JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
《from the inversion of たね》 ▶ material (for a story, article, etc.) ▶ information ▶ news item
|
|||||||||||||
2. |
[n]
▶ joke ