JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ gay person (esp. male) |
12. | A 2019-10-19 21:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry; I meant to remove it. |
|
11. | A* 2019-10-19 12:40:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ゲイのカップル 4629 ゲーのカップル No matches |
|
Comments: | Can we drop it, then? |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>ゲー</reb> -</r_ele> |
|
10. | A 2019-10-19 01:11:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
9. | A* 2019-10-19 00:51:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's playing it safe to keep a form that's not used. Instead we risk passing on incorrect information - "oh, it can be written this way too!" Unless somebody can dig up any usage examples, I think it should go. |
|
8. | A 2019-10-18 01:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I saw the Wikipedia xref. If it wasn't for that I'd be happy to drop it, but I'm inclined to play safe and leave it there. It's harmless. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{biology}
▶ biomass |
2. | A 2019-10-19 07:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-19 07:52:02 Opencooper | |
Refs: | GG5: 【生態】 -> Ecology -> (branch of) Biology |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&biol;</field> |
1. |
[n,vs,vi]
{Buddhism}
▶ pilgrimage
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ walking tour ▶ travelling (on foot) |
6. | A 2021-11-17 02:36:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2020-04-14 21:00:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
4. | A 2019-10-19 22:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-19 21:55:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -18 +18,6 @@ -<gloss>traveling on foot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>walking tour</gloss> +<gloss>travelling (on foot)</gloss> |
|
2. | A 2015-01-29 04:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure it does. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[obs]
▶ midwife
|
1. | A 2019-10-19 20:46:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | 助産婦 is also a 旧称. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1344620">助産婦</xref> +<xref type="see" seq="2149000">助産師</xref> |
1. |
[n]
《former term》 ▶ midwife
|
2. | A 2019-10-19 21:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
Comments: | A note is probably best. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>former term</s_inf> |
|
1. | A* 2019-10-19 20:51:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "助産師の旧称" |
|
Comments: | Do we want to mark this as obsolete, or with a note like "former name"? I suspect it's still used in day-to-day conversation but it might be worth indicating that it's no longer the official term. |
1. |
[v5t,vi]
▶ to rise perpendicularly ▶ to tower steeply
|
5. | A 2019-10-19 12:45:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-19 03:19:32 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | G n-gram 切り立つ 8830 切立つ 383 切りたつ 211 きり立つ 181 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<k_ele> +<keb>きり立つ</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2017-01-30 19:45:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
2. | A* 2017-01-30 16:46:36 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs KM n-grams: 切り立つ 474 切りたつ 6 切立つ 8 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切立つ</keb> @@ -18,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19,0 +24 @@ +<gloss>to tower steeply</gloss> |
|
1. | A 2010-07-12 23:14:42 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切りたつ</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ man's weeping (esp. of someone not prone to tears) |
6. | A 2022-07-20 04:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-19 20:57:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 男泣き │ 42,730 │ 98.8% │ │ 男泣 │ 423 │ 1.0% │ 🡠 [io] probably │ おとこなき │ 94 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-11-21 10:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-10 12:16:17 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>man's weeping (esp. someone not prone to tears)</gloss> +<gloss>man's weeping (esp. of someone not prone to tears)</gloss> |
|
2. | A 2019-10-19 01:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ puerpera ▶ woman who has recently given birth
|
2. | A 2019-10-19 21:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-19 20:53:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 褥婦 7179 じょく婦 340 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>じょく婦</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>woman resting after childbirth</gloss> +<gloss>puerpera</gloss> +<gloss>woman who has recently given birth</gloss> |
1. |
[n]
▶ every corner ▶ every nook and cranny ▶ all the ins and outs
|
14. | A 2022-08-11 01:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not the first. I'd send it to them but my contacts there keep retiring. |
|
13. | A* 2022-08-10 15:49:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think it's a mistake in GG5. |
|
Diff: | @@ -11,9 +10,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>隈々</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>隈隈</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,2 +13,0 @@ -<re_restr>隅々</re_restr> -<re_restr>隅隅</re_restr> @@ -27,3 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>くまぐま</reb> |
|
12. | A* 2022-08-10 15:16:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | If GG5 is the only ref that says 隅 can be read as くま, I find it hard to believe. At the very least it seems to be an irregular reading. I think it would be best to split 隈々・隈隈【くまぐま】 into a separate entry. |
|
11. | A 2022-08-10 03:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: くまぐま【隅々】 =すみずみ Daijr くま-ぐま 【隈隈】あちこちのすみ。すみずみ。 |
|
Comments: | I think this sorts it out. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<keb>隅隅</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>隈々</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +23,2 @@ +<re_restr>隅々</re_restr> +<re_restr>隅隅</re_restr> |
|
10. | A* 2022-08-06 17:18:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Tumultuous history in this entry. Is there any evidence that 隅隅 can be read くまぐま and that 隈隈 can be read すみずみ? In my refs they seem to be separate words. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 隅々 │ 448,032 │ 69.2% │ │ 隅隅 │ 501 │ 0.1% │ 🡠 not in JMdict │ 隈々 │ 293 │ 0.0% │ 🡠 not in JMdict │ 隈隈 │ 59 │ 0.0% │ │ すみずみ │ 196,928 │ 30.4% │ │ くまぐま │ 1,488 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ woman in childbirth ▶ woman who is just about to give birth ▶ woman who has just given birth |
2. | A 2019-10-19 21:10:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-19 20:57:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | More accurate. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>pregnant woman</gloss> -<gloss>woman on the point of childbirth</gloss> +<gloss>woman in childbirth</gloss> +<gloss>woman who is just about to give birth</gloss> +<gloss>woman who has just given birth</gloss> |
1. |
[n]
▶ bald mountain ▶ denuded mountain ▶ bare hill ▶ treeless hill |
5. | A 2019-10-19 12:57:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | はげ山 20028 禿げ山 3605 ハゲ山 5587 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ハゲ山</keb> @@ -15,0 +19,7 @@ +<re_restr>はげ山</re_restr> +<re_restr>禿げ山</re_restr> +<re_restr>禿山</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハゲやま</reb> +<re_restr>ハゲ山</re_restr> |
|
4. | A* 2019-10-19 09:49:25 | |
Comments: | Also ハゲ山 |
|
3. | A 2013-10-18 05:48:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-18 05:32:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tidying first gloss. 禿山 fails the 'daij' test; might be considered [io] (esp. to disambiguate if it's a name) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -18,1 +19,2 @@ -<gloss>bald or denuded mountain</gloss> +<gloss>bald mountain</gloss> +<gloss>denuded mountain</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-18 01:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams |
|
Comments: | 禿 is non-jouyou. 禿山 has high counts, but it's a given name. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>はげ山</keb> +</k_ele> |
1. |
(もんがまえ only)
[n,adj-no]
▶ (in the) style of a gate ▶ gate-equipped (house, shop, etc.) |
|
2. |
[n]
《as in 閭》 ▶ kanji "gate" radical (radical 169) |
8. | A 2019-10-19 22:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 門の作り方。また、門をかまえていること。 GG5 |
|
Comments: | Not a simple one. |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>style or construction of a gate</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>(in the) style of a gate</gloss> |
|
7. | A* 2019-10-19 02:29:59 | |
Comments: | "style or construction of a gate; gate-equipped (house, shop, etc.)" this gloss is a bit clumsy and I don't get what it means |
|
6. | A 2017-03-25 21:25:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-03-19 08:16:45 luce | |
Comments: | seen in daijr; 284 www hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>門がまえ</keb> |
|
4. | A 2013-03-04 23:39:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,1 +25,2 @@ -<gloss>kanji "gate" radical</gloss> +<s_inf>as in 閭</s_inf> +<gloss>kanji "gate" radical (radical 169)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ puerperium ▶ postpartum period ▶ postnatal period
|
|||||
2. |
[n]
▶ bed used by a woman in childbirth |
5. | A 2023-12-05 22:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs only have the postnatal period sense. I think it should go first. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<gloss>bed used by a woman in childbirth</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -23,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bed used by a woman in childbirth</gloss> |
|
4. | A* 2023-12-05 03:16:22 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Postpartum_confinement Postpartum confinement is a traditional practice following childbirth.[1] Those who follow these customs typically begin immediately after the birth, and the seclusion or special treatment lasts for a culturally variable length: typically for one month or 30 days,[2] 26 days, up to 40 days, two months, or 100 days. Wiki xref (not to this term exactly) https://ja.wikipedia.org/wiki/産後の肥立ち 産後の肥立ち(さんごのひだち)は、出産後の産褥期<----- の女性に対して、生活上の様々な制限が加えられる伝統的風習。 This definition hints at the relationship between [1] and [2]: https://kotobank.jp/word/産褥-70851 〘名〙 出産のとき、産婦の用いる寝床。転じて、出産およびその後の数週間をいう。 |
|
Comments: | This use of "confinement" only adds confusion, and actually appears to be completely distinct from the "confinement" I've removed from all of the childbirth entries. It would seem that to the extent "postpartum confinement" belongs, it would belong in [2], not [1]. Even though sankoku has only [1], an image search (nothing scary) suggests that [2] is actually a common meaning. Perhaps *the* common meaning. (No societal need for [1] these days...) |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>confinement (for childbirth)</gloss> |
|
3. | A 2023-04-14 23:27:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<field>&med;</field> +<gloss>puerperium</gloss> |
|
2. | A 2019-10-19 22:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-19 21:47:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/産褥 G n-grams: 産褥 53967 産じょく 19638 |
|
Comments: | All of the kokugos define this as the bed used during childbirth. Daijr has a second sense (also in jwiki). |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>産じょく</keb> @@ -12 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +16,7 @@ +<gloss>bed used by a woman in childbirth</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1755000">産褥期</xref> +<gloss>postpartum period</gloss> +<gloss>postnatal period</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ postpartum period ▶ postnatal period ▶ puerperal period ▶ puerperium
|
3. | A 2023-04-13 21:20:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2019-10-19 21:10:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-19 21:06:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Postpartum_period G n-grams: 産褥期 12123 産じょく期 240 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>産じょく期</keb> @@ -12 +15,4 @@ -<gloss>(post-partum) confinement</gloss> +<gloss>postpartum period</gloss> +<gloss>postnatal period</gloss> +<gloss>puerperal period</gloss> +<gloss>puerperium</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ boasting ▶ bragging ▶ big talk
|
|||||||
2. |
[n]
[uk,abbr]
《orig. meaning》 ▶ conch (esp. Charonia tritonis) ▶ trumpet shell
|
6. | A 2019-10-19 01:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-10-18 19:44:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, shinmeikai, etc. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2742450">ほら貝を吹く</xref> @@ -21,0 +21,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1603560">法螺貝</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>conch (esp. Charonia tritonis)</gloss> +<gloss>trumpet shell</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2017-02-04 00:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-03 14:42:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | xref for etymology |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2742450">ほら貝を吹く</xref> |
|
2. | A 2015-06-04 09:19:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ gadding around ▶ gallivanting ▶ tour |
|
2. |
[n,vs]
▶ wandering ▶ walking aimlessly |
5. | A 2019-10-19 01:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-18 23:28:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | No need for a separate vs sense. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2561760">遊行・ゆぎょう・1</xref> -<gloss>wander</gloss> -<gloss>walking for pleasure</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>gadding around</gloss> +<gloss>gallivanting</gloss> +<gloss>tour</gloss> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,3 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="1497440">うかれ歩く・1</xref> -<gloss>to gad around</gloss> -<gloss>to walk aimlessly</gloss> +<gloss>wandering</gloss> +<gloss>walking aimlessly</gloss> |
|
3. | A 2010-07-27 06:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying up. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>to gad around to walk aimlessly</gloss> +<gloss>to gad around</gloss> +<gloss>to walk aimlessly</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-25 18:04:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Although スーパー大辞林 splits it up like the previous entry of mine I wonder whether there's that much difference between the two senses. Possibly it would be better split up by PoS like this. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1497440">うかれ歩く</xref> +<xref type="see" seq="2561760">遊行・ゆぎょう・1</xref> +<xref type="see" seq="2561760">遊行・ゆぎょう・1</xref> +<gloss>wander</gloss> @@ -15,1 +16,0 @@ -<gloss>to gad around</gloss> @@ -19,3 +19,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>wander</gloss> -<gloss>to walk aimlessly</gloss> +<xref type="see" seq="1497440">うかれ歩く</xref> +<gloss>to gad around to walk aimlessly</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-25 18:00:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,7 @@ +<xref type="see" seq="1497440">うかれ歩く</xref> +<gloss>walking for pleasure</gloss> +<gloss>to gad around</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +21,1 @@ +<gloss>to walk aimlessly</gloss> |
1. |
[exp]
▶ leaving out ▶ cutting out ▶ dispensing with ▶ without |
5. | D 2019-10-19 23:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2019-10-18 22:04:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In a grammatically correct sentence, this is always 〜を抜きにして or 〜は抜きにして. I think we need to add the を here. It feels incomplete without it. However, with the updated 抜き entry, I'm not sure this entry is even needed. |
|
3. | A 2019-10-13 03:15:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-10-13 01:01:11 Nicolas Maia | |
Refs: | http://jlptdictionary.com/viewentry.php?intEntryID=189 which in turn cites 日本語表現文型辞典, p. 429 |
|
Comments: | Essentially same meaning, but useful in more kinds of sentences |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>without</gloss> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ ritual purification ▶ cleansing of crimes, impurities, etc.
|
3. | A 2019-10-19 21:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Straight translation is probably better.Daijr |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss g_type="expl">form of Shinto purification</gloss> +<field>&Shinto;</field> +<gloss>ritual purification</gloss> +<gloss>cleansing of crimes, impurities, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2019-10-19 15:07:55 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>form of Shinto purification</gloss> +<gloss g_type="expl">form of Shinto purification</gloss> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl]
▶ partially covered breasts ▶ breasts bulging out from clothing |
4. | A 2019-10-19 11:13:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | はみ乳 4861 食み乳 < 20 はみちち 256 ハミ乳 3714 ハミチチ 983 |
|
Comments: | I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ハミ乳</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,10 @@ +<re_restr>はみ乳</re_restr> +<re_restr>食み乳</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハミちち</reb> +<re_restr>ハミ乳</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハミチチ</reb> +<re_nokanji/> @@ -16 +29 @@ -<gloss>breasts only partially covered by clothing</gloss> +<gloss>partially covered breasts</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-19 05:00:40 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>breasts bursting out from clothing</gloss> +<gloss>breasts bulging out from clothing</gloss> |
|
2. | A* 2019-10-19 04:58:03 | |
Refs: | See image search |
|
Comments: | Related concepts in English: underboob, sideboob |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>exposed breasts</gloss> +<gloss>breasts only partially covered by clothing</gloss> +<gloss>breasts bursting out from clothing</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ division into groups ▶ separation into classes (e.g. of schoolchildren according to ability)
|
7. | A 2019-10-19 01:18:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-10-18 15:02:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The schoolchildren gloss looks more like an example to me. I don't think "people, plants, animals, etc." is necessary. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<gloss>division into groups or classes (people, plants, animals, etc.)</gloss> -<gloss>streaming schoolchildren according to ability</gloss> +<gloss>division into groups</gloss> +<gloss>separation into classes (e.g. of schoolchildren according to ability)</gloss> |
|
5. | A 2019-10-18 13:23:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-18 02:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (both mention する) Daijr has "人や物をいくつかの組に分けること。" |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>dividing pupils, etc. into groups or classes</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>division into groups or classes (people, plants, animals, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2019-10-16 17:09:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the forms with the み okurigana are arguably [io] (not found in daijs/daijr) but we don't distinguish between 組 and 組み in our entry there |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "my way"
▶ one's (own) way |
4. | A 2019-10-19 20:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-19 15:31:40 | |
Comments: | can be used of others e.g. "what's your my way?" |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>my way</gloss> +<lsource xml:lang="eng">my way</lsource> +<gloss>one's (own) way</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 11:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マイ・ウェイ</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ pilgrimage ▶ travelling around (by a monk)
|
6. | A 2021-11-18 01:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2019-10-19 01:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-18 23:40:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think we need "wondering". That sense is archaic. |
|
Diff: | @@ -13,7 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1826660">遊行・ゆうこう</xref> -<xref type="see" seq="1826660">遊行・ゆうこう</xref> -<gloss>wandering</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -22 +15 @@ -<gloss>walking tour</gloss> +<gloss>travelling around (by a monk)</gloss> |
|
3. | A 2010-07-27 06:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning the English & POS. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to wander</gloss> +<gloss>wandering</gloss> @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>to go on a pilgrimage</gloss> +<gloss>pilgrimage</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-25 18:02:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1826660">遊行・ゆうこう</xref> +<xref type="see" seq="1826660">遊行・ゆうこう</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
[joc,col]
《spoken version of ellipses (...); usu. denotes silence》 ▶ dot dot dot |
6. | A 2019-10-19 00:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming a little. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>spoken representation of ellipses (...); usu. denotes silence</s_inf> +<s_inf>spoken version of ellipses (...); usu. denotes silence</s_inf> |
|
5. | A* 2019-10-18 20:45:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to add more detail. "from ..." might be confusing to some. I don't think uk is necessary given that it's spoken. I'd go with int over exp. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&uk;</misc> +<pos>∫</pos> @@ -15 +14 @@ -<s_inf>spoken language; from …</s_inf> +<s_inf>spoken representation of ellipses (...); usu. denotes silence</s_inf> |
|
4. | A 2019-10-13 03:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-13 03:12:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wiktionary.org/wiki/dot_dot_d ot |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<s_inf>from ・・・</s_inf> -<gloss>silence</gloss> +<s_inf>spoken language; from …</s_inf> +<gloss>dot dot dot</gloss> |
|
2. | A 2013-09-17 00:45:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ faithful dog Hachikō ▶ [expl] Akita dog that waited every day at Shibuya station for the return of his owner (1923-1935)
|
5. | A 2019-10-19 07:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-19 07:32:52 Opencooper | |
Comments: | Align macron. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>faithful dog Hachiko</gloss> +<gloss>faithful dog Hachikō</gloss> |
|
3. | A 2019-10-17 02:33:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-pr" to "n" conversion. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-pr;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2016-12-24 04:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams: 20k |
|
Comments: | Why not. |
|
1. | A* 2016-12-23 20:44:10 Mark | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/忠犬ハチ公 |
1. |
[exp]
[col]
▶ there's no knowing ▶ there's no telling ▶ it's anyone's guess ▶ who knows? |
6. | A 2019-10-19 23:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
5. | A* 2019-10-18 21:48:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to make the glosses less context-specific. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<gloss>there's no telling (what sort of ...)</gloss> -<gloss>it's anybody's guess</gloss> -<gloss>who knows what might happen</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>there's no knowing</gloss> +<gloss>there's no telling</gloss> +<gloss>it's anyone's guess</gloss> +<gloss>who knows?</gloss> |
|
4. | A 2019-10-11 11:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 言うもんじゃない 13399 |
|
Comments: | I feel this is worth letting through. もんじゃない/ものじゃない is very common, but its meaning depends on the context. In cases like 言うもんじゃない is means "shouldn't". The meaning of this construction isn't obvious (to me at least.) |
|
3. | A* 2019-10-08 08:15:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 分かったもんじゃない 9217 知ったもんじゃない 183 言ったもんじゃない 39 聞いたもんじゃない No matches |
|
Comments: | 分かったもんじゃない certainly stands out as a common use of the ~もんじゃない. |
|
2. | A* 2019-10-07 22:52:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Feels too compositional to me. もんじゃない/ものじゃない can appear after all sorts of verbs. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unprecedented ▶ never happened before ▶ first time in history |
2. | A 2019-10-19 23:22:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 今までにない 624752 GG5: 今までにない事件 an unprecedented event; something that has never happened before |
|
Comments: | V common. Several GG5 examples, and 2 Tanaka sentences. Probably worth recoding. |
|
1. | A* 2019-10-17 11:41:55 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/今までにない https://eow.alc.co.jp/search?q=今までにない |
1. |
[exp,v5u,vt]
▶ to lose face ▶ to disgrace oneself |
3. | D 2019-11-07 10:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comment. I think this is too obvious to include. |
|
2. | A* 2019-10-19 00:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 面子を失う 266 メンツを失う 117 面子 (メンツ) (n) (1) face (chi:); honour; honor 失う (うしなう) (v5u,vt) (1) to lose |
|
Comments: | Not very common. First sense of 面子 and 失う. Can't see how it can be called "idiomatic". |
|
1. | A* 2019-10-18 06:05:03 Nicolas Maia | |
Refs: | reibun https://ejje.weblio.jp/content/メンツを失う alc https://eow.alc.co.jp/search?q=メンツを失う |
|
Comments: | Idiomatic |
1. |
[exp,v1]
▶ to save face
|
3. | A 2019-11-07 10:57:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comment. I think this one scrapes over the line. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -18 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="2841813">面子を失う</xref> |
|
2. | A* 2019-10-19 01:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 面子を立てる 755 メンツを立てる 526 |
|
Comments: | Rather more common than 面子を失う. Derivation of the meaning unclear. GG5 has "人の顔を立てる make sb look good; preserve appearances for sb; present [put] sb in a good light". whereas "to save face" usually means one's own. BTW, the Weblio "reference" was quite irrelevant. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1551530">立てる・たてる・6</xref> |
|
1. | A* 2019-10-18 06:14:56 Nicolas Maia | |
Refs: | reibun https://ejje.weblio.jp/sentence/content/面子を立てる crops up often on twitter https://twitter.com/search?q=面子を立てる |
|
Comments: | Learned this in class today |
1. |
[n]
▶ professional male mourner ▶ keener
|
2. | A 2019-10-19 01:16:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>man hired to cry and wail at a funeral</gloss> +<gloss>professional male mourner</gloss> +<gloss>keener</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-19 00:33:03 Nicolas Maia | |
Refs: | daijirin https://kotobank.jp/word/泣き男・泣男-346355 |
1. |
[n]
▶ professional female mourner ▶ keener
|
2. | A 2019-10-19 01:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>woman hired to cry and wail at a funeral</gloss> +<gloss>professional female mourner</gloss> +<gloss>keener</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-19 00:34:31 Nicolas Maia | |
Refs: | daijirin https://kotobank.jp/word/泣き女・泣女-346358#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 |
1. |
[v5t,vi]
[rare]
▶ to rise perpendicularly ▶ to tower steeply
|
2. | A 2019-10-19 12:53:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 切っ立った 29 切ったった 867 きっ立った No matches |
|
Comments: | Don't need きっ立つ. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>きっ立つ</keb> |
|
1. | A* 2019-10-19 03:28:52 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/切っ立つ-474763 https://kotobank.jp/word/切立-1302705 |
|
Comments: | G n-gram gives the following results: 切っ立つ No matches 切ったつ 65 きっ立つ No matches However, searching "切ったつ" in 少納言 shows that it's part of longer phrases like 切ったつもり, 切ったついで, etc. |
1. |
[exp,v5k]
▶ a gap develops ▶ a significant difference emerges |
6. | A 2019-11-08 23:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looking at examples, I don't really think a "to ..." works that well. There's a sentence I can index. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to stand out (from others)</gloss> -<gloss>to become significantly different</gloss> +<gloss>a gap develops</gloss> +<gloss>a significant difference emerges</gloss> |
|
5. | A* 2019-11-08 01:44:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps "to diverge; to differ", etc. |
|
4. | A* 2019-11-07 13:13:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "勉強する人としない人とでは差がついています There is a gap [lit: a gap has developed] between those who study and who don’t study." "一艇身以上の差がつく" - "a gap of at least one boat length develops" |
|
Comments: | I'm not sure it's possible to gloss this as "to ~". It means "a gap/difference develops". The subject is always 差. |
|
3. | A* 2019-10-20 00:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/1804389 : 差がつく => 差(difference)が,より大きくなる http://3040english.info/gap-difference/ 差がつく 348887 差が付く 18527 |
|
Comments: | Quite common, and the meaning a bit muddy (common 付く problem). Probably worth keeping. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>差が付く</keb> +</k_ele> @@ -11,3 +14,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>to become different (better)??</gloss> -<gloss>to stand out from others (??)</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to stand out (from others)</gloss> +<gloss>to become significantly different</gloss> |
|
2. | A* 2019-10-19 04:21:27 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to stand out from others (??)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ brown colour (created by roasting or firing) |
2. | A 2019-10-22 03:21:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the refs don't specify brown but i'm struggling to think when this would not be the case... maybe in pottery when a copper-based glaze turns from red to green? i know nothing |
|
1. | A* 2019-10-19 04:38:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr |
|
Comments: | should 焼き色をつける and 焼き色がつく also be entries? they're a lot easier to gloss than this. A reverse search for "to brown" also doesn't bring up any entries |
1. |
[n]
Source lang:
kor "miryeong"
▶ secret military camp (Korea) ▶ guerrilla camp |
7. | A 2020-01-31 10:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That should do it. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>みつえい</reb> +</r_ele> |
|
6. | A* 2020-01-31 03:17:48 dine <...address hidden...> | |
Refs: | I heard the Voice of Korea (the international broadcasting service of North Korea) pronouncing this word as みつえい, does that qualify? How to hear it: 1. visit http://vok.rep.kp/ with a modern browser 2. change the language to "日本語" in the upper right corner 3. click "偉人伝" in the navigation bar 4. open the "第14章 長白の人びと 5 「3・1月刊」(2)" video 5. fast forward to 2m26s and you will hear 「敵の討伐隊が密営(みつえい)に押し寄せているという通報があって戦場に行かなければならなかった。」 |
|
5. | A 2019-10-21 04:28:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Several hits for "の密営が" on google books. Can't find any evidence for みつえい though so it's probably best left out. |
|
4. | A* 2019-10-21 04:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did check to see if it was only in place names, and found it quite a lot in passages such as "朝鮮人民革命軍の密営が置かれた白頭山". I won't lose sleep if it's dropped, but at the margin it's the sort of thing I'd rather have included than excluded. みつえい is probably how it's read in Japanese. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>secret military (Korea)</gloss> +<gloss>secret military camp (Korea)</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-21 03:32:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this should be an entry if we don't have any evidence of it appearing outside of Wikipedia or Korean place names. The second link provided was a Korean-Japanese dictionary entry, i.e. a Japanese explanation of the Korean term. "密営" was not given as a translation. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ tiny |
2. | A 2019-10-19 11:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not common. |
|
1. | A* 2019-10-19 07:55:26 Opencooper | |
Refs: | d-daijs: https://kotobank.jp/word/タイニー-557994 |
1. |
[n]
[rare]
《from a famous horse in ancient China》 ▶ fine horse ▶ swift horse |
2. | A 2019-10-19 23:17:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 中国、周の穆王が天下巡幸に用いた、一日千里を走るという駿馬の名。転じて、名馬。 Kanjidic (JIS 212): 驊 [JIS]694E [Uni] 9a4a [部首] 187 [画数] 22 [音] カ ゲ [訓] あかくりげ [英] an excellent horse 騮 [JIS]6946 [Uni] 9a2e [部首] 187 [画数] 20 [異体字] 駵 驑 [音] リュウ ル [訓] くりげ [英] famous horse |
|
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>from a famous horse owned by King Mu of Zhou in ancient China</s_inf> +<s_inf>from a famous horse in ancient China</s_inf> |
|
1. | A* 2019-10-19 09:42:45 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/驊騮-235191 |
1. |
[exp,v1]
▶ to throw in something extra (with a purchase) ▶ to attach a freebie |
2. | R 2019-10-19 14:37:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is too obvious. |
|
1. | A* 2019-10-19 10:10:01 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=おまけを https://thesaurus.weblio.jp/content/おまけをつける |
1. |
[exp]
▶ every inch ▶ every corner ▶ all over ▶ throughout ▶ thoroughly ▶ in meticulous detail |
3. | D 2019-10-19 22:21:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2019-10-19 14:35:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | With the amendment I've made to the 隅々 entry, I don't think this is necessary. |
|
1. | A* 2019-10-19 11:39:32 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=隅々まで https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"隅々まで" |
1. |
[n]
▶ woman who has recently given birth
|
2. | A 2019-10-19 22:19:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-19 21:25:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij G n-grams: 産褥婦 568 産じょく婦 23 |
1. |
[v5r,vt]
▶ to eliminate ▶ to remove ▶ to cast out |
2. | A 2019-10-22 03:03:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, the kokugos are often horrendous for that |
|
1. | A* 2019-10-19 23:02:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic Daijr: (擺脱 entry): 取り去ること。除き去ること。 (禊祓 entry): 人々の罪や穢けがれを除き去る神事。 除き去る 1045 |
|
Comments: | Seems to be mainly used in religious contexts. I'm getting the meaning from the way it is used. (Lexicography texts say that one should never use a term in an explanation which is not covered by the dictionary itself, however the kokugos frequently break that "rule".) |
1. |
[place]
▶ area around the Hachikō statue at Shibuya Station in Tokyo (popular meeting point) |
7. | A 2019-10-19 12:42:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-10-19 07:32:54 Opencooper | |
Comments: | Align macron. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>area around the Hachiko statue at Shibuya Station in Tokyo (popular meeting point)</gloss> +<gloss>area around the Hachikō statue at Shibuya Station in Tokyo (popular meeting point)</gloss> |
|
5. | A 2017-07-23 06:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll move this to the names dictionary. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2832907</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1095910">ハチ公・ハチこう</xref> +<misc>&place;</misc> |
|
4. | A* 2017-07-23 06:11:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | If we remove this entry, then we should probably restore the statue sense in the ハチ公 entry |
|
3. | A* 2017-07-23 00:27:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't really see the point of having this. All sorts of locations are described as [famous landmark] + 前. スカイツリー前 gets just as many hits. |
|
(show/hide 2 older log entries) |