JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ beating (of the heart, with joy, excitement, etc.) ▶ palpitation ▶ throbbing ▶ pounding ▶ fluttering |
2. | A 2019-01-22 00:17:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-21 21:37:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<gloss>beating (of the heart, with joy, excitement, etc.)</gloss> @@ -10,0 +12,2 @@ +<gloss>pounding</gloss> +<gloss>fluttering</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to beat fast (of one's heart) ▶ to flutter (with joy, anticipation, etc.) ▶ to throb ▶ to pound ▶ to palpitate |
2. | A 2019-01-22 00:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-21 21:27:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<gloss>to beat fast (of one's heart)</gloss> +<gloss>to flutter (with joy, anticipation, etc.)</gloss> @@ -11 +13 @@ -<gloss>to flutter</gloss> +<gloss>to pound</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "cabaret club"
《abbr. of キャバレークラブ》 ▶ hostess bar ▶ [expl] bar with female companions for male customers
|
8. | A 2019-01-22 00:19:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2019-01-21 22:43:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: キャバクラに行く 2661 キャバレークラブに行く No matches |
|
Comments: | It's an abbreviation in the sense that it derives from a longer term, but having an abbr tag and x-ref implies that キャバレークラブ is a valid longer form, when in fact it's barely used and not found in any dictionary. I think a note is better. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2699780">キャバレークラブ</xref> +<s_inf>abbr. of キャバレークラブ</s_inf> |
|
6. | A 2019-01-21 00:19:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 「キャバ(レー)」+「クラ(ブ)」 キャバレークラブ 444 |
|
Comments: | It waddles like an abbreviation, and quacks like an abbreviation... |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2699780">キャバレークラブ</xref> |
|
5. | A* 2019-01-20 21:16:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | None of the kokugos say this is an abbreviation. The word comes from キャバレー+クラブ but the name of this type of bar is always キャバクラ. I'm not sure we even need キャバレークラブ as an entry. |
|
Diff: | @@ -9,2 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2699780">キャバレークラブ</xref> -<misc>&abbr;</misc> @@ -13 +11 @@ -<gloss>bar with female companions for male customers</gloss> +<gloss g_type="expl">bar with female companions for male customers</gloss> |
|
4. | A 2012-03-28 05:23:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ snack bar (usu. an establishment that serves alcohol)
|
4. | A 2019-01-23 01:52:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: スナックに行く 1550 スナックバーに行く No matches |
|
Comments: | Usually just スナック. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1071630">スナック・2</xref> |
|
3. | A 2019-01-21 00:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-01-20 23:27:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スナックバー_(飲食店) |
|
Comments: | The WWW images for "スナックバー" and "snack bar" are quite different. In Japanese, it generally refers to a place that sells alcohol. I think we should incorporate that detail into the gloss somehow. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>snack bar</gloss> +<gloss>snack bar (usu. an establishment that serves alcohol)</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 08:31:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スナック・バー</reb> |
1. |
[n,adj-na]
▶ spectacle ▶ striking display |
|
2. |
[n]
▶ spectacular (scene, film, etc.) ▶ extravaganza ▶ big-budget production ▶ epic |
4. | A 2019-01-23 03:01:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-22 22:10:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij "スペクタクルな試合" "スペクタクルな選手" "スペクタクルな夏" G n-grams: スペクタクル 181752 スペクタクルな 16632 |
|
Comments: | I think "extravaganza" is a better fit for sense 2. Sense 1 is commonly used as an adjective. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -11 +12 @@ -<gloss>extravaganza</gloss> +<gloss>striking display</gloss> @@ -15 +16,2 @@ -<gloss>spectacular</gloss> +<gloss>spectacular (scene, film, etc.)</gloss> +<gloss>extravaganza</gloss> |
|
2. | A 2019-01-21 03:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-21 01:26:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,7 @@ +<gloss>extravaganza</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>spectacular</gloss> +<gloss>big-budget production</gloss> +<gloss>epic</gloss> |
1. |
[n]
▶ host club ▶ [expl] club that provides male company for female customers
|
