JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ storm area (winds of 25mps or more) |
2. | A 2019-10-12 05:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>storm area (area where winds travel at 25m/s or more)</gloss> +<gloss>storm area (winds of 25mps or more)</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-11 23:40:54 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>storm area</gloss> +<gloss>storm area (area where winds travel at 25m/s or more)</gloss> |
1. |
[n]
▶ panties made to be seen ▶ panties that conceal enough to not be embarrassing if seen |
9. | A 2019-10-11 20:20:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm, er, comfortable with that. |
|
8. | A* 2019-10-11 18:27:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | on the 見せパン page, wikipedia claims that it's an abbr of 見せても良いパンツ and "...スカートなどの中が見えてしまっても恥ずかしくないようにと、見せパンが生まれた。", in which case the current gloss (though needlessly long) is correct. however, the wikipedia page for パンツ says simply "他人に見られることを前提にした下着を「見せパン」と呼ぶ。" also, i agree that web hits support women clearly intentionally showing off their 見せパン (although that may just be because the web hits are generally for sites trying to sell 見せパン, and the alternative to women clearly posing for those underwear pictures would be photos that would look like creepy upskirt shots) so i don't really have a problem with "panties made to be seen". it is certainly more concise. "show-off panties" might not be appropriate. i have restored & shortened the other gloss, but i'm not fussy about whether it needs to be kept. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>women's panties that conceal enough to not be embarrassing if accidentally seen (to be worn with short skirts)</gloss> +<gloss>panties made to be seen</gloss> +<gloss>panties that conceal enough to not be embarrassing if seen</gloss> |
|
7. | A* 2019-10-11 06:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 俗に、ファッションとしてパンツ(パンティー)の一部を見せること。また、そのパンツ。ローライズ━パンツと組み合わせてはく場合など。 KOD追加語彙: show-off panties; fancy panties. Wiki: 下着の一種。「見せても良いパンツ」の略。 |
|
Comments: | There's nothing in those reference extracts about "not be embarrassing if accidentally seen". WWW images for 見せパン are full of examples where the underwear is plainly meant to be seen. I think the previous glosses were accurate and MUCH shorter. I'll leave this for someone else to address. |
|
6. | A* 2019-10-11 05:22:23 | |
Comments: | trying again |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>show-off underwear</gloss> -<gloss>underwear made to be seen</gloss> +<gloss>women's panties that conceal enough to not be embarrassing if accidentally seen (to be worn with short skirts)</gloss> |
|
5. | A 2019-10-10 22:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I am afraid the meaning (and grammar) that proposed gloss evaded me. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>underwear that are concealing enough to be seen</gloss> +<gloss>underwear made to be seen</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ low-rise pants ▶ hipster jeans ▶ low-cut jeans
|
4. | A 2019-10-11 17:55:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-11 06:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス https://en.wikipedia.org/wiki/Low-rise_pants |
|
Comments: | Just, er, fleshing out the glosses a little. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>hipster jeans</gloss> +<gloss>low-cut jeans</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 12:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ローライズ・パンツ</reb> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ stacking flat and face up (magazines, books, etc.)
|
8. | A 2022-05-23 13:24:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2019-10-11 21:58:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ah, I didn't check the n-grams carefully enough. It wasn't vs in daijr or gg5. |
|
6. | A 2019-10-11 20:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 平積み 131699 平積みの 8426 平積みに 35612 平積みする 681 平積みして 8172 平積みされ 34908 平積みされて 28187 平積みされた 3314 |
|
Comments: | Most definitely. The high count for 平積みに is interesting. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
5. | A* 2019-10-11 18:17:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | meikyo and daijs both have as [n,vs]; eij has "平積みされる" |
|
4. | A* 2019-10-11 14:55:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. Not vs. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>flat display</gloss> -<gloss>stacking something flat (e.g. lying on its side, faceup)</gloss> +<xref type="see" seq="2830365">面陳</xref> +<gloss>stacking flat and face up (magazines, books, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Mushikikai ▶ formless realm ▶ world free of greed or matter
|
4. | A 2019-10-11 18:02:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-11 10:50:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>Mushikikai</gloss> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>world free of greed or matter</gloss> |
|
2. | A 2012-03-16 03:52:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 01:44:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud, gg5 |
|
Comments: | 三界 will be updated |
1. |
[n]
▶ displaying face out (magazines, books, etc. on a shelf) ▶ front facing display ▶ forward facing display
|
6. | A 2019-10-12 06:42:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-10-11 22:25:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>front facing display (e.g. books displayed on a shelf with the cover facing out)</gloss> +<gloss>displaying face out (magazines, books, etc. on a shelf)</gloss> +<gloss>front facing display</gloss> |
|
4. | A 2016-10-18 01:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>front facing display</gloss> -<gloss>forward facing display (e.g. books displayed on a shelf with the cover facing out)</gloss> +<gloss>front facing display (e.g. books displayed on a shelf with the cover facing out)</gloss> +<gloss>forward facing display</gloss> |
|
3. | A* 2016-10-15 16:21:16 | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>front facing display, forward facing display (e.g. books displayed on a shelf with the cover facing out)</gloss> +<gloss>front facing display</gloss> +<gloss>forward facing display (e.g. books displayed on a shelf with the cover facing out)</gloss> |
|
2. | A 2016-10-15 09:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2830366">面出し・めんだし</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ Hawaii
|
6. | A 2019-10-11 14:30:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1096400">ハワイ</xref> |
|
5. | A 2019-10-10 06:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll change it. If we ever go back to n-pr to are heaps to change. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n-pr;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A* 2019-10-07 14:36:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, either we should abandon it entirely or figure out some way of automating the process. i suppose [n-pr] does sometimes add clarity to an entry, but overall my guess is that it is almost always obvious from the english gloss whether it is a proper or common noun. probably not needed since it was introduced late in the game, without ever broadly applying it (if we're deleting PoS, maybe we can finally change all the [n-t] entries to [n]. that tag has been applied quite inconsistently as well) |
|
3. | A* 2019-10-07 10:24:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Didn't we decide to avoid n-pr? Almost all of our proper noun entries are n. Changing them all to n-pr would be a near-impossible task. |
|
2. | A 2019-10-07 03:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pr;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[col]
▶ there's no knowing ▶ there's no telling ▶ it's anyone's guess ▶ who knows? |
6. | A 2019-10-19 23:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
5. | A* 2019-10-18 21:48:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to make the glosses less context-specific. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<gloss>there's no telling (what sort of ...)</gloss> -<gloss>it's anybody's guess</gloss> -<gloss>who knows what might happen</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>there's no knowing</gloss> +<gloss>there's no telling</gloss> +<gloss>it's anyone's guess</gloss> +<gloss>who knows?</gloss> |
|
4. | A 2019-10-11 11:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 言うもんじゃない 13399 |
|
Comments: | I feel this is worth letting through. もんじゃない/ものじゃない is very common, but its meaning depends on the context. In cases like 言うもんじゃない is means "shouldn't". The meaning of this construction isn't obvious (to me at least.) |
|
3. | A* 2019-10-08 08:15:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 分かったもんじゃない 9217 知ったもんじゃない 183 言ったもんじゃない 39 聞いたもんじゃない No matches |
|
Comments: | 分かったもんじゃない certainly stands out as a common use of the ~もんじゃない. |
|
2. | A* 2019-10-07 22:52:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Feels too compositional to me. もんじゃない/ものじゃない can appear after all sorts of verbs. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Kumuhensho ▶ lowest heaven of Mushikikai ▶ realm of non-form
|
2. | A 2019-10-11 10:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2694140">無色界・むしきかい</xref> +<xref type="see" seq="2694140">無色界・むしきかい</xref> @@ -13 +15,3 @@ -<gloss>Kumuhensho, the lowest heaven of Mushikikai, the realm of non-form</gloss> +<gloss>Kumuhensho</gloss> +<gloss>lowest heaven of Mushikikai</gloss> +<gloss>realm of non-form</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-10 06:54:51 Nicolas Maia | |
Refs: | daijiten https://kotobank.jp/word/空無辺処-2031001#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8 wiki https://ejje.weblio.jp/content/空無辺処 |
1. |
[n]
Source lang:
eng "over power"
《game term, esp. Final Fantasy》 ▶ type of attack, action, etc. |
12. | D 2019-10-13 18:55:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I just want to note that the "(カタカナ発音)" entries in Eijiro are simply katakana transcriptions of English words. They're not translations. |
|
11. | D 2019-10-13 03:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | チョコボ 391262 |
|
Comments: | チョコボ is a useful comparison. It's (correctly) an entry in JMnedict, and very common. However, there's no way it would be mistaken as a gairaigo derived from a common English verb. Anyway I'll drop it. If someone comes across it and is not into games terminology they're on their own. |
|
10. | A* 2019-10-13 01:27:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "overpower" is misleading/wrong as that's the etymology. I agree with Robin that this shouldn't be an entry. I'm sure many Final Fantasy terms like "chocobo" for example will get way more than 5k hits in the ngrams but they still don't have a place in jmdict. |
|
9. | A* 2019-10-12 22:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As I wrote initially: "Just need to flag that it doesn't seem to be "overpower" in its usual English sense." Given that it gets over 5k in the n-grams, and that Eijiro has "オーバーパワー〔カタカナ発音〕 : overpower" which is misleading and probably wrong, I think it's useful to have some entry to counter that. The FF dictionary has "斧術士のアクション。" which isn't a lot of use - we don't have an entry for 斧術士 (22 n-gram count.) |
|
8. | A* 2019-10-12 21:07:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I was implying that it shouldn't be an entry if it's only used in the way I described. It's appears to be a name that refers to different things in different games; therefore it's not possible to define. It's very common in Japanese video games to make up names for things by combing common English words. They're not worth recording unless they're generic terms. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[uk]
▶ lifting a girl's skirt ▶ flipping up a skirt |
2. | A 2019-10-11 18:32:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure if this construction should be treated as exp or just a compound noun |
|
1. | A* 2019-10-10 21:54:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 スカート捲り 1166 スカートめくり 22138 |
1. |
[adj-f]
Source lang:
eng(wasei) "hip-hang"
▶ hip-hugging (jeans, shorts, etc.) ▶ low-rise |
4. | A 2019-10-11 14:43:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource ls_wasei="y">"hip-hang</lsource> +<lsource ls_wasei="y">hip-hang</lsource> |
|
3. | A 2019-10-11 14:42:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ヒップハング https://en.wikipedia.org/wiki/Hip-huggers https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hip-hugging https://en.wikipedia.org/wiki/Low-rise_pants |
|
Comments: | I think these are the equivalent terms in English. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<lsource ls_wasei="y"/> -<gloss>hip-hang (jeans, shorts, etc.)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">"hip-hang</lsource> +<gloss>hip-hugging (jeans, shorts, etc.)</gloss> +<gloss>low-rise</gloss> |
|
2. | A* 2019-10-11 00:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find "hip hang" being regularly used this way in English. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource ls_wasei="y"/> |
|
1. | A* 2019-10-10 22:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (entry is ヒップハング・パンツ) ヒップハング 25571 ヒップハングショーツ 7420 ヒップハングタイプ 5123 ヒップハングの 4341 ヒップハングで 2471 ヒップハングに 1138 ヒップハングボクサー 1058 ... ヒップハングパンツ 323 |
1. |
[n]
▶ (item of) equipment ▶ accessories (bike, auto) |
2. | A 2019-10-11 03:07:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-11 00:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 装備品 336580 装備 8339909 |
|
Comments: | Maybe a bit obvious, but GG5 makes it a subentry. |
1. |
[n]
▶ satchel bag |
2. | A 2019-10-11 00:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr サッチェルバッグ 345 サッチェル・バッグ 78 |
|
Comments: | To me "satchel bag" sounds odd, because in my younger days it was just "satchel". |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サッチェル・バッグ</reb> |
|
1. | A* 2019-10-11 00:09:01 Opencooper | |
Refs: | d-daijs: https://kotobank.jp/word/サッチェルバッグ-1996386 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ chinos ▶ chino pants
|
3. | A 2021-12-27 21:18:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>chinos</gloss> @@ -11 +12,0 @@ -<gloss>chinos</gloss> |
|
2. | A 2019-10-11 00:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-11 00:09:03 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
Source lang:
eng "best one"
▶ (the) best ▶ number one |
2. | A 2019-10-11 00:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ベスト・ワン</reb> +</r_ele> @@ -10 +13 @@ -<gloss>the best</gloss> +<gloss>(the) best</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-11 00:20:42 Opencooper | |
Refs: | daijr; nikk |
1. |
[n]
▶ game balance ▶ [expl] balance between difficulty and enjoyability |
4. | A 2019-10-11 17:57:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-11 14:25:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd explain it like this. I don't think we use exp for entries like this. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -14 +13 @@ -<gloss g_type="expl">balance between ease of playing and interest</gloss> +<gloss g_type="expl">balance between difficulty and enjoyability</gloss> |
|
2. | A 2019-10-11 03:07:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-11 00:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Game_balance Daijr: コンピューター━ゲームの遊びやすさやおもしろさなどのバランス。難しさ・操作性・クリアするのに要する時間など、さまざまな兼ね合いをいう。 ゲームバランス 102788 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "quatre-quarts"
▶ pound cake
|
2. | A 2019-10-11 06:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1101360">パウンドケーキ</xref> |
|
1. | A* 2019-10-11 06:07:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs Google n-grams: カトルカール 9973 カトル・カール 1763 |
1. |
[n]
▶ distributary ▶ branch
|
3. | A 2019-10-11 20:16:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1504410">分流</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>branch</gloss> |
|
2. | A* 2019-10-11 18:45:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/流路形状#派川 |
|
Comments: | although sourced, i feel like a lot of these are not correct or are misleading, esp. "effluent" which can refer to run-off from anything but usu. sewage etc. going into a river rather than a stream branching off of a river. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>effluent</gloss> @@ -14,3 +12,0 @@ -<gloss>branch river</gloss> -<gloss>branched river</gloss> -<gloss>warnambool</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-11 15:15:09 Nicolas Maia | |
Refs: | JST etc https://ejje.weblio.jp/content/派川 世界大百科事典 https://kotobank.jp/word/派川-1392159 |
1. |
[n]
▶ strong wind area (15mps or more) ▶ strong wind zone |
2. | A 2019-10-12 05:11:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>strong wind area (15m/s+)</gloss> +<gloss>strong wind area (15mps or more)</gloss> +<gloss>strong wind zone</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-11 23:42:01 | |
Refs: | https://www.jma.go.jp/jp/typh/191924.html |