JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1087160 Active (id: 1995272)

トレーラー [gai1] トレーラトレイラートレイラ
1. [n]
▶ trailer (vehicle)
2. [n]
▶ semi-trailer truck
3. [n]
▶ trailer (for a film, video game, etc.)



History:
4. A 2019-01-13 22:28:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>(film or video game) trailer</gloss>
+<gloss>trailer (for a film, video game, etc.)</gloss>
3. A 2012-03-08 21:33:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-03-08 08:15:35  Marcus
  Refs:
daijs specifically says the non-powered vehicle, but google 
image does support the "semi-trailer truck" meaning
  Diff:
@@ -19,1 +19,5 @@
-<gloss>trailer (actually a combination of tractor and trailer)</gloss>
+<gloss>trailer (vehicle)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>semi-trailer truck</gloss>
1. A* 2012-03-08 07:10:26  Marcus
  Refs:
google hits

http://ejje.weblio.jp/content/トレイ�%8
3%A9
  Diff:
@@ -11,0 +11,6 @@
+<r_ele>
+<reb>トレイラー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トレイラ</reb>
+</r_ele>
@@ -15,0 +21,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(film or video game) trailer</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154910 Active (id: 1995278)
[ichi1,news1,nf13]
やみ [ichi1,news1,nf13]
1. [n,adj-no]
▶ darkness
▶ the dark
2. [n]
▶ bewilderment
▶ despair
▶ hopelessness
3. [n]
▶ hidden place
▶ secrecy
▶ oblivion
4. [n,adj-no]
▶ black market
▶ shady trading
▶ underhand transactions
▶ illegal channels



History:
11. A 2019-01-14 00:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2019-01-14 00:02:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>dark</gloss>
@@ -25 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -31,0 +30,6 @@
+<gloss>hidden place</gloss>
+<gloss>secrecy</gloss>
+<gloss>oblivion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -33,4 +37,4 @@
-<gloss>black-marketeering</gloss>
-<gloss>shady</gloss>
-<gloss>illegal</gloss>
-<gloss>under-the-table</gloss>
+<gloss>black market</gloss>
+<gloss>shady trading</gloss>
+<gloss>underhand transactions</gloss>
+<gloss>illegal channels</gloss>
9. A 2019-01-13 05:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One day I hope to get  the Kanjidic readings classified into 漢音/呉音/etc. For now I'm happy to have 呉音 there.
8. A* 2019-01-08 07:04:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiktionary: 漢音:アン, 呉音:オン
  Comments:
I don't think we should include obsolete 呉音.
(If we keep it, we could add オン to 暗 as well.)
7. A* 2019-01-08 06:53:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
There are no words with this reading in JMDict, so it must be quite obscure
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253230 Active (id: 2160450)
迎撃 [news1,nf16]
げいげき [news1,nf16]
1. [n,vs,vt]
▶ intercept
▶ interception
▶ counter-attack

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:44:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2019-01-13 11:49:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>counter attack</gloss>
+<gloss>counter-attack</gloss>
1. A 2019-01-12 18:25:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="2219920">迎撃ミサイル</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1318410 Active (id: 1995231)
自動車化
じどうしゃか
1. [n,vs]
▶ motorization
Cross references:
  ⇒ see: 1134580 モータリゼーション 1. motorization; motorisation

Conjugations


History:
1. A 2019-01-13 15:58:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>motorized</gloss>
-<gloss>motorised</gloss>
+<xref type="see" seq="1134580">モータリゼーション</xref>
+<gloss>motorization</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1330280 Active (id: 2045848)
授ける [ichi1,news2,nf38]
さずける [ichi1,news2,nf38]
1. [v1,vt]
▶ to grant
▶ to give
▶ to confer
▶ to award
2. [v1,vt]
▶ to teach
▶ to instruct
▶ to impart (knowledge)

Conjugations


History:
4. A 2019-08-02 23:18:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's 旧仮名. The kokugos show it but we don't usually include it. Kanwas these days don't have さづ as a reading of 授.
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>さづける</reb>
3. A* 2019-08-02 22:53:34  Nicolas Maia
  Refs:
daijis
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>さづける</reb>
2. A 2019-01-13 18:36:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-01-13 18:35:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>to give</gloss>
+<gloss>to confer</gloss>
@@ -20,0 +23,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21,0 +28,2 @@
+<gloss>to instruct</gloss>
+<gloss>to impart (knowledge)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378970 Active (id: 1995259)
生殺し
なまごろし
1. [adj-no]
▶ half-dead
Cross references:
  ⇒ see: 1479330 半殺し 1. half killed
2. [exp]
▶ state of uncertainty
▶ limbo
▶ leaving unfinished with the intention of inflicting suffering
▶ dragging out tortuously



History:
2. A 2019-01-13 20:06:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1479330">半殺し</xref>
1. A* 2019-01-13 17:37:29  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen
  Comments:
It can be used in the same meaning as 蛇の生殺し
  Diff:
@@ -13,0 +14,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>state of uncertainty</gloss>
+<gloss>limbo</gloss>
+<gloss>leaving unfinished with the intention of inflicting suffering</gloss>
+<gloss>dragging out tortuously</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405610 Active (id: 1995226)
俗文
ぞくぶん
1. [n]
▶ (piece of) writing in colloquial style
2. [n]
▶ vulgar writing



History:
3. A 2019-01-13 13:54:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(piece of) writing in a colloquial style</gloss>
+<gloss>(piece of) writing in colloquial style</gloss>
2. A 2019-01-12 19:56:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-12 15:50:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs:1 日常的な言葉を用いた文章。
      2 内容の卑俗な文。
  Comments:
Doesn't refer to the style itself.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>colloquial style</gloss>
+<gloss>(piece of) writing in a colloquial style</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>vulgar writing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469760 Active (id: 1995257)
粘土 [ichi1,news1,nf19] 埴土
ねんど (粘土) [ichi1,news1,nf19] ねばつち (粘土)へなつち (粘土, 埴土)へな (粘土, 埴)
1. [n]
▶ clay
Cross references:
  ⇐ see: 2837836 粘【ねば】 2. clay



History:
2. A 2019-01-13 19:59:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-13 18:09:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, eij
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>埴土</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>埴</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +18 @@
+<re_restr>粘土</re_restr>
@@ -17,0 +25,11 @@
+<re_restr>粘土</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>へなつち</reb>
+<re_restr>粘土</re_restr>
+<re_restr>埴土</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>へな</reb>
+<re_restr>粘土</re_restr>
+<re_restr>埴</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476870 Active (id: 1995260)
八千代 [news1,nf22]
やちよ [news1,nf22]
1. [n]
▶ very long period
▶ forever
2. [n]
《orig. meaning》
▶ eight thousand years



History:
2. A 2019-01-13 20:07:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-13 17:26:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, etc.
  Comments:
two senses poss. not needed, but are used at 千代
  Diff:
@@ -16,2 +16,7 @@
-<gloss>eternity</gloss>
-<gloss>thousands of years</gloss>
+<gloss>very long period</gloss>
+<gloss>forever</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>eight thousand years</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538340 Active (id: 2276012)
訳が分からない訳がわからないわけが分からない [sK] 訳が分らない [sK]
わけがわからない
1. [exp,adj-i]
▶ incomprehensible
▶ nonsensical
▶ puzzling
▶ mysterious
▶ meaningless
Cross references:
  ⇐ see: 2757500 訳の分からない【わけのわからない】 1. incomprehensible; nonsensical; puzzling; mysterious; meaningless
2. [exp]
▶ I don't get it
▶ I'm confused
▶ I'm lost

Conjugations


History:
18. A 2023-09-01 10:55:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,2 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="2757500">訳の分らない・わけのわからない</xref>
-<xref type="see" seq="2757500">訳の分らない・わけのわからない</xref>
17. A* 2023-09-01 03:50:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 訳が分からない  │ 38,497 │ 26.7% │
│ 訳がわからない  │ 33,197 │ 23.0% │
│ わけが分からない │ 12,044 │  8.4% │ - sK
│ 訳が分らない   │  1,506 │  1.0% │ - sK
│ わけが分らない  │    318 │  0.2% │
│ わけがわからない │ 58,554 │ 40.6% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
16. A 2020-10-09 03:31:39  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2020-10-08 22:53:51 
  Comments:
aligning
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>puzzling</gloss>
+<gloss>mysterious</gloss>
14. A 2019-01-20 05:27:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's not colloquial, at least not any more than the adj-i sense is.  I'm not really sure this entry should have two senses (in a 
kokugo dictionary, it certainly wouldn't) as I think they mean the same thing in Japanese, only it doesn't work out quite that way 
in English.
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<misc>&col;</misc>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546710 Active (id: 1995198)
要撃機邀撃機
ようげきき
1. [n]
▶ interceptor (aircraft)



History:
3. A 2019-01-13 00:26:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jwiki: "同じ読みで邀撃機とも表記する"
G n-grams:
邀撃機	724
要撃機	1963
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>邀撃機</keb>
2. A 2019-01-12 23:57:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-01-12 18:27:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>interceptor</gloss>
+<gloss>interceptor (aircraft)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1573700 Active (id: 2159931)
邀撃
ようげき
1. [n,vs,vt]
▶ interception
▶ counter-attack
Cross references:
  ⇐ see: 1662180 要撃【ようげき】 2. interception; counter-attack

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:35:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2019-01-13 03:34:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-13 00:18:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I don't think "ambush" is right.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>ambush</gloss>
-<gloss>assault</gloss>
+<gloss>interception</gloss>
+<gloss>counter-attack</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575850 Active (id: 1995241)
闇夜やみ夜
やみよ
1. [n]
▶ dark night
▶ moonless night
Cross references:
  ⇐ see: 2830040 暗夜【あんや】 1. dark night



History:
6. A 2019-01-13 17:39:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2019-01-13 14:44:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>moonless night</gloss>
4. A 2016-08-26 12:52:26  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-08-22 10:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
2. A 2016-08-22 10:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, etc. G n-grams:
闇夜	163275
暗夜	24687
やみ夜	1661
あんや	14140
やみよ	2073
  Comments:
闇夜 is usually read やみよ and 暗夜 is usually あんや. Daijirin and Koj  have  闇夜 as  a possible form for あんや, but I don't think they should be merged on that basis. I propose they be split.
I'll approve to fix the xrefs, then reopen.
  Diff:
@@ -8,5 +7,0 @@
-<keb>暗夜</keb>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf48</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,5 +10,0 @@
-<reb>あんや</reb>
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf48</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -22 +11,0 @@
-<re_restr>闇夜</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581030 Active (id: 1995263)
千代 [news1,nf11] 千世
ちよ [news1,nf11]
1. [n]
▶ thousand years
2. [n]
▶ very long period
▶ forever



History:
2. A 2019-01-13 20:08:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-13 17:25:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nothing wrong with sendai, but not in any source but my ime
  Comments:
is sendai really the appropriate reading for the news tag here?
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<reb>せんだい</reb>
-<re_restr>千代</re_restr>
+<reb>ちよ</reb>
@@ -17,3 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちよ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1635910 Active (id: 2161689)
受精 [news1,nf24] 授精 [news2,nf28]
じゅせい [news1,news2,nf24,nf28]
1. [n,vs,vi]
《授精 often used for artificial insemination》
▶ fertilization
▶ fertilisation
▶ impregnation
▶ pollination
▶ insemination

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 00:57:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2019-01-13 18:38:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-01-13 04:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr has separate entries, but has virtually identical explanations. However for 授精 it adds: "「人工−」"
GG5 combines, but uses 授精 for all the sub-entries involving AI.
The other JEs just have 受精, and include "insemination" in the glosses.
  Comments:
I don't favour a split, but some comment is needed. I have proposed a note, but maybe we could have another sense for "(artificial) insemination" with a note: "usu. 授精".
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>授精 often used for artificial insemination</s_inf>
@@ -27,0 +29 @@
+<gloss>insemination</gloss>
2. A* 2019-01-13 00:03:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think we need to split, but perhaps note that 受精 is natural and 授精 is artificial
1. A* 2019-01-10 22:03:36 
  Comments:
According to Wikipedia, 受精 and 授精 are translations for the English words fertilization and insemination respectively.
https://ja.wikipedia.org/wiki/体外受精
"日本語では「受精」と「授精」が、表記・音ともに似ているため混同されやすいが、英語では元々、受精はFertilization、授精はInseminationの訳であり、全く別のものである。"
Please consider listing them separately in the dictionary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1662180 Active (id: 1995200)
要撃
ようげき
1. [n,vs]
▶ ambush
2. [n,vs]
▶ interception
▶ counter-attack
Cross references:
  ⇒ see: 1573700 邀撃 1. interception; counter-attack

Conjugations


History:
2. A 2019-01-13 03:31:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-13 00:31:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
"Attack" is redundant.
Added sense (from GG5). Not in the kokugos but it's common. (See 要撃機, etc.)
  Diff:
@@ -13 +13,9 @@
-<gloss>ambush attack</gloss>
+<gloss>ambush</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1573700">邀撃</xref>
+<xref type="see" seq="1573700">邀撃</xref>
+<gloss>interception</gloss>
+<gloss>counter-attack</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1684310 Active (id: 1995250)
闇取引闇取り引き [io]
やみとりひき
1. [n,vs]
▶ black-market dealings
▶ underhand transactions
▶ shady trading
▶ illegal trade
2. [n,vs]
▶ secret dealings
▶ secret arrangement

Conjugations


History:
2. A 2019-01-13 18:16:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-01-13 17:52:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -16,2 +17,10 @@
-<gloss>illegal or black-market transaction</gloss>
-<gloss>secret deal</gloss>
+<gloss>black-market dealings</gloss>
+<gloss>underhand transactions</gloss>
+<gloss>shady trading</gloss>
+<gloss>illegal trade</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>secret dealings</gloss>
+<gloss>secret arrangement</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1894140 Deleted (id: 1995262)
千代女
ちよじょ
1. [n]
▶ name of a haiku poetess



History:
2. D 2019-01-13 20:08:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2019-01-13 17:33:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1941910 Active (id: 1995249)
大衆車
たいしゅうしゃ
1. [n]
▶ low-cost car designed for the mass market
▶ economy car
▶ popular car



History:
2. A 2019-01-13 18:15:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-01-13 15:54:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Economy_car
  Comments:
Fixed reading.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>だいしゅうしゃ</reb>
+<reb>たいしゅうしゃ</reb>
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>low-cost car designed for the mass market</gloss>
+<gloss>economy car</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2005770 Active (id: 1995277)
補助輪
ほじょりん
1. [n]
▶ training wheels
▶ stabilizers



History:
2. A 2019-01-14 00:19:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-13 23:59:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>stabilizers</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2076590 Active (id: 1995240)

かがり
1. [n] [uk]
▶ iron basket for torches
▶ cresset
▶ brazier
Cross references:
  ⇐ see: 1955660 かがり火【かがりび】 1. fire built in an iron basket (watch fire, fishing fire, etc.); bonfire; campfire
2. [n] [abbr,uk]
▶ bonfire
Cross references:
  ⇔ see: 1955660 篝火 1. fire built in an iron basket (watch fire, fishing fire, etc.); bonfire; campfire



History:
5. A 2019-01-13 17:39:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2019-01-13 16:22:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
篝	 20435
かがり	113123
篝火	 43658
かがり火	 62918
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2012-04-30 11:40:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-28 16:26:07  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add more idiomatic translations
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>cresset</gloss>
+<gloss>brazier</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089180 Active (id: 1995243)
闇から闇に葬るやみからやみに葬る
やみからやみにほうむる
1. [exp,v5r]
▶ to cover up
▶ to hush up
▶ to shroud in darkness
2. [exp,v5r]
▶ to have a secret abortion

Conjugations


History:
4. A 2019-01-13 17:39:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-01-13 16:47:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
G n-grams:
闇から闇へ葬る	172
やみからやみに葬る	34
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>やみからやみに葬る</keb>
@@ -16,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to have a secret abortion</gloss>
+</sense>
2. A 2010-11-15 11:18:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2223640 Active (id: 2054690)

ワロス
1. [exp] [net-sl]
▶ LOL
▶ haha
Cross references:
  ⇐ see: 2741960 ワロエナイ 1. it's no laughing matter; I can't laugh about it
  ⇐ see: 2742210 ギガワロス 1. LMAO; ROFL; ROFLMAO; hahahaha
  ⇐ see: 2223650 テラワロス 1. LMAO; ROFL; ROFLMAO; hahahaha



History:
10. A 2019-12-27 04:46:13  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-12-26 22:20:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
On second thought, maybe better to reserve ROTFL and LMAO for ギガワロス and テラワロス.
  Diff:
@@ -11,2 +10,0 @@
-<gloss>ROTFL</gloss>
-<gloss>LMAO</gloss>
8. A* 2019-12-26 17:36:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/LMAO
  Comments:
I think we can add "haha" for the people who don't understand these acronyms.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>LMAO</gloss>
+<gloss>haha</gloss>
7. A 2019-01-13 06:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
De-cluttering.
6. A* 2019-01-09 19:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Not sure about removing "laughing".
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2614990 Active (id: 2070121)

チラリズムちらりズム
1. [n] [joc]
▶ the art of giving a brief glimpse (of skin, underwear, etc.)



History:
6. A 2020-05-25 03:06:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&joc;</misc>
5. A 2019-12-02 00:44:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-12-01 22:46:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/チラリズム
  Comments:
I think it's always used in this context.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the art of giving a brief glimpse of something (e.g. one's underwear)</gloss>
+<gloss>the art of giving a brief glimpse (of skin, underwear, etc.)</gloss>
3. A 2019-01-13 04:52:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5. 
チラリズム	59820
ちらリズム	1732
  Comments:
Merging from rejected 2837828.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>チラリズム</reb>
+</r_ele>
2. A 2011-03-11 03:12:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651550 Active (id: 1995282)
俗文体
ぞくぶんたい
1. [n] [rare]
▶ colloquial language style
▶ everyday language style



History:
5. A 2019-01-14 10:52:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1723520">文語文</xref>
4. A 2019-01-13 03:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it's not the first sense of 体, I think it's useful, albeit rare.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>text written using colloquial language</gloss>
-<gloss>text written using everyday language</gloss>
+<gloss>colloquial language style</gloss>
+<gloss>everyday language style</gloss>
3. A* 2019-01-12 17:02:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
俗文体	54
  Comments:
Not text but style.
Do we actually need this? It's not at all common and it's not in any of the dictionaries I checked (including the version of nikk on Yahoo).
I suggest we delete it. We have a sense for this use of 体.
2. A 2011-08-05 05:25:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Only ~300 hits
  Comments:
文語文 is not an antonym.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<xref type="ant" seq="1723520">文語文</xref>
+<xref type="see" seq="1723520">文語文</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2011-08-05 02:29:43  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837783 Active (id: 1995219)
与の重
よのじゅう
1. [exp,n]
▶ fourth jūbako tray
▶ fourth stacked box
Cross references:
  ⇒ see: 2108240 重【じゅう】 1. jūbako; multi-tiered food box



History:
5. A 2019-01-13 06:16:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't find any kanwa with 与 meaning four. I wouldn't add it to kanjidic without some stronger support. I'll close this now.
4. A* 2019-01-08 00:51:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.tsujicho.com/oishii/recipe/j_food/shiki/osyogatsu.html
"上から壱(一)の重、弐(二)の重、参(三)の重、与(四)の重(忌み数字の四を避けてこう書く)、伍(五)の重と呼ばれる。"
壱の重	760
弐の重	733
参の重	388
与の重	1273
伍の重	< 20
  Comments:
Perhaps we should have all 4 or 5. Obviously 与の重 is the most common.
3. A* 2019-01-08 00:38:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2019-01-08 00:37:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW images.
  Comments:
There's no 与/よ entry. I need to explore the use of 与 to mean four a bit more, so I'll 
approve this and reopen it.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13,4 @@
-<gloss>fourth jūbako box</gloss>
+<xref type="see" seq="2108240">重・じゅう・1</xref>
+<xref type="see" seq="2108240">重・じゅう・1</xref>
+<gloss>fourth jūbako tray</gloss>
+<gloss>fourth stacked box</gloss>
1. A* 2019-01-07 07:02:48  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/御節料理
  Comments:
Might also be worth adding "fourth" as a secondary meaning to the "与" (よ) entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837785 Active (id: 1995253)
四の膳与の膳
よのぜんしのぜん (四の膳)
1. [exp,n]
▶ fourth tray (of food)



History:
3. A 2019-01-13 18:37:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2019-01-13 06:17:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-07 21:07:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
presumably the 与 is ateji, but no source says such

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837800 Active (id: 1995217)
抗粘結剤
こうねんけつざい
1. [n] [rare] {chemistry}
▶ anti-caking agent



History:
2. A 2019-01-13 06:04:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
粘結	6099
粘結剤	2735
抗粘結剤	< 20
25 Googits
  Comments:
Valid, but rare. 抗+粘結剤
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>anti caking agent</gloss>
+<field>&chem;</field>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>anti-caking agent</gloss>
1. A* 2019-01-10 00:31:59  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://isitveganjapan.com/dictionary/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837801 Active (id: 1995213)
抗発泡剤
こうはっぽうざい
1. [n] [rare]
▶ anti-foaming agent



History:
2. A 2019-01-13 05:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's needed. Just 抗+発泡剤.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>anti foaming agent</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>anti-foaming agent</gloss>
1. A* 2019-01-10 00:33:09  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://isitveganjapan.com/dictionary/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837802 Active (id: 1995212)
増量剤
ぞうりょうざい
1. [n]
▶ filler
▶ extender
▶ bulking agent



History:
2. A 2019-01-13 05:41:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>filler</gloss>
+<gloss>extender</gloss>
1. A* 2019-01-10 00:33:48  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://isitveganjapan.com/dictionary/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837803 Active (id: 1995211)
調整剤
ちょうせいざい
1. [n] {chemistry}
▶ adjustor
▶ regulator
▶ modifier
▶ conditioning agent



History:
2. A 2019-01-13 05:23:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku, igaku glossaries.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<field>&chem;</field>
+<gloss>adjustor</gloss>
+<gloss>regulator</gloss>
+<gloss>modifier</gloss>
1. A* 2019-01-10 00:34:53  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://isitveganjapan.com/dictionary/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837804 Active (id: 1995264)
粘剤
ねり
1. [n]
▶ mucilaginous material used to make washi
Cross references:
  ⇒ see: 1562100 和紙 1. washi; Japanese paper



History:
4. A 2019-01-13 20:09:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-01-13 17:58:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, wiki
  Comments:
i agree.  eij has it as "gum" (with reading ねんざい), but koj has it as this only.  i've added an entry for ねば, so ねば+ざい is arguably a+b and not needed now
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ねばざい</reb>
+<reb>ねり</reb>
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>gum</gloss>
+<xref type="see" seq="1562100">和紙</xref>
+<gloss>mucilaginous material used to make washi</gloss>
2. A* 2019-01-13 05:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't confirm this is a term in Japanese. It's not in any reference works, and its n-gram count appears to be from 増粘剤, which is 増粘 + 剤.
1. A* 2019-01-10 00:36:00  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://isitveganjapan.com/dictionary/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837813 Active (id: 1995209)
治療的流産
ちりょうてきりゅうざん
1. [n] {medicine}
▶ therapeutic abortion



History:
2. A 2019-01-13 04:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, RP
1. A* 2019-01-10 16:58:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
g ng
mentioned in nipponica's 流産/早産 entry:
"自然に妊娠が中絶する場合を自然流産といい、人為的に流産させる場合を人工流産(人工妊娠中絶)という。この場合、治療目的で妊娠を中絶させる治
療的流産をさすが、非合法的に行う場合は堕胎といって区別する。"
治療的流産	116
治療的中絶	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837828 Rejected (id: 1995208)

チラリズムちらリズム
1. [n]
▶ slow striptease rhytm?

History:
2. R 2019-01-13 04:53:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ちらリズム is an entry. I'll add チラリズム to it.
1. A* 2019-01-12 19:53:15 
  Refs:
From ちらり(と) and リズム

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837829 Active (id: 1995735)
宜候好候宜う候
ようそろようそろうよーそろー (nokanji)ヨーソロー (nokanji)
1. [int] [uk]
《nautical》
▶ keep (it) steady (after a turn)
2. [int] [uk]
▶ understood
▶ alright
Cross references:
  ⇒ see: 1224880 宜しい【よろしい】 1. good; OK; all right; fine; very well; will do; may; can



History:
4. A 2019-01-23 19:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
3. A* 2019-01-23 19:00:27 
  Comments:
no problems,you can add it like that
2. A* 2019-01-13 04:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (above 2 senses), GG5: "ようそろ【宜う候】" -  (Keep her) steady.  Eijiro
ようそろ	2038
宜候	638
好候	40
宜う候	23
ようそろう	473
よーそろー	1060
ヨーソロー	2393
  Comments:
Any other comments?
  Diff:
@@ -3,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>宜候</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>好候</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>宜う候</keb>
+</k_ele>
@@ -6,6 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>宜候</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>好候</reb>
@@ -17,0 +21 @@
+<re_nokanji/>
@@ -20,0 +25 @@
+<re_nokanji/>
@@ -23,0 +29,8 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>nautical</s_inf>
+<gloss>keep (it) steady (after a turn)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="1224880">宜しい・よろしい</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -26,2 +38,0 @@
-<gloss>full force ahead</gloss>
-<gloss>keep the boat steady</gloss>
1. A* 2019-01-13 00:18:01 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ようそろ
https://dic.pixiv.net/a/ヨーソロー
  Comments:
Navy term, used a lot in WWII movies or anime like 紺碧の艦隊

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837830 Active (id: 1995222)
舵輪
だりん
1. [n]
▶ helm
▶ (ship's) steering wheel



History:
2. A 2019-01-13 11:05:37  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-01-13 04:21:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837831 Active (id: 2282571)
転舵
てんだ
1. [n,vs,vi]
▶ change of course (of a ship)
▶ steering

Conjugations


History:
6. A 2023-11-09 00:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-08 23:51:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Appears to be overwhelmingly intransitive.
I think "in a different direction" is redundant.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>steering in a different direction</gloss>
+<gloss>steering</gloss>
4. A 2023-11-07 06:23:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably could be both.
3. A* 2023-11-07 00:13:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
vi?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>change of course (ship)</gloss>
+<gloss>change of course (of a ship)</gloss>
2. A 2019-01-13 11:04:51  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837832 Active (id: 1995223)
粘結
ねんけつ
1. [n] {chemistry}
▶ caking
▶ coking



History:
2. A 2019-01-13 11:06:10  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-01-13 05:53:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, UniDic

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837833 Active (id: 1995268)
粘結剤
ねんけつざい
1. [n]
▶ binder
▶ bond
▶ binding agent



History:
5. A 2019-01-13 21:59:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, it's mainly in construction. Got the reading wrong - I cut it from a glossary and must have picked the wrong one, as the source actually has ねんけつざい.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ねんどがっかい</reb>
+<reb>ねんけつざい</reb>
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&chem;</field>
4. A* 2019-01-13 18:14:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, the reading seems off.  shouldn't this be "ねんけつざい"?
3. A* 2019-01-13 17:39:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/粘結剤
  Comments:
Is it really a chemistry term? GG5 has "建" (architecture). Not sure a tag is needed at all.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>binding agent</gloss>
2. A 2019-01-13 14:34:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-01-13 05:56:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス, Kagaku, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837834 Active (id: 1995227)
粘結炭
ねんけつたん
1. [n]
▶ coking coal
▶ caking coal



History:
2. A 2019-01-13 14:34:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-01-13 11:08:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837835 Active (id: 1995256)
幾千代
いくちよ
1. [n] [arch]
▶ many years
▶ ages



History:
2. A 2019-01-13 19:57:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-13 17:30:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837836 Active (id: 1995258)

ねば
1. [n]
▶ stickiness
▶ gumminess
▶ sticky material
▶ gummy material
Cross references:
  ⇒ see: 2834520 お粘 1. starchy solution formed during rice cooking
2. [n] [abbr]
▶ clay
Cross references:
  ⇒ see: 1469760 粘土【ねばつち】 1. clay



History:
2. A 2019-01-13 20:00:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-13 17:57:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837837 Active (id: 1995275)
病気休暇
びょうききゅうか
1. [n]
▶ sick leave
▶ paid sick days
Cross references:
  ⇐ see: 2837838 病休【びょうきゅう】 1. sick leave



History:
3. A 2019-01-14 00:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-01-13 22:11:26  Robin Scott <...address hidden...>
1. A 2019-01-13 22:10:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, jwiki
  Comments:
Approving for x-ref and reopening.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837838 Active (id: 1995276)
病休
びょうきゅう
1. [n] [abbr]
▶ sick leave
Cross references:
  ⇒ see: 2837837 病気休暇 1. sick leave; paid sick days



History:
2. A 2019-01-14 00:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-13 22:11:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams: 13344

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5461536 Active (id: 1995261)
千代女
ちよじょ
1. [person]
▶ Kaga no Chiyo (1703-1775)



History:
2. A 2019-01-13 20:07:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-13 17:35:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, oubunsha kogo jiten
  Comments:
no idea if this is also a given name as suggested.  there is a second 千代女 entry (= "chiyome") that does appear to be a given name
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&fem;</misc>
-<gloss>Chiyojo</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Kaga no Chiyo (1703-1775)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741808 Active (id: 1995267)
伶実
れいみ
1. [given]
▶ Reimi



History:
2. A 2019-01-13 21:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting into two entries.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>さとみ</reb>
-</r_ele>
@@ -14 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&given;</misc>
@@ -16 +12,0 @@
-<gloss>Satomi</gloss>
1. A* 2019-01-13 20:19:42  Hendrik
  Refs:
The reading "reimi" seems common; here are two of many online references:
https://sorellamusicoffice.jimdo.com/フルート-永野伶実/プロフィール/
https://ja-jp.facebook.com/remi.odawara.5
For the reading "satomi" I have so far only the evidence of the person who I recently met and who bears this name
  Comments:
伶 by itself appears to have the readings "reimi" and "satomi", as well

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741809 Active (id: 1995266)
伶実
さとみ
1. [given]
▶ Satomi



History:
1. A 2019-01-13 21:55:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from  5741808. Our 258th Satomi entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml