JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1284450 Active (id: 1995507)
合いの手 [news2,nf44] 合の手間の手相の手あいの手
あいのて [news2,nf44]
1. [n]
▶ interlude (in traditional Japanese music)
2. [n]
▶ chanting or clapping along (during a song or dance)
3. [n]
▶ interjection



History:
8. A 2019-01-19 03:54:20  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-01-18 22:22:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
More detail.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>interlude</gloss>
+<gloss>interlude (in traditional Japanese music)</gloss>
@@ -32,2 +32 @@
-<xref type="see" seq="1590070">掛け声</xref>
-<gloss>chanting or clapping along (at performances)</gloss>
+<gloss>chanting or clapping along (during a song or dance)</gloss>
6. A 2019-01-17 22:02:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-01-17 21:30:18  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen
  Comments:
Admittedly "refrain" is ambiguous. "interjection" is the third meaning in Daijisen.
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<gloss>refrain from the audience</gloss>
+<xref type="see" seq="1590070">掛け声</xref>
+<gloss>chanting or clapping along (at performances)</gloss>
@@ -36,2 +37 @@
-<xref type="see" seq="1590070">掛け声</xref>
-<gloss>interjection (during a performance)</gloss>
+<gloss>interjection</gloss>
4. A* 2019-01-15 20:45:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
What does sense 2 mean?
  Diff:
@@ -37 +37 @@
-<gloss>interjection</gloss>
+<gloss>interjection (during a performance)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288360 Active (id: 2144413)
腰を下ろす腰をおろす腰を降ろす腰を下す [io]
こしをおろす
1. [exp,v5s]
▶ to sit down
Cross references:
  ⇔ see: 2239080 腰を上げる 1. to get up (from sitting); to stand up

Conjugations


History:
8. A 2021-08-16 23:38:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<xref type="see" seq="1876640">腰をかける</xref>
+<xref type="see" seq="2239080">腰を上げる・1</xref>
7. A 2019-01-17 20:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
腰をおろす	8183
腰を下ろす	34442
腰を下す	347
腰を降ろす	4367
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>腰を下ろす</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>腰を下ろす</keb>
+<keb>腰を降ろす</keb>
@@ -13,3 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>腰を降ろす</keb>
6. A* 2019-01-17 15:06:13 
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<k_ele>
+<keb>腰を降ろす</keb>
+</k_ele>
5. A 2010-10-04 22:49:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
4. A* 2010-10-04 22:21:06  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>腰を下す</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310840 Active (id: 2158069)
死語 [spec2,news2,nf26]
しご [spec2,news2,nf26]
1. [n]
▶ dead language
▶ extinct language
Cross references:
  ⇔ ant: 2837851 活語 1. living language
2. [n]
▶ obsolete word
▶ dated word
▶ word that has become passé
Cross references:
  ⇒ see: 1625580 廃語 1. obsolete word



History:
6. A 2021-11-12 20:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-11-07 19:21:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we'd use "dated" to describe most 死語.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>dated word</gloss>
4. A 2019-01-17 12:54:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="ant" seq="2837851">活語・1</xref>
3. A 2018-02-28 13:39:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1625580">廃語</xref>
2. A 2018-02-28 09:34:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437380 Active (id: 2098765)
適宜 [ichi1,news2,nf34]
てきぎ [ichi1,news2,nf34]
1. [adj-na,adj-no]
▶ suitable
▶ appropriate
▶ fitting
▶ proper
2. [n,adv]
▶ appropriately
▶ accordingly
▶ as required
▶ at one's discretion



History:
3. A 2021-03-31 04:43:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2019-01-17 22:03:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-17 15:13:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>fitting</gloss>
+<gloss>proper</gloss>
@@ -24,0 +27,3 @@
+<gloss>accordingly</gloss>
+<gloss>as required</gloss>
+<gloss>at one's discretion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538340 Active (id: 2276012)
訳が分からない訳がわからないわけが分からない [sK] 訳が分らない [sK]
わけがわからない
1. [exp,adj-i]
▶ incomprehensible
▶ nonsensical
▶ puzzling
▶ mysterious
▶ meaningless
Cross references:
  ⇐ see: 2757500 訳の分からない【わけのわからない】 1. incomprehensible; nonsensical; puzzling; mysterious; meaningless
2. [exp]
▶ I don't get it
▶ I'm confused
▶ I'm lost

Conjugations


History:
18. A 2023-09-01 10:55:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,2 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="2757500">訳の分らない・わけのわからない</xref>
-<xref type="see" seq="2757500">訳の分らない・わけのわからない</xref>
17. A* 2023-09-01 03:50:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 訳が分からない  │ 38,497 │ 26.7% │
│ 訳がわからない  │ 33,197 │ 23.0% │
│ わけが分からない │ 12,044 │  8.4% │ - sK
│ 訳が分らない   │  1,506 │  1.0% │ - sK
│ わけが分らない  │    318 │  0.2% │
│ わけがわからない │ 58,554 │ 40.6% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
16. A 2020-10-09 03:31:39  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2020-10-08 22:53:51 
  Comments:
aligning
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>puzzling</gloss>
+<gloss>mysterious</gloss>
14. A 2019-01-20 05:27:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's not colloquial, at least not any more than the adj-i sense is.  I'm not really sure this entry should have two senses (in a 
kokugo dictionary, it certainly wouldn't) as I think they mean the same thing in Japanese, only it doesn't work out quite that way 
in English.
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<misc>&col;</misc>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602990 Active (id: 1995421)
振り出し [news1,nf16] 振出し振出振り出
ふりだし [news1,nf16]
1. [n]
▶ shaking (something) out
2. [n]
▶ starting point
▶ beginning
▶ outset
3. [n]
▶ drawing (e.g. of a bill)
▶ issue
▶ draft
4. [n]
▶ throw (of dice)
5. [n] [abbr]
▶ infusion (remedy)
Cross references:
  ⇒ see: 2600550 振り出し薬 1. infusion (remedy)
6. [n]
▶ shaker (e.g. saltshaker)



History:
7. A 2019-01-17 22:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-01-17 20:19:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
daijr: " 振って出すこと。また,振って小さな穴から中身を出すようにした容器。"
  Comments:
I think the literal sense should come first.
It's "draft" in BrE as well.
I don't think you "toss" dice.
Added sense.
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+<gloss>shaking (something) out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -32 +36 @@
-<gloss>issuing</gloss>
+<gloss>issue</gloss>
@@ -34,5 +37,0 @@
-<gloss>draught</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>shaking out</gloss>
@@ -43 +41,0 @@
-<gloss>toss</gloss>
@@ -50 +48,5 @@
-<gloss>infusion</gloss>
+<gloss>infusion (remedy)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>shaker (e.g. saltshaker)</gloss>
5. A 2018-05-11 13:38:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>drawing</gloss>
+<gloss>drawing (e.g. of a bill)</gloss>
4. A 2013-03-08 03:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-03-07 20:10:11  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Luminous, 新和英中辞典
  Comments:
Reordering by prevalence.
  Diff:
@@ -25,6 +25,3 @@
-<gloss>shaking out</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>throw (of dice)</gloss>
-<gloss>toss</gloss>
+<gloss>starting point</gloss>
+<gloss>beginning</gloss>
+<gloss>outset</gloss>
@@ -41,3 +38,6 @@
-<gloss>starting point</gloss>
-<gloss>beginning</gloss>
-<gloss>outset</gloss>
+<gloss>shaking out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>throw (of dice)</gloss>
+<gloss>toss</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612350 Active (id: 1995607)
和式 [ichi1]
わしき [ichi1]
1. [adj-no,n]
▶ Japanese-style (esp. in reference to squat toilets)



History:
10. A 2019-01-21 03:08:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK with me.
9. A* 2019-01-21 01:18:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm OK with this, I guess, but one issue 
now is that it's unclear what type of 
toilet "Japanese style toilet" actually 
refers to. In English, it can be used to 
refer to washlets too, but those are 
decidedly 洋式 in Japanese. I made an 
amendment which isn't very elegant, but 
somebody else can maybe come up with 
something better. Also 洋式 should be 
aligned with this entry.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Japanese-style (esp. toilet)</gloss>
+<gloss>Japanese-style (esp. in reference to squat toilets)</gloss>
8. A 2019-01-21 00:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Japanese-style (usu. rooms, toilets, baths, etc.)</gloss>
+<gloss>Japanese-style (esp. toilet)</gloss>
7. A* 2019-01-20 23:54:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It does refer to toilets in the vast majority of cases, I agree. (The room results are mostly Chinese.)
But I still don't know if we can really consider it an abbreviation. None of the kokugos do.
How about a single "Japanese-style (esp. toilet)" sense?
6. A* 2019-01-20 07:29:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
When I google 和式 (on Google Japan, while being in Japan), I ONLY get pictures of toilets, nothing else. No rooms. 
I did consider the point Robin made before submitting my amendment but I think the same thing could be said (that it can be used 
to refer to anything depending on the context) for a whole lot of other senses listed as "abbr" in daij. Take daijs' clay entry, 
for example: 
"クレー
《「クレイ」とも》1 粘土。また、粘土製の物。2 「クレーピジョン」の略。3 「クレー射撃」の略。4 「クレーコート」の略。"

I doubt that クレー by itself is used to refer to "clay pidgeons" or " half as often as "和式" by itself is used to refer to 
"Japanese toilets".
Also consider that signs on toilet doors in Japan normally only say "和式"/"洋式" and not "和式トイレ"/"洋式トイレ"
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1638040 Active (id: 2162829)
訴求
そきゅう
1. [n,vs,vt,vi]
▶ appeal (to customers)
▶ solicitation (of business)
▶ rousing consumer interest (in a product)

Conjugations


History:
7. A 2021-11-18 01:09:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2019-01-17 07:09:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-01-16 22:28:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "宣伝・広告などによって買い手の欲求にはたらきかけること。「消費者に―する」"
  Comments:
I don't think "promoting a product" is right. You can't say "[商品]を訴求する"
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>promoting a product or service</gloss>
-<gloss>appealing to consumers</gloss>
+<gloss>appeal (to customers)</gloss>
@@ -16 +15 @@
-<gloss>pushing a product</gloss>
+<gloss>rousing consumer interest (in a product)</gloss>
4. A 2014-02-22 22:49:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-02-22 10:43:44  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
The current definition doesn't make it sound like it has to do with commerce necessarily.
GG5: ~する appeal (to customers).
新和英中辞典: 訴求する 〈販売などで〉 promote a product; appeal to the consumer
Shogakukan: 
solicitation (of business); a sales drive
(vs) solicit business; push a product
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<gloss>appeal</gloss>
-<gloss>solicitation</gloss>
+<gloss>promoting a product or service</gloss>
+<gloss>appealing to consumers</gloss>
+<gloss>solicitation (of business)</gloss>
+<gloss>pushing a product</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1770810 Active (id: 1995393)
道々道道
みちみち
1. [adv]
▶ along the way
▶ along the road



History:
2. A 2019-01-17 07:10:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-16 23:57:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Noun senses are archaic.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>道道</keb>
+<keb>道々</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>道々</keb>
+<keb>道道</keb>
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025320 Active (id: 2216768)
2ショット
ツーショットツー・ショット
1. [n] [uk] {film,television}
▶ two shot
2. [n] [uk]
▶ photograph of two people (usu. male and female)
▶ photograph of a couple
Cross references:
  ⇐ see: 2855307 ツーショット写真【ツーショットしゃしん】 1. photograph of two people (usu. male and female); photograph of a couple
3. [n] [uk]
▶ man and woman being alone together
4. [n] [uk,abbr]
▶ phone dating service that randomly connects two people for a conversation
Cross references:
  ⇒ see: 2837857 ツーショットダイヤル 1. phone dating service that randomly connects two people for a conversation



History:
9. A 2022-12-23 10:47:29  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-12-23 09:26:41  Opencooper
  Refs:
jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/2ショット
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>2ショット</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,0 +34 @@
+<misc>&uk;</misc>
7. A 2022-08-20 22:34:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>two shot (in film or television)</gloss>
+<field>&film;</field>
+<field>&tv;</field>
+<gloss>two shot</gloss>
6. A 2022-06-29 05:27:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-28 20:36:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
https://en.wikipedia.org/wiki/Two_shot
  Comments:
All the refs have a "two shot" sense.
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<lsource ls_wasei="y">two shot</lsource>
-<gloss>photograph of two people, usu. male and female</gloss>
+<gloss>two shot (in film or television)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>photograph of two people (usu. male and female)</gloss>
+<gloss>photograph of a couple</gloss>
@@ -23 +27 @@
-<gloss>phone dating service where a couple are randomly connected for a conversation</gloss>
+<gloss>phone dating service that randomly connects two people for a conversation</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028790 Active (id: 1995394)
豪腕剛腕
ごうわん
1. [n]
▶ strong arm
▶ stout arm
2. [n,adj-no]
▶ ability to carry out a difficult job
▶ capable person



History:
3. A 2019-01-17 07:10:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-01-17 00:37:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj (sense 2): "比喩的に、処理しにくい仕事を強引にでも片付ける能力のあること。やり手。「―を振るう」"
"剛腕の経営者として知られた"
"彼は若かったが、豪腕だった"
  Diff:
@@ -17,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>ability to carry out a difficult job</gloss>
+<gloss>capable person</gloss>
+</sense>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036570 Active (id: 2263384)
選りすぐる
よりすぐるえりすぐる
1. [v5r,vt]
▶ to choose the best
▶ to select carefully
▶ to handpick

Conjugations


History:
7. A 2023-05-28 07:03:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 points よりすぐる to えりすぐる; not that it matters much.
6. A* 2023-05-28 04:46:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 選りすぐった │ 91,835 │ 94.5% │
│ えりすぐった │    988 │  1.0% │
│ よりすぐった │  4,342 │  4.5% │ - move up
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
We have "よりすぐり" first in the entry for "選りすぐり"
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>えりすぐる</reb>
+<reb>よりすぐる</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>よりすぐる</reb>
+<reb>えりすぐる</reb>
5. A 2019-01-17 07:00:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-01-16 22:00:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to select carefully</gloss>
3. A 2017-09-13 02:15:02  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2600550 Active (id: 1995420)
振り出し薬振出し薬
ふりだしぐすり
1. [n]
▶ infusion (remedy)
Cross references:
  ⇐ see: 1602990 振り出し【ふりだし】 5. infusion (remedy)



History:
4. A 2019-01-17 22:04:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-01-17 15:47:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>infusion</gloss>
+<gloss>infusion (remedy)</gloss>
2. A 2010-12-11 01:55:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-10 09:55:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757500 Active (id: 2276015)
訳の分からない訳のわからないわけの分からない訳の分らない [sK] わけの分らない [sK]
わけのわからない
1. [exp,adj-f]
▶ incomprehensible
▶ nonsensical
▶ puzzling
▶ mysterious
▶ meaningless
Cross references:
  ⇒ see: 1538340 訳が分からない 1. incomprehensible; nonsensical; puzzling; mysterious; meaningless



History:
11. A 2023-09-01 10:59:14  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2023-09-01 03:48:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 訳の分からない  │ 150,643 │ 26.4% │
│ 訳のわからない  │ 111,388 │ 19.5% │
│ わけの分からない │ 105,171 │ 18.4% │
│ 訳の分らない   │   4,748 │  0.8% │ - sK
│ わけの分らない  │   1,507 │  0.3% │ - add, sK
│ わけのわからない │ 197,297 │ 34.6% │
╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>わけの分らない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2020-10-08 22:15:21  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2020-10-08 00:37:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP, Tanaka: その子は突然わけのわからない病気に襲われた。  He was suddenly attacked by a mysterious disease.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>puzzling</gloss>
+<gloss>mysterious</gloss>
7. A 2019-01-17 15:34:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
訳の分からない	150643
訳のわからない	111388
わけのわからない	197297
  Comments:
Not uk.
Aligning glosses.
  Diff:
@@ -21,3 +21,2 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
-<xref type="see" seq="1538340">訳が分らない・わけがわからない・1</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1538340">訳が分からない・1</xref>
@@ -25 +24,2 @@
-<gloss>uncomprehending</gloss>
+<gloss>nonsensical</gloss>
+<gloss>meaningless</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837844 Active (id: 2042534)
時すでに遅し時既に遅し時すでにおそし
ときすでにおそし
1. [exp]
▶ it's already too late



History:
4. A 2019-06-28 22:06:31  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2019-06-25 16:40:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
時すでに遅し	68577
時既に遅し	43583
時すでにおそし	1234
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>時既に遅し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>時すでにおそし</keb>
@@ -12 +18 @@
-<gloss>it's too late</gloss>
+<gloss>it's already too late</gloss>
2. A 2019-01-17 07:22:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
時すでに遅し	68577
Eijiro, GG5 example.
  Comments:
I think it's OK.
1. A* 2019-01-15 08:28:11  huixing
  Refs:
bing 8,630,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837851 Active (id: 1995404)
活語
かつご
1. [n]
▶ living language
Cross references:
  ⇔ ant: 1310840 死語 1. dead language; extinct language
2. [n] [obs]
▶ conjugated word
Cross references:
  ⇒ see: 1747120 活用語 1. conjugated word



History:
3. A 2019-01-17 12:55:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1310840">死語・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1310840">死語・1</xref>
2. A 2019-01-16 19:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-16 15:11:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837854 Active (id: 2288976)
兜を脱ぐかぶとを脱ぐ甲を脱ぐ [rK] 冑を脱ぐ [rK] 兜をぬぐ [sK]
かぶとをぬぐ
1. [exp,v5g]
▶ to accept one's inferiority
▶ to take one's hat off to someone
2. [exp,v5g]
▶ to give up
▶ to surrender
▶ to strike one's colors

Conjugations


History:
5. A 2024-01-17 07:04:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-16 06:07:42  penname01
  Comments:
it's in obunsha, so maybe it's best if it's visible
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>甲を脱ぐ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -16,4 +19,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>甲を脱ぐ</keb>
3. A* 2024-01-16 06:04:59  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 兜を脱いで   │ 590 │ 67.5% │
│ かぶとを脱いで │  99 │ 11.3% │ add (sankoku, shinkoku, jitsuyou)
│ 兜をぬいで   │  60 │  6.9% │ add, sK
│ 甲を脱いで   │  46 │  5.3% │ add, sK
│ 冑を脱いで   │  35 │  4.0% │ add, rK (jitenon, shinkoku)
│ かぶとをぬいで │  44 │  5.0% │
╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,15 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かぶとを脱ぐ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>冑を脱ぐ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>兜をぬぐ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>甲を脱ぐ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2019-01-17 10:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Dair, 中辞典
  Diff:
@@ -12 +12,10 @@
-<gloss>bow one's head, accept one's inferiority</gloss>
+<pos>&v5g;</pos>
+<gloss>to accept one's inferiority</gloss>
+<gloss>to take one's hat off to someone</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5g;</pos>
+<gloss>to give up</gloss>
+<gloss>to surrender</gloss>
+<gloss>to strike one's colors</gloss>
1. A* 2019-01-16 20:16:16  Neil Groundfield
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/かぶとをぬぐ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837855 Active (id: 2002842)
選りすぐり [spec1]
よりすぐり [spec1] えりすぐり
1. [n,adj-no]
▶ special selection
▶ finest pick
▶ top pick



History:
4. A 2019-04-01 11:09:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
3. A* 2019-04-01 07:55:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 選りすぐり	640113
 よりすぐり	152170
 えりすぐり	 24161
  Comments:
We should probably add the readings よ.る and え.る of 選 to KanjiDic; koj has them.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2019-01-17 07:09:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-16 21:00:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837856 Active (id: 1995398)
喧嘩が強いケンカが強いけんかが強い
けんかがつよい (喧嘩が強い, けんかが強い)ケンカがつよい (ケンカが強い)
1. [exp,adj-i]
▶ good at fighting
▶ usually wins a fight

Conjugations


History:
2. A 2019-01-17 11:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
喧嘩が強い	4273
ケンカが強い	2660
けんかが強い	484
ルミナス example
  Comments:
I guess it's not that obvious.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>けんかが強い</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,2 @@
+<re_restr>喧嘩が強い</re_restr>
+<re_restr>けんかが強い</re_restr>
@@ -14,0 +20 @@
+<re_restr>ケンカが強い</re_restr>
@@ -19,0 +26 @@
+<gloss>usually wins a fight</gloss>
1. A* 2019-01-17 02:18:47 
  Comments:
worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837857 Active (id: 2193270)

ツーショットダイヤルツーショットダイアルツーショット・ダイヤルツーショット・ダイアル
1. [n] Source lang: eng(wasei) "two-shot dial"
▶ phone dating service that randomly connects two people for a conversation
Cross references:
  ⇐ see: 2025320 2ショット【ツーショット】 4. phone dating service that randomly connects two people for a conversation



History:
5. A 2022-06-28 11:48:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-28 10:21:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A "couple" is two people already in a relationship.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>phone dating service where a couple are randomly connected for a conversation</gloss>
+<gloss>phone dating service that randomly connects two people for a conversation</gloss>
3. A 2019-01-18 04:44:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<lsource ls_wasei="y">two-shot dial</lsource>
2. A 2019-01-17 23:03:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ツーショットダイアル	215
ツーショットダイヤル	4077
  Comments:
Should probably be in enamdict, but useful for an xref from the ツーショット entry.
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+<r_ele>
+<reb>ツーショットダイアル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツーショット・ダイヤル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツーショット・ダイアル</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +18 @@
-<gloss>paid phone service where a man and woman are randomly connected to have a conversation (dating service)</gloss>
+<gloss>phone dating service where a couple are randomly connected for a conversation</gloss>
1. A* 2019-01-17 11:21:41 
  Refs:
大辞泉 ツーショット

https://ja.wikipedia.org/wiki/ツーショットダイヤル

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837858 Active (id: 1995452)
室内犬
しつないけん
1. [n]
▶ indoor dog
▶ dog kept indoors
▶ house dog
Cross references:
  ⇔ see: 2837859 室外犬 1. outdoor dog; dog kept outdoors



History:
3. A 2019-01-18 15:40:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2837859">室外犬</xref>
2. A 2019-01-17 19:57:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>house dog</gloss>
1. A* 2019-01-17 11:50:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
室内犬	68177

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837859 Active (id: 1995412)
室外犬
しつがいけん
1. [n]
▶ outdoor dog
▶ dog kept outdoors
Cross references:
  ⇔ see: 2837858 室内犬 1. indoor dog; dog kept indoors; house dog



History:
2. A 2019-01-17 19:58:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2837858">室内犬</xref>
1. A* 2019-01-17 11:51:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
室外犬	4122

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837860 Active (id: 1995413)
肉刺し肉刺
にくさし
1. [n] [arch]
▶ fork
Cross references:
  ⇒ see: 1110110 フォーク 1. fork



History:
2. A 2019-01-17 19:59:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-17 13:50:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837861 Active (id: 1995414)
肉叉
にくさ
1. [n] [arch]
▶ fork
Cross references:
  ⇒ see: 1110110 フォーク 1. fork



History:
2. A 2019-01-17 19:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-17 13:50:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml