JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ interlude (in traditional Japanese music) |
|
2. |
[n]
▶ chanting or clapping along (during a song or dance) |
|
3. |
[n]
▶ interjection |
8. | A 2019-01-19 03:54:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-01-18 22:22:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | More detail. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>interlude</gloss> +<gloss>interlude (in traditional Japanese music)</gloss> @@ -32,2 +32 @@ -<xref type="see" seq="1590070">掛け声</xref> -<gloss>chanting or clapping along (at performances)</gloss> +<gloss>chanting or clapping along (during a song or dance)</gloss> |
|
6. | A 2019-01-17 22:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-01-17 21:30:18 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | Admittedly "refrain" is ambiguous. "interjection" is the third meaning in Daijisen. |
|
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<gloss>refrain from the audience</gloss> +<xref type="see" seq="1590070">掛け声</xref> +<gloss>chanting or clapping along (at performances)</gloss> @@ -36,2 +37 @@ -<xref type="see" seq="1590070">掛け声</xref> -<gloss>interjection (during a performance)</gloss> +<gloss>interjection</gloss> |
|
4. | A* 2019-01-15 20:45:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What does sense 2 mean? |
|
Diff: | @@ -37 +37 @@ -<gloss>interjection</gloss> +<gloss>interjection (during a performance)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to sit down
|
8. | A 2021-08-16 23:38:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="1876640">腰をかける</xref> +<xref type="see" seq="2239080">腰を上げる・1</xref> |
|
7. | A 2019-01-17 20:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 腰をおろす 8183 腰を下ろす 34442 腰を下す 347 腰を降ろす 4367 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>腰を下ろす</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>腰を下ろす</keb> +<keb>腰を降ろす</keb> @@ -13,3 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>腰を降ろす</keb> |
|
6. | A* 2019-01-17 15:06:13 | |
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<k_ele> +<keb>腰を降ろす</keb> +</k_ele> |
|
5. | A 2010-10-04 22:49:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
4. | A* 2010-10-04 22:21:06 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腰を下す</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dead language ▶ extinct language
|
|||||
2. |
[n]
▶ obsolete word ▶ dated word ▶ word that has become passé
|
6. | A 2021-11-12 20:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-07 19:21:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we'd use "dated" to describe most 死語. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>dated word</gloss> |
|
4. | A 2019-01-17 12:54:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="ant" seq="2837851">活語・1</xref> |
|
3. | A 2018-02-28 13:39:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="1625580">廃語</xref> |
|
2. | A 2018-02-28 09:34:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ suitable ▶ appropriate ▶ fitting ▶ proper |
|
2. |
[n,adv]
▶ appropriately ▶ accordingly ▶ as required ▶ at one's discretion |
3. | A 2021-03-31 04:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2019-01-17 22:03:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-17 15:13:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>fitting</gloss> +<gloss>proper</gloss> @@ -24,0 +27,3 @@ +<gloss>accordingly</gloss> +<gloss>as required</gloss> +<gloss>at one's discretion</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ incomprehensible ▶ nonsensical ▶ puzzling ▶ mysterious ▶ meaningless
|
|||||
2. |
[exp]
▶ I don't get it ▶ I'm confused ▶ I'm lost |
18. | A 2023-09-01 10:55:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,2 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="2757500">訳の分らない・わけのわからない</xref> -<xref type="see" seq="2757500">訳の分らない・わけのわからない</xref> |
|
17. | A* 2023-09-01 03:50:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 訳が分からない │ 38,497 │ 26.7% │ │ 訳がわからない │ 33,197 │ 23.0% │ │ わけが分からない │ 12,044 │ 8.4% │ - sK │ 訳が分らない │ 1,506 │ 1.0% │ - sK │ わけが分らない │ 318 │ 0.2% │ │ わけがわからない │ 58,554 │ 40.6% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
16. | A 2020-10-09 03:31:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2020-10-08 22:53:51 | |
Comments: | aligning |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>puzzling</gloss> +<gloss>mysterious</gloss> |
|
14. | A 2019-01-20 05:27:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's not colloquial, at least not any more than the adj-i sense is. I'm not really sure this entry should have two senses (in a kokugo dictionary, it certainly wouldn't) as I think they mean the same thing in Japanese, only it doesn't work out quite that way in English. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shaking (something) out |
|||||
2. |
[n]
▶ starting point ▶ beginning ▶ outset |
|||||
3. |
[n]
▶ drawing (e.g. of a bill) ▶ issue ▶ draft |
|||||
4. |
[n]
▶ throw (of dice) |
|||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ infusion (remedy)
|
|||||
6. |
[n]
▶ shaker (e.g. saltshaker) |
7. | A 2019-01-17 22:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-01-17 20:19:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog daijr: " 振って出すこと。また,振って小さな穴から中身を出すようにした容器。" |
|
Comments: | I think the literal sense should come first. It's "draft" in BrE as well. I don't think you "toss" dice. Added sense. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<gloss>shaking (something) out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -32 +36 @@ -<gloss>issuing</gloss> +<gloss>issue</gloss> @@ -34,5 +37,0 @@ -<gloss>draught</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>shaking out</gloss> @@ -43 +41,0 @@ -<gloss>toss</gloss> @@ -50 +48,5 @@ -<gloss>infusion</gloss> +<gloss>infusion (remedy)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>shaker (e.g. saltshaker)</gloss> |
|
5. | A 2018-05-11 13:38:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>drawing</gloss> +<gloss>drawing (e.g. of a bill)</gloss> |
|
4. | A 2013-03-08 03:01:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-07 20:10:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Luminous, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Reordering by prevalence. |
|
Diff: | @@ -25,6 +25,3 @@ -<gloss>shaking out</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>throw (of dice)</gloss> -<gloss>toss</gloss> +<gloss>starting point</gloss> +<gloss>beginning</gloss> +<gloss>outset</gloss> @@ -41,3 +38,6 @@ -<gloss>starting point</gloss> -<gloss>beginning</gloss> -<gloss>outset</gloss> +<gloss>shaking out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>throw (of dice)</gloss> +<gloss>toss</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ Japanese-style (esp. in reference to squat toilets) |
10. | A 2019-01-21 03:08:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK with me. |
|
9. | A* 2019-01-21 01:18:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm OK with this, I guess, but one issue now is that it's unclear what type of toilet "Japanese style toilet" actually refers to. In English, it can be used to refer to washlets too, but those are decidedly 洋式 in Japanese. I made an amendment which isn't very elegant, but somebody else can maybe come up with something better. Also 洋式 should be aligned with this entry. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Japanese-style (esp. toilet)</gloss> +<gloss>Japanese-style (esp. in reference to squat toilets)</gloss> |
|
8. | A 2019-01-21 00:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Japanese-style (usu. rooms, toilets, baths, etc.)</gloss> +<gloss>Japanese-style (esp. toilet)</gloss> |
|
7. | A* 2019-01-20 23:54:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It does refer to toilets in the vast majority of cases, I agree. (The room results are mostly Chinese.) But I still don't know if we can really consider it an abbreviation. None of the kokugos do. How about a single "Japanese-style (esp. toilet)" sense? |
|
6. | A* 2019-01-20 07:29:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | When I google 和式 (on Google Japan, while being in Japan), I ONLY get pictures of toilets, nothing else. No rooms. I did consider the point Robin made before submitting my amendment but I think the same thing could be said (that it can be used to refer to anything depending on the context) for a whole lot of other senses listed as "abbr" in daij. Take daijs' clay entry, for example: "クレー 《「クレイ」とも》1 粘土。また、粘土製の物。2 「クレーピジョン」の略。3 「クレー射撃」の略。4 「クレーコート」の略。" I doubt that クレー by itself is used to refer to "clay pidgeons" or " half as often as "和式" by itself is used to refer to "Japanese toilets". Also consider that signs on toilet doors in Japan normally only say "和式"/"洋式" and not "和式トイレ"/"洋式トイレ" |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ appeal (to customers) ▶ solicitation (of business) ▶ rousing consumer interest (in a product) |
7. | A 2021-11-18 01:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2019-01-17 07:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-01-16 22:28:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "宣伝・広告などによって買い手の欲求にはたらきかけること。「消費者に―する」" |
|
Comments: | I don't think "promoting a product" is right. You can't say "[商品]を訴求する" |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>promoting a product or service</gloss> -<gloss>appealing to consumers</gloss> +<gloss>appeal (to customers)</gloss> @@ -16 +15 @@ -<gloss>pushing a product</gloss> +<gloss>rousing consumer interest (in a product)</gloss> |
|
4. | A 2014-02-22 22:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-02-22 10:43:44 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | The current definition doesn't make it sound like it has to do with commerce necessarily. GG5: ~する appeal (to customers). 新和英中辞典: 訴求する 〈販売などで〉 promote a product; appeal to the consumer Shogakukan: solicitation (of business); a sales drive (vs) solicit business; push a product |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<gloss>appeal</gloss> -<gloss>solicitation</gloss> +<gloss>promoting a product or service</gloss> +<gloss>appealing to consumers</gloss> +<gloss>solicitation (of business)</gloss> +<gloss>pushing a product</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ along the way ▶ along the road |
2. | A 2019-01-17 07:10:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-16 23:57:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Noun senses are archaic. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>道道</keb> +<keb>道々</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>道々</keb> +<keb>道道</keb> @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
{film,television}
▶ two shot |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ photograph of two people (usu. male and female) ▶ photograph of a couple
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ man and woman being alone together |
|||||
4. |
[n]
[uk,abbr]
▶ phone dating service that randomly connects two people for a conversation
|
9. | A 2022-12-23 10:47:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-12-23 09:26:41 Opencooper | |
Refs: | jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/2ショット |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>2ショット</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -22,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +34 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2022-08-20 22:34:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>two shot (in film or television)</gloss> +<field>&film;</field> +<field>&tv;</field> +<gloss>two shot</gloss> |
|
6. | A 2022-06-29 05:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-28 20:36:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij https://en.wikipedia.org/wiki/Two_shot |
|
Comments: | All the refs have a "two shot" sense. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<lsource ls_wasei="y">two shot</lsource> -<gloss>photograph of two people, usu. male and female</gloss> +<gloss>two shot (in film or television)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>photograph of two people (usu. male and female)</gloss> +<gloss>photograph of a couple</gloss> @@ -23 +27 @@ -<gloss>phone dating service where a couple are randomly connected for a conversation</gloss> +<gloss>phone dating service that randomly connects two people for a conversation</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ strong arm ▶ stout arm |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ ability to carry out a difficult job ▶ capable person |
3. | A 2019-01-17 07:10:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-01-17 00:37:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj (sense 2): "比喩的に、処理しにくい仕事を強引にでも片付ける能力のあること。やり手。「―を振るう」" "剛腕の経営者として知られた" "彼は若かったが、豪腕だった" |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>ability to carry out a difficult job</gloss> +<gloss>capable person</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vt]
▶ to choose the best ▶ to select carefully ▶ to handpick |
7. | A 2023-05-28 07:03:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 points よりすぐる to えりすぐる; not that it matters much. |
|
6. | A* 2023-05-28 04:46:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 選りすぐった │ 91,835 │ 94.5% │ │ えりすぐった │ 988 │ 1.0% │ │ よりすぐった │ 4,342 │ 4.5% │ - move up ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | We have "よりすぐり" first in the entry for "選りすぐり" |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>えりすぐる</reb> +<reb>よりすぐる</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>よりすぐる</reb> +<reb>えりすぐる</reb> |
|
5. | A 2019-01-17 07:00:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-01-16 22:00:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to select carefully</gloss> |
|
3. | A 2017-09-13 02:15:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ infusion (remedy)
|
4. | A 2019-01-17 22:04:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-17 15:47:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>infusion</gloss> +<gloss>infusion (remedy)</gloss> |
|
2. | A 2010-12-11 01:55:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 09:55:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[exp,adj-f]
▶ incomprehensible ▶ nonsensical ▶ puzzling ▶ mysterious ▶ meaningless
|
11. | A 2023-09-01 10:59:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-09-01 03:48:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 訳の分からない │ 150,643 │ 26.4% │ │ 訳のわからない │ 111,388 │ 19.5% │ │ わけの分からない │ 105,171 │ 18.4% │ │ 訳の分らない │ 4,748 │ 0.8% │ - sK │ わけの分らない │ 1,507 │ 0.3% │ - add, sK │ わけのわからない │ 197,297 │ 34.6% │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>わけの分らない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-10-08 22:15:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-10-08 00:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP, Tanaka: その子は突然わけのわからない病気に襲われた。 He was suddenly attacked by a mysterious disease. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>puzzling</gloss> +<gloss>mysterious</gloss> |
|
7. | A 2019-01-17 15:34:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 訳の分からない 150643 訳のわからない 111388 わけのわからない 197297 |
|
Comments: | Not uk. Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -21,3 +21,2 @@ -<pos>&adj-i;</pos> -<xref type="see" seq="1538340">訳が分らない・わけがわからない・1</xref> -<misc>&uk;</misc> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1538340">訳が分からない・1</xref> @@ -25 +24,2 @@ -<gloss>uncomprehending</gloss> +<gloss>nonsensical</gloss> +<gloss>meaningless</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ it's already too late |
4. | A 2019-06-28 22:06:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-25 16:40:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 時すでに遅し 68577 時既に遅し 43583 時すでにおそし 1234 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>時既に遅し</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>時すでにおそし</keb> @@ -12 +18 @@ -<gloss>it's too late</gloss> +<gloss>it's already too late</gloss> |
|
2. | A 2019-01-17 07:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 時すでに遅し 68577 Eijiro, GG5 example. |
|
Comments: | I think it's OK. |
|
1. | A* 2019-01-15 08:28:11 huixing | |
Refs: | bing 8,630,000 results |
1. |
[n]
▶ living language
|
|||||
2. |
[n]
[obs]
▶ conjugated word
|
3. | A 2019-01-17 12:55:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1310840">死語・1</xref> +<xref type="ant" seq="1310840">死語・1</xref> |
|
2. | A 2019-01-16 19:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-16 15:11:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[exp,v5g]
▶ to accept one's inferiority ▶ to take one's hat off to someone |
|
2. |
[exp,v5g]
▶ to give up ▶ to surrender ▶ to strike one's colors |
5. | A 2024-01-17 07:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-16 06:07:42 penname01 | |
Comments: | it's in obunsha, so maybe it's best if it's visible |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>甲を脱ぐ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,4 +19,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>甲を脱ぐ</keb> |
|
3. | A* 2024-01-16 06:04:59 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 兜を脱いで │ 590 │ 67.5% │ │ かぶとを脱いで │ 99 │ 11.3% │ add (sankoku, shinkoku, jitsuyou) │ 兜をぬいで │ 60 │ 6.9% │ add, sK │ 甲を脱いで │ 46 │ 5.3% │ add, sK │ 冑を脱いで │ 35 │ 4.0% │ add, rK (jitenon, shinkoku) │ かぶとをぬいで │ 44 │ 5.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,15 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かぶとを脱ぐ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>冑を脱ぐ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>兜をぬぐ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>甲を脱ぐ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-01-17 10:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Dair, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -12 +12,10 @@ -<gloss>bow one's head, accept one's inferiority</gloss> +<pos>&v5g;</pos> +<gloss>to accept one's inferiority</gloss> +<gloss>to take one's hat off to someone</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5g;</pos> +<gloss>to give up</gloss> +<gloss>to surrender</gloss> +<gloss>to strike one's colors</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-16 20:16:16 Neil Groundfield | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/かぶとをぬぐ |
1. |
[n,adj-no]
▶ special selection ▶ finest pick ▶ top pick |
4. | A 2019-04-01 11:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
3. | A* 2019-04-01 07:55:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 選りすぐり 640113 よりすぐり 152170 えりすぐり 24161 |
|
Comments: | We should probably add the readings よ.る and え.る of 選 to KanjiDic; koj has them. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-01-17 07:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-16 21:00:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
1. |
[exp,adj-i]
▶ good at fighting ▶ usually wins a fight |
2. | A 2019-01-17 11:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 喧嘩が強い 4273 ケンカが強い 2660 けんかが強い 484 ルミナス example |
|
Comments: | I guess it's not that obvious. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>けんかが強い</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,2 @@ +<re_restr>喧嘩が強い</re_restr> +<re_restr>けんかが強い</re_restr> @@ -14,0 +20 @@ +<re_restr>ケンカが強い</re_restr> @@ -19,0 +26 @@ +<gloss>usually wins a fight</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-17 02:18:47 | |
Comments: | worth having? |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "two-shot dial"
▶ phone dating service that randomly connects two people for a conversation
|
5. | A 2022-06-28 11:48:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-28 10:21:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A "couple" is two people already in a relationship. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>phone dating service where a couple are randomly connected for a conversation</gloss> +<gloss>phone dating service that randomly connects two people for a conversation</gloss> |
|
3. | A 2019-01-18 04:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<lsource ls_wasei="y">two-shot dial</lsource> |
|
2. | A 2019-01-17 23:03:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ツーショットダイアル 215 ツーショットダイヤル 4077 |
|
Comments: | Should probably be in enamdict, but useful for an xref from the ツーショット entry. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>ツーショットダイアル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツーショット・ダイヤル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツーショット・ダイアル</reb> +</r_ele> @@ -9 +18 @@ -<gloss>paid phone service where a man and woman are randomly connected to have a conversation (dating service)</gloss> +<gloss>phone dating service where a couple are randomly connected for a conversation</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-17 11:21:41 | |
Refs: | 大辞泉 ツーショット https://ja.wikipedia.org/wiki/ツーショットダイヤル |
1. |
[n]
▶ indoor dog ▶ dog kept indoors ▶ house dog
|
3. | A 2019-01-18 15:40:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2837859">室外犬</xref> |
|
2. | A 2019-01-17 19:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>house dog</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-17 11:50:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 室内犬 68177 |
1. |
[n]
▶ outdoor dog ▶ dog kept outdoors
|
2. | A 2019-01-17 19:58:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2837858">室内犬</xref> |
|
1. | A* 2019-01-17 11:51:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 室外犬 4122 |
1. |
[n]
[arch]
▶ fork
|
2. | A 2019-01-17 19:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-17 13:50:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |