JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
(シングルス only)
[n]
{sports}
▶ singles (tennis, badminton, etc.)
|
|||||||||
2. |
[n]
《usu. シングルズ》 ▶ single people ▶ unmarried people |
|||||||||
3. |
[n]
▶ singles (musical album) |
4. | A 2019-01-28 03:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll add that. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>singles (musical album)</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2019-01-27 18:28:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. However, that example is a difference sense altogether - it's referring to singles on an album. It appears in quite a few compilation album titles. Not sure we need it, though. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>usu. シングルズ</s_inf> |
|
2. | A* 2019-01-26 20:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://wmg.jp/moritakachisato/discography/8505/ example |
|
Comments: | I suspect the restriction is the other way round. I can see both being used for sense 2. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<stagr>シングルス</stagr> @@ -18 +18,0 @@ -<stagr>シングルズ</stagr> |
|
1. | A* 2019-01-26 18:13:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Added sense (only in daijr). It appears シングルズ isn't used for sports. Should probably be a separate entry. |
|
Diff: | @@ -13 +13,9 @@ -<gloss>singles</gloss> +<xref type="see" seq="2003350">ダブルス</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>singles (tennis, badminton, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>シングルズ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>single people</gloss> +<gloss>unmarried people</gloss> |
1. |
[n]
▶ hieroglyph ▶ hieroglyphics |
3. | D 2019-01-27 21:19:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
2. | D* 2019-01-27 20:19:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ヒエログリフ 34298 ヒエラグリフ No matches |
|
Comments: | I was going to merge ヒエログリフ into this entry until I realised that ヒエラグリフ is barely on the radar. Not in the dictionaries and almost all www results are EDICT. I suggest deleting this and merging ハイエログリフ into the ヒエログリフ entry. I don't know why it has a gai1 tag. |
|
1. | A 2019-01-26 16:34:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hieroglyphic</gloss> +<gloss>hieroglyphics</gloss> |
1. |
[n]
▶ unevenness ▶ bumpiness ▶ roughness ▶ ruggedness |
|
2. |
[n]
▶ imbalance ▶ inequality ▶ unevenness ▶ disparity |
4. | A 2019-01-27 20:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
3. | A* 2019-01-27 17:10:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 凹凸の 91549 凹凸のある 35305 凹凸のない 9246 凹凸の少ない 3568 凹凸の激しい 3468 凹凸の多い 2289 |
|
Comments: | It's a の=が situation. Raw [noun]の n-gram counts can be misleading. There are no adj-no examples in the refs and very few online. |
|
2. | A* 2019-01-26 20:31:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 凹凸 586113 凹凸な 1834 凹凸の 91549 |
|
Comments: | Not adj-no? |
|
1. | A* 2019-01-26 18:17:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added sense. Not adj-na or adj-no. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +19 @@ +<gloss>bumpiness</gloss> @@ -23,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>imbalance</gloss> +<gloss>inequality</gloss> +<gloss>unevenness</gloss> +<gloss>disparity</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ equal (distribution, treatment, level, etc.) ▶ even ▶ uniform |
4. | A 2022-08-19 05:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-18 23:41:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij prog: 建物内の温度を均等にした They equalized the temperature in all parts of the building. 我が大学は学生の能力が均等に高いことを誇りとしている Our university is proud of the uniformly high level of the students' ability. 均等 1033506 均等な 49225 均等の 24866 均等に 313365 均等が 5167 均等を 13540 |
|
Comments: | Not just apportionment/distribution. I don't think we can say that 均等 itself means "equal apportionment; equal division; equal treatment". I think the meaning is more clearly conveyed with adjective glosses. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -20,6 +19,4 @@ -<gloss>evenness</gloss> -<gloss>levelness</gloss> -<gloss>parity</gloss> -<gloss>equal apportionment</gloss> -<gloss>equal division</gloss> -<gloss>equal treatment</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>equal (distribution, treatment, level, etc.)</gloss> +<gloss>even</gloss> +<gloss>uniform</gloss> |
|
2. | A* 2022-08-17 20:56:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think "uniformity" and "equality" carry so many different meanings that they make this term difficult to understand. It seems 均等 always refers to the even apportionment or distribution of _something_ (which could be abstract or physical) rather than describing general "sameness" |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<gloss>equality</gloss> -<gloss>uniformity</gloss> @@ -22,0 +21,5 @@ +<gloss>levelness</gloss> +<gloss>parity</gloss> +<gloss>equal apportionment</gloss> +<gloss>equal division</gloss> +<gloss>equal treatment</gloss> |
|
1. | A 2019-01-27 01:04:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +19 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ hot blood ▶ warm blood |
|
2. |
[n]
▶ zeal ▶ fervor ▶ fervour ▶ ardor ▶ ardour ▶ enthusiasm |
2. | A 2019-01-27 23:18:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-26 21:52:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<gloss>warm blood</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +25,2 @@ +<gloss>ardour</gloss> +<gloss>enthusiasm</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ lack of uniformity ▶ unevenness ▶ imbalance ▶ inequality ▶ disproportion |
2. | A 2019-01-28 01:38:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-27 23:24:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 不均等 19402 不均等な 3837 不均等に 3615 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>out of balance</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>lack of uniformity</gloss> +<gloss>unevenness</gloss> @@ -14 +15,0 @@ -<gloss>disparity</gloss> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>disproportion</gloss> |
1. |
[n]
▶ printed style (of writing Chinese characters) ▶ square style ▶ block style ▶ standard style
|
4. | A 2019-01-28 04:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let's stick to that. |
|
3. | A* 2019-01-27 01:00:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "kanji" is fine when the term relates specifically to Japanese but 楷書 doesn't so I prefer "Chinese characters" here. |
|
2. | A* 2019-01-25 22:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Some of the entries related to calligraphy refer to "Chinese characters" and others to "kanji". Can we settle on one or the other? I prefer "kanji" in the context of explaining Japanese terms, but I'm not fussed if we use the other. |
|
1. | A 2019-01-25 11:10:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2524060">楷書体</xref> -<gloss>square style of handwriting</gloss> -<gloss>printed style of handwriting</gloss> +<gloss>printed style (of writing Chinese characters)</gloss> +<gloss>square style</gloss> |
1. |
[n,adj-no,adj-na,vs,vi]
▶ unevenness ▶ roughness ▶ ruggedness ▶ bumpiness |
|
2. |
(でこぼこ only)
[n,adj-no,adj-na]
▶ inequality ▶ imbalance ▶ unevenness ▶ difference |
9. | A 2021-11-07 01:17:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2019-01-28 01:38:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-01-27 23:17:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | More glosses. Sense 2 isn't vs. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>bumpiness</gloss> @@ -37 +37,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -38,0 +39,3 @@ +<gloss>imbalance</gloss> +<gloss>unevenness</gloss> +<gloss>difference</gloss> |
|
6. | A 2017-06-05 23:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-06-05 19:53:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -35,0 +37 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ uneven ▶ irregular ▶ non-uniform ▶ unsorted ▶ odd ▶ miscellaneous ▶ incomplete (set) |
4. | A 2019-01-28 02:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-27 22:42:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog G n-grams: 不揃い 124641 不揃いの 30748 不揃いな 22050 |
|
Comments: | The JEs only have adjective examples. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,3 +21,7 @@ -<gloss>unevenness</gloss> -<gloss>irregularity</gloss> -<gloss>lack of uniformity</gloss> +<gloss>uneven</gloss> +<gloss>irregular</gloss> +<gloss>non-uniform</gloss> +<gloss>unsorted</gloss> +<gloss>odd</gloss> +<gloss>miscellaneous</gloss> +<gloss>incomplete (set)</gloss> |
|
2. | A 2013-01-19 21:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 17:35:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 228k hits for "不ぞろい" daij, prog, nikk, Luminous, 新和英中辞典 (only list ふぞろい for the reading) 斎藤和英大辞典 (has ふそろい) |
|
Comments: | Adding surface form 不ぞろい. Putting ふぞろい as most common reading. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>不ぞろい</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ふぞろい</reb> +</r_ele> @@ -9,3 +15,1 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ふぞろい</reb> +<re_restr>不揃い</re_restr> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ following (a precedent, former policy, etc.) ▶ continuing with ▶ sticking to ▶ observing |
3. | A 2021-11-18 00:35:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-01-27 23:11:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-27 22:26:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog G n-grams: 蹈襲 190 踏襲 511934 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>蹈襲</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蹈襲</keb> @@ -20,2 +20,4 @@ -<gloss>following (e.g. suit, in someone's footsteps, etc.)</gloss> -<gloss>emulation</gloss> +<gloss>following (a precedent, former policy, etc.)</gloss> +<gloss>continuing with</gloss> +<gloss>sticking to</gloss> +<gloss>observing</gloss> |
1. |
[n]
[abbr,sl]
{video games}
▶ fighting game (esp. one-on-one)
|
9. | A 2022-08-27 06:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2022-08-27 01:06:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think there's any real difference between "usu." and "esp." here but we do tend to use "esp." in cases like this. I don't object to the change. |
|
7. | A* 2022-08-25 07:24:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "usu." as an abbreviation of "usually" is fine. Nothing weird about it. I'd prefer to stay with the gloss Robin did in 2019. Ditto in 格闘ゲーム. |
|
6. | A* 2022-08-25 05:05:36 | |
Comments: | I think "usu." is weird. "usu. in ref. to" sure, but that's too wordy |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>fighting game (usu. one-on-one)</gloss> +<gloss>fighting game (esp. one-on-one)</gloss> |
|
5. | A* 2022-08-25 03:01:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&vidg;</field> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{video games}
▶ fighting game (esp. one-on-one)
|
11. | A 2022-08-27 11:05:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>fighting game (usu. one-on-one)</gloss> +<gloss>fighting game (esp. one-on-one)</gloss> |
|
10. | A 2022-08-26 00:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-08-25 03:01:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s: 「コンピューターゲーム」 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&vidg;</field> |
|
8. | A 2019-02-05 23:51:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Thanks. |
|
7. | A* 2019-02-05 20:28:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ベルトスクロールアクションゲーム |
|
Comments: | Sorry for not replying to this earlier. I agree with the anonymous commenter. I checked the Wikipedia articles of a few well-known beat 'em up games and none of them are described as 格闘ゲーム. The name for this genre in Japanese is usually ベルトスクロールアクションゲーム. None of the www image results for 格闘ゲーム are beat 'em ups either. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12 @@ -<gloss>(one on one) fighting game</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>beat'-em-up game</gloss> +<gloss>fighting game (usu. one-on-one)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ hieratic (ancient Egyptian script)
|
3. | A 2021-10-23 15:00:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2019-01-27 20:19:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -11 +10 @@ -<gloss>hieratic (Egyptian script)</gloss> +<gloss>hieratic (ancient Egyptian script)</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ demotic (ancient Egyptian script)
|
3. | A 2021-10-23 14:59:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2019-01-27 20:19:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -11 +10 @@ -<gloss>demotic (Egyptian script)</gloss> +<gloss>demotic (ancient Egyptian script)</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{sports}
▶ doubles court (in tennis, badminton, etc.)
|
3. | A 2019-01-27 13:41:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>doubles court</gloss> +<xref type="see" seq="2473620">シングルスコート</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>doubles court (in tennis, badminton, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 08:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダブルス・コート</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hieroglyph ▶ hieroglyphics
|
3. | A 2019-01-27 23:19:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>hieroglyphics</gloss> |
|
2. | A 2019-01-27 21:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 1103650. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハイエログリフ</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
[id]
▶ to be left in the dust (of) ▶ to be outdone (by)
|
|||||
2. |
[exp,vs-s]
[id]
▶ to be subordinate (to) ▶ to play second fiddle (to) ▶ to take second billing (to) |
6. | A 2021-06-01 04:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 後塵を拝する 6277 後じんを拝する 27 |
|
5. | A* 2021-06-01 00:38:48 | |
Refs: | https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210601&ng=DGKKZO72457010R00C21A6EA1000 開発で後じんを拝した日本は、まずは国内で適切に使いつつ、余裕があるなら銘柄を問わずに台湾にも提供するのが基本であろう。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>後じんを拝する</keb> |
|
4. | A 2019-01-28 00:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-27 23:32:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, koj |
|
Comments: | The kokugos have 2 senses. |
|
Diff: | @@ -13 +13,9 @@ -<gloss>to be left in the dust of</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to be left in the dust (of)</gloss> +<gloss>to be outdone (by)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to be subordinate (to)</gloss> |
|
2. | A 2013-10-18 10:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<gloss>be left in the dust of</gloss> -<gloss>play second fiddle to</gloss> -<gloss>take second billing to</gloss> +<pos>&vs-s;</pos> +<gloss>to be left in the dust of</gloss> +<gloss>to play second fiddle (to)</gloss> +<gloss>to take second billing (to)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to wear out ▶ to wear until threadbare |
4. | A 2019-01-28 01:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-27 09:49:53 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
2. | A 2017-03-03 02:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to wear until threadbare</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-02 16:29:02 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | http://cjjc.weblio.jp/content/履き古す |
1. |
[v1,vi]
▶ to be emaciated ▶ to be nothing but skin and bones |
4. | A 2019-01-28 04:32:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-27 09:51:49 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2017-07-13 04:45:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2017-06-27 06:23:38 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/221961/meaning/m0u/痩�% 81%9B%E3%81%95%E3%82%89%E3%81%B0%E3%81%88%E3%82%8B/ http://xn--i6q76ommckzzzfez63ccihj7o.com/honbun/zoukan-4778.html |
1. |
[n]
▶ eSports (form of competition using video games) ▶ e-sports ▶ electronic sports
|
7. | A 2021-09-19 23:43:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should probably be consistent. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>e-sport</gloss> +<gloss>e-sports</gloss> |
|
6. | A 2021-09-19 22:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Flipped the xref. |
|
5. | A* 2021-09-19 11:54:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/e-sport |
|
Comments: | I think the x-ref should point in the other direction. eスポーツ is much more common. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2834626">エレクトロニックスポーツ</xref> -<gloss>eSports</gloss> +<gloss>eSports (form of competition using video games)</gloss> +<gloss>e-sport</gloss> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">form of competition using video games</gloss> |
|
4. | A 2019-01-27 15:20:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, jwiki, www results |
|
Comments: | It appears a lowercase "e" is favoured everywhere. |
|
3. | A* 2019-01-27 10:26:32 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>Eスポーツ</keb> +<keb>eスポーツ</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ visit to a family grave (esp. during the Bon festival) |
|
2. |
[n,vs]
▶ removal of moss from a tombstone |
4. | A 2019-01-28 00:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-27 04:25:16 | |
Refs: | この寺は八文字屋本で有名な自笑一族の墓のあるところ、かつて掃苔したときとは、五条通の拡張工事で、趣きも変わっていた。(off-line article) 萩市の徳隣寺で林三介、海潮寺で長井雅楽、保福寺で金子重輔、長寿寺で入江九一と河上彌市を 掃苔しました。... そしてこの度ようやく掃苔することができました。 https://blog.goo.ne.jp/bakumatsusotaiya/e/c2cfd7710457aa790771dfe75f5c80cf まさに光陰矢の如しであるが、その間、掃苔した箇所は恐らく400を優に超えていよう。 http://souryuanzuisou.blog.fc2.com/blog-entry-840.html 智積院を掃苔した方、いないでしょうか。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14106488119 |
|
Comments: | also vs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2019-01-25 10:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>visit a grave (especially during the Bon festival)</gloss> +<gloss>visit to a family grave (esp. during the Bon festival)</gloss> @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>cleaning a gravesite or tomb</gloss> -<gloss g_type="lit">to clean mos from a gravestone or tomb</gloss> +<gloss>removal of moss from a tombstone</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-25 09:49:43 | |
Refs: | 広辞苑:(墓石の苔を掃(はく)意)墓参り。特に盂蘭盆(うらぼん)の墓参 kotobank.jp: 墓の苔(こけ)をきれいに取り去ること。転じて、墓参り。特に盂蘭盆前の墓参りをいう。 www.weblio.jp: 〔墓石の苔(こけ)を掃き清める意〕墓参り。特に、盂蘭盆(うらぼん)の墓参をいう。墓掃除。 |
1. |
[n]
▶ hieroglyph ▶ hieroglyphics
|
3. | A 2019-01-27 23:20:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1103650">ヒエラグリフ</xref> +<xref type="see" seq="2487140">ヒエログリフ</xref> |
|
2. | A 2019-01-26 20:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-26 16:36:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, jwiki |
1. |
[n]
{sports}
▶ championship point (tennis) |
4. | A 2019-01-27 21:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not common, but harmless. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>チャンピオンシップ・ポイント</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<field>&sports;</field> |
|
3. | A* 2019-01-27 14:14:19 | |
Comments: | It's also the actual term used in Japanese. |
|
2. | A* 2019-01-27 06:56:13 | |
Comments: | This is literally just English written with katakana. |
|
1. | A* 2019-01-27 03:32:52 | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�����ԥ��åץݥ���� |
1. |
[exp,v5k]
▶ to gain strength ▶ to increase ability
|
2. | A 2019-01-28 02:00:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 力が付く 12426 |
|
Comments: | Can't mix those forms. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>力は付く</keb> -</k_ele> @@ -14 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<xref type="see" seq="1495740">付く・つく・4</xref> |
|
1. | A* 2019-01-27 09:19:00 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/力が付く |
1. |
[n]
▶ Japanese-Brazilian implementation of ISDB (digital television and radio standard)
|
2. | A 2019-01-28 01:36:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日伯方式 wiki page redirects to the ISDB one. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Integrated Services Digital Broadcasting (ISDB, Nipo-Brazilian standard for digital television)</gloss> +<xref type="see" seq="2837950">統合デジタル放送サービス</xref> +<gloss>Japanese-Brazilian implementation of ISDB (digital television and radio standard)</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-27 09:40:31 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日伯方式 |
1. |
[n]
▶ top scorer |
2. | A 2019-01-28 00:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "the winner of the title for most goals scored." |
|
1. | A* 2019-01-27 10:35:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 得点王 138022 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/得点王 |
1. |
[n]
▶ hieroglyph ▶ hieroglyphics
|
2. | A 2019-01-28 01:37:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-27 23:21:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki, eij, RP |
1. |
[work]
▶ The Fighting O'Flynn (1949 film) |
6. | A 2023-05-07 06:33:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2019-01-28 11:50:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-01-28 00:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A 2019-01-28 00:10:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パトリシア・メディナ https://movie.walkerplus.com/mv6834/ |
|
Comments: | I'll make this move, then reopen briefly. Yes, it was a poor entry. Most non-Edict WWW hits are for the film. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>1900570</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>hot-blooded man</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>The Fighting O'Flynn (1949 film)</gloss> |
|
2. | D 2019-01-27 23:19:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | junk range |
|
(show/hide 1 older log entries) |