JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ upper middle class |
2. | A 2019-01-23 02:40:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-23 00:28:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "中産階級の上位の層。" |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>アッパー・ミドル</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>upper-middle</gloss> +<gloss>upper middle class</gloss> |
1. |
[n]
▶ gray zone ▶ grey zone ▶ gray area
|
3. | A 2019-01-23 11:30:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-01-23 06:32:20 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>gray area</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 07:34:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グレー・ゾーン</reb> |
1. |
[n]
▶ snack ▶ light meal |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ snack bar (usu. an establishment that serves alcohol)
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ snack food (esp. potato chips, popcorn, etc.) ▶ munchie
|
4. | A 2019-01-23 01:49:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>snack bar</gloss> +<gloss>snack bar (usu. an establishment that serves alcohol)</gloss> @@ -23 +23 @@ -<gloss>snack food (e.g. potato chips)</gloss> +<gloss>snack food (esp. potato chips, popcorn, etc.)</gloss> @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>nosh</gloss> |
|
3. | A* 2019-01-20 22:17:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (3 senses) |
|
Comments: | I'm suggesting keeping 3 senses as per Daijirin, and having the abbreviations later. (This keeps it aligned with the examples.) スナック菓子 is not really "sweet" despite the 菓子. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +<gloss>snack</gloss> +<gloss>light meal</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -16,6 +21,3 @@ -<gloss>snack</gloss> -<gloss>light meal</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>sweet snack (e.g. potato chips)</gloss> +<xref type="see" seq="2473760">スナック菓子・スナックがし</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>snack food (e.g. potato chips)</gloss> |
|
2. | A* 2019-01-20 20:22:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I don't think sense 3 can be translated as "sweet snack"; potato chips aren't sweet. I'd drop sense 3. Sense 2 covers everything. Even though "snack bar" appears to be the most common sense, I think the more general "snack" sense should come first. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="1071640">スナックバー</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2019-01-20 07:29:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, google images |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>snack</gloss> +<gloss>snack bar</gloss> @@ -14 +14,8 @@ -<gloss>snack bar</gloss> +<gloss>snack</gloss> +<gloss>light meal</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sweet snack (e.g. potato chips)</gloss> +<gloss>munchie</gloss> +<gloss>nosh</gloss> |
1. |
[n]
▶ snack bar (usu. an establishment that serves alcohol)
|
4. | A 2019-01-23 01:52:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: スナックに行く 1550 スナックバーに行く No matches |
|
Comments: | Usually just スナック. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1071630">スナック・2</xref> |
|
3. | A 2019-01-21 00:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-01-20 23:27:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スナックバー_(飲食店) |
|
Comments: | The WWW images for "スナックバー" and "snack bar" are quite different. In Japanese, it generally refers to a place that sells alcohol. I think we should incorporate that detail into the gloss somehow. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>snack bar</gloss> +<gloss>snack bar (usu. an establishment that serves alcohol)</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 08:31:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スナック・バー</reb> |
1. |
[n,adj-na]
▶ spectacle ▶ striking display |
|
2. |
[n]
▶ spectacular (scene, film, etc.) ▶ extravaganza ▶ big-budget production ▶ epic |
4. | A 2019-01-23 03:01:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-22 22:10:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij "スペクタクルな試合" "スペクタクルな選手" "スペクタクルな夏" G n-grams: スペクタクル 181752 スペクタクルな 16632 |
|
Comments: | I think "extravaganza" is a better fit for sense 2. Sense 1 is commonly used as an adjective. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -11 +12 @@ -<gloss>extravaganza</gloss> +<gloss>striking display</gloss> @@ -15 +16,2 @@ -<gloss>spectacular</gloss> +<gloss>spectacular (scene, film, etc.)</gloss> +<gloss>extravaganza</gloss> |
|
2. | A 2019-01-21 03:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-21 01:26:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,7 @@ +<gloss>extravaganza</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>spectacular</gloss> +<gloss>big-budget production</gloss> +<gloss>epic</gloss> |
1. |
[n]
▶ evil deed ▶ wrongdoing ▶ crime ▶ vice |
|
2. |
[n]
▶ misfortune ▶ calamity |
2. | A 2019-01-23 03:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-22 22:39:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs (sense 2): "わが身に降りかかる、災い。災難。「―が重なる」" |
|
Comments: | Added sense. Don't like "wickedness". |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>wrongdoing</gloss> @@ -20 +21,6 @@ -<gloss>wickedness</gloss> +<gloss>vice</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>misfortune</gloss> +<gloss>calamity</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ one cup (of) ▶ one glass (of) ▶ one bowl (of) ▶ cupful ▶ glassful ▶ bowlful ▶ spoonful |
|
2. |
[n]
▶ one drink (of alcohol) |
|
3. |
[adj-na,adj-no,n-suf]
[uk]
▶ full ▶ filled (with) ▶ brimming (with) ▶ crowded ▶ packed |
|
4. |
[adv,n-suf]
[uk]
▶ fully ▶ to capacity ▶ to the maximum ▶ as much as possible |
|
5. |
[adv]
[uk]
▶ a lot ▶ much ▶ many |
|
6. |
[n-suf,adv]
[uk]
▶ all of ... ▶ the entire ... |
|
7. |
[n]
▶ one (squid, octopus, crab, etc.) |
|
8. |
[n]
▶ one (boat) |
23. | A 2024-01-21 10:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks! |
|
22. | A 2024-01-21 01:24:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think I fixed them all. |
|
21. | A* 2024-01-19 13:11:39 | |
Comments: | A lot of the example sentences don't match the meanings |
|
20. | A 2022-08-14 07:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一ぱい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1ぱい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
19. | A 2022-06-25 01:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm 一ぱい 1ぱい See issue #46. |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ eradication ▶ extermination ▶ rooting out ▶ stamping out ▶ getting rid of |
3. | A 2021-11-18 00:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-01-24 00:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-23 22:37:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>rooting out</gloss> +<gloss>stamping out</gloss> +<gloss>getting rid of</gloss> |
1. |
[n]
▶ jūbako ▶ [expl] multi-tiered food box
|
2. | A 2019-01-23 22:02:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>multi-tiered food box</gloss> -<gloss>stacked boxes</gloss> +<gloss g_type="expl">multi-tiered food box</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-08 00:29:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Gets quite a bit of use. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>jūbako</gloss> |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ truth ▶ reality |
|
2. |
[adv]
▶ truly ▶ really |
|
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ absolute truth |
5. | A 2019-01-23 19:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-01-23 17:33:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Adding Buddhism sense. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>absolute truth</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2019-01-23 17:31:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | No idea where さな and さね came from. I think there should be a separate adverb sense. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,2 @@ -<reb>さな</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>さね</reb> +<reb>しんじち</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -26 +23,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -29,0 +27,5 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>truly</gloss> +<gloss>really</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2019-01-23 03:00:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-22 08:53:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij G-ngrams |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -25,2 +26,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ big man ▶ large man ▶ tall man ▶ giant |
2. | A 2019-01-23 02:59:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-22 21:57:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>great man</gloss> +<gloss>big man</gloss> +<gloss>large man</gloss> +<gloss>tall man</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to slap down ▶ to knock down ▶ to floor
|
6. | A 2023-11-17 22:07:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Changing gloss order makes it clear. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>to knock down (with palm)</gloss> @@ -26,0 +26 @@ +<gloss>to knock down</gloss> |
|
5. | A* 2023-11-17 19:48:29 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, smk, meikyo |
|
4. | A* 2023-11-17 19:48:08 | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to knock down</gloss> +<gloss>to knock down (with palm)</gloss> |
|
3. | A 2019-01-23 22:40:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張倒す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撲り倒す</keb> |
|
2. | A 2017-07-15 11:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>to slap down</gloss> +<gloss>to floor</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ irregular ▶ unseasonable ▶ changeable ▶ unsettled ▶ abnormal |
2. | A 2019-01-24 00:12:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-23 21:45:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog G n-grams: 不順 397215 不順な 25556 |
|
Comments: | I think adjective glosses are more helpful here. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,5 @@ -<gloss>irregularity</gloss> -<gloss>unseasonableness</gloss> +<gloss>irregular</gloss> +<gloss>unseasonable</gloss> +<gloss>changeable</gloss> +<gloss>unsettled</gloss> +<gloss>abnormal</gloss> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
[yoji]
▶ behaving outrageously as though there were no one around ▶ acting without consideration for others ▶ arrogance ▶ audacity ▶ insolence
|
11. | A 2023-01-20 10:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-01-20 05:20:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 傍若無人 │ 119,554 │ 99.4% │ │ 旁若無人 │ 50 │ 0.0% │ - rK (daijs) │ ぼうじゃくぶじん │ 684 │ 0.6% │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-02-18 17:50:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-02-18 17:03:42 | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-02-18 05:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ deathbed ▶ dying hour ▶ one's death |
2. | A 2019-01-23 19:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-23 14:45:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not vs. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
1. |
[adj-no,n]
▶ veteran (e.g. soldier) ▶ battle-hardened ▶ seasoned ▶ (of) long military service |
4. | A 2024-02-06 03:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just one sense, and obviously best as an adjective. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,7 +17 @@ -<gloss>long military service</gloss> -<gloss>having experienced many battles</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>seasoned (e.g. soldier)</gloss> -<gloss>veteran</gloss> +<gloss>veteran (e.g. soldier)</gloss> @@ -23,0 +19,2 @@ +<gloss>seasoned</gloss> +<gloss>(of) long military service</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-03 05:23:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 歴戦 55192 歴戦の 50884 歴戦の勇者 7166 歴戦の勇士 5748 歴戦の傭兵 3385 歴戦の猛者 2902 歴戦の傭兵エキドナ 2724 歴戦の強者 1992 歴戦の戦士 1529 ... etc. https://eow.alc.co.jp/search?q=歴戦の 歴戦の battle-tested 単語帳 歴戦のを含む検索結果一覧 歴戦の兵士 experienced soldier veteran《軍事》 歴戦の勇士 battle-scarred veteran a brave and experienced soldier |
|
Comments: | Chiefly an adjective, so I think it should have adj. glosses available (again, not easily derived from the nouns). The specific encounter was 歴戦の老戦士 1. a seasoned old warrior 2. an old, seasoned warrior that's +2 for "seasoned". "veteran" is fairly common in reverso. I pulled battle-hardened from reverso, which I saw a couple of times. Maybe a bit strong, but eijiro give "battle-scarred veteran", so I don't know. Eijiro's "battle-tested" actually seems too weak. Not enough implied battling.... 〘名〙 何度もの戦争を経験したこと。何回も戦ったことのあること。 <- lots of battling |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +18,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>seasoned (e.g. soldier)</gloss> +<gloss>veteran</gloss> +<gloss>battle-hardened</gloss> |
|
2. | A 2019-01-24 00:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-23 22:09:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "何回も戦場で戦った経験があること。" |
|
Comments: | Specifically fighting. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>having experienced many battles</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ rice riot (esp. in 1890, 1897 and 1918) |
4. | A 2022-06-24 08:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can be a lot shorter. The JEs don't even have this much. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>rice riot (esp. in ref. to one of the three major ones early modern Japanese history: 1890, 1897 and 1918)</gloss> +<gloss>rice riot (esp. in 1890, 1897 and 1918)</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-24 04:58:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp mypedia 近代日本では大規模なものが3回あった。 |
|
Comments: | maybe too much info? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>rice riot</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>rice riot (esp. in ref. to one of the three major ones early modern Japanese history: 1890, 1897 and 1918)</gloss> |
|
2. | A 2019-01-23 11:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-23 10:08:26 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>rice riots</gloss> +<gloss>rice riot</gloss> |
1. |
[n]
▶ enemy camp ▶ enemy line |
|
2. |
[n]
{shogi}
▶ last 3 rows of the board |
4. | A 2024-03-17 15:44:14 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * https://ja.wikipedia.org/wiki/将棋: 相手側から3段目までのマスを敵陣と呼ぶ * https://sgshonai.com/rule/ * https://shogi-joutatsu.com/archives/722#i-2 |
|
Comments: | fujizuka, please be more specific than "wiki". |
|
3. | A 2024-03-16 22:33:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>the last 3 rows of the board</gloss> +<gloss>last 3 rows of the board</gloss> |
|
2. | A* 2024-03-16 04:12:21 fujizuka <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&shogi;</field> +<gloss>the last 3 rows of the board</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2019-01-23 03:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>enemy camp or line</gloss> +<gloss>enemy camp</gloss> +<gloss>enemy line</gloss> |
1. |
[n]
▶ enemy attack ▶ enemy raid |
1. | A 2019-01-23 03:38:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>enemy attack or raid</gloss> +<gloss>enemy attack</gloss> +<gloss>enemy raid</gloss> |
1. |
[n]
▶ true intention ▶ underlying motive |
1. | A 2019-01-23 22:51:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>one's underlying motives or true intentions</gloss> +<gloss>true intention</gloss> +<gloss>underlying motive</gloss> |
1. |
[n]
{law}
▶ court decision declaring a missing person legally dead |
1. | A 2019-01-23 17:26:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&law;</field> |
1. |
[n,adj-no]
▶ mechanism ▶ mechanical parts ▶ jack-in-the-box |
2. | A 2019-01-23 02:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 機械仕掛け 45680 機械じかけ 21818 |
|
Comments: | Noun glosses. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,4 @@ -<gloss>mechanical</gloss> -<gloss>mechanized</gloss> -<gloss>mechanised</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>mechanism</gloss> +<gloss>mechanical parts</gloss> +<gloss>jack-in-the-box</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-22 23:57:44 Annamaria | |
Comments: | for searching |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>機械じかけ</keb> |
1. |
[n]
▶ rooting up (weeds, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ eradication ▶ rooting out ▶ stamping out ▶ getting rid of |
6. | A 2022-11-04 05:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-04 03:47:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sorry, that was probably a mistake. The n-gram counts for 根絶し are definitely inflated by 根絶【こんぜつ】. Probably better to just drop that form to prevent confusion. Seems very rare. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 根絶やしに │ 21,019 │ 97.9% │ │ 根絶しに │ 39 │ 0.2% │ 🡠 dropping 根絶し │ 根だやしに │ 292 │ 1.4% │ │ ねだやしに │ 118 │ 0.5% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>根絶し</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-11-04 03:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-04 03:37:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 根絶やし │ 24,997 │ 58.3% │ │ 根絶し │ 16,013 │ 37.4% │ 🡠 adding (shinmeikai only) │ 根だやし │ 312 │ 0.7% │ 🡠 adding │ ねだやし │ 1,547 │ 3.6% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>根絶し</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>根だやし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-01-24 00:10:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ time bell |
|
2. |
(ときがね only)
[n]
▶ chime of a time bell |
4. | A 2019-01-23 02:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-22 02:37:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added reading and sense. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ときがね</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +17,5 @@ +<sense> +<stagr>ときがね</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>chime of a time bell</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-01-02 00:20:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-30 03:34:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not necessarily on a ship (e.g. daijisen calls big ben a '大時鐘') |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>(ship's) time bell</gloss> +<gloss>time bell</gloss> |
1. |
[n]
{shogi}
▶ opponent's rook ▶ opponent's hisha |
2. | A 2019-01-23 21:50:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 88 |
|
Comments: | This is not at all common. |
|
1. | A* 2019-01-23 03:36:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>opponents hisha</gloss> +<field>&shogi;</field> +<gloss>opponent's rook</gloss> +<gloss>opponent's hisha</gloss> |
1. |
[n]
{shogi}
▶ rook ▶ hisha
|
6. | A 2019-01-23 21:46:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-01-23 03:35:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>hisha</gloss> |
|
4. | A 2016-09-11 23:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess the chess term crept in. |
|
3. | A* 2016-09-11 13:31:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Castle_(shogi) |
|
Comments: | castle is a shogi term, but has a different meaning |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>castle</gloss> |
|
2. | A 2014-12-20 23:01:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>castle (shogi)</gloss> +<field>&shogi;</field> +<gloss>castle</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ deathbed |
2. | A 2019-01-23 12:14:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《after -masu stem of verb》 ▶ very unlikely to ... ▶ showing no signs of ... |
4. | A 2019-01-24 00:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It doesn't really need to be when the entry is only in kana and the only difference is plain/ます usage. |
|
3. | A* 2019-01-23 21:40:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | X-refs aren't needed. Shouldn't そうもありません be a separate entry? |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1006610">そう</xref> -<xref type="see" seq="1540990">有りそう</xref> -<s_inf>after -masu base of verb</s_inf> -<gloss>very unlikely to (verb)</gloss> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>very unlikely to ...</gloss> +<gloss>showing no signs of ...</gloss> |
|
2. | A 2015-05-14 21:16:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>(after -masu base of verb) very unlikely to (verb)</gloss> +<s_inf>after -masu base of verb</s_inf> +<gloss>very unlikely to (verb)</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ behaving outrageously as though there were no one around ▶ doing whatever one wants even though others may be watching
|
4. | A 2019-01-24 00:07:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-23 23:15:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a proverb. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2016-06-13 12:28:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 傍らに人無きが如し 107 傍らに人無きがごとし 36 傍らに人なきがごとし 32 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>傍らに人無きがごとし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>傍らに人なきがごとし</keb> |
|
1. | A* 2016-06-13 01:29:30 Stephen Christenson <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/傍らに�% BA%E7%84%A1%E3%81%8D%E3%81%8C%E5%A6%82%E3%81%97-463845 |
1. |
[n]
▶ upper middle class (esp. of car level or performance) |
3. | A 2019-01-23 02:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok, let's add that. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>upper middle class (esp. of cars, etc.)</gloss> +<gloss>upper middle class (esp. of car level or performance)</gloss> |
|
2. | A* 2019-01-23 01:42:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think I've ever heard "upper middle class" used to describe cars. A Google search returns cars that people associate with upper middle class people. In Japanese, however, it seems to describe the level of performance or luxury of a car (i.e. a grade below top class). |
|
1. | A* 2019-01-08 07:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP. アッパーミドルクラス 2324. WWW images. |
1. |
[int]
[uk]
《nautical》 ▶ keep (it) steady (after a turn) |
|||||
2. |
[int]
[uk]
▶ understood ▶ alright
|
4. | A 2019-01-23 19:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
3. | A* 2019-01-23 19:00:27 | |
Comments: | no problems,you can add it like that |
|
2. | A* 2019-01-13 04:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (above 2 senses), GG5: "ようそろ【宜う候】" - (Keep her) steady. Eijiro ようそろ 2038 宜候 638 好候 40 宜う候 23 ようそろう 473 よーそろー 1060 ヨーソロー 2393 |
|
Comments: | Any other comments? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>宜候</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>好候</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>宜う候</keb> +</k_ele> @@ -6,6 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>宜候</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>好候</reb> @@ -17,0 +21 @@ +<re_nokanji/> @@ -20,0 +25 @@ +<re_nokanji/> @@ -23,0 +29,8 @@ +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>nautical</s_inf> +<gloss>keep (it) steady (after a turn)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<xref type="see" seq="1224880">宜しい・よろしい</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -26,2 +38,0 @@ -<gloss>full force ahead</gloss> -<gloss>keep the boat steady</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-13 00:18:01 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ようそろ https://dic.pixiv.net/a/ヨーソロー |
|
Comments: | Navy term, used a lot in WWII movies or anime like 紺碧の艦隊 |
1. |
[n]
▶ people who prefer Japanese versions of things (esp. toilets)
|
7. | R 2019-03-04 23:25:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. |
|
6. | A* 2019-01-23 18:10:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I still don't think we should add it. You can put pretty much anything in front of 派. A great number of [noun]派 terms will be puzzling if you're not familiar with this use of 派. I don't think there's anything special about this particular combination. |
|
5. | A* 2019-01-22 01:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've tweaked it a bit. I proposed a split for 派 a few days back. I think the first sense (clique/group/coterie) is the one, but I still think some people would find it puzzling. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>people who prefer Japanese-style things (e.g. toilets)</gloss> +<xref type="see" seq="1471120">派・は・1</xref> +<xref type="see" seq="1471120">派・は・1</xref> +<gloss>people who prefer Japanese versions of things (esp. toilets)</gloss> |
|
4. | A* 2019-01-21 21:59:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this could be confusing. If someone describes themselves as 和式派, it means they prefer the Japanese version of some particular thing (almost always toilets), not Japanese things in general. I think expanding the 派 entry would be a better idea. At the moment we have only sense and it doesn't really capture this usage. |
|
3. | A* 2019-01-21 00:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Since I rather missed the point, perhaps it should be an entry 8-)} |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Japanese-style (esp. toilet)</gloss> +<gloss>people who prefer Japanese-style things (e.g. toilets)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《coined by Kafū Nagai》 ▶ beautiful story |
4. | A 2019-01-23 02:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. |
|
3. | A* 2019-01-23 00:26:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://meaning.jp/posts/1433 |
|
Comments: | The link above explains the meaning of 奇譚 but includes a note about 綺譚, saying "「綺譚」の意味としては、「美しい優れた物語」となります。" Makes sense given that the kanji dictionaries have "beautiful" as a meaning for 綺 but not "strange" or "mysterious". Also, Nagai wouldn't have created a new word with exactly the same meaning as an existing word. I think they should be kept separate. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2073670">奇譚</xref> +<s_inf>coined by Kafū Nagai</s_inf> |
|
2. | A* 2019-01-21 20:11:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 has this as a combined 綺譚/奇譚 entry meaning "a strange tale." It comments:"あり そうもない不思議な話" |
|
Comments: | Do we combine, or split as suggested by that stackexchange comment? I'd go with the GG5 (KOD) version. |
|
1. | A* 2019-01-21 17:33:43 | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/a/44241/22682 |
1. |
[exp]
[uk]
▶ improbable ▶ unlikely |
2. | A 2019-01-23 22:22:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Meaning isn't obvious. Doesn't conjugate. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2019-01-21 20:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I'm planning to add this to the glossing file, but it's possibly useful as a full entry. The JEs have it as a subentry. |
1. |
[n]
{military}
▶ fire-control system ▶ FCS |
2. | A 2019-01-23 02:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-22 12:51:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | In the news |
1. |
[n]
{military}
▶ fire-control radar ▶ FCR |
2. | A 2019-01-23 02:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-22 12:52:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 朝日新聞掲載「キーワード」 https://en.wikipedia.org/wiki/Fire-control_radar |
|
Comments: | In the news |
1. |
[n]
{military}
▶ radar irradiation |
2. | A 2019-01-23 02:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-22 12:55:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵mini https://en.wikipedia.org/wiki/2018_Japan–South_Korea_radar_lock-on_dispute |
|
Comments: | In the news |
1. |
[int]
[uk]
▶ it was very good of you to come ▶ glad to see you |
5. | A 2019-01-23 02:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>welcome</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>it was very good of you to come</gloss> |
|
4. | A* 2019-01-23 01:34:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "よく[ようこそ]いらっしゃいました. How (very) nice to see you. | I'm so glad you were able to come. | Thank you (very much) for coming." prog: "よくいらっしゃいました It was very good of you to come./How nice of you to come!" |
|
Comments: | I note that both GG5 and prog have よくいらっしゃいました as an example sentence in their いらっしゃる entries. It's not interchangeable with いらっしゃい so it might be worth adding. |
|
3. | A* 2019-01-22 22:17:44 | |
Comments: | As you wish then. But it is still a way to say "welcome". It is not nonexistent either. There are 40 or more examples on the yourei page. A few are even Shakespeare translations. And 7 on the ejje page. The page says some dictionaries have it (研究社 新和英中辞典 and 斎藤和英大辞典). I have myself seen it a few times too. I just think it is used in situations where irasshai, irasshaimase, youkoso are not. But that is just a guess, to tell the truth. |
|
2. | A* 2019-01-22 21:13:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 良くいらっしゃいました 758 よくいらっしゃいました 6549 いらっしゃいました 839349 いらっしゃい 7128308 |
|
Comments: | Because it's not really that common, compared with terms like いらっしゃい, which is included and also means "welcome". |
|
1. | A* 2019-01-22 15:29:36 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/よくいらっしゃいました https://hinative.com/ja/questions/558826 http://yourei.jp/よくいらっしゃいました |
|
Comments: | I'm sorry, but how does "not want irasshaimashita to be an entry" cause this set phrase to not be eligible? |
1. |
[n]
{video games}
▶ opponent's car (in racing games) ▶ rival driver |
5. | A 2021-09-17 15:42:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>opponent's car (in a racing video game)</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>opponent's car (in racing games)</gloss> |
|
4. | A 2019-01-23 17:27:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>opponent's car (in racing video games)</gloss> +<gloss>opponent's car (in a racing video game)</gloss> |
|
3. | A 2019-01-23 03:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have quite a lot of 敵X entries, some less common than this one. Another won't hurt. |
|
2. | A* 2019-01-23 01:14:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 敵車 10392 |
|
Comments: | Please provide references. It's common but I'm not sure we need it. 敵 can be paired with all sorts of words. |
|
1. | A* 2019-01-22 20:16:27 |
1. |
[n]
▶ calculation form ▶ tally sheet |
2. | A 2019-01-23 21:47:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-22 20:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, 研究社ビジネス英和辞典 |
1. |
[n]
▶ village girl |
2. | A 2019-01-23 19:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 村娘 17980 |
|
Comments: | Seems mainly in manga. One site has it read さんじょう. |
|
1. | A* 2019-01-23 14:43:43 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/村娘 |
1. |
[n]
{law}
▶ declared death without identification of a body |
2. | A 2019-01-23 19:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-23 17:25:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[person]
▶ Ooe Tadafusa |
2. | A 2019-01-23 03:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I found a few mentions. Seems to be a different person. |
|
1. | D* 2019-01-18 21:55:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect this is a misreading of the person usually called おおえ の まさふさ, Can anyone confirm it is genuine? |
1. |
[group]
▶ Circle Jerks (band) |
8. | A 2022-01-29 06:22:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&organization;</misc> +<misc>&group;</misc> |
|
7. | A 2019-01-24 10:47:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-01-24 09:46:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Google. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>サークルジャーク</reb> +<reb>サークルジャークス</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>サークル・ジャーク</reb> +<reb>サークル・ジャークス</reb> |
|
5. | A 2019-01-24 02:05:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Circle_Jerks |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Circle Jerk (band)</gloss> +<gloss>Circle Jerks (band)</gloss> |
|
4. | A 2019-01-24 00:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll move it. If it actually starts being used it can be revived. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2837901</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>circle jerk</gloss> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>Circle Jerk (band)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |