JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
[uk]
▶ according to (someone)
|
4. | A 2019-10-18 02:11:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-17 23:40:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i've suggested deleting 依ると, so moving the [spec1] here |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2014-10-13 05:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-10-13 04:44:45 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1009680">に拠れば</xref> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ according to
|
2. | D 2019-10-18 02:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. に依ると and 依る are enough |
|
1. | D* 2019-10-17 23:39:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there's no need for a に依る entry and an identical に依ると entry |
1. |
[n]
▶ gay person (esp. male) |
12. | A 2019-10-19 21:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry; I meant to remove it. |
|
11. | A* 2019-10-19 12:40:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ゲイのカップル 4629 ゲーのカップル No matches |
|
Comments: | Can we drop it, then? |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>ゲー</reb> -</r_ele> |
|
10. | A 2019-10-19 01:11:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
9. | A* 2019-10-19 00:51:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's playing it safe to keep a form that's not used. Instead we risk passing on incorrect information - "oh, it can be written this way too!" Unless somebody can dig up any usage examples, I think it should go. |
|
8. | A 2019-10-18 01:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I saw the Wikipedia xref. If it wasn't for that I'd be happy to drop it, but I'm inclined to play safe and leave it there. It's harmless. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Hachikō ▶ [expl] Akita dog that waited every day at Shibuya station for the return of his owner (1923-1935)
|
5. | A 2019-10-18 09:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-18 06:54:06 Opencooper | |
Refs: | enwiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Hachikō |
|
Comments: | Only really shows up in English pop culture sites. Not established enough in reliable sources to drop the macron. (If accepted, please also update the x-ref and ハチ公前 [5741471]) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Hachiko</gloss> +<gloss>Hachikō</gloss> |
|
3. | A 2019-10-17 02:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-pr" to "n" conversion. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-pr;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2016-12-26 06:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-24 21:14:30 Robin Scott | |
Refs: | Daijs |
|
Comments: | Definitely does not refer to the statue. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>statue of Hachiko (a dog) at Shibuya station</gloss> +<pos>&n-pr;</pos> +<xref type="see" seq="2830985">忠犬ハチ公・ちゅうけんハチこう</xref> +<gloss>Hachiko</gloss> +<gloss g_type="expl">Akita dog that waited every day at Shibuya station for the return of his owner (1923-1935)</gloss> |
1. |
[n]
▶ program (of events, music, etc.) ▶ programme
|
|||||
2. |
[n]
▶ program (booklet) ▶ brochure ▶ pamphlet |
|||||
3. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ (computer) program ▶ programming
|
5. | A 2024-03-21 20:19:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, smk |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2019-10-18 02:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
3. | A* 2019-10-17 17:58:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening so sentences can be indexed. |
|
2. | A 2019-10-17 17:57:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | The refs have 3 senses. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>program</gloss> +<gloss>program (of events, music, etc.)</gloss> @@ -14,0 +14,13 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>program (booklet)</gloss> +<gloss>brochure</gloss> +<gloss>pamphlet</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>(computer) program</gloss> +<gloss>programming</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2019-10-17 12:26:37 | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
1. |
[n]
[hist]
《Tokyo became a metropolitan prefecture in 1943》 ▶ the three urban prefectures (Tokyo, Kyoto and Osaka)
|
6. | A 2024-01-05 19:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does metropolitan = urban in this context? |
|
5. | A* 2024-01-05 14:49:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We could use a different translation for 都. The note isn't essential. I just thought it might be helpful to explain why the term is historical. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>Tokyo became a metropolis in 1943</s_inf> +<s_inf>Tokyo became a metropolitan prefecture in 1943</s_inf> |
|
4. | A* 2024-01-05 12:11:29 | |
Comments: | I think the note assumes too much knowledge of Japan's prefectural system. I think most would take "metropolis" here to refer to the dictionary definition of that word rather than 都. I think the entry doesn't need a note. |
|
3. | A* 2024-01-05 11:20:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2227490. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<misc>&obs;</misc> -<gloss>three metropolitan prefectures (Tokyo, Kyoto, and Osaka)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<s_inf>Tokyo became a metropolis in 1943</s_inf> +<gloss>the three urban prefectures (Tokyo, Kyoto and Osaka)</gloss> |
|
2. | A 2019-10-18 01:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, we could do with a "hist" tag. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[obs]
{computing}
▶ computer program
|
3. | A 2019-10-18 10:15:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1117080">プログラム・1</xref> +<xref type="see" seq="1117080">プログラム・3</xref> |
|
2. | A 2019-10-17 21:10:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not in any dictionary i have |
|
1. | A* 2019-10-17 17:16:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 673 "嘗ては「算譜(略: 譜)」という和製漢語が用いられていた(他に、データは「算料」、テストデータは「試料」、テストプログラムは「試譜」等)が、今日ではほぼ廃れている。" |
|
Comments: | I think we can tag this as obsolete. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>(computer) program</gloss> -<gloss>programme</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>computer program</gloss> |
1. |
[exp]
▶ none too soon
|
10. | D 2019-10-18 01:56:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree that with ちょうどいい it's not needed. |
|
9. | D* 2019-10-18 00:00:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, let's nuke it |
|
8. | A* 2019-10-17 23:53:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think I agree with Robin. |
|
7. | A* 2019-10-17 21:49:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we even need this? The literal translation ("at just the right time") is probably also the most common one. Also, those n-gram counts aren't exactly high. I would have rejected it if it were a new submission. The fact we already have ちょうどいい as an entry makes this even less useful. |
|
6. | A 2019-10-17 21:07:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this must be one of the ugliest entries of all |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ listening comprehension |
2. | A 2019-10-18 10:17:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-18 06:07:42 Nicolas Maia | |
Refs: | digital daijisen https://kotobank.jp/word/聴解-2095457 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to push aside ▶ to thrust aside ▶ to brush aside ▶ to throw off ▶ to shrug off (e.g. pressure) |
|
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to reject ▶ to remove ▶ to take out |
8. | A 2022-06-24 22:51:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-24 22:42:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. No rKs because there are only four different kanji here and they all appear in the first three (non-rare) forms. Interesting to note that 跳ね除ける is by far the most common kanji form despite not being in the refs. |
|
Diff: | @@ -36 +36,10 @@ -<gloss>to brush or thrust aside</gloss> +<gloss>to thrust aside</gloss> +<gloss>to brush aside</gloss> +<gloss>to throw off</gloss> +<gloss>to shrug off (e.g. pressure)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to reject</gloss> @@ -38 +47 @@ -<gloss>to get rid of</gloss> +<gloss>to take out</gloss> |
|
6. | A 2022-06-24 05:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No rKs? |
|
5. | A* 2022-06-23 21:52:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 跳ね除ける | 8,231 | 35.1% | | はね除ける | 1,542 | 6.6% | | 撥ね退ける | 1,436 | 6.1% | | 跳ねのける | 672 | 2.9% | | 撥ね除ける | 311 | 1.3% | | 跳ね退ける | 173 | 0.7% | <- adding | はね退ける | 125 | 0.5% | | 撥ねのける | 104 | 0.4% | | はねのける | 10,857 | 46.3% | |-ーーーーー-+--------+-------| | 跳ね除けて | 9,427 | 34.1% | | はね除けて | 1,246 | 4.5% | | 撥ね退けて | 1,302 | 4.7% | | 跳ねのけて | 886 | 3.2% | | 撥ね除けて | 249 | 0.9% | | 跳ね退けて | 238 | 0.9% | | はね退けて | 201 | 0.7% | | 撥ねのけて | 92 | 0.3% | | はねのけて | 14,036 | 50.7% | |
|
Comments: | May as well complete this permutation |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>跳ね退ける</keb> |
|
4. | A 2019-10-18 13:23:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ shelved ▶ stifled ▶ not see the light of day ▶ remain obscure |
8. | D 2019-10-21 03:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | I've added a sentence using 日の目を見ない and I'll have it as an example in wwwjdic. |
|
7. | D* 2019-10-18 16:26:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 彼の研究はついに日の目を見ずに終わった. His research never saw the light of day. 彼の映画は日の目を見ることがなかった His movie didn't see the light of day. 彼の作品は日の目を見ぬままだった His works never saw the light of day. |
|
Comments: | Personally, I don't think it's necessary to keep "shelved"/"stifled". It's not a separate meaning. "To see the light of day" and "to be realized" work perfectly well for negative sentences (see examples above). |
|
6. | D* 2019-10-18 02:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm keen to see the shelved/stifled meaning of the negative form retained somewhere. How about a second sense for the 日の目を見る entry along the lines of: <<in the negative>> to be shelved; to be stifled; to remain obscure Then this entry could comfortable be dispatched. |
|
5. | D* 2019-10-17 14:49:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. The entry is messy too, with verb glosses mixed in with the adjective glosses. |
|
4. | A 2017-10-09 11:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 日の目を見ない ... be shelved; be stifled; ....《文》 remain obscure [unknown] ルミナス: その法案は結局*日の目を見なかった .. The bill was finally shelved. Eijiro: 日の目を見ない : get no sunshine●not see the light of day●stay indoors |
|
Comments: | I agree it's just the negation of 日の目を見る, but the meanings like shelved/obscure/etc. aren't that obvious. I think it's worth having. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>shelved</gloss> +<gloss>stifled</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ Amaterasu Ōmikami (sun goddess)
|
3. | A 2022-01-02 05:08:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-02 02:06:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>Sun Goddess</gloss> -<gloss>Amaterasu Ōmikami</gloss> +<field>&Shinto;</field> +<gloss>Amaterasu Ōmikami (sun goddess)</gloss> |
|
1. | A 2019-10-18 09:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>Amaterasu Oomikami</gloss> +<gloss>Amaterasu Ōmikami</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ peerless ▶ matchless ▶ unrivaled ▶ unrivalled ▶ unequaled ▶ unequalled ▶ unsurpassed |
3. | A 2020-05-31 23:46:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-05-30 15:32:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<gloss>matchless</gloss> +<gloss>unrivaled</gloss> +<gloss>unrivalled</gloss> @@ -16 +19 @@ -<gloss>matchless</gloss> +<gloss>unsurpassed</gloss> |
|
1. | A 2019-10-18 03:34:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with the glosses |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ one's long-cherished desire |
4. | A 2019-10-18 09:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-18 06:42:56 Opencooper | |
Comments: | I see it on Tatoeba. That works too. Thanks Jim. |
|
2. | A 2019-10-17 10:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's only ~10% of usage. Better to have an example using that. I've just added and linked one - it will be visible next week (wwwjdic, etc.) |
|
1. | A* 2019-10-17 03:28:26 Opencooper | |
Refs: | chuujiten; daijr; meikyo Most common 10 terms n-gram count: 本懐 43060 本懐を 9472 本懐を遂げ 4273 本懐で 2797 本懐と 2573 本懐は 2214 本懐を遂げた 2051 本懐石 1998 本懐に 1574 本懐である 1518 本懐を遂げる 1441 |
|
Comments: | All of my refs give special attention to the term with 「―を遂げる」. Worth making a note of? (e.g.: "esp. as ~を遂げる") |
1. |
[n]
[uk]
▶ boasting ▶ bragging ▶ big talk
|
|||||||
2. |
[n]
[uk,abbr]
《orig. meaning》 ▶ conch (esp. Charonia tritonis) ▶ trumpet shell
|
6. | A 2019-10-19 01:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-10-18 19:44:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, shinmeikai, etc. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2742450">ほら貝を吹く</xref> @@ -21,0 +21,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1603560">法螺貝</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>conch (esp. Charonia tritonis)</gloss> +<gloss>trumpet shell</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2017-02-04 00:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-03 14:42:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | xref for etymology |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2742450">ほら貝を吹く</xref> |
|
2. | A 2015-06-04 09:19:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ gadding around ▶ gallivanting ▶ tour |
|
2. |
[n,vs]
▶ wandering ▶ walking aimlessly |
5. | A 2019-10-19 01:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-18 23:28:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | No need for a separate vs sense. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2561760">遊行・ゆぎょう・1</xref> -<gloss>wander</gloss> -<gloss>walking for pleasure</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>gadding around</gloss> +<gloss>gallivanting</gloss> +<gloss>tour</gloss> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,3 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="1497440">うかれ歩く・1</xref> -<gloss>to gad around</gloss> -<gloss>to walk aimlessly</gloss> +<gloss>wandering</gloss> +<gloss>walking aimlessly</gloss> |
|
3. | A 2010-07-27 06:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying up. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>to gad around to walk aimlessly</gloss> +<gloss>to gad around</gloss> +<gloss>to walk aimlessly</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-25 18:04:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Although スーパー大辞林 splits it up like the previous entry of mine I wonder whether there's that much difference between the two senses. Possibly it would be better split up by PoS like this. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1497440">うかれ歩く</xref> +<xref type="see" seq="2561760">遊行・ゆぎょう・1</xref> +<xref type="see" seq="2561760">遊行・ゆぎょう・1</xref> +<gloss>wander</gloss> @@ -15,1 +16,0 @@ -<gloss>to gad around</gloss> @@ -19,3 +19,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>wander</gloss> -<gloss>to walk aimlessly</gloss> +<xref type="see" seq="1497440">うかれ歩く</xref> +<gloss>to gad around to walk aimlessly</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-25 18:00:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,7 @@ +<xref type="see" seq="1497440">うかれ歩く</xref> +<gloss>walking for pleasure</gloss> +<gloss>to gad around</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +21,1 @@ +<gloss>to walk aimlessly</gloss> |
1. |
[exp]
▶ leaving out ▶ cutting out ▶ dispensing with ▶ without |
5. | D 2019-10-19 23:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2019-10-18 22:04:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In a grammatically correct sentence, this is always 〜を抜きにして or 〜は抜きにして. I think we need to add the を here. It feels incomplete without it. However, with the updated 抜き entry, I'm not sure this entry is even needed. |
|
3. | A 2019-10-13 03:15:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-10-13 01:01:11 Nicolas Maia | |
Refs: | http://jlptdictionary.com/viewentry.php?intEntryID=189 which in turn cites 日本語表現文型辞典, p. 429 |
|
Comments: | Essentially same meaning, but useful in more kinds of sentences |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>without</gloss> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "miss contest"
▶ beauty contest ▶ beauty pageant |
4. | A 2019-10-18 09:51:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>beauty contest to name Miss ...</gloss> +<gloss>beauty contest</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-18 06:02:20 Nicolas Maia | |
Refs: | weblio https://ejje.weblio.jp/content/ミス・コンテスト |
|
Comments: | Wouldn't "beauty contest" suffice in the first gloss? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>beauty pageant</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 11:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミス・コンテスト</reb> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
▶ to carry in one's hand ▶ to have in one's hand ▶ to take with one |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to lead (e.g. troops) |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to present (an issue, policy, artistic work, etc.) ▶ to take up ▶ to bring to the fore |
7. | A 2020-04-15 06:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>to lead (e.g troops)</gloss> +<gloss>to lead (e.g. troops)</gloss> |
|
6. | A 2019-10-18 10:21:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 引っ提げて 14402 引っさげて 55536 提げて 54081 引っ下げて 1696 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>引っ提げる</keb> +<keb>引っさげる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>引っさげる</keb> +<keb>引っ提げる</keb> |
|
5. | A* 2019-10-18 03:48:11 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引っ下げる</keb> |
|
4. | A 2018-10-02 07:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-29 14:42:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij G n-grams: 引っ提げる 85 引っさげる 220 ひっ提げる No matches ひっさげる 195 |
|
Comments: | Added senses. I don't think [col] is right. Not [uk]. Don't need the x-ref. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>ひっ提げる</keb> +<keb>引っさげる</keb> @@ -18,5 +18,16 @@ -<xref type="see" seq="1436310">提げる・さげる・1</xref> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&col;</misc> -<gloss>to carry in one's own hands</gloss> -<gloss>to carry in a manner that is obvious to others</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to carry in one's hand</gloss> +<gloss>to have in one's hand</gloss> +<gloss>to take with one</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to lead (e.g troops)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to present (an issue, policy, artistic work, etc.)</gloss> +<gloss>to take up</gloss> +<gloss>to bring to the fore</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ division into groups ▶ separation into classes (e.g. of schoolchildren according to ability)
|
7. | A 2019-10-19 01:18:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-10-18 15:02:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The schoolchildren gloss looks more like an example to me. I don't think "people, plants, animals, etc." is necessary. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<gloss>division into groups or classes (people, plants, animals, etc.)</gloss> -<gloss>streaming schoolchildren according to ability</gloss> +<gloss>division into groups</gloss> +<gloss>separation into classes (e.g. of schoolchildren according to ability)</gloss> |
|
5. | A 2019-10-18 13:23:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-18 02:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (both mention する) Daijr has "人や物をいくつかの組に分けること。" |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>dividing pupils, etc. into groups or classes</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>division into groups or classes (people, plants, animals, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2019-10-16 17:09:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the forms with the み okurigana are arguably [io] (not found in daijs/daijr) but we don't distinguish between 組 and 組み in our entry there |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Ōmoto (religious sect founded in 1892 as an offshoot of Shinto)
|
3. | A 2019-10-18 09:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-10-18 06:40:56 Opencooper | |
Refs: | English Britannica: https://www.britannica.com/topic/Omoto |
|
Comments: | Hepburn romanization |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Oomoto (religious sect founded in 1892 as an offshoot of Shinto)</gloss> +<gloss>Ōmoto (religious sect founded in 1892 as an offshoot of Shinto)</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ pilgrimage ▶ travelling around (by a monk)
|
6. | A 2021-11-18 01:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2019-10-19 01:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-18 23:40:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think we need "wondering". That sense is archaic. |
|
Diff: | @@ -13,7 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1826660">遊行・ゆうこう</xref> -<xref type="see" seq="1826660">遊行・ゆうこう</xref> -<gloss>wandering</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -22 +15 @@ -<gloss>walking tour</gloss> +<gloss>travelling around (by a monk)</gloss> |
|
3. | A 2010-07-27 06:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning the English & POS. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to wander</gloss> +<gloss>wandering</gloss> @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>to go on a pilgrimage</gloss> +<gloss>pilgrimage</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-25 18:02:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1826660">遊行・ゆうこう</xref> +<xref type="see" seq="1826660">遊行・ゆうこう</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
{Shinto}
▶ Amaterasu Ōmikami (sun goddess)
|
5. | A 2022-01-02 05:10:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-02 02:08:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&Shinto;</field> @@ -21,2 +22 @@ -<gloss>Sun Goddess</gloss> -<gloss>Amaterasu Ōmikami</gloss> +<gloss>Amaterasu Ōmikami (sun goddess)</gloss> |
|
3. | A 2019-10-18 09:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1582040">天照大神</xref> @@ -22 +21 @@ -<gloss>Amaterasu Oomikami</gloss> +<gloss>Amaterasu Ōmikami</gloss> |
|
2. | A 2010-09-13 12:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-12 16:54:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ Amaterasu Ōmikami (sun goddess)
|
5. | A 2022-01-02 05:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-02 02:07:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>Sun Goddess</gloss> -<gloss>Amaterasu Ōmikami</gloss> +<field>&Shinto;</field> +<gloss>Amaterasu Ōmikami (sun goddess)</gloss> |
|
3. | A 2019-10-18 09:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1582040">天照大神</xref> @@ -15 +14 @@ -<gloss>Amaterasu Oomikami</gloss> +<gloss>Amaterasu Ōmikami</gloss> |
|
2. | A 2010-09-13 12:25:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-12 17:01:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[int]
[joc,col]
《spoken version of ellipses (...); usu. denotes silence》 ▶ dot dot dot |
6. | A 2019-10-19 00:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming a little. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>spoken representation of ellipses (...); usu. denotes silence</s_inf> +<s_inf>spoken version of ellipses (...); usu. denotes silence</s_inf> |
|
5. | A* 2019-10-18 20:45:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to add more detail. "from ..." might be confusing to some. I don't think uk is necessary given that it's spoken. I'd go with int over exp. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&uk;</misc> +<pos>∫</pos> @@ -15 +14 @@ -<s_inf>spoken language; from …</s_inf> +<s_inf>spoken representation of ellipses (...); usu. denotes silence</s_inf> |
|
4. | A 2019-10-13 03:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-13 03:12:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wiktionary.org/wiki/dot_dot_d ot |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<s_inf>from ・・・</s_inf> -<gloss>silence</gloss> +<s_inf>spoken language; from …</s_inf> +<gloss>dot dot dot</gloss> |
|
2. | A 2013-09-17 00:45:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
Dialect: osb
▶ perfectly ▶ right on the mark ▶ spot on ▶ bang on
|
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
Dialect: osb
▶ enough ▶ sufficiently ▶ thoroughly ▶ completely
|
6. | A 2019-10-18 15:53:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<dial>&osb;</dial> |
|
5. | A 2019-10-17 16:25:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1010280">ばっちり・1</xref> +<pos>&adv-to;</pos> +<xref type="see" seq="1010280">バッチリ・1</xref> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>properly</gloss> @@ -18 +18,12 @@ -<gloss>sure thing</gloss> +<gloss>spot on</gloss> +<gloss>bang on</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<xref type="see" seq="1010280">バッチリ・2</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>enough</gloss> +<gloss>sufficiently</gloss> +<gloss>thoroughly</gloss> +<gloss>completely</gloss> |
|
4. | A 2019-10-16 16:57:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-15 07:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バッチシ 63035 ばっちし 59795 |
|
Comments: | ばっちり is on-mim. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>バッチシ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2013-10-28 21:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{geology}
▶ ominelite |
4. | A 2019-10-18 09:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-18 07:22:05 Opencooper | |
Refs: | No Google results other than downstream JMDict users. jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/大峰石 |
|
Comments: | Named after Mount Ōmine, but the mineral name doesn't seem to have the macron. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>ōminelite</gloss> +<gloss>ominelite</gloss> |
|
2. | A 2019-03-03 23:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>ominelite</gloss> +<gloss>ōminelite</gloss> |
|
1. | A* 2019-02-26 22:04:03 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大峰石 |
1. |
[exp]
[col]
▶ there's no knowing ▶ there's no telling ▶ it's anyone's guess ▶ who knows? |
6. | A 2019-10-19 23:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
5. | A* 2019-10-18 21:48:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to make the glosses less context-specific. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<gloss>there's no telling (what sort of ...)</gloss> -<gloss>it's anybody's guess</gloss> -<gloss>who knows what might happen</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>there's no knowing</gloss> +<gloss>there's no telling</gloss> +<gloss>it's anyone's guess</gloss> +<gloss>who knows?</gloss> |
|
4. | A 2019-10-11 11:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 言うもんじゃない 13399 |
|
Comments: | I feel this is worth letting through. もんじゃない/ものじゃない is very common, but its meaning depends on the context. In cases like 言うもんじゃない is means "shouldn't". The meaning of this construction isn't obvious (to me at least.) |
|
3. | A* 2019-10-08 08:15:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 分かったもんじゃない 9217 知ったもんじゃない 183 言ったもんじゃない 39 聞いたもんじゃない No matches |
|
Comments: | 分かったもんじゃない certainly stands out as a common use of the ~もんじゃない. |
|
2. | A* 2019-10-07 22:52:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Feels too compositional to me. もんじゃない/ものじゃない can appear after all sorts of verbs. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ foreigner (esp. one of European ancestry)
|
9. | D 2019-10-18 00:08:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | but this is a j-e dictionary, and figuring out "what extremely common word" + "san" means should not be particularly challenging given the entries for 外人 and さん, and the gloss here is in fact copied from 外人, so it's hard to see what the entry really adds. without checking, i'd say some of those other さん entries might be able to go as well strongest argument for keeping this is that it's a politer alternative to 外人 which can sometimes be considered derogatory |
|
8. | D* 2019-10-17 00:49:17 | |
Comments: | For reference, these are some "work title"+さん entries already in jmdict: お医者さん お坊さん 坊さん 大家さん お手伝いさん 按摩さん お相撲さん |
|
7. | D* 2019-10-17 00:40:55 | |
Comments: | I won't belabor the point if people don't think it's necessary, but the reason I think it's worth including is because on the one hand, attaching -さん onto various things like job titles is very common (e.g. 店員さん、駅員さん、おまわりさん, etc.), but this is the _only_ common -さん construct that affixes to a -人 noun. It's not normal -さん behavior, it's not what you'd expect if you weren't already familiar with this one expression. |
|
6. | D 2019-10-16 18:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I agree. With the さん there's a different nuance, but then there always is. |
|
5. | A* 2019-10-16 16:48:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, possibly unneeded |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[rare]
▶ to divide into groups or classes
|
3. | A 2019-10-18 02:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<xref type="see" seq="2131830">組み分け・くみわけ</xref> +<xref type="see" seq="2131830">組み分け・くみわけ</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2019-10-17 19:24:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 組み分ける 80 組み分けて 109 組み分けた 33 組分ける 28 組分けて 77 組分けた No matches |
|
Comments: | This is very obscure. It looks like irregular usage - the dictionaries only have 組分けする. |
|
1. | A* 2019-10-17 08:01:35 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | ghits not found in koj, daijr, daijs or nikk |
1. |
[v1,vt]
▶ to sweep away ▶ to sweep out |
2. | A 2019-10-18 20:50:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 掃き捨てる 635 掃捨てる No matches 掃きすてる No matches 掃き棄てる No matches 掃棄てる No matches |
|
Comments: | Dropping 棄てる forms. |
|
Diff: | @@ -10,9 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>掃きすてる</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>掃き棄てる</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>掃棄てる</keb> -</k_ele> @@ -25,0 +17 @@ +<gloss>to sweep out</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-18 03:43:51 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: https://kotobank.jp/word/掃き捨てる・掃捨てる-357137 daijs: https://kotobank.jp/word/掃捨てる-679467 nikk: https://kotobank.jp/word/掃捨-2073849 not in koj |
1. |
[v5s,vi]
▶ to bud ▶ to sprout |
2. | A 2019-10-18 11:15:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one sense is fine here. |
|
1. | A* 2019-10-18 04:08:15 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | nikk has an additional sense: 転じて、心に思いがきざす。「疑念が萌え出す」 |
1. |
[exp,v5u,vt]
▶ to lose face ▶ to disgrace oneself |
3. | D 2019-11-07 10:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comment. I think this is too obvious to include. |
|
2. | A* 2019-10-19 00:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 面子を失う 266 メンツを失う 117 面子 (メンツ) (n) (1) face (chi:); honour; honor 失う (うしなう) (v5u,vt) (1) to lose |
|
Comments: | Not very common. First sense of 面子 and 失う. Can't see how it can be called "idiomatic". |
|
1. | A* 2019-10-18 06:05:03 Nicolas Maia | |
Refs: | reibun https://ejje.weblio.jp/content/メンツを失う alc https://eow.alc.co.jp/search?q=メンツを失う |
|
Comments: | Idiomatic |
1. |
[exp,v1]
▶ to save face
|
3. | A 2019-11-07 10:57:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comment. I think this one scrapes over the line. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -18 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="2841813">面子を失う</xref> |
|
2. | A* 2019-10-19 01:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 面子を立てる 755 メンツを立てる 526 |
|
Comments: | Rather more common than 面子を失う. Derivation of the meaning unclear. GG5 has "人の顔を立てる make sb look good; preserve appearances for sb; present [put] sb in a good light". whereas "to save face" usually means one's own. BTW, the Weblio "reference" was quite irrelevant. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1551530">立てる・たてる・6</xref> |
|
1. | A* 2019-10-18 06:14:56 Nicolas Maia | |
Refs: | reibun https://ejje.weblio.jp/sentence/content/面子を立てる crops up often on twitter https://twitter.com/search?q=面子を立てる |
|
Comments: | Learned this in class today |
1. |
[exp,n]
[hist]
▶ first Japanese invasion of Korea (1592-93)
|
7. | A 2022-03-06 22:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2093900">文禄・慶長の役</xref> +<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役</xref> |
|
6. | A 2021-10-07 20:29:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the 文禄 x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="2091820">文禄</xref> -<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役・ぶんろくけいちょうのえき</xref> +<xref type="see" seq="2093900">文禄・慶長の役</xref> |
|
5. | A 2021-10-07 12:28:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2019-10-21 16:00:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2019-10-21 03:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役・ぶんろくけいちょうのえき</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[hist]
▶ Keichō campaign (1597-98; incl. the second Japanese invasion of Korea in 1597)
|
8. | A 2022-03-06 22:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2093900">文禄・慶長の役</xref> +<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役</xref> |
|
7. | A 2021-10-11 20:27:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<xref type="see" seq="2091830">慶長</xref> -<xref type="see" seq="2841815">文禄の役</xref> -<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役</xref> +<xref type="see" seq="2093900">文禄・慶長の役</xref> |
|
6. | A 2021-10-11 06:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【日本史】 the Invasion of Korea in 1597; the Keich ̄o Campaign (1597-98). |
|
Comments: | Maybe this. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>second Japanese invasion of Korea (1597)</gloss> -<gloss>Keichō campaign (1597-98)</gloss> +<gloss>Keichō campaign (1597-98; incl. the second Japanese invasion of Korea in 1597)</gloss> |
|
5. | A* 2021-10-07 12:28:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm confused - why are there two different dates given in the different glosses? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2019-10-21 16:00:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14 +15 @@ -<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役・ぶんろくけいちょうのえき</xref> +<xref type="see" seq="2093900">文禄慶長の役</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ generally-understood logic |
|
2. |
[n]
[rare]
▶ clear logic ▶ rationality ▶ making sense |
4. | A 2019-10-21 18:39:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk (sense 2): "事の筋を通すこと。また、筋の通った道理。" G n-grams: 245 |
|
Comments: | I think the こと in sense 2 is nominalising. Uncommon. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>clear logic</gloss> +<misc>&obsc;</misc> @@ -17,2 +17,4 @@ -<gloss>logical matter</gloss> -<gloss>something logical</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>clear logic</gloss> +<gloss>rationality</gloss> +<gloss>making sense</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-21 03:30:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Suggestion. Improvements welcome. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>logical matter</gloss> +<gloss>something logical</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2019-10-21 03:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (1) 一般に通じる道理。(2) 筋道を通すこと。 |
|
Comments: | I'll approve this and reopen with a suggestion for sense 2. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>generally-understood logic</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-18 23:34:35 Nicolas Maia | |
Refs: | Not really sure how to phrase the second sense |
|
Comments: | daijirin https://kotobank.jp/word/通理-330143 |
1. |
[place]
▶ Tokyo Prefecture (1868-1943) |
2. | A 2019-10-18 01:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-17 23:55:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/東京府 |
|
Comments: | or the main dict |
1. |
[person]
▶ Baron Munchausen (fiction) |
4. | A 2019-10-23 00:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll add "fiction" so we can sweep it up in a retagging later. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Baron Munchausen</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Baron Munchausen (fiction)</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-18 19:42:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen. i just want to check that 'unclass' is the correct pos for a fictional character name |
|
2. | A 2019-10-18 19:41:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | zero ngrams https://kotobank.jp/word/法螺男爵-631425 |
|
Comments: | added to the name dictionary |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2841817</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>braggart baron (title given to the fictional character Baron Munchhausen)</gloss> +<misc>&unclass;</misc> +<gloss>Baron Munchausen</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-18 19:11:12 Michael Sué <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ミュンヒハウゼン男爵 |
|
Comments: | braggart baron is my own invention as I do not know the title given to him in the English translation of the book. Maybe you know the real name or have more luck to find it out. |