JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1048470 Active (id: 2050315)

ゲイ [gai1]
1. [n]
▶ gay person (esp. male)



History:
12. A 2019-10-19 21:00:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry; I meant to remove it.
11. A* 2019-10-19 12:40:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ゲイのカップル	4629
ゲーのカップル	No matches
  Comments:
Can we drop it, then?
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ゲー</reb>
-</r_ele>
10. A 2019-10-19 01:11:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
9. A* 2019-10-19 00:51:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's playing it safe to keep 
a form that's not used. Instead we risk 
passing on incorrect information - "oh, it 
can be written this way too!"
Unless somebody can dig up any usage 
examples, I think it should go.
8. A 2019-10-18 01:47:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I saw the Wikipedia xref. If it wasn't for that I'd be happy to drop it, but I'm inclined to play safe and leave it there. It's harmless.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1097690 Active (id: 2050291)

バイオマス
1. [n] {biology}
▶ biomass



History:
2. A 2019-10-19 07:54:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-10-19 07:52:02  Opencooper
  Refs:
GG5: 【生態】 -> Ecology -> (branch of) Biology
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&biol;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1281900 Active (id: 2158972)
行脚 [news1,nf22]
あんぎゃ [news1,nf22]
1. [n,vs,vi] {Buddhism}
▶ pilgrimage
Cross references:
  ⇐ see: 2561760 遊行【ゆぎょう】 1. pilgrimage; travelling around (by a monk)
2. [n,vs,vi]
▶ walking tour
▶ travelling (on foot)

Conjugations


History:
6. A 2021-11-17 02:36:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2020-04-14 21:00:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&Buddh;</field>
4. A 2019-10-19 22:19:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-10-19 21:55:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -18 +18,6 @@
-<gloss>traveling on foot</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>walking tour</gloss>
+<gloss>travelling (on foot)</gloss>
2. A 2015-01-29 04:19:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure it does.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303840 Active (id: 2050310)
産婆
さんば
1. [n] [obs]
▶ midwife
Cross references:
  ⇒ see: 2149000 助産師 1. midwife



History:
1. A 2019-10-19 20:46:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
助産婦 is also a 旧称.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1344620">助産婦</xref>
+<xref type="see" seq="2149000">助産師</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344620 Active (id: 2050320)
助産婦 [news1,nf20]
じょさんぷ [news1,nf20]
1. [n]
《former term》
▶ midwife
Cross references:
  ⇔ see: 2149000 助産師 1. midwife



History:
2. A 2019-10-19 21:14:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 too.
  Comments:
A note is probably best.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>former term</s_inf>
1. A* 2019-10-19 20:51:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "助産師の旧称"
  Comments:
Do we want to mark this as obsolete, or with a note like "former name"? I suspect it's still used in day-to-day conversation but it might be worth indicating that it's no longer the official term.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1384790 Active (id: 2050302)
切り立つ [news2,nf42] 切立つ切りたつきり立つ
きりたつ [news2,nf42]
1. [v5t,vi]
▶ to rise perpendicularly
▶ to tower steeply
Cross references:
  ⇐ see: 2841821 切っ立つ【きったつ】 1. to rise perpendicularly; to tower steeply

Conjugations


History:
5. A 2019-10-19 12:45:36  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2019-10-19 03:19:32  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
G n-gram
切り立つ	8830
切立つ	383
切りたつ	211
きり立つ	181
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<k_ele>
+<keb>きり立つ</keb>
+</k_ele>
3. A 2017-01-30 19:45:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
2. A* 2017-01-30 16:46:36  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
KM n-grams:
切り立つ	474
切りたつ	6
切立つ	8
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切立つ</keb>
@@ -18,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,0 +24 @@
+<gloss>to tower steeply</gloss>
1. A 2010-07-12 23:14:42  Scott
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切りたつ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420050 Active (id: 2197428)
男泣き [news2,nf46] 男泣 [io]
おとこなき [news2,nf46]
1. [n,vs,vi]
▶ man's weeping (esp. of someone not prone to tears)

Conjugations


History:
6. A 2022-07-20 04:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-19 20:57:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 男泣き   │ 42,730 │ 98.8% │
│ 男泣    │    423 │  1.0% │ 🡠 [io] probably
│ おとこなき │     94 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-11-21 10:52:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-10 12:16:17 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>man's weeping (esp. someone not prone to tears)</gloss>
+<gloss>man's weeping (esp. of someone not prone to tears)</gloss>
2. A 2019-10-19 01:13:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572390 Active (id: 2050321)
褥婦じょく婦
じょくふ
1. [n]
▶ puerpera
▶ woman who has recently given birth
Cross references:
  ⇐ see: 2841829 産褥婦【さんじょくふ】 1. woman who has recently given birth



History:
2. A 2019-10-19 21:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-10-19 20:53:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
褥婦	7179
じょく婦	340
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>じょく婦</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>woman resting after childbirth</gloss>
+<gloss>puerpera</gloss>
+<gloss>woman who has recently given birth</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592280 Active (id: 2202804)
隅々 [news1,nf23] 隅隅
すみずみ [news1,nf23]
1. [n]
▶ every corner
▶ every nook and cranny
▶ all the ins and outs
Cross references:
  ⇐ see: 2855926 隈々【くまぐま】 1. every corner; every nook and cranny; all the ins and outs



History:
14. A 2022-08-11 01:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not the first. I'd send it to them but my contacts there keep retiring.
13. A* 2022-08-10 15:49:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I think it's a mistake in GG5.
  Diff:
@@ -11,9 +10,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>隈々</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>隈隈</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,2 +13,0 @@
-<re_restr>隅々</re_restr>
-<re_restr>隅隅</re_restr>
@@ -27,3 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>くまぐま</reb>
12. A* 2022-08-10 15:16:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
If GG5 is the only ref that says 隅 can be read as くま, I find it hard to believe. At the very least it seems to be an irregular reading.
I think it would be best to split 隈々・隈隈【くまぐま】 into a separate entry.
11. A 2022-08-10 03:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: くまぐま【隅々】 =すみずみ
Daijr くま-ぐま 【隈隈】あちこちのすみ。すみずみ。
  Comments:
I think this sorts it out.
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<keb>隅隅</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>隈々</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +23,2 @@
+<re_restr>隅々</re_restr>
+<re_restr>隅隅</re_restr>
10. A* 2022-08-06 17:18:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Tumultuous history in this entry.

Is there any evidence that 隅隅 can be read くまぐま and that 隈隈 can be read すみずみ? In my refs they seem to be separate words.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 隅々   │ 448,032 │ 69.2% │
│ 隅隅   │     501 │  0.1% │ 🡠 not in JMdict
│ 隈々   │     293 │  0.0% │ 🡠 not in JMdict
│ 隈隈   │      59 │  0.0% │
│ すみずみ │ 196,928 │ 30.4% │
│ くまぐま │   1,488 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1645220 Active (id: 2050318)
産婦 [news2,nf41]
さんぷ [news2,nf41]
1. [n]
▶ woman in childbirth
▶ woman who is just about to give birth
▶ woman who has just given birth



History:
2. A 2019-10-19 21:10:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-10-19 20:57:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
More accurate.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>pregnant woman</gloss>
-<gloss>woman on the point of childbirth</gloss>
+<gloss>woman in childbirth</gloss>
+<gloss>woman who is just about to give birth</gloss>
+<gloss>woman who has just given birth</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1688570 Active (id: 2050304)
はげ山ハゲ山禿げ山禿山 [io]
はげやま (はげ山, 禿げ山, 禿山)ハゲやま (ハゲ山)
1. [n]
▶ bald mountain
▶ denuded mountain
▶ bare hill
▶ treeless hill



History:
5. A 2019-10-19 12:57:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
はげ山	20028
禿げ山	3605
ハゲ山	5587
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ハゲ山</keb>
@@ -15,0 +19,7 @@
+<re_restr>はげ山</re_restr>
+<re_restr>禿げ山</re_restr>
+<re_restr>禿山</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハゲやま</reb>
+<re_restr>ハゲ山</re_restr>
4. A* 2019-10-19 09:49:25 
  Comments:
Also ハゲ山
3. A 2013-10-18 05:48:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-10-18 05:32:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tidying first gloss.  禿山 fails the 'daij' test; might be considered [io] (esp. to disambiguate if it's a name)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -18,1 +19,2 @@
-<gloss>bald or denuded mountain</gloss>
+<gloss>bald mountain</gloss>
+<gloss>denuded mountain</gloss>
1. A* 2013-10-18 01:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams
  Comments:
禿 is non-jouyou. 禿山 has high counts, but it's a given name.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>はげ山</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1724760 Active (id: 2050330)
門構え門がまえ門構 [io]
もんがまえかどがまえ
1. (もんがまえ only) [n,adj-no]
▶ (in the) style of a gate
▶ gate-equipped (house, shop, etc.)
2. [n]
《as in 閭》
▶ kanji "gate" radical (radical 169)



History:
8. A 2019-10-19 22:28:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 門の作り方。また、門をかまえていること。 
GG5
  Comments:
Not a simple one.
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>style or construction of a gate</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>(in the) style of a gate</gloss>
7. A* 2019-10-19 02:29:59 
  Comments:
"style or construction of a gate; gate-equipped (house, shop, etc.)"
this gloss is a bit clumsy and I don't get what it means
6. A 2017-03-25 21:25:40  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2017-03-19 08:16:45  luce
  Comments:
seen in daijr; 284 www hits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>門がまえ</keb>
4. A 2013-03-04 23:39:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,1 +25,2 @@
-<gloss>kanji "gate" radical</gloss>
+<s_inf>as in 閭</s_inf>
+<gloss>kanji "gate" radical (radical 169)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1754990 Active (id: 2285212)
産褥産じょく
さんじょく
1. [n] {medicine}
▶ puerperium
▶ postpartum period
▶ postnatal period
Cross references:
  ⇒ see: 1755000 産褥期 1. postpartum period; postnatal period; puerperal period; puerperium
2. [n]
▶ bed used by a woman in childbirth



History:
5. A 2023-12-05 22:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs only have the postnatal period sense. I think it should go first.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-<gloss>bed used by a woman in childbirth</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -23,0 +20,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bed used by a woman in childbirth</gloss>
4. A* 2023-12-05 03:16:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Postpartum_confinement
Postpartum confinement is a traditional practice following childbirth.[1] Those who follow these customs typically begin immediately after the birth, and the seclusion or special treatment lasts for a culturally variable length: typically for one month or 30 days,[2] 26 days, up to 40 days, two months, or 100 days.

Wiki xref (not to this term exactly)
https://ja.wikipedia.org/wiki/産後の肥立ち
産後の肥立ち(さんごのひだち)は、出産後の産褥期<----- の女性に対して、生活上の様々な制限が加えられる伝統的風習。

This definition hints at the relationship between [1] and [2]:
https://kotobank.jp/word/産褥-70851
〘名〙 出産のとき、産婦の用いる寝床。転じて、出産およびその後の数週間をいう。
  Comments:
This use of "confinement" only adds confusion, and actually appears to be completely distinct from the "confinement" I've removed from all of the childbirth entries.  It would seem that to the extent "postpartum confinement" belongs, it would belong in [2], not [1].  

Even though sankoku has only [1], an image search (nothing scary) suggests that [2] is actually a common meaning.  Perhaps *the* common meaning.  (No societal need for [1] these days...)
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>confinement (for childbirth)</gloss>
3. A 2023-04-14 23:27:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<field>&med;</field>
+<gloss>puerperium</gloss>
2. A 2019-10-19 22:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-10-19 21:47:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/産褥 
G n-grams:
産褥	53967
産じょく	19638
  Comments:
All of the kokugos define this as the bed used during childbirth. Daijr has a second sense (also in jwiki).
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>産じょく</keb>
@@ -12 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +16,7 @@
+<gloss>bed used by a woman in childbirth</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1755000">産褥期</xref>
+<gloss>postpartum period</gloss>
+<gloss>postnatal period</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1755000 Active (id: 2228527)
産褥期産じょく期 [sK]
さんじょくき
1. [n] {medicine}
▶ postpartum period
▶ postnatal period
▶ puerperal period
▶ puerperium
Cross references:
  ⇐ see: 1754990 産褥【さんじょく】 1. puerperium; postpartum period; postnatal period



History:
3. A 2023-04-13 21:20:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2019-10-19 21:10:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-10-19 21:06:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Postpartum_period
G n-grams:
産褥期	        12123
産じょく期	240
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>産じょく期</keb>
@@ -12 +15,4 @@
-<gloss>(post-partum) confinement</gloss>
+<gloss>postpartum period</gloss>
+<gloss>postnatal period</gloss>
+<gloss>puerperal period</gloss>
+<gloss>puerperium</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1805460 Active (id: 2050277)
法螺
ほらホラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ boasting
▶ bragging
▶ big talk
Cross references:
  ⇐ see: 2100870 ホラを吹く【ホラをふく】 1. to boast; to brag
  ⇐ see: 1805470 ホラ吹き【ほらふき】 1. braggart; boaster; big talker; big mouth; blowhard; bullshitter
2. [n] [uk,abbr]
《orig. meaning》
▶ conch (esp. Charonia tritonis)
▶ trumpet shell
Cross references:
  ⇒ see: 1603560 法螺貝 1. conch (esp. Charonia tritonis); trumpet shell



History:
6. A 2019-10-19 01:20:40  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-10-18 19:44:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, shinmeikai, etc.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2742450">ほら貝を吹く</xref>
@@ -21,0 +21,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1603560">法螺貝</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>conch (esp. Charonia tritonis)</gloss>
+<gloss>trumpet shell</gloss>
+</sense>
4. A 2017-02-04 00:54:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-03 14:42:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
xref for etymology
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2742450">ほら貝を吹く</xref>
2. A 2015-06-04 09:19:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1826660 Active (id: 2050278)
遊行
ゆうこう
1. [n,vs]
▶ gadding around
▶ gallivanting
▶ tour
2. [n,vs]
▶ wandering
▶ walking aimlessly

Conjugations


History:
5. A 2019-10-19 01:21:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-10-18 23:28:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
No need for a separate vs sense.
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="2561760">遊行・ゆぎょう・1</xref>
-<gloss>wander</gloss>
-<gloss>walking for pleasure</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>gadding around</gloss>
+<gloss>gallivanting</gloss>
+<gloss>tour</gloss>
@@ -16,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,3 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="1497440">うかれ歩く・1</xref>
-<gloss>to gad around</gloss>
-<gloss>to walk aimlessly</gloss>
+<gloss>wandering</gloss>
+<gloss>walking aimlessly</gloss>
3. A 2010-07-27 06:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying up.
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>to gad around to walk aimlessly</gloss>
+<gloss>to gad around</gloss>
+<gloss>to walk aimlessly</gloss>
2. A* 2010-07-25 18:04:58  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Although スーパー大辞林 splits it up like the previous entry of mine I wonder whether there's that much difference between the two senses.  Possibly it would be better split up by PoS like this.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1497440">うかれ歩く</xref>
+<xref type="see" seq="2561760">遊行・ゆぎょう・1</xref>
+<xref type="see" seq="2561760">遊行・ゆぎょう・1</xref>
+<gloss>wander</gloss>
@@ -15,1 +16,0 @@
-<gloss>to gad around</gloss>
@@ -19,3 +19,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>wander</gloss>
-<gloss>to walk aimlessly</gloss>
+<xref type="see" seq="1497440">うかれ歩く</xref>
+<gloss>to gad around to walk aimlessly</gloss>
1. A* 2010-07-25 18:00:39  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -13,0 +13,7 @@
+<xref type="see" seq="1497440">うかれ歩く</xref>
+<gloss>walking for pleasure</gloss>
+<gloss>to gad around</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14,0 +21,1 @@
+<gloss>to walk aimlessly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027740 Deleted (id: 2050332)
抜きにして
ぬきにして
1. [exp]
▶ leaving out
▶ cutting out
▶ dispensing with
▶ without



History:
5. D 2019-10-19 23:10:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2019-10-18 22:04:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In a grammatically correct sentence, this is always 〜を抜きにして or 〜は抜きにして. I think we need to add the を here. It feels incomplete without it.
However, with the updated 抜き entry, I'm not sure this entry is even needed.
3. A 2019-10-13 03:15:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-10-13 01:01:11  Nicolas Maia
  Refs:
http://jlptdictionary.com/viewentry.php?intEntryID=189 which in turn cites 日本語表現文型辞典, p. 429
  Comments:
Essentially same meaning, but useful in more kinds of sentences
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>without</gloss>
1. A 2004-12-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083790 Active (id: 2050317)
禊祓
みそぎはらえ
1. [n] {Shinto}
▶ ritual purification
▶ cleansing of crimes, impurities, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2083780 大祓 1. great purification; purification rite performed twice a year, before daijōsai and after major disasters



History:
3. A 2019-10-19 21:08:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Straight translation is probably better.Daijr
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss g_type="expl">form of Shinto purification</gloss>
+<field>&Shinto;</field>
+<gloss>ritual purification</gloss>
+<gloss>cleansing of crimes, impurities, etc.</gloss>
2. A* 2019-10-19 15:07:55 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>form of Shinto purification</gloss>
+<gloss g_type="expl">form of Shinto purification</gloss>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2116860 Active (id: 2050297)
はみ乳ハミ乳食み乳
はみちち (はみ乳, 食み乳)ハミちち (ハミ乳)ハミチチ (nokanji)
1. [n] [sl]
▶ partially covered breasts
▶ breasts bulging out from clothing



History:
4. A 2019-10-19 11:13:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
はみ乳	4861
食み乳	< 20
はみちち	256
ハミ乳	3714
ハミチチ	983
  Comments:
I think this is sufficient.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>ハミ乳</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,10 @@
+<re_restr>はみ乳</re_restr>
+<re_restr>食み乳</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハミちち</reb>
+<re_restr>ハミ乳</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハミチチ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -16 +29 @@
-<gloss>breasts only partially covered by clothing</gloss>
+<gloss>partially covered breasts</gloss>
3. A* 2019-10-19 05:00:40 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>breasts bursting out from clothing</gloss>
+<gloss>breasts bulging out from clothing</gloss>
2. A* 2019-10-19 04:58:03 
  Refs:
See image search
  Comments:
Related concepts in English: underboob, sideboob
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>exposed breasts</gloss>
+<gloss>breasts only partially covered by clothing</gloss>
+<gloss>breasts bursting out from clothing</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131830 Active (id: 2050276)
組み分け組分け組わけ組みわけくみ分け
くみわけ
1. [n,vs]
▶ division into groups
▶ separation into classes (e.g. of schoolchildren according to ability)
Cross references:
  ⇐ see: 2841804 組み分ける【くみわける】 1. to divide into groups or classes

Conjugations


History:
7. A 2019-10-19 01:18:57  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-10-18 15:02:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The schoolchildren gloss looks more like an example to me.
I don't think "people, plants, animals, etc." is necessary.
  Diff:
@@ -25,2 +25,2 @@
-<gloss>division into groups or classes (people, plants, animals, etc.)</gloss>
-<gloss>streaming schoolchildren according to ability</gloss>
+<gloss>division into groups</gloss>
+<gloss>separation into classes (e.g. of schoolchildren according to ability)</gloss>
5. A 2019-10-18 13:23:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2019-10-18 02:34:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 (both mention する) Daijr has "人や物をいくつかの組に分けること。"
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>dividing pupils, etc. into groups or classes</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>division into groups or classes (people, plants, animals, etc.)</gloss>
3. A 2019-10-16 17:09:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the forms with the み okurigana are arguably [io] (not found in daijs/daijr) but we don't distinguish between 組 and 組み in our entry there
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2490440 Active (id: 2050314)

マイウェイマイ・ウェイ
1. [n] Source lang: eng "my way"
▶ one's (own) way



History:
4. A 2019-10-19 20:59:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-10-19 15:31:40 
  Comments:
can be used of others
e.g. "what's your my way?"
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>my way</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">my way</lsource>
+<gloss>one's (own) way</gloss>
2. A 2013-05-11 11:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マイ・ウェイ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561760 Active (id: 2162255)
遊行
ゆぎょう
1. [n,vs,vi]
▶ pilgrimage
▶ travelling around (by a monk)
Cross references:
  ⇒ see: 1281900 行脚 1. pilgrimage

Conjugations


History:
6. A 2021-11-18 01:03:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2019-10-19 01:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-10-18 23:40:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
I don't think we need "wondering". That sense is archaic.
  Diff:
@@ -13,7 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1826660">遊行・ゆうこう</xref>
-<xref type="see" seq="1826660">遊行・ゆうこう</xref>
-<gloss>wandering</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -22 +15 @@
-<gloss>walking tour</gloss>
+<gloss>travelling around (by a monk)</gloss>
3. A 2010-07-27 06:53:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning the English & POS.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>to wander</gloss>
+<gloss>wandering</gloss>
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>to go on a pilgrimage</gloss>
+<gloss>pilgrimage</gloss>
2. A* 2010-07-25 18:02:35  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1826660">遊行・ゆうこう</xref>
+<xref type="see" seq="1826660">遊行・ゆうこう</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799900 Active (id: 2050267)
点点点
てんてんてん
1. [int] [joc,col]
《spoken version of ellipses (...); usu. denotes silence》
▶ dot dot dot



History:
6. A 2019-10-19 00:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming a little.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>spoken representation of ellipses (...); usu. denotes silence</s_inf>
+<s_inf>spoken version of ellipses (...); usu. denotes silence</s_inf>
5. A* 2019-10-18 20:45:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Trying to add more detail. "from ..." might be confusing to some.
I don't think uk is necessary given that it's spoken.
I'd go with int over exp.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
+<pos>&int;</pos>
@@ -15 +14 @@
-<s_inf>spoken language; from …</s_inf>
+<s_inf>spoken representation of ellipses (...); usu. denotes silence</s_inf>
4. A 2019-10-13 03:14:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-10-13 03:12:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wiktionary.org/wiki/dot_dot_d
ot
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<s_inf>from ・・・</s_inf>
-<gloss>silence</gloss>
+<s_inf>spoken language; from …</s_inf>
+<gloss>dot dot dot</gloss>
2. A 2013-09-17 00:45:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830985 Active (id: 2050293)
忠犬ハチ公
ちゅうけんハチこう
1. [n]
▶ faithful dog Hachikō
▶ [expl] Akita dog that waited every day at Shibuya station for the return of his owner (1923-1935)
Cross references:
  ⇐ see: 1095910 ハチ公【ハチこう】 1. Hachikō; Akita dog that waited every day at Shibuya station for the return of his owner (1923-1935)



History:
5. A 2019-10-19 07:57:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-10-19 07:32:52  Opencooper
  Comments:
Align macron.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>faithful dog Hachiko</gloss>
+<gloss>faithful dog Hachikō</gloss>
3. A 2019-10-17 02:33:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-pr" to "n" conversion.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n-pr;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2016-12-24 04:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
n-grams: 20k
  Comments:
Why not.
1. A* 2016-12-23 20:44:10  Mark
  Refs:
daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/忠犬ハチ公

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841707 Active (id: 2050335)
分かったもんじゃない
わかったもんじゃない
1. [exp] [col]
▶ there's no knowing
▶ there's no telling
▶ it's anyone's guess
▶ who knows?



History:
6. A 2019-10-19 23:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
5. A* 2019-10-18 21:48:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Trying to make the glosses less context-specific.
  Diff:
@@ -12,3 +12,5 @@
-<gloss>there's no telling (what sort of ...)</gloss>
-<gloss>it's anybody's guess</gloss>
-<gloss>who knows what might happen</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>there's no knowing</gloss>
+<gloss>there's no telling</gloss>
+<gloss>it's anyone's guess</gloss>
+<gloss>who knows?</gloss>
4. A 2019-10-11 11:07:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
言うもんじゃない	13399
  Comments:
I feel this is worth letting through. もんじゃない/ものじゃない is very common, but its meaning depends on the context. In cases like 言うもんじゃない is means "shouldn't". The meaning of this construction isn't obvious (to me at least.)
3. A* 2019-10-08 08:15:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
分かったもんじゃない	9217
知ったもんじゃない	183
言ったもんじゃない	39
聞いたもんじゃない	No matches
  Comments:
分かったもんじゃない certainly stands out as a common use of the ~もんじゃない.
2. A* 2019-10-07 22:52:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Feels too compositional to me. もんじゃない/ものじゃない can appear after all sorts of verbs.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841807 Active (id: 2050334)
今までにない
いままでにない
1. [exp,adj-i]
▶ unprecedented
▶ never happened before
▶ first time in history

Conjugations


History:
2. A 2019-10-19 23:22:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
今までにない	624752
GG5: 今までにない事件 an unprecedented event; something that has never happened before
  Comments:
V common. Several GG5 examples, and 2 Tanaka sentences. Probably worth recoding.
1. A* 2019-10-17 11:41:55 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/今までにない
https://eow.alc.co.jp/search?q=今までにない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841813 Deleted (id: 2051525)
面子を失うメンツを失う
メンツをうしなう
1. [exp,v5u,vt]
▶ to lose face
▶ to disgrace oneself

Conjugations


History:
3. D 2019-11-07 10:55:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No further comment. I think this is too obvious to include.
2. A* 2019-10-19 00:53:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
面子を失う	266
メンツを失う	117
面子 (メンツ) (n) (1) face (chi:); honour; honor
失う (うしなう) (v5u,vt) (1) to lose
  Comments:
Not very common. First sense of 面子 and 失う. Can't see how it can be called "idiomatic".
1. A* 2019-10-18 06:05:03  Nicolas Maia
  Refs:
reibun https://ejje.weblio.jp/content/メンツを失う
alc https://eow.alc.co.jp/search?q=メンツを失う
  Comments:
Idiomatic

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841814 Active (id: 2051527)
面子を立てるメンツを立てる
メンツをたてる
1. [exp,v1]
▶ to save face
Cross references:
  ⇒ see: 1551530 立てる【たてる】 6. to treat with respect; to give (someone) their due; to make (someone) look good; to avoid embarrassing (someone)

Conjugations


History:
3. A 2019-11-07 10:57:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No further comment. I think this one scrapes over the line.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -18 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="2841813">面子を失う</xref>
2. A* 2019-10-19 01:09:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
面子を立てる	755
メンツを立てる	526
  Comments:
Rather more common than 面子を失う. 
Derivation of the meaning unclear. GG5 has "人の顔を立てる make sb look good; preserve appearances for sb; present [put] sb in a good light". whereas "to save face" usually means one's own.
BTW, the Weblio "reference" was quite irrelevant.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1551530">立てる・たてる・6</xref>
1. A* 2019-10-18 06:14:56  Nicolas Maia
  Refs:
reibun https://ejje.weblio.jp/sentence/content/面子を立てる
crops up often on twitter https://twitter.com/search?q=面子を立てる
  Comments:
Learned this in class today

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841819 Active (id: 2050275)
泣き男泣男
なきおとこ
1. [n]
▶ professional male mourner
▶ keener
Cross references:
  ⇐ see: 2841820 泣き女【なきおんな】 1. professional female mourner; keener



History:
2. A 2019-10-19 01:16:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>man hired to cry and wail at a funeral</gloss>
+<gloss>professional male mourner</gloss>
+<gloss>keener</gloss>
1. A* 2019-10-19 00:33:03  Nicolas Maia
  Refs:
daijirin https://kotobank.jp/word/泣き男・泣男-346355

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841820 Active (id: 2050274)
泣き女泣女
なきおんな
1. [n]
▶ professional female mourner
▶ keener
Cross references:
  ⇒ see: 2841819 泣き男 1. professional male mourner; keener



History:
2. A 2019-10-19 01:15:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>woman hired to cry and wail at a funeral</gloss>
+<gloss>professional female mourner</gloss>
+<gloss>keener</gloss>
1. A* 2019-10-19 00:34:31  Nicolas Maia
  Refs:
daijirin https://kotobank.jp/word/泣き女・泣女-346358#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841821 Active (id: 2050303)
切っ立つ切ったつ
きったつ
1. [v5t,vi] [rare]
▶ to rise perpendicularly
▶ to tower steeply
Cross references:
  ⇒ see: 1384790 切り立つ【きりたつ】 1. to rise perpendicularly; to tower steeply

Conjugations


History:
2. A 2019-10-19 12:53:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
切っ立った	29
切ったった	867
きっ立った	No matches
  Comments:
Don't need きっ立つ.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>きっ立つ</keb>
1. A* 2019-10-19 03:28:52  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, nikk:
https://kotobank.jp/word/切っ立つ-474763
https://kotobank.jp/word/切立-1302705
  Comments:
G n-gram gives the following results:
切っ立つ	No matches
切ったつ	65
きっ立つ	No matches
However, searching "切ったつ" in 少納言 shows that it's part of longer phrases like 切ったつもり, 切ったついで, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841822 Active (id: 2051600)
差がつく差が付く
さがつく
1. [exp,v5k]
▶ a gap develops
▶ a significant difference emerges

Conjugations


History:
6. A 2019-11-08 23:23:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looking at examples, I don't really think a "to ..." works that well.
There's a sentence I can index.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to stand out (from others)</gloss>
-<gloss>to become significantly different</gloss>
+<gloss>a gap develops</gloss>
+<gloss>a significant difference emerges</gloss>
5. A* 2019-11-08 01:44:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps "to diverge; to differ", etc.
4. A* 2019-11-07 13:13:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
"勉強する人としない人とでは差がついています    There is a gap [lit: a gap has developed] between those who study and who don’t study."
"一艇身以上の差がつく" - "a gap of at least one boat length develops"
  Comments:
I'm not sure it's possible to gloss this as "to ~". It means "a gap/difference develops". The subject is always 差.
3. A* 2019-10-20 00:22:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/1804389 : 差がつく => 差(difference)が,より大きくなる
http://3040english.info/gap-difference/
差がつく	348887
差が付く	18527
  Comments:
Quite common, and the meaning a bit muddy (common 付く problem). Probably worth keeping.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>差が付く</keb>
+</k_ele>
@@ -11,3 +14,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>to become different (better)??</gloss>
-<gloss>to stand out from others (??)</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
+<gloss>to stand out (from others)</gloss>
+<gloss>to become significantly different</gloss>
2. A* 2019-10-19 04:21:27 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>to stand out from others (??)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841823 Active (id: 2050515)
焼き色焼色
やきいろ
1. [n]
▶ brown colour (created by roasting or firing)



History:
2. A 2019-10-22 03:21:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the refs don't specify brown but i'm struggling to think when this would not be the case...  maybe in pottery when a copper-based glaze turns from red to green?  i know nothing
1. A* 2019-10-19 04:38:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr
  Comments:
should 焼き色をつける and 焼き色がつく also be entries? they're a lot easier to gloss than this. 
A reverse search for "to brown" also doesn't bring up any entries

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841824 Active (id: 2057611)
密営
みつえいミリョン
1. [n] Source lang: kor "miryeong"
▶ secret military camp (Korea)
▶ guerrilla camp



History:
7. A 2020-01-31 10:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That should do it.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>みつえい</reb>
+</r_ele>
6. A* 2020-01-31 03:17:48  dine <...address hidden...>
  Refs:
I heard the Voice of Korea (the international broadcasting service of North Korea) pronouncing this word as みつえい, does that qualify?
How to hear it:
1. visit http://vok.rep.kp/ with a modern browser 
2. change the language to "日本語" in the upper right corner
3. click "偉人伝" in the navigation bar
4. open the "第14章 長白の人びと 5 「3・1月刊」(2)" video
5. fast forward to 2m26s and you will hear 「敵の討伐隊が密営(みつえい)に押し寄せているという通報があって戦場に行かなければならなかった。」
5. A 2019-10-21 04:28:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Several hits for "の密営が" on google books. Can't find any evidence for みつえい though so it's probably best left 
out.
4. A* 2019-10-21 04:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did check to see if it was only in place names, and found it quite a lot in passages such as "朝鮮人民革命軍の密営が置かれた白頭山".
I won't lose sleep if it's dropped, but at the margin it's the sort of thing I'd rather have included than excluded. みつえい is probably how it's read in Japanese.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>secret military (Korea)</gloss>
+<gloss>secret military camp (Korea)</gloss>
3. A* 2019-10-21 03:32:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should be an entry if we don't have any evidence of it appearing outside of Wikipedia or Korean 
place names. The second link provided was a Korean-Japanese dictionary entry, i.e. a Japanese explanation of the 
Korean term. "密営" was not given as a translation.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841825 Active (id: 2050298)

タイニー
1. [adj-na]
▶ tiny



History:
2. A 2019-10-19 11:15:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not common.
1. A* 2019-10-19 07:55:26  Opencooper
  Refs:
d-daijs: https://kotobank.jp/word/タイニー-557994

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841826 Active (id: 2050333)
驊騮
かりゅう
1. [n] [rare]
《from a famous horse in ancient China》
▶ fine horse
▶ swift horse



History:
2. A 2019-10-19 23:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 中国、周の穆王が天下巡幸に用いた、一日千里を走るという駿馬の名。転じて、名馬。 
Kanjidic (JIS 212):
驊 [JIS]694E [Uni] 9a4a [部首] 187 [画数] 22  [音] カ ゲ  [訓] あかくりげ  [英]  an excellent horse 
騮 [JIS]6946 [Uni] 9a2e [部首] 187 [画数] 20 [異体字] 駵 驑  [音] リュウ ル  [訓] くりげ  [英]  famous horse
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from a famous horse owned by King Mu of Zhou in ancient China</s_inf>
+<s_inf>from a famous horse in ancient China</s_inf>
1. A* 2019-10-19 09:42:45  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/驊騮-235191

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841827 Rejected (id: 2050307)
おまけを付ける
おまけをつける
1. [exp,v1]
▶ to throw in something extra (with a purchase)
▶ to attach a freebie

Conjugations

History:
2. R 2019-10-19 14:37:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is too obvious.
1. A* 2019-10-19 10:10:01 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=おまけを
https://thesaurus.weblio.jp/content/おまけをつける

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841828 Deleted (id: 2050329)
隅々まで
すみずみまで
1. [exp]
▶ every inch
▶ every corner
▶ all over
▶ throughout
▶ thoroughly
▶ in meticulous detail



History:
3. D 2019-10-19 22:21:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2019-10-19 14:35:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
With the amendment I've made to the 隅々 entry, I don't think this is necessary.
1. A* 2019-10-19 11:39:32 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=隅々まで
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"隅々まで"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841829 Active (id: 2050328)
産褥婦産じょく婦
さんじょくふ
1. [n]
▶ woman who has recently given birth
Cross references:
  ⇒ see: 1572390 褥婦 1. puerpera; woman who has recently given birth



History:
2. A 2019-10-19 22:19:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-10-19 21:25:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
G n-grams:
産褥婦	        568
産じょく婦	23

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841830 Active (id: 2050507)
除き去る
のぞきさる
1. [v5r,vt]
▶ to eliminate
▶ to remove
▶ to cast out

Conjugations


History:
2. A 2019-10-22 03:03:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, the kokugos are often horrendous for that
1. A* 2019-10-19 23:02:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic
Daijr: (擺脱 entry): 取り去ること。除き去ること。
(禊祓 entry): 人々の罪や穢けがれを除き去る神事。 
除き去る	1045
  Comments:
Seems to be mainly used in religious contexts.  I'm getting the meaning from the way it is used.
(Lexicography texts say that one should never use a term in an explanation which is not covered by the dictionary itself, however the kokugos frequently break that "rule".)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741471 Active (id: 2050301)
ハチ公前
ハチこうまえ
1. [place]
▶ area around the Hachikō statue at Shibuya Station in Tokyo (popular meeting point)



History:
7. A 2019-10-19 12:42:01  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2019-10-19 07:32:54  Opencooper
  Comments:
Align macron.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>area around the Hachiko statue at Shibuya Station in Tokyo (popular meeting point)</gloss>
+<gloss>area around the Hachikō statue at Shibuya Station in Tokyo (popular meeting point)</gloss>
5. A 2017-07-23 06:46:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll move this to the names dictionary.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2832907</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1095910">ハチ公・ハチこう</xref>
+<misc>&place;</misc>
4. A* 2017-07-23 06:11:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
If we remove this entry, then we should probably restore the statue sense in the ハチ公 entry
3. A* 2017-07-23 00:27:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't really see the point of having this.
All sorts of locations are described as [famous landmark] + 前.
スカイツリー前 gets just as many hits.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml