JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ silencer |
2. | A 2019-10-10 15:47:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-10 06:31:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | サイレンサー 166941 サイレンサ 4703 |
|
Comments: | Better add this. Common enough to be seen. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サイレンサ</reb> |
1. |
[n]
▶ people
|
4. | A 2019-10-10 21:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. Done. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>ピーポー</reb> -</r_ele> |
|
3. | A* 2019-10-10 15:50:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's probably a better approach. I've only seen ピーポー used in jokey/slangy contexts. |
|
2. | A* 2019-10-10 13:00:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | it should maybe be a separate entry tagged [sl] rather than an [ik]-tagged reading. |
|
1. | A* 2019-10-10 04:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ピーポー 36232 ピープル 160232 パーティーピーポー 1253 パーティーピープル 1104 |
|
Comments: | Not-uncommon variant. I suggest "ik" - don't want to encourage/sanction it. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ピーポー</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ blank ▶ empty space ▶ gap |
3. | A 2021-12-20 06:45:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 空所 18184 空処 130 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-10-10 07:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You can't mash things together like that. 明 isn't read くう. 日本国語大辞典 has a lot of quaint old terms and forms, and they need to be treated with caution. I've proposed the 明所 etc. go in a separate entry. (2841742) |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>明所</keb> @@ -16,6 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>あきど</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あきしょ</reb> -</r_ele> @@ -27,3 +17,0 @@ -<gloss>unoccupied space</gloss> -<gloss>vacuum</gloss> -<gloss>cavity</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-10 06:48:03 Nicolas Maia | |
Refs: | 日本国語大辞典 https://kotobank.jp/word/明所・空所-2001024 and https://kotobank.jp/word/空所・明所-2000990 and https://kotobank.jp/word/空所・空処-2030971 |
|
Comments: | Really confusing set right here, I'm not sure what/if anything needs to be split. There are some meanings specific to certain kanji, like how JST also has 明所 as "bright space": https://ejje.weblio.jp/content/明所 and daijiten has 空処 with several other senses https://kotobank.jp/word/空所・空処-2030971 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>明所</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>空処</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あきど</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あきしょ</reb> @@ -14,0 +27,3 @@ +<gloss>unoccupied space</gloss> +<gloss>vacuum</gloss> +<gloss>cavity</gloss> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ stern ▶ grim ▶ rough ▶ rugged ▶ forbidding ▶ overbearing ▶ square (shoulders) |
10. | A 2020-10-16 22:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-10-16 15:53:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, wisdom |
|
Comments: | 厳い is an unrelated archaic word, read いかい. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>厳い</keb> @@ -15,0 +13 @@ +<gloss>stern</gloss> @@ -17 +14,0 @@ -<gloss>stern</gloss> @@ -18,0 +16,2 @@ +<gloss>rugged</gloss> +<gloss>forbidding</gloss> |
|
8. | A 2019-10-10 10:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 武張った感じである。柔らかな感じがない。ごつい。 GG5: stern; grim; rough; overbearing. 中辞典: stern 《looks》; square 《shoulders》 ルミナス: (厳しい) stern; (怖い顔の) grim; (角張った) square. |
|
Comments: | I think we've covered it. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<gloss>rough</gloss> +<gloss>overbearing</gloss> +<gloss>square (shoulders)</gloss> |
|
7. | A* 2019-10-10 10:09:29 | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | I don't think this actually means stern or grim but battered or rough or jagged or rugged maybe? Like Danny Trejo. |
|
6. | A 2014-10-29 23:55:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ independent action ▶ acting alone |
2. | A 2019-10-10 15:51:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need that last gloss. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>going off on one's own</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-10 12:05:02 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=単独行動 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>acting alone</gloss> +<gloss>going off on one's own</gloss> |
1. |
[n]
▶ things to note ▶ matters that require attention ▶ important points ▶ considerations ▶ precautions ▶ suggestions ▶ warnings |
9. | A 2022-01-25 20:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-01-25 07:27:36 | |
Comments: | maybe? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>considerations</gloss> |
|
7. | A* 2022-01-25 00:00:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, ルミナス |
|
Comments: | GG5 has "hints" but I don't think it's a good fit. I'm not fond of "do's and don'ts". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>things to note</gloss> +<gloss>matters that require attention</gloss> +<gloss>important points</gloss> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>suggestions</gloss> @@ -14,5 +17,0 @@ -<gloss>things to note</gloss> -<gloss>suggestions</gloss> -<gloss>hints</gloss> -<gloss>important points</gloss> -<gloss>do's and don'ts</gloss> |
|
6. | A 2022-01-23 23:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless. |
|
5. | A* 2022-01-15 01:21:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't really like " matters to be attended to; " for this entry, I don't think it really fits. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>matters to be attended to</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to come out ▶ to fall out ▶ to be omitted ▶ to be missing ▶ to escape ▶ to come loose |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to fade ▶ to discolour |
|
3. |
[v1,vi]
▶ to wear a hole (e.g. clothes) |
|
4. |
[v1,vi]
▶ to leave (e.g. a meeting) |
|
5. |
[v1,vi]
▶ to be clear ▶ to be transparent (e.g. of the sky) |
|
6. |
[v1,vi]
《usu. as 抜けた or 抜けている》 ▶ to be absentminded ▶ to be careless ▶ to be inattentive ▶ to be foolish |
|
7. |
[v1,vi]
{computing}
▶ to exit (a program loop) |
|
8. |
[v1,vt]
▶ to go through ▶ to pass through ▶ to give way ▶ to collapse |
|
9. |
[v1,vt]
{hanafuda}
▶ to finish a round with more than 88 points (not counting points gained from scoring combinations) |
19. | A 2023-12-06 05:26:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about that. Both 中辞典 and ルミナス have stupid/foolish for that sense. |
|
Diff: | @@ -53,0 +54 @@ +<gloss>to be foolish</gloss> |
|
18. | A* 2023-12-06 04:19:50 Nicolas Maia | |
Comments: | Wording was a bit strong here. Not necessarily used as an insult. |
|
Diff: | @@ -51 +50,0 @@ -<gloss>to be stupid</gloss> |
|
17. | A 2020-11-12 00:23:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've looked at this a few times. I think it's really part of sense 1 - I don't think it should go in one of its own. |
|
16. | A* 2020-10-22 19:16:12 | |
Comments: | I understand that アルコールが抜ける or 酒が抜ける means "alcohol leaves the body," i.e. to sober up, no longer have an effect. Just leaving a comment here if you want to fit that in somewhere. |
|
15. | A 2020-10-20 22:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ valuation ▶ appraisal ▶ evaluation ▶ assessment ▶ estimation ▶ rating ▶ judging |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ appreciation ▶ recognition ▶ acknowledgement ▶ rating highly ▶ praising |
5. | A 2022-06-14 03:20:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2019-10-10 22:31:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-10 22:02:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Don't need separate vs senses. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -18,0 +20,3 @@ +<gloss>appraisal</gloss> +<gloss>evaluation</gloss> +<gloss>assessment</gloss> @@ -20,2 +23,0 @@ -<gloss>assessment</gloss> -<gloss>evaluation</gloss> @@ -22,0 +25 @@ +<gloss>judging</gloss> @@ -24,0 +28 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -26,10 +30,5 @@ -<gloss>to value</gloss> -<gloss>to assess</gloss> -<gloss>to rate</gloss> -<gloss>to estimate value</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to appreciate</gloss> -<gloss>to value highly</gloss> -<gloss>to acknowledge the value (of something)</gloss> +<gloss>appreciation</gloss> +<gloss>recognition</gloss> +<gloss>acknowledgement</gloss> +<gloss>rating highly</gloss> +<gloss>praising</gloss> |
|
2. | A 2013-07-01 08:26:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-01 06:32:15 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 評価 【ひょうか】 (n) evaluation; rating; JWN-00874806-n 評価 【ひょうか】 (n) evaluation; valuation; rating; JWN-05736149-n 評価 【ひょうか】 (n) rate, rating; CA 評価 【ひょうか】 (v) to rate; to rank; to range; to order; to grade; to place; JWN-00658052-v 評価 【ひょうか】 rating; (SUR); FM etc. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>rating</gloss> @@ -27,0 +28,1 @@ +<gloss>to rate</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ interesting ▶ fascinating ▶ intriguing ▶ enthralling
|
|||||||||
2. |
[adj-i]
▶ amusing ▶ funny ▶ comical
|
|||||||||
3. |
[adj-i]
▶ enjoyable ▶ fun ▶ entertaining ▶ pleasant ▶ agreeable |
|||||||||
4. |
[adj-i]
《usu. in the negative》 ▶ good ▶ satisfactory ▶ favourable ▶ desirable ▶ encouraging |
5. | A 2019-10-10 22:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-10 21:35:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,3 @@ +<gloss>enjoyable</gloss> +<gloss>fun</gloss> +<gloss>entertaining</gloss> @@ -32 +34,0 @@ -<gloss>enjoyable</gloss> @@ -34 +36,9 @@ -<gloss>fun</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> +<gloss>good</gloss> +<gloss>satisfactory</gloss> +<gloss>favourable</gloss> +<gloss>desirable</gloss> +<gloss>encouraging</gloss> |
|
3. | A 2015-09-30 08:27:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-09-22 04:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
1. | A 2015-09-22 04:28:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 for the sense split. It has 5 senses but two are for 面白くない. 中辞典 has 3 senses too. |
|
Comments: | There's an upcoming article in the Japan Times about GG5, and the writer (rightly) contrasts its entry for 面白い with the one here. GG5 has "interesting" as the 3rd sense, but I see in the Tatoeba sentences (326 of them) that it is the most common. I'm going to approve then, then reopen it, as I want to fix some xrefs and tag a few sentences. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<gloss>fascinating</gloss> +<gloss>intriguing</gloss> +<gloss>enthralling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -19,0 +26,9 @@ +<gloss>funny</gloss> +<gloss>comical</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>pleasant</gloss> +<gloss>enjoyable</gloss> +<gloss>agreeable</gloss> +<gloss>fun</gloss> |
1. |
[n]
▶ washi ▶ Japanese paper
|
7. | A 2019-10-10 15:54:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The わがみ reading is in kojien and nikkoku. |
|
6. | A* 2019-10-10 15:25:37 Nicolas Maia | |
Comments: | On my end, Ctrl+F "わがみ" finds 5 matches on that page. |
|
5. | A* 2019-10-10 10:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find わがみ anywhere on that Kotobank page. |
|
4. | A* 2019-10-10 09:45:54 Nicolas Maia | |
Refs: | daijirin etc https://kotobank.jp/word/和紙-154040 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>わがみ</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2016-01-21 21:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ abuse of authority ▶ abuse of public office ▶ misfeasance |
7. | A 2022-08-10 08:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
6. | A 2019-10-10 22:08:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij, gg5 |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>abuse of (one's) authority</gloss> +<gloss>abuse of authority</gloss> +<gloss>abuse of public office</gloss> |
|
5. | A 2019-10-10 21:04:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-09 23:21:48 | |
Comments: | not idiomatic |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2019-10-09 06:28:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 職権乱用 21761 職権濫用 6976 Both Daijs & GG5 have 職権濫用. 中辞典 and ルミナス have 職権乱用. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>misfeasance</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ to anyone ▶ to everyone |
|
2. |
[exp]
▶ by anyone ▶ by everyone |
|
3. |
[exp]
▶ in everyone ▶ in anyone |
15. | A 2019-10-25 03:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Indexed now. |
|
14. | A* 2019-10-10 00:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
13. | A 2019-10-10 00:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since we're tagging it as "exp" I think the "to", etc. should be included fully. There are ~140 sentences using this. I'd like to set up examples for each sense, so I;ll approve and then reopen. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>(to) anyone</gloss> -<gloss>(to) everyone</gloss> +<gloss>to anyone</gloss> +<gloss>to everyone</gloss> @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>(by) anyone</gloss> -<gloss>(by) everyone</gloss> +<gloss>by anyone</gloss> +<gloss>by everyone</gloss> @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>(in) everyone</gloss> -<gloss>(in) anyone</gloss> +<gloss>in everyone</gloss> +<gloss>in anyone</gloss> |
|
12. | A* 2019-10-08 08:11:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should the to's, by's, and in's really be in brackets, when they're all what's differentiating the different senses? |
|
11. | A* 2019-10-08 01:07:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Sense 1 examples: だれにも言うなよ - don't say it *to* anyone 誰にも明白だ - it's clear *to* everyone Sense 2 examples: 誰にも止められない - can't be stopped *by* anyone 誰にも気付かれずに - unnoticed *by* everyone 誰にもできる仕事 - job that can be done *by* anyone Sense 3 examples: 誰にも夢がある - everyone has dreams / [lit] there are dreams *in* everyone 誰にも過ちがある - everyone makes mistakes / [lit] there are mistakes *in* everyone |
|
Comments: | I'd like to suggest splitting the senses according to the uses of に, so that each sense has a different meaning. "Anyone" can appear in positive sentences so I don't think a positive/negative split is the way to go. For this proposed split to work, we'd need example sentences indexed for each sense, but I think this approach is ultimately clearer. I should note that even with this split, a single sense may contain multiple meanings of に. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<xref type="see" seq="1416860">誰も・1</xref> -<s_inf>effectively 誰も with に</s_inf> +<gloss>(to) anyone</gloss> @@ -16,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>(by) anyone</gloss> @@ -21,5 +24,2 @@ -<xref type="see" seq="1416860">誰も・2</xref> -<s_inf>with neg. verb</s_inf> -<gloss>(to) anyone</gloss> -<gloss>(by) anyone</gloss> -<gloss>(to) none</gloss> +<gloss>(in) everyone</gloss> +<gloss>(in) anyone</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[int]
[on-mim]
▶ baa (sound made by sheep) ▶ meh
|
2. | A 2019-10-10 20:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -11 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>∫</pos> +<xref type="see" seq="2078440">メー</xref> +<xref type="see" seq="2078440">メー</xref> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ panties made to be seen ▶ panties that conceal enough to not be embarrassing if seen |
9. | A 2019-10-11 20:20:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm, er, comfortable with that. |
|
8. | A* 2019-10-11 18:27:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | on the 見せパン page, wikipedia claims that it's an abbr of 見せても良いパンツ and "...スカートなどの中が見えてしまっても恥ずかしくないようにと、見せパンが生まれた。", in which case the current gloss (though needlessly long) is correct. however, the wikipedia page for パンツ says simply "他人に見られることを前提にした下着を「見せパン」と呼ぶ。" also, i agree that web hits support women clearly intentionally showing off their 見せパン (although that may just be because the web hits are generally for sites trying to sell 見せパン, and the alternative to women clearly posing for those underwear pictures would be photos that would look like creepy upskirt shots) so i don't really have a problem with "panties made to be seen". it is certainly more concise. "show-off panties" might not be appropriate. i have restored & shortened the other gloss, but i'm not fussy about whether it needs to be kept. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>women's panties that conceal enough to not be embarrassing if accidentally seen (to be worn with short skirts)</gloss> +<gloss>panties made to be seen</gloss> +<gloss>panties that conceal enough to not be embarrassing if seen</gloss> |
|
7. | A* 2019-10-11 06:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 俗に、ファッションとしてパンツ(パンティー)の一部を見せること。また、そのパンツ。ローライズ━パンツと組み合わせてはく場合など。 KOD追加語彙: show-off panties; fancy panties. Wiki: 下着の一種。「見せても良いパンツ」の略。 |
|
Comments: | There's nothing in those reference extracts about "not be embarrassing if accidentally seen". WWW images for 見せパン are full of examples where the underwear is plainly meant to be seen. I think the previous glosses were accurate and MUCH shorter. I'll leave this for someone else to address. |
|
6. | A* 2019-10-11 05:22:23 | |
Comments: | trying again |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>show-off underwear</gloss> -<gloss>underwear made to be seen</gloss> +<gloss>women's panties that conceal enough to not be embarrassing if accidentally seen (to be worn with short skirts)</gloss> |
|
5. | A 2019-10-10 22:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I am afraid the meaning (and grammar) that proposed gloss evaded me. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>underwear that are concealing enough to be seen</gloss> +<gloss>underwear made to be seen</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[int]
[on-mim]
▶ baa (sound of a sheep) ▶ meh
|
3. | A 2019-10-10 20:33:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with メーメー. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>メエ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<gloss>meh</gloss> |
|
2. | A* 2019-10-10 20:09:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Usually a sheep, not a goat. I don't think this can be considered a noun. |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>bleat</gloss> -<gloss>baa (goat sound)</gloss> +<pos>∫</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>baa (sound of a sheep)</gloss> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ vice principal
|
4. | D 2019-10-10 20:10:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | D* 2019-10-10 06:26:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meant to flag it for deletion. I'll try again. |
|
2. | A* 2019-10-09 23:50:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 教頭先生 89824 |
|
Comments: | I think this can go. 教頭 + 先生 |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ vegan
|
6. | A 2019-10-10 21:38:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that usage is quite slangy and we don't need to record it here. |
|
5. | A* 2019-10-10 10:36:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. ヴィーガンする, ヴィーガンして and ヴィーガンしない get 0 n-grams. Same for ビーガンする, etc. Can you provide some actual examples where する form are used in that context? |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A* 2019-10-10 10:06:36 Nicolas Maia | |
Refs: | http://matomeshi.net/archives/26667 https://note.mu/fujiyang/n/n209540a0d323 http://minnano-cafe.com/topics/22407 |
|
Comments: | Seems to be used this way a fair amount |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A 2012-08-28 10:50:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-28 05:59:00 Marcus | |
Refs: | ヴ 601k results ビ 420k |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヴィーガン</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ fatso ▶ chub ▶ jelly-bean
|
8. | A 2019-10-10 00:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | でぶちん 8108 デブチン 3813 デブちん 16907 ... デブちゃん 26644 でぶちゃん 15339 デブチャン 328 WWW images. RP -> jelly-bean |
|
Comments: | Yes, a noun. With 25 n-gram count I think it's worth keeping. Probably should have デブちゃん, etc. too |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>デブちん</reb> +</r_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>デブちん</reb> -</r_ele> @@ -14,2 +14,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>fat</gloss> -<gloss>overweight</gloss> +<gloss>fatso</gloss> +<gloss>chub</gloss> +<gloss>jelly-bean</gloss> |
|
7. | A* 2019-10-04 17:32:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree that it is a noun; i am neutral on whether it should be here |
|
6. | A* 2019-10-03 04:17:22 | |
Comments: | I think this is 1) a noun, and 2) not worth having in the dictionary as there's already a ちん entry. I'm sure thousands of nonsense things ending with ちん or ちゃん could be added, like バカチン, でぶちゃん, あほちん, あほちゃ ん, I bet they're all more common too. But also not worth having. |
|
5. | A 2016-07-28 07:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-07-27 17:11:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2161820">ちん</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ party people ▶ clubbers ▶ frequenters of nightclubs
|
4. | A 2019-10-10 21:02:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | dear lord |
|
3. | A* 2019-10-10 04:59:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | パーティーピーポー 1253 パーティーピープル 1104 パーティピーポー 193 |
|
Comments: | Probably better add this too. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +<reb>パーティーピーポー</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パーティピーポー</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +23,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パーティー・ピーポー</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パーティ・ピーポー</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
2. | A 2016-08-09 08:01:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-02 02:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: パーティピープル 390 パーティ・ピープル 263 パーティーピープル 1104 パーティー・ピープル 187 https://ja.wikipedia.org/wiki/パーティー・ピープル |
|
Comments: | See comments on 2829610. Seems to be the name of several pop music songs/albums too. WWW images for this and パーリーピーポー are much the same. |
1. |
[n]
[sl]
▶ Hawaii
|
6. | A 2019-10-11 14:30:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1096400">ハワイ</xref> |
|
5. | A 2019-10-10 06:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll change it. If we ever go back to n-pr to are heaps to change. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n-pr;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A* 2019-10-07 14:36:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, either we should abandon it entirely or figure out some way of automating the process. i suppose [n-pr] does sometimes add clarity to an entry, but overall my guess is that it is almost always obvious from the english gloss whether it is a proper or common noun. probably not needed since it was introduced late in the game, without ever broadly applying it (if we're deleting PoS, maybe we can finally change all the [n-t] entries to [n]. that tag has been applied quite inconsistently as well) |
|
3. | A* 2019-10-07 10:24:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Didn't we decide to avoid n-pr? Almost all of our proper noun entries are n. Changing them all to n-pr would be a near-impossible task. |
|
2. | A 2019-10-07 03:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pr;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ unable to fight (esp. in video games) ▶ unconscious ▶ knocked out ▶ dead |
3. | A 2019-10-10 21:42:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2019-10-09 14:37:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 92765 ngrams |
|
1. | A* 2019-10-09 14:33:25 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/戦闘不能 https://dic.nicovideo.jp/a/戦闘不能 https://dic.pixiv.net/a/戦闘不能 |
1. |
[adj-no]
▶ company-owned |
2. | A 2019-10-10 04:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-10 04:32:08 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Example: 社有車使用誓約書 - 私は業務遂行のため、会社の車両(以下、「社有車」という。)を使用するにあたり、... |
1. |
[n]
[on-mim]
▶ nee-naw (sound of an emergency vehicle siren) ▶ wee-woo |
3. | A 2019-10-10 22:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2019-10-10 20:06:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/nee-naw https://en.wiktionary.org/wiki/wee_woo |
|
Comments: | We say "nee-naw" in the UK. Don't know if it's used elsewhere. |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>siren sound (ambulance, police car)</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>nee-naw (sound of an emergency vehicle siren)</gloss> +<gloss>wee-woo</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-10 06:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 〔救急車のサイレンの音〕 the “bee-po” sound of an ambulance siren. |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Kumuhensho ▶ lowest heaven of Mushikikai ▶ realm of non-form
|
2. | A 2019-10-11 10:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2694140">無色界・むしきかい</xref> +<xref type="see" seq="2694140">無色界・むしきかい</xref> @@ -13 +15,3 @@ -<gloss>Kumuhensho, the lowest heaven of Mushikikai, the realm of non-form</gloss> +<gloss>Kumuhensho</gloss> +<gloss>lowest heaven of Mushikikai</gloss> +<gloss>realm of non-form</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-10 06:54:51 Nicolas Maia | |
Refs: | daijiten https://kotobank.jp/word/空無辺処-2031001#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8 wiki https://ejje.weblio.jp/content/空無辺処 |
1. |
[n]
▶ air writing |
|
2. |
(くうしょ only)
[n]
▶ spacial calligraphy (artform) |
2. | A 2019-10-10 09:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://concreteplayground.com/sydney/arts-entertainment/art/teamlab-reversible-rotation-inside (sense 2) 空書 1162 空書き 1755 くうしょ 168 そらがき 150 |
|
Comments: | I have images of Japanese kids in their kanji classes waving their arms. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>空書き</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,3 @@ -<k_ele> -<keb>空書き</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>そらがき</reb> +</r_ele> @@ -14,3 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>そらがき</reb> -</r_ele> @@ -20 +20,5 @@ -<gloss>finger-gesturing as if writing letters</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>くうしょ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>spacial calligraphy (artform)</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-10 07:02:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://blog.goo.ne.jp/urataqw/e/f6ef220f29aab3b53eeb1ea1597cb6f5 https://kf-planning.blogspot.com/2013/12/blog-post_19.html https://www.mitsumura-tosho.co.jp/kyokasho/s_shosha/koza/koza_02.html |
|
Comments: | Originally seen here https://www.onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/lang.12128 and there's also this which I have no idea how it relates to volunteering: https://www.teamlab.art/jp/concept/kusho-concept/ |
1. |
[n]
▶ shirizumo ▶ back-to-back sumo ▶ [expl] game in which players push each other with their buttocks |
2. | A 2019-10-10 09:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/尻相撲 http://yiea.or.jp/publish/english/2013/10/19/the-womens-shiri-zumo-world-championship-is-looking-for-participants/ JLD 尻相撲 4750 |
|
Comments: | Looks a hoot. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>game in which players try to take each other down with their bottoms</gloss> +<gloss>shirizumo</gloss> +<gloss>back-to-back sumo</gloss> +<gloss g_type="expl">game in which players push each other with their buttocks</gloss> |
|
1. | A* 2019-10-10 07:18:03 Nicolas Maia | |
Refs: | 日本国語大辞典 https://kotobank.jp/word/尻相撲-2051425 |
|
Comments: | [vs]? |
1. |
[n]
▶ game in which two people hop on one foot and push each other |
2. | A 2019-10-10 09:31:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr https://www.macquariedictionary.com.au/resources/aus/word/map/search/word/hoppo bumpo/Central Highlands Victoria/ |
|
Comments: | When I was a kid it was called "hoppo-bumpo". |
|
1. | A* 2019-10-10 07:19:59 Nicolas Maia | |
Refs: | daijirin etc https://kotobank.jp/word/鷺相撲-509347 |
|
Comments: | Maybe [vs] |
1. |
[n]
[arch]
▶ empty place ▶ unoccupied space |
3. | A 2019-10-10 23:49:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most likely. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2019-10-10 21:03:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | arch? |
|
1. | A* 2019-10-10 07:38:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日本国語大辞典 - https://kotobank.jp/word/明所・空所-2001024 and https://kotobank.jp/word/空所・明所-2000990 明所 2544 Unidic has 明所 read as めいしょ. It's part of 明所視/めいしょし/photopic vision. By itself I think it means bright place. |
|
Comments: | Split from proposed changes to 1245670. |
1. |
[n]
▶ empty place ▶ unoccupied space |
2. | R 2019-10-10 07:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe |
|
1. | A* 2019-10-10 07:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日本国語大辞典 - https://kotobank.jp/word/明所・空所-2001024 and https://kotobank.jp/word/空所・明所-2000990 明所 2544 Unidic has 明所 read as めいしょ. It's part of 明所視/めいしょし/photopic vision. By itself I think it means bright place. |
|
Comments: | Split from proposed changes to 1245670. Possibly arch. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ photopic vision ▶ daylight vision ▶ photopia |
2. | A 2019-10-10 15:54:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-10 07:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, 医学英和辞典 |
1. |
[n]
▶ overpass |
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ overhead pass (in volleyball) ▶ overhand pass
|
4. | A 2023-02-15 16:57:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "overhead pass" appears to be the more common term. |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>overhand pass (volleyball)</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>overhead pass (in volleyball)</gloss> +<gloss>overhand pass</gloss> |
|
3. | A* 2023-02-15 09:34:42 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉デジタル大辞泉 オーバー‐パス 《overhand passから》⇒オーバーハンドパス オーバーパス【overpass】 読み方:おーばーぱす 立体交差で、高架橋などになっている上の道路。⇔アンダーパス。 https://www.weblio.jp/content/オーバーパス オーバーハンドパス バレーボールで、頭上のボールを両手の指に当ててパスをすること。 https://www.weblio.jp/content/オーバーハンドパス オーバーパスを学ぼう http://volleypeople.net/overhandpass/ オーバーパスとは、バレーボールの基本のパスの種類で、おでこの前で両手の指を使ってパスをする方法です。 https://www.japanlaim.co.jp/fs/jplm/5311 ...オーバーパスやアンダーパスの正しいフォームと動作で、正確なコントロールを養います。《ブロックの基本》では、「フットワーク」と「ジャンプ」に分けてブロック動作を練習していきます。 https://www.dynamicpeasap.com/assets/media/cards/DynamicPE_ASAP_3-4_LessonFocus_Lesson_30_Volleyball_Skills_–_Overhand_Pass,_Forearm_Pass.pdf Overhand Pass To execute an overhand pass, the player moves underneath the ball and controls it with the fingertips. The cup of the fingers is made so that the thumbs and forefingers are close together and the other fingers are spread. The hands are held forehead high, with elbows out and level with the floor. The player, when in receiving position, looks ready to shout upward through the hands. The player contacts the ball above eye level and propels it with the force of sp Google N-gram Corpus Counts オーバーハンドパス 1249 オーバーパス 4554 跨道橋 5060 |
|
Comments: | Google image search for オーバーパス: lots of volleyball Google video search for オーバーパス: lots of volleyball Google news search for オーバーパス: Maybe 15/85 volleyball/infrastructure This appears to be a natural shortening of オーバーハンドパス, "Overhand Pass" which already has an entry in this dictionary. youtube video search results for either long "オーバーハンドパス" バレー or short "オーバーパス" バレー are endless. While an "overhand pass" could theoretically exist in many sports(google image search pulls up basketball, but you can't actually find the term), actual verifiable references seem to overwhelmingly correspond to volleyball, and the weblio daijisen reference specifically identifies volleyball as well even for they full オーバーハンドパス. Maybe オーバーパス should also be added to the オーバーハンドパス entry? I suspect that volleyball represents a rather large percentage of real-world use of this term, even vs. infrastructure. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1032630">オーバーハンドパス</xref> +<gloss>overhand pass (volleyball)</gloss> |
|
2. | A 2019-10-10 21:08:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-10 19:33:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP オーバーパス 4554 |
1. |
[n]
Source lang:
eng "over power"
《game term, esp. Final Fantasy》 ▶ type of attack, action, etc. |
12. | D 2019-10-13 18:55:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I just want to note that the "(カタカナ発音)" entries in Eijiro are simply katakana transcriptions of English words. They're not translations. |
|
11. | D 2019-10-13 03:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | チョコボ 391262 |
|
Comments: | チョコボ is a useful comparison. It's (correctly) an entry in JMnedict, and very common. However, there's no way it would be mistaken as a gairaigo derived from a common English verb. Anyway I'll drop it. If someone comes across it and is not into games terminology they're on their own. |
|
10. | A* 2019-10-13 01:27:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "overpower" is misleading/wrong as that's the etymology. I agree with Robin that this shouldn't be an entry. I'm sure many Final Fantasy terms like "chocobo" for example will get way more than 5k hits in the ngrams but they still don't have a place in jmdict. |
|
9. | A* 2019-10-12 22:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As I wrote initially: "Just need to flag that it doesn't seem to be "overpower" in its usual English sense." Given that it gets over 5k in the n-grams, and that Eijiro has "オーバーパワー〔カタカナ発音〕 : overpower" which is misleading and probably wrong, I think it's useful to have some entry to counter that. The FF dictionary has "斧術士のアクション。" which isn't a lot of use - we don't have an entry for 斧術士 (22 n-gram count.) |
|
8. | A* 2019-10-12 21:07:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I was implying that it shouldn't be an entry if it's only used in the way I described. It's appears to be a name that refers to different things in different games; therefore it's not possible to define. It's very common in Japanese video games to make up names for things by combing common English words. They're not worth recording unless they're generic terms. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ people
|
1. | A 2019-10-10 21:43:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1106310 (sl). |
1. |
[exp,n]
[uk]
▶ lifting a girl's skirt ▶ flipping up a skirt |
2. | A 2019-10-11 18:32:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure if this construction should be treated as exp or just a compound noun |
|
1. | A* 2019-10-10 21:54:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 スカート捲り 1166 スカートめくり 22138 |
1. |
[adj-f]
Source lang:
eng(wasei) "hip-hang"
▶ hip-hugging (jeans, shorts, etc.) ▶ low-rise |
4. | A 2019-10-11 14:43:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource ls_wasei="y">"hip-hang</lsource> +<lsource ls_wasei="y">hip-hang</lsource> |
|
3. | A 2019-10-11 14:42:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ヒップハング https://en.wikipedia.org/wiki/Hip-huggers https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hip-hugging https://en.wikipedia.org/wiki/Low-rise_pants |
|
Comments: | I think these are the equivalent terms in English. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<lsource ls_wasei="y"/> -<gloss>hip-hang (jeans, shorts, etc.)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">"hip-hang</lsource> +<gloss>hip-hugging (jeans, shorts, etc.)</gloss> +<gloss>low-rise</gloss> |
|
2. | A* 2019-10-11 00:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find "hip hang" being regularly used this way in English. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource ls_wasei="y"/> |
|
1. | A* 2019-10-10 22:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (entry is ヒップハング・パンツ) ヒップハング 25571 ヒップハングショーツ 7420 ヒップハングタイプ 5123 ヒップハングの 4341 ヒップハングで 2471 ヒップハングに 1138 ヒップハングボクサー 1058 ... ヒップハングパンツ 323 |
1. |
[n]
▶ dictionary of terminology ▶ glossary |
2. | A 2019-10-10 23:47:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Funny we don't have it. I see it all the time. |
|
1. | A* 2019-10-10 22:31:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij 用語辞典 765382 用語事典 61613 |