3. | A 2019-01-21 00:25:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-01-20 21:21:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | An explanatory gloss is definitely helpful here. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss g_type="expl">club that provides male company for female customers</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 11:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホスト・クラブ</reb> |
1. |
[n]
Source lang:
fre "roman"
▶ romance (e.g. Arthurian romances) ▶ heroic tale
|
|||||||
2. |
[n]
▶ (nigh) impossible dream ▶ adventurous spirit ▶ great undertaking ▶ epic adventure |
|||||||
3. |
[n]
▶ (full-length) novel |
|||||||
4. |
[n]
▶ romance ▶ love affair
|
|||||||
5. |
[n]
▶ romanticism
|
12. | A 2021-11-10 17:31:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Moving lsrc tag to first sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<lsource xml:lang="fre">roman</lsource> @@ -25 +25,0 @@ -<lsource xml:lang="fre">roman</lsource> @@ -37 +37 @@ -<xref type="see" seq="1560810">ロマン主義・ロマンしゅぎ</xref> +<xref type="see" seq="1560810">ロマン主義</xref> |
|
11. | A 2019-01-31 00:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We could add "state of being romantic", but it's hardly needed. |
|
10. | A* 2019-01-25 22:50:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I meant romanticism as in "the state or quality of being romantic." |
|
9. | A 2019-01-25 07:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Romance and romanticism are not the same thing and should be in separate senses. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1148000">ロマンチシズム</xref> +<xref type="see" seq="1560810">ロマン主義・ロマンしゅぎ</xref> |
|
8. | A* 2019-01-25 03:20:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Here's my go at it. I reinstated "Arthurian romance" for sense 1, as it's a good match of what's in daij. I changed the order of the other senses based on twitter recent hits and Google Images. sense 2 is GG5's ③, daijr ③, nikk ③. I got the "great undertaking" and "epic adventure" from daijr's definition. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<lsource xml:lang="fre">roman</lsource> -<gloss>novel</gloss> -<gloss>roman</gloss> +<gloss>romance (e.g. Arthurian romances)</gloss> +<gloss>heroic tale</gloss> @@ -19,2 +18,9 @@ -<xref type="see" seq="1147950">ロマンス・1</xref> -<gloss>romance (film, novel)</gloss> +<gloss>(nigh) impossible dream</gloss> +<gloss>adventurous spirit</gloss> +<gloss>great undertaking</gloss> +<gloss>epic adventure</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<lsource xml:lang="fre">roman</lsource> +<gloss>(full-length) novel</gloss> @@ -27,6 +33 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>adventurous spirit</gloss> -<gloss>impossible dream</gloss> -<gloss>great ambition</gloss> +<gloss>romanticism</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ upright ▶ vertical ▶ perpendicular |
3. | A 2020-05-23 06:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2019-01-22 00:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see GG5 says "verticality", bless it. |
|
1. | A* 2019-01-21 23:55:19 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/鉛直 |
|
Comments: | 鉛直 is used more to mean vertical while 垂直 is used more to mean perpendicular. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>perpendicular</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>perpendicular</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ passing (an examination) ▶ making the grade
|
4. | A 2021-11-18 00:41:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2019-01-21 20:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-01-21 20:26:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "彼女は大臣としてはまず及第だ. I'd say she's all right [she gets a "Pass" mark] as a minister." |
|
Comments: | It can be used more generally. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +18,2 @@ -<gloss>passing an examination</gloss> +<gloss>passing (an examination)</gloss> +<gloss>making the grade</gloss> |
|
1. | A 2017-12-24 19:04:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="ant" seq="1548810">落第・1</xref> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ relief ▶ aid ▶ help ▶ rescue |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ (religious) salvation ▶ (Christian) grace |
5. | A 2022-07-15 06:24:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (single sense) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-06-05 23:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-05 22:27:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>help</gloss> @@ -22,2 +23,6 @@ -<gloss>salvation</gloss> -<gloss>help</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>(religious) salvation</gloss> +<gloss>(Christian) grace</gloss> |
|
2. | A 2019-01-21 00:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think a separate verb sense is needed. |
|
Diff: | @@ -25,5 +24,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to give financial relief</gloss> -<gloss>bail out</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2019-01-20 22:07:59 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | 1日15分の漢字練習 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,5 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to give financial relief</gloss> +<gloss>bail out</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vt]
▶ to accept ▶ to receive (an application) ▶ to take up |
|
2. |
[v1,vt]
《usu. in the negative》 ▶ to (be able to) take (food, medicine, etc.) ▶ to bear ▶ to tolerate ▶ to endure |
|
3. |
[v1,vt]
《usu. in the negative》 ▶ to be affected by ▶ to take damage from |
6. | A 2019-01-21 00:41:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good approach, I think. |
|
5. | A* 2019-01-20 23:14:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The commenter is saying that with our current glosses, 炎を受け付けません could be wrongly translated as "not withstand the fire" (the opposite of the actual meaning). This is a tricky one because glosses like "bear" or "tolerate" are perfectly fine in other cases (e.g. "胃が弱くて, 油っぽい食物を受け付けない. My weak stomach won't take/tolerate fatty food.") But in the commenter's example they're ambiguous. You could interpret "not bear the fire" as meaning either "not be exposed to the fire" or "unable to endure the fire". The same goes for this sentence in GG5: "この新型の装甲車は通常の対戦車砲の弾などまったく受け付けない. This new armored car will completely withstand normal antitank weaponry." I think having an extra sense is the way to go but it's probably best to avoid glosses like "to refuse; to reject; to resist" (that only work when the verb is the negative) because it creates confusion. I've proposed a new sense based on the "to be affected by" suggestion. |
|
Diff: | @@ -32 +32,3 @@ -<gloss>to withstand</gloss> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> +<gloss>to (be able to) take (food, medicine, etc.)</gloss> +<gloss>to bear</gloss> @@ -34 +36,8 @@ -<gloss>to bear</gloss> +<gloss>to endure</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> +<gloss>to be affected by</gloss> +<gloss>to take damage from</gloss> |
|
4. | A* 2019-01-20 04:38:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't saying that they'd *resist* the flames while they were petrified? This verb is often used in the negative to mean reject/refuse, e.g. GG5 has: 受け付けない 〔拒絶する〕 refuse; reject; turn down I guess it's not clear that here refuse/reject/turn down/resist is the opposite of accept/receive/etc. We could have entries for 受け付けない and/or 受け付けません, or we could have another sense "(in the negative) to refuse; to reject; to turn down; to resist". What do others think? |
|
3. | A* 2019-01-19 19:17:24 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
|
Comments: | I have this game where a magician has decided to save everyone from burning to death by turning them temporarily into stone, and she explains why with this line: 「少しの間 石になっていてもらいます。 石になっている間は炎を受け付けません」 I believe the translations of sense 2 here are completely the wrong way around. You would get the impression that they would NOT withstand the heat when they are petrified. But this is of course the opposite of its correct meaning. I don't know how to fix this. I came up with "to be affected by" "to take in" but that's it. |
|
2. | A 2014-10-12 06:46:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (splits sense 1) |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to be accepted</gloss> +<gloss>to accept</gloss> @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>to take up</gloss> @@ -32,0 +34 @@ +<gloss>to bear</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ Japanese-style (esp. in reference to squat toilets) |
10. | A 2019-01-21 03:08:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK with me. |
|
9. | A* 2019-01-21 01:18:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm OK with this, I guess, but one issue now is that it's unclear what type of toilet "Japanese style toilet" actually refers to. In English, it can be used to refer to washlets too, but those are decidedly 洋式 in Japanese. I made an amendment which isn't very elegant, but somebody else can maybe come up with something better. Also 洋式 should be aligned with this entry. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Japanese-style (esp. toilet)</gloss> +<gloss>Japanese-style (esp. in reference to squat toilets)</gloss> |
|
8. | A 2019-01-21 00:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Japanese-style (usu. rooms, toilets, baths, etc.)</gloss> +<gloss>Japanese-style (esp. toilet)</gloss> |
|
7. | A* 2019-01-20 23:54:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It does refer to toilets in the vast majority of cases, I agree. (The room results are mostly Chinese.) But I still don't know if we can really consider it an abbreviation. None of the kokugos do. How about a single "Japanese-style (esp. toilet)" sense? |
|
6. | A* 2019-01-20 07:29:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | When I google 和式 (on Google Japan, while being in Japan), I ONLY get pictures of toilets, nothing else. No rooms. I did consider the point Robin made before submitting my amendment but I think the same thing could be said (that it can be used to refer to anything depending on the context) for a whole lot of other senses listed as "abbr" in daij. Take daijs' clay entry, for example: "クレー 《「クレイ」とも》1 粘土。また、粘土製の物。2 「クレーピジョン」の略。3 「クレー射撃」の略。4 「クレーコート」の略。" I doubt that クレー by itself is used to refer to "clay pidgeons" or " half as often as "和式" by itself is used to refer to "Japanese toilets". Also consider that signs on toilet doors in Japan normally only say "和式"/"洋式" and not "和式トイレ"/"洋式トイレ" |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ feigning ignorance ▶ feigning naivety ▶ pretense of innocence |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ person (esp. a woman) pretending to be innocent, ignorant or naive ▶ faux-naïf |
6. | A 2023-09-17 05:22:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-16 22:59:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten 蒲魚 75 0.6% かまとと 2,791 22.3% カマトト 9,657 77.1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17 +18,3 @@ -<gloss>feigning innocence, ignorance or naivety</gloss> +<gloss>feigning ignorance</gloss> +<gloss>feigning naivety</gloss> +<gloss>pretense of innocence</gloss> @@ -22 +25,2 @@ -<gloss>someone (esp. a woman) pretending to be innocent, ignorant or naive</gloss> +<gloss>person (esp. a woman) pretending to be innocent, ignorant or naive</gloss> +<gloss>faux-naïf</gloss> |
|
4. | A 2019-11-29 10:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-29 07:10:53 Opencooper | |
Refs: | カマトト 9657 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カマトト</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2019-01-21 19:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: かまぼこは魚ととから作るのかと尋ねる意からという 蒲魚 75 かまとと 2791 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[suf]
《as 六時半, etc.》 ▶ half past (the hour) |
4. | A 2019-01-24 19:07:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that sense is fine, but it applies to the archaic word ときなか |
|
3. | A* 2019-01-22 00:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
2. | A 2019-01-22 00:57:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly drop that odd sense 1. I'd prefer to keep the entry as it probably helps beginners. Also we have 60 sentences indexed. I'll approve and reopen as the sense change needs to be done. |
|
Diff: | @@ -15,5 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>about an hour</gloss> -<gloss>short time</gloss> -</sense> -<sense> @@ -20,0 +16 @@ +<s_inf>as 六時半, etc.</s_inf> |
|
1. | A* 2019-01-21 20:27:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | I cannot find any evidence for sense 1. Sense 2 is for expressions such as 六時半, but I'm not sure 時半 is a suffix here. I would parse it as 六時 plus the suffix 半. There are 60 tagged examples in Tanaka, all of them sense 2 (a few are mistagged as sense 1) We could: 1. reorder the senses (if anyone can find any evidence for sense 1) 2. drop sense 1 3. drop the entry entirely |
1. |
[n]
▶ long stretch ▶ long haul ▶ marathon ▶ time-consuming work |
|
2. |
[n]
▶ long scene (in a play) ▶ long act |
4. | A 2022-09-07 00:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-06 22:49:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 長丁場 │ 156,173 │ 99.8% │ │ 長町場 │ 40 │ 0.0% │ 🡠 rK (daijs, koj, shinmeikai, etc.) │ ながちょうば │ 228 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-01-22 00:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-21 16:49:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | Added sense and kanji. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>長町場</keb> @@ -16 +19,9 @@ -<gloss>long (stretch of) distance</gloss> +<gloss>long stretch</gloss> +<gloss>long haul</gloss> +<gloss>marathon</gloss> +<gloss>time-consuming work</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>long scene (in a play)</gloss> +<gloss>long act</gloss> |
1. |
[n]
▶ epic film ▶ spectacular big-budget production |
2. | A 2019-01-21 03:06:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-21 01:27:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>spectacular film</gloss> +<gloss>epic film</gloss> +<gloss>spectacular big-budget production</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make (one's heart) beat fast (with excitement, etc.) ▶ to flutter ▶ to pound |
2. | A 2019-01-22 00:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought of adding an entry for 時めかす but was put off by the Daijirin entry. It looks a bit old and opaque. |
|
1. | A* 2019-01-21 22:00:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | No kanji. 時めかす is a different word. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>時めかす</keb> -</k_ele> @@ -13,2 +10,3 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to beat fast (e.g. the heart)</gloss> +<gloss>to make (one's heart) beat fast (with excitement, etc.)</gloss> +<gloss>to flutter</gloss> +<gloss>to pound</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ erotic animation ▶ hentai ▶ pornographic animation |
4. | A 2019-01-21 03:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-21 01:42:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>hentai</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>animation containing explicit sexual content</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 06:46:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エロ・アニメ</reb> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
fre "pétanque"
▶ pétanque ▶ petanque |
4. | R 2019-03-06 21:40:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-06 12:15:36 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">pétanque</lsource> |
|
2. | A 2019-01-21 15:44:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Pétanque |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>pétanque</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ pétanque |
3. | A 2021-05-12 11:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/17 |
|
Comments: | Don't need both. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<gloss>petanque</gloss> |
|
2. | A 2019-01-21 15:44:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Pétanque |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>pétanque</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ instar (developmental stage of arthropods) |
|||||
2. |
[n]
[obs]
▶ age ▶ years
|
5. | A 2020-04-15 12:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-15 08:43:17 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 斎藤和英大辞典 〈名〉Age; years ◆齢天寿を全うし位人臣を極む He died full of years and honours. aozora https://furigana.info/w/齢:れい |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1557940">齢・よわい</xref> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>age</gloss> +<gloss>years</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2019-01-21 02:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-01-21 02:00:35 Tracy Poff <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>instar</gloss> +<gloss>instar (developmental stage of arthropods)</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ foreseeing ▶ anticipating ▶ predicting the future |
|
2. |
[n,vs]
{computing}
▶ lookahead |
|
3. |
[n,vs]
{computing}
▶ prefetching |
|
4. |
[n,vs]
▶ reading ahead |
4. | A 2019-01-21 20:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-21 20:02:33 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/先読み |
|
Diff: | @@ -15 +15,18 @@ -<gloss>reading the future</gloss> +<gloss>predicting the future</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>lookahead</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>prefetching</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>reading ahead</gloss> |
|
2. | A 2011-09-02 22:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>reading the future</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-02 19:52:20 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr http://eow.alc.co.jp/先読み/UTF-8/ |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ boccia (sport, similar to bocce, played by people with impaired motor skills) |
5. | A 2019-01-22 00:30:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-01-21 15:43:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/boccia |
|
Comments: | Petanque is a different sport. I don't think the x-ref is needed. A short explanation would probably be helpful, though. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2187590">ペタンク</xref> @@ -11 +10 @@ -<gloss>boccia</gloss> +<gloss>boccia (sport, similar to bocce, played by people with impaired motor skills)</gloss> |
|
3. | A 2017-12-18 00:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2187590">ペタンク</xref> +<lsource xml:lang="ita"/> |
|
2. | A 2017-12-17 08:16:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Boccia</gloss> +<gloss>boccia</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-17 02:42:11 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ボッチャ |
1. |
[n]
▶ people who prefer Japanese versions of things (esp. toilets)
|
7. | R 2019-03-04 23:25:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. |
|
6. | A* 2019-01-23 18:10:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I still don't think we should add it. You can put pretty much anything in front of 派. A great number of [noun]派 terms will be puzzling if you're not familiar with this use of 派. I don't think there's anything special about this particular combination. |
|
5. | A* 2019-01-22 01:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've tweaked it a bit. I proposed a split for 派 a few days back. I think the first sense (clique/group/coterie) is the one, but I still think some people would find it puzzling. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>people who prefer Japanese-style things (e.g. toilets)</gloss> +<xref type="see" seq="1471120">派・は・1</xref> +<xref type="see" seq="1471120">派・は・1</xref> +<gloss>people who prefer Japanese versions of things (esp. toilets)</gloss> |
|
4. | A* 2019-01-21 21:59:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this could be confusing. If someone describes themselves as 和式派, it means they prefer the Japanese version of some particular thing (almost always toilets), not Japanese things in general. I think expanding the 派 entry would be a better idea. At the moment we have only sense and it doesn't really capture this usage. |
|
3. | A* 2019-01-21 00:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Since I rather missed the point, perhaps it should be an entry 8-)} |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Japanese-style (esp. toilet)</gloss> +<gloss>people who prefer Japanese-style things (e.g. toilets)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{military}
▶ fire control |
2. | A 2019-01-21 19:51:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&mil;</field> |
|
1. | A* 2019-01-21 05:34:24 | |
Comments: | Also 火器管制装置 火器管制レーダー Korean incident |
1. |
[n]
▶ KonMari method ▶ [expl] decluttering system based on Marie Kondo's book |
2. | A 2019-01-21 20:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.thespruce.com/the-konmari-method-4138610 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss g_type="expl">decluttering system based on Marie Kondo's book</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-21 05:36:36 |
1. |
[n]
▶ person involved in a gang ▶ person with gangster associations ▶ yakuza member |
5. | A 2019-01-22 12:57:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-01-22 02:17:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 jwiki: "暴力団のメンバーを指す語として、「暴力団員」「構成員」、ならびに「組員」などがあり、いずれも同じ意味である。これらを含む「暴力団関係者」の他の例として、組に所属してはいないが組との関係を有し、組員と似たようなこと、あるいは組のスポンサーのようなことを行う者「準構成員」が挙げられる" |
|
Comments: | Reading still wrong. Not necessarily a gangster. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぼうりょくかんかんけいしゃ</reb> +<reb>ぼうりょくだんかんけいしゃ</reb> @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>gangster</gloss> -<gloss>mobster</gloss> -<gloss>yakuza (member)</gloss> +<gloss>person involved in a gang</gloss> +<gloss>person with gangster associations</gloss> +<gloss>yakuza member</gloss> |
|
3. | A 2019-01-22 00:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-01-21 22:19:46 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぼうりょくふぁんかんけいしゃ</reb> +<reb>ぼうりょくかんかんけいしゃ</reb> |
|
1. | A* 2019-01-21 12:26:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 暴力団関係者 28787 暴力団員 63729 (already an entry) 暴力団組員 28759 (already an entry) https://news.yahoo.co.jp/pickup/6310991 歌舞伎町で「拳銃の発砲音」 暴力団関係者が死亡 |
1. |
[n]
▶ lawn bowls ▶ bowls |
2. | A 2019-01-21 20:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-21 14:52:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
1. |
[n]
{law}
▶ special adoption ▶ plenary adoption ▶ [expl] adoption in which the relationship with the biological parents is dissolved |
2. | A 2019-01-21 20:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語 |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>Plenary adoption</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>special adoption</gloss> +<gloss>plenary adoption</gloss> +<gloss g_type="expl">adoption in which the relationship with the biological parents is dissolved</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-21 15:40:08 David Crandall <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.google.com/search? q=%E7%89%B9%E5%88%A5%E9%A4%8A%E5%AD%90%E7%B8%81%E7%B5%84&oq=%E7%89%B9%E5%88%A5%E9%A4%8A%E5%AD%90 %E7%B8%81%E7%B5%84&aqs=chrome..69i57j0l5.747j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8 |
1. |
[exp]
▶ when one drinks ▶ when alcohol is imbibed |
6. | D 2019-02-13 04:14:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm afraid I can't drum up much enthusiasm for 酒が入る - it's pretty regular. Let's just drop it. |
|
5. | A* 2019-02-06 09:01:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus. Either 酒が入る / to drink alcohol, or drop the entry. |
|
4. | A* 2019-02-06 03:24:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 酒が入ると 26433 酒が入って 43895 酒が入っていた 6110 酒が入ったら 1455 酒が入ってからは 108 酒が入ってしまえば 129 https://youpouch.com/2015/11/17/316528/ "そもそも飲めないのか、普段から飲まない人なのか非常に気になる。お酒が入っていた方が仲良くなりやすい為。" |
|
Comments: | Isn't it the other way around? 酒が入ると is based on 酒が入る. I think we should include the base form so that this entry is picked up by text glossers, etc. |
|
3. | A* 2019-02-06 00:45:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 examples, Tanaka sentence (酒が入ると真実が出る。) 酒が入ると 26433 酒が入る 31599 |
|
Comments: | Attempting closure on this one. I feel it's just a little idiomatic, and probably worth including. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>お酒が入る</keb> +<keb>酒が入ると</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>おさけがはいる</reb> +<reb>さけがはいると</reb> @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>to become drunk</gloss> -<gloss>to drink</gloss> +<gloss>when one drinks</gloss> +<gloss>when alcohol is imbibed</gloss> |
|
2. | A* 2019-01-24 11:08:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 酒が入ると 26433 <- GG5 examples. Eijiro 酒が入る 31599 お酒が入る 16683 |
|
Comments: | That seems to be based on 酒が入ると. There might be a case for 酒が入る. I doubt that お酒が入る is needed. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《coined by Kafū Nagai》 ▶ beautiful story |
4. | A 2019-01-23 02:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. |
|
3. | A* 2019-01-23 00:26:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://meaning.jp/posts/1433 |
|
Comments: | The link above explains the meaning of 奇譚 but includes a note about 綺譚, saying "「綺譚」の意味としては、「美しい優れた物語」となります。" Makes sense given that the kanji dictionaries have "beautiful" as a meaning for 綺 but not "strange" or "mysterious". Also, Nagai wouldn't have created a new word with exactly the same meaning as an existing word. I think they should be kept separate. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2073670">奇譚</xref> +<s_inf>coined by Kafū Nagai</s_inf> |
|
2. | A* 2019-01-21 20:11:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 has this as a combined 綺譚/奇譚 entry meaning "a strange tale." It comments:"あり そうもない不思議な話" |
|
Comments: | Do we combine, or split as suggested by that stackexchange comment? I'd go with the GG5 (KOD) version. |
|
1. | A* 2019-01-21 17:33:43 | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/a/44241/22682 |
1. |
[adj-i]
[uk]
Dialect: hob,thb
▶ small ▶ little
|
4. | A 2024-01-14 03:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 小っちゃこい 38 ちっちゃこい 688 ちゃんこい 1116 ちんちゃこい 0 |
|
Comments: | ちゃんこい is a bit more common. It can't go here as these readings don't fit the kanji form. I'll put them into another entry. |
|
Diff: | @@ -9,6 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちゃんこい</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちんちゃこい</reb> |
|
3. | A* 2024-01-10 16:57:45 | |
Comments: | Added the other variations. I heard "ちゃんこい" from a Hokkaidou girl, and thought it should be added. Here's a direct japanese source referencing the extra ways of saying it: https://ameblo.jp/fusigina-mori/entry-12043786551.html |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちゃんこい</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちんちゃこい</reb> |
|
2. | A 2019-01-24 07:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 小っちゃい 31393 ちっちゃい 1029128 ちっちゃこい 688 小っちゃこい 38 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>小っちゃこい</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="1347780">小っちゃい</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2019-01-21 19:06:01 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/小こい http://www.ne.jp/asahi/ys/namaramuchyo/hougenj/tagyou.html http://www.yamagata-info.com/yamagata-ben/ta.htm |
|
Comments: | Yamagata = Touhoku-ben? |
1. |
[exp]
[uk]
▶ improbable ▶ unlikely |
2. | A 2019-01-23 22:22:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Meaning isn't obvious. Doesn't conjugate. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2019-01-21 20:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I'm planning to add this to the glossing file, but it's possibly useful as a full entry. The JEs have it as a subentry. |