JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v1,vt]
▶ to press against ▶ to push against ▶ to force against |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to foist on (task, responsibility) ▶ to impose (one's will) |
4. | A 2020-07-27 00:06:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-26 18:58:48 | |
Refs: | 大辞林 https://kotobank.jp/jeword/押し付ける |
|
Comments: | 付ける usually means against |
|
Diff: | @@ -25,3 +25,3 @@ -<gloss>to press</gloss> -<gloss>to push</gloss> -<gloss>to force</gloss> +<gloss>to press against</gloss> +<gloss>to push against</gloss> +<gloss>to force against</gloss> |
|
2. | A 2018-09-10 07:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has 3 senses; most other JEs have two. |
|
Diff: | @@ -32,2 +32,2 @@ -<gloss>to foist (a task, responsibility) on</gloss> -<gloss>to impose (one's will) on</gloss> +<gloss>to foist on (task, responsibility)</gloss> +<gloss>to impose (one's will)</gloss> |
|
1. | A* 2018-09-09 13:55:17 | |
Refs: | 大辞林 https://eow.alc.co.jp/search?q=押し付ける |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to foist (a task, responsibility) on</gloss> +<gloss>to impose (one's will) on</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ synthetic fiber ▶ synthetic fibre ▶ chemical fiber ▶ chemical fibre
|
2. | A 2018-09-09 21:28:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-08 17:40:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Gloss to singular form. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,4 @@ -<gloss>synthetic fibers</gloss> -<gloss>synthetic fibres</gloss> +<gloss>synthetic fiber</gloss> +<gloss>synthetic fibre</gloss> +<gloss>chemical fiber</gloss> +<gloss>chemical fibre</gloss> |
1. |
[n]
{computing}
▶ right to execute (a file) ▶ execute permission |
4. | A 2018-09-09 16:33:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
3. | A* 2018-09-09 16:05:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Best not to nest glosses like that. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>right (permission) to execute (file)</gloss> +<gloss>right to execute (a file)</gloss> +<gloss>execute permission</gloss> |
|
2. | A 2018-09-09 09:39:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-09 09:01:29 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>right to execute (file)</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>right (permission) to execute (file)</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to sprawl ▶ to lie sprawled ▶ to stretch oneself out ▶ to lie relaxed on one's side |
3. | A 2018-09-10 03:45:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think "sprawl" is that restricted. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to stretch oneself out</gloss> |
|
2. | A* 2018-09-09 17:07:10 | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to lie on one's side</gloss> +<gloss>to lie relaxed on one's side</gloss> |
|
1. | A* 2018-09-09 17:01:38 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | Sprawl means on your belly or back but you can do this on your side f.ex. on a sofa. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to lie on one's side</gloss> |
1. |
[n]
▶ (preliminary) skirmish |
|
2. |
[n]
▶ prelude ▶ preliminary encounter ▶ warm-up match (e.g. before a final) |
2. | A 2018-09-09 21:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-09 16:12:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -16 +16,5 @@ -<gloss>skirmish</gloss> +<gloss>(preliminary) skirmish</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>prelude</gloss> @@ -18 +22 @@ -<gloss>prefinals (in games)</gloss> +<gloss>warm-up match (e.g. before a final)</gloss> |
1. |
[n]
▶ shoreline ▶ beach line |
2. | A 2018-09-09 21:25:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-08 15:42:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>みぎわせん</reb> +</r_ele> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to roll ▶ to tumble
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to fall over ▶ to roll over |
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to lie down |
|||||
4. |
[v5r,vi]
▶ to be scattered about ▶ to be lying around |
|||||
5. |
[v5r,vi]
▶ (of a situation or outcome) to change ▶ to turn out |
|||||
6. |
[v5r,vi]
▶ to come easily ▶ to be common ▶ to fall into one's hands ▶ to grow on trees |
5. | A 2018-09-10 08:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-09-09 13:28:38 | |
Refs: | 大辞林 ③㋐ |
|
Comments: | 「わたしは、部屋に入ってすぐに何かが違うなっていう気がした。 だって、そのへんの床とかに、おもちゃみたいな物が転がってて、踏まないように注意しないといけない部屋なんて・・・。」 |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>to be lying around</gloss> |
|
3. | A 2018-05-27 03:48:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather metaphorical. |
|
2. | A* 2018-05-24 10:08:51 | |
Diff: | @@ -49,0 +50 @@ +<gloss>to grow on trees</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-24 10:00:31 | |
Refs: | 大辞林 ③㋑ |
|
Comments: | 「この町は活気や繁栄から取り残されているのだ。 この地で望める新しい職など何も無く‥‥‥。 可能性やチャンスが転がっている訳でもない。」 |
|
Diff: | @@ -37 +36,0 @@ -<gloss>to be common</gloss> @@ -44,0 +44,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come easily</gloss> +<gloss>to be common</gloss> +<gloss>to fall into one's hands</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
▶ starch |
10. | A 2022-09-05 23:10:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-09-05 22:27:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ でん粉 │ 97,626 │ 19.0% │ │ デン粉 │ 184 │ 0.0% │ │ 澱粉 │ 146,683 │ 28.5% │ │ 殿粉 │ 276 │ 0.1% │ 🡠 rK (only shinmeikai) │ でんぷん │ 155,900 │ 30.3% │ │ デンプン │ 114,315 │ 22.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Reordering |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>澱粉</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<keb>澱粉</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2018-09-09 21:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-09-09 20:11:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: でんぷん 155900 デンプン 114315 でん粉 97626 澱粉 146683 殿粉 276 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2014-12-22 09:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ (all) at once ▶ at the same time ▶ in one go ▶ in one sitting
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ right away ▶ in an instant |
6. | A 2020-04-30 20:24:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-30 17:21:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, prog |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>at one time</gloss> -<gloss>all at once</gloss> +<gloss>(all) at once</gloss> +<gloss>at the same time</gloss> +<gloss>in one go</gloss> @@ -18,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>right away</gloss> +<gloss>in an instant</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2018-09-09 23:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>all at once</gloss> |
|
3. | A* 2018-09-09 17:47:05 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=いっぺんに |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>in one sitting</gloss> |
|
2. | A 2015-04-30 23:35:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ (verbal) abuse ▶ insulting remark ▶ taunt |
4. | A 2022-07-08 11:12:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-07 16:44:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, iwakoku, meikyo 2e |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-09-09 21:27:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-09 15:17:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | I don't think "taunt" is the best translation here. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>(verbal) abuse</gloss> +<gloss>insulting remark</gloss> @@ -14,2 +15,0 @@ -<gloss>insult</gloss> -<gloss>abuse</gloss> |
1. |
[n]
▶ petty official |
|
2. |
[pn]
[hum]
▶ I ▶ me |
2. | A 2018-09-09 21:27:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-08 16:46:11 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&hum;</misc> +<gloss>I</gloss> +<gloss>me</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
{military}
▶ start ▶ leaving ▶ marching off |
3. | A 2021-11-18 01:01:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-09-09 23:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>leaving</gloss> +<gloss>marching off</gloss> |
|
1. | A* 2018-09-08 16:30:03 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&mil;</field> |
1. |
[n]
▶ pylon |
|||||
2. |
[n]
▶ (traffic) cone
|
2. | A 2018-09-09 21:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-09 15:41:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2447480">カラーコーン</xref> +<gloss>(traffic) cone</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Decken"
▶ cloth bib displaying a competitor's number ▶ athlete's number |
3. | A 2018-09-09 21:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-09-09 15:57:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5 daijr: "また,その番号" |
|
Comments: | Trying to simplify gloss. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>cloth bib with number or logo worn by athletes, etc. (e.g. over their shirts)</gloss> +<gloss>cloth bib displaying a competitor's number</gloss> +<gloss>athlete's number</gloss> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
《usu. adverbially as 〜に》 ▶ gentle ▶ mild ▶ lenient
|
6. | A 2023-10-02 22:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-02 19:01:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お手柔らか 119,332 お手柔らかに 117,986 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf> |
|
4. | A 2023-10-01 01:27:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-09-09 21:26:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-09-09 15:45:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | お手柔らかに is the adverb. I note that only daijs has this form. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,5 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>gently</gloss> -<gloss>mildly</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="2417300">お手柔らかに</xref> +<gloss>gentle</gloss> +<gloss>mild</gloss> +<gloss>lenient</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ gently ▶ mildly ▶ leniently
|
|||||||
2. |
[exp]
▶ don't be too hard on me (us, them) ▶ go easy on me |
7. | A 2023-10-01 01:28:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-05-27 12:58:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-27 12:28:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 お手柔らかに 117986 お手柔らかにお願い 41661 |
|
Comments: | Given that this often appears in longer expressions such as お手柔かに願います, I think we should have an adv sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<pos>&adv;</pos> +<gloss>gently</gloss> +<gloss>mildly</gloss> +<gloss>leniently</gloss> +</sense> +<sense> @@ -15 +20,0 @@ -<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +22 @@ +<gloss>go easy on me</gloss> |
|
4. | A 2018-09-09 16:34:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Don't be too hard on me (us, them)</gloss> +<gloss>don't be too hard on me (us, them)</gloss> |
|
3. | A 2014-04-12 00:39:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know
|
6. | A 2024-03-26 19:28:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kanjipedia, jitenon, daijirin, koj, etc. use a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>きくはいっときのはじきかぬはまつだいのはじ</reb> +<reb>きくはいっときのはじ、きかぬはまつだいのはじ</reb> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="2836571">聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥</xref> +<xref type="see" seq="2836571">聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥</xref> |
|
5. | A 2021-11-29 11:32:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2018-09-09 16:04:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | xref to more common variant. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2836571">聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥</xref> |
|
3. | A 2017-12-24 21:33:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "than not ask and never to know" does not seem grammatically correct |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-06 04:22:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning the gloss with our two 問うは・・・ entries |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Better ask than go astray</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to be in sight (e.g. a resolution) ▶ to have a clear idea ▶ to have bright prospects |
7. | A 2018-09-10 08:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples, Eijiro |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to have a clear idea</gloss> +<gloss>to have bright prospects</gloss> |
|
6. | A* 2018-09-09 22:17:31 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to have a rough idea of what the situation is</gloss> +<gloss>to be in sight (e.g. a resolution)</gloss> |
|
5. | A 2013-06-13 18:50:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-06-12 23:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Twice as many hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>目処がつく</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2010-07-31 06:13:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ African swine fever ▶ AFS |
4. | A 2018-09-09 09:38:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Actually looking at 豚コレラ, the majority has it as "ton" but brit has it as "buta" and 百科事典マイペディア etc. have "also buta-" so let's include it here too. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>アフリカぶたコレラ</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2018-09-09 08:20:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jawiki: "buta or ton" http://www.news24.jp/articles/2018/08/21/06401931.html: "ton" https://www.mbs.jp/news/zenkokunews/20180909/3468142.shtml: "ton" https://www.khb-tv.co.jp/news/localNews/201808231845011.html: "ton" |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>african swine fever</gloss> +<gloss>African swine fever</gloss> +<gloss>AFS</gloss> |
|
2. | A* 2018-09-09 07:42:41 huixing | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>アフリカぶたコレラ</reb> +<reb>アフリカとんコレラ</reb> |
|
1. | A* 2018-09-08 02:21:00 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アフリカ豚コレラ |
1. |
[n]
{medicine}
▶ Kegel exercises |
2. | A 2018-09-10 03:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, リーダーズ+プラス ケーゲル体操 229 |
|
Comments: | A bit obvious. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>kegel exercise</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>Kegel exercises</gloss> |
|
1. | A* 2018-09-09 09:56:05 huixing | |
Refs: | bing 37,500 results |
1. |
[exp,adj-i]
▶ out of hand ▶ uncontrollable ▶ out of control ▶ messy
|
2. | A 2018-09-10 02:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples. G n-grams: 収拾がつかない 18124 収拾が付かない 3596 しゅうしゅうがつかない 31 収拾がつく 1514 収拾が付く 158 収拾がつかなくなる 15954 収拾が付かなくなる 1814 |
|
Comments: | Needs adjective glosses. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>収拾が付かない</keb> @@ -13,3 +16,4 @@ -<gloss>to get out of hand</gloss> -<gloss>to go out of control</gloss> -<gloss>to become messy</gloss> +<gloss>out of hand</gloss> +<gloss>uncontrollable</gloss> +<gloss>out of control</gloss> +<gloss>messy</gloss> |
|
1. | A* 2018-09-09 14:06:22 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=収拾+つ |
1. |
[exp,n]
▶ key to a solution ▶ first step toward a solution ▶ thread to unravel a mystery |
2. | A 2018-09-10 23:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples. N-grams: 解決の糸口 82378 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>start of a solution</gloss> -<gloss>way out of a situation</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>key to a solution</gloss> +<gloss>first step toward a solution</gloss> +<gloss>thread to unravel a mystery</gloss> |
|
1. | A* 2018-09-09 14:22:02 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=解決の糸口 https://thesaurus.weblio.jp/content/解決の糸口 |
1. |
[adj-na]
[arch]
▶ gentle ▶ mild ▶ lenient
|
2. | A 2018-09-09 21:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-09 15:48:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I assume it's [arch]. Not in meikyo and the other kokugos only have archaic examples. |
1. |
[exp,adj-i]
《often 夢にも思わなかった》 ▶ not in the slightest ▶ not in one's wildest dreams
|
3. | A 2018-09-15 00:43:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 夢にも思って 64523 夢にも思っていなかった 19460 夢にも思っていません 14824 夢にも思ってなかった 13330 夢にも思ってません 4236 --- 夢にも思わ 76585 夢にも思わなかった 52385 夢にも思わない 15448 |
|
Comments: | I propose to let this one through with a note, and add another entry for 夢にも思う with a note about it being usually in the negative. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>often 夢にも思わなかった</s_inf> |
|
2. | A* 2018-09-10 04:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 夢にも思わない 17969 夢にも思わなかった 54049 夢にも思う 1614 夢にも 232762 夢にも思わ 76585 夢にも思って 64523 夢にも思い 35246 |
|
Comments: | (a) obviously a 夢にも思... entry or two would be good, but which one? Not 夢にも思う. (b) we have "夢にも (ゆめにも) (adv) not in the slightest; not in one's wildest dreams". I'm guessing that's actually some sort of abbreviation. |
|
1. | A* 2018-09-09 16:34:15 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=夢にも |
|
Comments: | 夢にも is almost always used with 思う |