JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ trailer (vehicle) |
|
2. |
[n]
▶ semi-trailer truck |
|
3. |
[n]
▶ trailer (for a film, video game, etc.) |
4. | A 2019-01-13 22:28:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>(film or video game) trailer</gloss> +<gloss>trailer (for a film, video game, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2012-03-08 21:33:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-08 08:15:35 Marcus | |
Refs: | daijs specifically says the non-powered vehicle, but google image does support the "semi-trailer truck" meaning |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,5 @@ -<gloss>trailer (actually a combination of tractor and trailer)</gloss> +<gloss>trailer (vehicle)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>semi-trailer truck</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-08 07:10:26 Marcus | |
Refs: | google hits http://ejje.weblio.jp/content/トレイ�%8 3%A9 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,6 @@ +<r_ele> +<reb>トレイラー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トレイラ</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(film or video game) trailer</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no]
▶ darkness ▶ the dark |
|
2. |
[n]
▶ bewilderment ▶ despair ▶ hopelessness |
|
3. |
[n]
▶ hidden place ▶ secrecy ▶ oblivion |
|
4. |
[n,adj-no]
▶ black market ▶ shady trading ▶ underhand transactions ▶ illegal channels |
11. | A 2019-01-14 00:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2019-01-14 00:02:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>dark</gloss> @@ -25 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31,0 +30,6 @@ +<gloss>hidden place</gloss> +<gloss>secrecy</gloss> +<gloss>oblivion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -33,4 +37,4 @@ -<gloss>black-marketeering</gloss> -<gloss>shady</gloss> -<gloss>illegal</gloss> -<gloss>under-the-table</gloss> +<gloss>black market</gloss> +<gloss>shady trading</gloss> +<gloss>underhand transactions</gloss> +<gloss>illegal channels</gloss> |
|
9. | A 2019-01-13 05:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One day I hope to get the Kanjidic readings classified into 漢音/呉音/etc. For now I'm happy to have 呉音 there. |
|
8. | A* 2019-01-08 07:04:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiktionary: 漢音:アン, 呉音:オン |
|
Comments: | I don't think we should include obsolete 呉音. (If we keep it, we could add オン to 暗 as well.) |
|
7. | A* 2019-01-08 06:53:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | There are no words with this reading in JMDict, so it must be quite obscure |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ intercept ▶ interception ▶ counter-attack |
3. | A 2021-11-18 00:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-01-13 11:49:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>counter attack</gloss> +<gloss>counter-attack</gloss> |
|
1. | A 2019-01-12 18:25:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="2219920">迎撃ミサイル</xref> |
1. |
[n,vs]
▶ motorization
|
1. | A 2019-01-13 15:58:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>motorized</gloss> -<gloss>motorised</gloss> +<xref type="see" seq="1134580">モータリゼーション</xref> +<gloss>motorization</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to grant ▶ to give ▶ to confer ▶ to award |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to teach ▶ to instruct ▶ to impart (knowledge) |
4. | A 2019-08-02 23:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's 旧仮名. The kokugos show it but we don't usually include it. Kanwas these days don't have さづ as a reading of 授. |
|
Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>さづける</reb> |
|
3. | A* 2019-08-02 22:53:34 Nicolas Maia | |
Refs: | daijis |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さづける</reb> |
|
2. | A 2019-01-13 18:36:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-13 18:35:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>to give</gloss> +<gloss>to confer</gloss> @@ -20,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -21,0 +28,2 @@ +<gloss>to instruct</gloss> +<gloss>to impart (knowledge)</gloss> |
1. |
[adj-no]
▶ half-dead
|
|||||
2. |
[exp]
▶ state of uncertainty ▶ limbo ▶ leaving unfinished with the intention of inflicting suffering ▶ dragging out tortuously |
2. | A 2019-01-13 20:06:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1479330">半殺し</xref> |
|
1. | A* 2019-01-13 17:37:29 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | It can be used in the same meaning as 蛇の生殺し |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>state of uncertainty</gloss> +<gloss>limbo</gloss> +<gloss>leaving unfinished with the intention of inflicting suffering</gloss> +<gloss>dragging out tortuously</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ (piece of) writing in colloquial style |
|
2. |
[n]
▶ vulgar writing |
3. | A 2019-01-13 13:54:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(piece of) writing in a colloquial style</gloss> +<gloss>(piece of) writing in colloquial style</gloss> |
|
2. | A 2019-01-12 19:56:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-12 15:50:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs:1 日常的な言葉を用いた文章。 2 内容の卑俗な文。 |
|
Comments: | Doesn't refer to the style itself. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>colloquial style</gloss> +<gloss>(piece of) writing in a colloquial style</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>vulgar writing</gloss> |
1. |
[n]
▶ clay
|
2. | A 2019-01-13 19:59:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-13 18:09:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>埴土</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>埴</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +18 @@ +<re_restr>粘土</re_restr> @@ -17,0 +25,11 @@ +<re_restr>粘土</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>へなつち</reb> +<re_restr>粘土</re_restr> +<re_restr>埴土</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>へな</reb> +<re_restr>粘土</re_restr> +<re_restr>埴</re_restr> |
1. |
[n]
▶ very long period ▶ forever |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ eight thousand years |
2. | A 2019-01-13 20:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-13 17:26:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, etc. |
|
Comments: | two senses poss. not needed, but are used at 千代 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,7 @@ -<gloss>eternity</gloss> -<gloss>thousands of years</gloss> +<gloss>very long period</gloss> +<gloss>forever</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>eight thousand years</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ incomprehensible ▶ nonsensical ▶ puzzling ▶ mysterious ▶ meaningless
|
|||||
2. |
[exp]
▶ I don't get it ▶ I'm confused ▶ I'm lost |
18. | A 2023-09-01 10:55:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,2 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="2757500">訳の分らない・わけのわからない</xref> -<xref type="see" seq="2757500">訳の分らない・わけのわからない</xref> |
|
17. | A* 2023-09-01 03:50:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 訳が分からない │ 38,497 │ 26.7% │ │ 訳がわからない │ 33,197 │ 23.0% │ │ わけが分からない │ 12,044 │ 8.4% │ - sK │ 訳が分らない │ 1,506 │ 1.0% │ - sK │ わけが分らない │ 318 │ 0.2% │ │ わけがわからない │ 58,554 │ 40.6% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
16. | A 2020-10-09 03:31:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2020-10-08 22:53:51 | |
Comments: | aligning |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>puzzling</gloss> +<gloss>mysterious</gloss> |
|
14. | A 2019-01-20 05:27:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's not colloquial, at least not any more than the adj-i sense is. I'm not really sure this entry should have two senses (in a kokugo dictionary, it certainly wouldn't) as I think they mean the same thing in Japanese, only it doesn't work out quite that way in English. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ interceptor (aircraft) |
3. | A 2019-01-13 00:26:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki: "同じ読みで邀撃機とも表記する" G n-grams: 邀撃機 724 要撃機 1963 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>邀撃機</keb> |
|
2. | A 2019-01-12 23:57:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-12 18:27:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>interceptor</gloss> +<gloss>interceptor (aircraft)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ interception ▶ counter-attack
|
3. | A 2021-11-18 00:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-01-13 03:34:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-13 00:18:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I don't think "ambush" is right. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>ambush</gloss> -<gloss>assault</gloss> +<gloss>interception</gloss> +<gloss>counter-attack</gloss> |
1. |
[n]
▶ dark night ▶ moonless night
|
6. | A 2019-01-13 17:39:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-01-13 14:44:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>moonless night</gloss> |
|
4. | A 2016-08-26 12:52:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-08-22 10:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
2. | A 2016-08-22 10:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. G n-grams: 闇夜 163275 暗夜 24687 やみ夜 1661 あんや 14140 やみよ 2073 |
|
Comments: | 闇夜 is usually read やみよ and 暗夜 is usually あんや. Daijirin and Koj have 闇夜 as a possible form for あんや, but I don't think they should be merged on that basis. I propose they be split. I'll approve to fix the xrefs, then reopen. |
|
Diff: | @@ -8,5 +7,0 @@ -<keb>暗夜</keb> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf48</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,5 +10,0 @@ -<reb>あんや</reb> -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf48</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> @@ -22 +11,0 @@ -<re_restr>闇夜</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ thousand years |
|
2. |
[n]
▶ very long period ▶ forever |
2. | A 2019-01-13 20:08:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-13 17:25:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nothing wrong with sendai, but not in any source but my ime |
|
Comments: | is sendai really the appropriate reading for the news tag here? |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<reb>せんだい</reb> -<re_restr>千代</re_restr> +<reb>ちよ</reb> @@ -17,3 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちよ</reb> |
1. |
[n,vs,vi]
《授精 often used for artificial insemination》 ▶ fertilization ▶ fertilisation ▶ impregnation ▶ pollination ▶ insemination |
5. | A 2021-11-18 00:57:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2019-01-13 18:38:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-13 04:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has separate entries, but has virtually identical explanations. However for 授精 it adds: "「人工−」" GG5 combines, but uses 授精 for all the sub-entries involving AI. The other JEs just have 受精, and include "insemination" in the glosses. |
|
Comments: | I don't favour a split, but some comment is needed. I have proposed a note, but maybe we could have another sense for "(artificial) insemination" with a note: "usu. 授精". |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<s_inf>授精 often used for artificial insemination</s_inf> @@ -27,0 +29 @@ +<gloss>insemination</gloss> |
|
2. | A* 2019-01-13 00:03:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think we need to split, but perhaps note that 受精 is natural and 授精 is artificial |
|
1. | A* 2019-01-10 22:03:36 | |
Comments: | According to Wikipedia, 受精 and 授精 are translations for the English words fertilization and insemination respectively. https://ja.wikipedia.org/wiki/体外受精 "日本語では「受精」と「授精」が、表記・音ともに似ているため混同されやすいが、英語では元々、受精はFertilization、授精はInseminationの訳であり、全く別のものである。" Please consider listing them separately in the dictionary. |
1. |
[n,vs]
▶ ambush |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ interception ▶ counter-attack
|
2. | A 2019-01-13 03:31:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-13 00:31:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "Attack" is redundant. Added sense (from GG5). Not in the kokugos but it's common. (See 要撃機, etc.) |
|
Diff: | @@ -13 +13,9 @@ -<gloss>ambush attack</gloss> +<gloss>ambush</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1573700">邀撃</xref> +<xref type="see" seq="1573700">邀撃</xref> +<gloss>interception</gloss> +<gloss>counter-attack</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ black-market dealings ▶ underhand transactions ▶ shady trading ▶ illegal trade |
|
2. |
[n,vs]
▶ secret dealings ▶ secret arrangement |
2. | A 2019-01-13 18:16:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-13 17:52:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -16,2 +17,10 @@ -<gloss>illegal or black-market transaction</gloss> -<gloss>secret deal</gloss> +<gloss>black-market dealings</gloss> +<gloss>underhand transactions</gloss> +<gloss>shady trading</gloss> +<gloss>illegal trade</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>secret dealings</gloss> +<gloss>secret arrangement</gloss> |
1. |
[n]
▶ name of a haiku poetess |
2. | D 2019-01-13 20:08:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2019-01-13 17:33:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | enamdict |
1. |
[n]
▶ low-cost car designed for the mass market ▶ economy car ▶ popular car |
2. | A 2019-01-13 18:15:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-13 15:54:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Economy_car |
|
Comments: | Fixed reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>だいしゅうしゃ</reb> +<reb>たいしゅうしゃ</reb> @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>low-cost car designed for the mass market</gloss> +<gloss>economy car</gloss> |
1. |
[n]
▶ training wheels ▶ stabilizers |
2. | A 2019-01-14 00:19:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-13 23:59:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>stabilizers</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ iron basket for torches ▶ cresset ▶ brazier
|
|||||
2. |
[n]
[abbr,uk]
▶ bonfire
|
5. | A 2019-01-13 17:39:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-01-13 16:22:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 篝 20435 かがり 113123 篝火 43658 かがり火 62918 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2012-04-30 11:40:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-28 16:26:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add more idiomatic translations |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>cresset</gloss> +<gloss>brazier</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to cover up ▶ to hush up ▶ to shroud in darkness |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to have a secret abortion |
4. | A 2019-01-13 17:39:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-13 16:47:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog G n-grams: 闇から闇へ葬る 172 やみからやみに葬る 34 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>やみからやみに葬る</keb> @@ -16,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to have a secret abortion</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-15 11:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[net-sl]
▶ LOL ▶ haha
|
10. | A 2019-12-27 04:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-12-26 22:20:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | On second thought, maybe better to reserve ROTFL and LMAO for ギガワロス and テラワロス. |
|
Diff: | @@ -11,2 +10,0 @@ -<gloss>ROTFL</gloss> -<gloss>LMAO</gloss> |
|
8. | A* 2019-12-26 17:36:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/LMAO |
|
Comments: | I think we can add "haha" for the people who don't understand these acronyms. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>LMAO</gloss> +<gloss>haha</gloss> |
|
7. | A 2019-01-13 06:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | De-cluttering. |
|
6. | A* 2019-01-09 19:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Not sure about removing "laughing". |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[joc]
▶ the art of giving a brief glimpse (of skin, underwear, etc.) |
6. | A 2020-05-25 03:06:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&joc;</misc> |
|
5. | A 2019-12-02 00:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-12-01 22:46:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/チラリズム |
|
Comments: | I think it's always used in this context. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the art of giving a brief glimpse of something (e.g. one's underwear)</gloss> +<gloss>the art of giving a brief glimpse (of skin, underwear, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2019-01-13 04:52:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. チラリズム 59820 ちらリズム 1732 |
|
Comments: | Merging from rejected 2837828. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>チラリズム</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-03-11 03:12:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ colloquial language style ▶ everyday language style |
5. | A 2019-01-14 10:52:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1723520">文語文</xref> |
|
4. | A 2019-01-13 03:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's not the first sense of 体, I think it's useful, albeit rare. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>text written using colloquial language</gloss> -<gloss>text written using everyday language</gloss> +<gloss>colloquial language style</gloss> +<gloss>everyday language style</gloss> |
|
3. | A* 2019-01-12 17:02:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 俗文体 54 |
|
Comments: | Not text but style. Do we actually need this? It's not at all common and it's not in any of the dictionaries I checked (including the version of nikk on Yahoo). I suggest we delete it. We have a sense for this use of 体. |
|
2. | A 2011-08-05 05:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Only ~300 hits |
|
Comments: | 文語文 is not an antonym. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<xref type="ant" seq="1723520">文語文</xref> +<xref type="see" seq="1723520">文語文</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2011-08-05 02:29:43 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
▶ fourth jūbako tray ▶ fourth stacked box
|
5. | A 2019-01-13 06:16:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any kanwa with 与 meaning four. I wouldn't add it to kanjidic without some stronger support. I'll close this now. |
|
4. | A* 2019-01-08 00:51:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tsujicho.com/oishii/recipe/j_food/shiki/osyogatsu.html "上から壱(一)の重、弐(二)の重、参(三)の重、与(四)の重(忌み数字の四を避けてこう書く)、伍(五)の重と呼ばれる。" 壱の重 760 弐の重 733 参の重 388 与の重 1273 伍の重 < 20 |
|
Comments: | Perhaps we should have all 4 or 5. Obviously 与の重 is the most common. |
|
3. | A* 2019-01-08 00:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A 2019-01-08 00:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW images. |
|
Comments: | There's no 与/よ entry. I need to explore the use of 与 to mean four a bit more, so I'll approve this and reopen it. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,4 @@ -<gloss>fourth jūbako box</gloss> +<xref type="see" seq="2108240">重・じゅう・1</xref> +<xref type="see" seq="2108240">重・じゅう・1</xref> +<gloss>fourth jūbako tray</gloss> +<gloss>fourth stacked box</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-07 07:02:48 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/御節料理 |
|
Comments: | Might also be worth adding "fourth" as a secondary meaning to the "与" (よ) entry. |
1. |
[exp,n]
▶ fourth tray (of food) |
3. | A 2019-01-13 18:37:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2019-01-13 06:17:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-07 21:07:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | presumably the 与 is ateji, but no source says such |
1. |
[n]
[rare]
{chemistry}
▶ anti-caking agent |
2. | A 2019-01-13 06:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 粘結 6099 粘結剤 2735 抗粘結剤 < 20 25 Googits |
|
Comments: | Valid, but rare. 抗+粘結剤 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>anti caking agent</gloss> +<field>&chem;</field> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>anti-caking agent</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-10 00:31:59 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://isitveganjapan.com/dictionary/ |
1. |
[n]
[rare]
▶ anti-foaming agent |
2. | A 2019-01-13 05:45:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. Just 抗+発泡剤. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>anti foaming agent</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>anti-foaming agent</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-10 00:33:09 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://isitveganjapan.com/dictionary/ |
1. |
[n]
▶ filler ▶ extender ▶ bulking agent |
2. | A 2019-01-13 05:41:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>filler</gloss> +<gloss>extender</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-10 00:33:48 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://isitveganjapan.com/dictionary/ |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ adjustor ▶ regulator ▶ modifier ▶ conditioning agent |
2. | A 2019-01-13 05:23:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku, igaku glossaries. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<field>&chem;</field> +<gloss>adjustor</gloss> +<gloss>regulator</gloss> +<gloss>modifier</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-10 00:34:53 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://isitveganjapan.com/dictionary/ |
1. |
[n]
▶ mucilaginous material used to make washi
|
4. | A 2019-01-13 20:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-13 17:58:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, wiki |
|
Comments: | i agree. eij has it as "gum" (with reading ねんざい), but koj has it as this only. i've added an entry for ねば, so ねば+ざい is arguably a+b and not needed now |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ねばざい</reb> +<reb>ねり</reb> @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>gum</gloss> +<xref type="see" seq="1562100">和紙</xref> +<gloss>mucilaginous material used to make washi</gloss> |
|
2. | A* 2019-01-13 05:20:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't confirm this is a term in Japanese. It's not in any reference works, and its n-gram count appears to be from 増粘剤, which is 増粘 + 剤. |
|
1. | A* 2019-01-10 00:36:00 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://isitveganjapan.com/dictionary/ |
1. |
[n]
{medicine}
▶ therapeutic abortion |
2. | A 2019-01-13 04:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, RP |
|
1. | A* 2019-01-10 16:58:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij g ng mentioned in nipponica's 流産/早産 entry: "自然に妊娠が中絶する場合を自然流産といい、人為的に流産させる場合を人工流産(人工妊娠中絶)という。この場合、治療目的で妊娠を中絶させる治 療的流産をさすが、非合法的に行う場合は堕胎といって区別する。" 治療的流産 116 治療的中絶 No matches |
1. |
[n]
▶ slow striptease rhytm? |
2. | R 2019-01-13 04:53:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ちらリズム is an entry. I'll add チラリズム to it. |
|
1. | A* 2019-01-12 19:53:15 | |
Refs: | From ちらり(と) and リズム |
1. |
[int]
[uk]
《nautical》 ▶ keep (it) steady (after a turn) |
|||||
2. |
[int]
[uk]
▶ understood ▶ alright
|
4. | A 2019-01-23 19:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
3. | A* 2019-01-23 19:00:27 | |
Comments: | no problems,you can add it like that |
|
2. | A* 2019-01-13 04:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (above 2 senses), GG5: "ようそろ【宜う候】" - (Keep her) steady. Eijiro ようそろ 2038 宜候 638 好候 40 宜う候 23 ようそろう 473 よーそろー 1060 ヨーソロー 2393 |
|
Comments: | Any other comments? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>宜候</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>好候</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>宜う候</keb> +</k_ele> @@ -6,6 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>宜候</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>好候</reb> @@ -17,0 +21 @@ +<re_nokanji/> @@ -20,0 +25 @@ +<re_nokanji/> @@ -23,0 +29,8 @@ +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>nautical</s_inf> +<gloss>keep (it) steady (after a turn)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<xref type="see" seq="1224880">宜しい・よろしい</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -26,2 +38,0 @@ -<gloss>full force ahead</gloss> -<gloss>keep the boat steady</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-13 00:18:01 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ようそろ https://dic.pixiv.net/a/ヨーソロー |
|
Comments: | Navy term, used a lot in WWII movies or anime like 紺碧の艦隊 |
1. |
[n]
▶ helm ▶ (ship's) steering wheel |
2. | A 2019-01-13 11:05:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-13 04:21:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ change of course (of a ship) ▶ steering |
6. | A 2023-11-09 00:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-08 23:51:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Appears to be overwhelmingly intransitive. I think "in a different direction" is redundant. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>steering in a different direction</gloss> +<gloss>steering</gloss> |
|
4. | A 2023-11-07 06:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably could be both. |
|
3. | A* 2023-11-07 00:13:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | vi? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>change of course (ship)</gloss> +<gloss>change of course (of a ship)</gloss> |
|
2. | A 2019-01-13 11:04:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ caking ▶ coking |
2. | A 2019-01-13 11:06:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-13 05:53:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, UniDic |
1. |
[n]
▶ binder ▶ bond ▶ binding agent |
5. | A 2019-01-13 21:59:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, it's mainly in construction. Got the reading wrong - I cut it from a glossary and must have picked the wrong one, as the source actually has ねんけつざい. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ねんどがっかい</reb> +<reb>ねんけつざい</reb> @@ -12 +11,0 @@ -<field>&chem;</field> |
|
4. | A* 2019-01-13 18:14:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also, the reading seems off. shouldn't this be "ねんけつざい"? |
|
3. | A* 2019-01-13 17:39:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/粘結剤 |
|
Comments: | Is it really a chemistry term? GG5 has "建" (architecture). Not sure a tag is needed at all. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>binding agent</gloss> |
|
2. | A 2019-01-13 14:34:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-13 05:56:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス, Kagaku, Eijiro |
1. |
[n]
▶ coking coal ▶ caking coal |
2. | A 2019-01-13 14:34:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-13 11:08:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, etc. |
1. |
[n]
[arch]
▶ many years ▶ ages |
2. | A 2019-01-13 19:57:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-13 17:30:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ stickiness ▶ gumminess ▶ sticky material ▶ gummy material
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ clay
|
2. | A 2019-01-13 20:00:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-13 17:57:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk |
1. |
[n]
▶ sick leave ▶ paid sick days
|
3. | A 2019-01-14 00:17:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-01-13 22:11:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A 2019-01-13 22:10:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, jwiki |
|
Comments: | Approving for x-ref and reopening. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ sick leave
|
2. | A 2019-01-14 00:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-13 22:11:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 13344 |
1. |
[person]
▶ Kaga no Chiyo (1703-1775) |
2. | A 2019-01-13 20:07:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-13 17:35:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, oubunsha kogo jiten |
|
Comments: | no idea if this is also a given name as suggested. there is a second 千代女 entry (= "chiyome") that does appear to be a given name |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&fem;</misc> -<gloss>Chiyojo</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Kaga no Chiyo (1703-1775)</gloss> |
1. |
[given]
▶ Reimi |
2. | A 2019-01-13 21:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting into two entries. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>さとみ</reb> -</r_ele> @@ -14 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&given;</misc> @@ -16 +12,0 @@ -<gloss>Satomi</gloss> |
|
1. | A* 2019-01-13 20:19:42 Hendrik | |
Refs: | The reading "reimi" seems common; here are two of many online references: https://sorellamusicoffice.jimdo.com/フルート-永野伶実/プロフィール/ https://ja-jp.facebook.com/remi.odawara.5 For the reading "satomi" I have so far only the evidence of the person who I recently met and who bears this name |
|
Comments: | 伶 by itself appears to have the readings "reimi" and "satomi", as well |