq="2841815">文禄の役</xref> -<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役</xref> +<xref type="see" seq="2093900">文禄・慶長の役</xref> |
|
6. | A 2021-10-11 06:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【日本史】 the Invasion of Korea in 1597; the Keich ̄o Campaign (1597-98). |
|
Comments: | Maybe this. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>second Japanese invasion of Korea (1597)</gloss> -<gloss>Keichō campaign (1597-98)</gloss> +<gloss>Keichō campaign (1597-98; incl. the second Japanese invasion of Korea in 1597)</gloss> |
|
5. | A* 2021-10-07 12:28:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm confused - why are there two different dates given in the different glosses? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2019-10-21 16:00:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14 +15 @@ -<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役・ぶんろくけいちょうのえき</xref> +<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ generally-understood logic |
|
2. |
[n]
[rare]
▶ clear logic ▶ rationality ▶ making sense |
4. | A 2019-10-21 18:39:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk (sense 2): "事の筋を通すこと。また、筋の通った道理。" G n-grams: 245 |
|
Comments: | I think the こと in sense 2 is nominalising. Uncommon. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>clear logic</gloss> +<misc>&obsc;</misc> @@ -17,2 +17,4 @@ -<gloss>logical matter</gloss> -<gloss>something logical</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>clear logic</gloss> +<gloss>rationality</gloss> +<gloss>making sense</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-21 03:30:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Suggestion. Improvements welcome. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>logical matter</gloss> +<gloss>something logical</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2019-10-21 03:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (1) 一般に通じる道理。(2) 筋道を通すこと。 |
|
Comments: | I'll approve this and reopen with a suggestion for sense 2. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>generally-understood logic</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-18 23:34:35 Nicolas Maia | |
Refs: | Not really sure how to phrase the second sense |
|
Comments: | daijirin https://kotobank.jp/word/通理-330143 |
1. |
[n]
Source lang:
kor "miryeong"
▶ secret military camp (Korea) ▶ guerrilla camp |
7. | A 2020-01-31 10:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That should do it. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>みつえい</reb> +</r_ele> |
|
6. | A* 2020-01-31 03:17:48 dine <...address hidden...> | |
Refs: | I heard the Voice of Korea (the international broadcasting service of North Korea) pronouncing this word as みつえい, does that qualify? How to hear it: 1. visit http://vok.rep.kp/ with a modern browser 2. change the language to "日本語" in the upper right corner 3. click "偉人伝" in the navigation bar 4. open the "第14章 長白の人びと 5 「3・1月刊」(2)" video 5. fast forward to 2m26s and you will hear 「敵の討伐隊が密営(みつえい)に押し寄せているという通報があって戦場に行かなければならなかった。」 |
|
5. | A 2019-10-21 04:28:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Several hits for "の密営が" on google books. Can't find any evidence for みつえい though so it's probably best left out. |
|
4. | A* 2019-10-21 04:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did check to see if it was only in place names, and found it quite a lot in passages such as "朝鮮人民革命軍の密営が置かれた白頭山". I won't lose sleep if it's dropped, but at the margin it's the sort of thing I'd rather have included than excluded. みつえい is probably how it's read in Japanese. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>secret military (Korea)</gloss> +<gloss>secret military camp (Korea)</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-21 03:32:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this should be an entry if we don't have any evidence of it appearing outside of Wikipedia or Korean place names. The second link provided was a Korean-Japanese dictionary entry, i.e. a Japanese explanation of the Korean term. "密営" was not given as a translation. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ drinking game |
3. | A 2019-10-21 11:05:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/酒合戦 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>さけがっせん</reb> +<reb>さけかっせん</reb> |
|
2. | A 2019-10-20 18:06:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-20 15:46:28 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.web lio.jp/content/% E9%85%92%E5%90%8 8%E6%88%A6 |
1. |
[exp]
▶ under repair ▶ out of service ▶ being adjusted |
4. | A 2024-03-13 07:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-12 04:41:49 Nicolas Maia | |
Comments: | 調整中 can be used for 予定 as well |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>being adjusted</gloss> |
|
2. | A 2019-10-21 02:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 調整中 240708 |
|
Comments: | You see it on signs, etc. Obvious, but very common, and worth a mention, IMO. |
|
Diff: | @@ -11,4 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>(of an itinerary, machine, etc.) under maintenance</gloss> -<gloss>undergoing readjustment</gloss> -<gloss>being readjusted</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>under repair</gloss> +<gloss>out of service</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-21 01:11:17 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Comments: | Have seen this several times on various signs at various locations whilst in Japan. |
1. |
[n]
▶ pressure from an explosion ▶ blast pressure ▶ shock wave |
2. | A 2019-10-21 10:13:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better to lead with this gloss. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>blast</gloss> +<gloss>pressure from an explosion</gloss> +<gloss>blast pressure</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>pressure from an explosion</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-21 04:50:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | 爆壓 in a WWII glossary. |
1. |
[n]
{geology}
▶ sulfosalt mineral |
2. | A 2019-10-22 03:18:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-21 08:19:33 Nicolas Maia | |
Refs: | 世界大百科事典 第2版 https://kotobank.jp/word/硫塩鉱物-1215800 |
1. |
[n]
{geology}
▶ mineral facies |
2. | A 2019-10-22 03:04:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-21 08:22:02 Nicolas Maia | |
Refs: | britannica etc https://kotobank.jp/word/鉱物相-63106 |
1. |
[n]
{geology}
▶ neptunism |
2. | A 2019-10-21 21:46:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 理化学英和辞典, etc. |
|
Comments: | Usually lower case. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Neptunism (theory in geology)</gloss> +<gloss>neptunism</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-21 08:24:12 Nicolas Maia | |
Refs: | daijirin https://kotobank.jp/word/水成論-539892 https://ja.wikipedia.org/wiki/水成論 https://en.wikipedia.org/wiki/Neptunism |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ detonating powder |
2. | A 2019-10-22 02:28:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-21 11:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ holding something on one's palm or hand (esp. small animal or bird) |
2. | A 2019-10-21 23:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Has a nuance of "hand-raised". |
|
1. | A* 2019-10-21 13:31:24 | |
Refs: | 大辞泉 https://dic.pixiv.net/a/手乗り |
1. |
[n]
[rare]
▶ Liangbatou ▶ [expl] traditional Manchurian female hairstyle |
2. | A 2019-10-22 01:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 両把頭 118 |
|
Comments: | Hardly worth it. Can't see the reason for the xref. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1513100">弁髪</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2019-10-21 15:11:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Liangbatou https://ja.wikipedia.org/wiki/両把頭 |
1. |
[exp]
▶ no matter what it is ▶ in every case |
2. | A 2019-10-21 21:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-21 16:36:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 example, Dictionary of Advanced Japanese Grammar G n-grams: 何事につけ 9815 何事に付け 652 |
|
Comments: | One of the two set phrases that use につけ (the other being 何かにつけ). |
1. |
[n]
[hist]
▶ Unit 731 (biological warfare unit of the Japanese Imperial Army)
|
6. | A 2021-06-14 00:36:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close this one now. |
|
5. | A* 2021-06-07 12:11:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 日本史】 〔旧日本陸軍の細菌戦部隊〕 Unit 731 (of the Japanese Imperial Army). ▲正式名称は 関東軍防疫給水部 (the Epidemic Prevention and Water Purification Department of the Kwantung Army). |
|
Comments: | To be frank, I'm not sure. I guess if we can have an entry for 輜重兵, this can be one too. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5339293</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -14,2 +13,3 @@ -<misc>&organization;</misc> -<gloss>Unit 731 (Japanese Imperial Army)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Unit 731 (biological warfare unit of the Japanese Imperial Army)</gloss> |
|
4. | A* 2021-06-07 05:32:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Would this make sense to have in jmdict? |
|
3. | A 2019-10-21 22:04:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>七三一部隊</keb> +<keb>731部隊</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>731部隊</keb> +<keb>七三一部隊</keb> |
|
2. | A 2019-10-21 21:50:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Need only label it. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15 @@ -<gloss>Unit 731 (Japanese Army unit known for war crimes)</gloss> -<gloss>Detachment 731</gloss> -<gloss>Ishii Unit</gloss> +<gloss>Unit 731 (Japanese Imperial Army)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[place]
▶ Mount Paektu (Korea) |
3. | D 2019-10-22 10:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it should. Silly of me. |
|
2. | A* 2019-10-22 02:34:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/白頭山 koj: はくとう‐さん 【白頭山】 ->ペクトサン |
|
Comments: | should this be merged with the existing はくとうさん enamdict entry? i have no idea how the 'rules' for merging work in enamdict. at a minimum, the はくとうさん entry should be changed to Mount Paektu (Korea) |
|
1. | A* 2019-10-21 03:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |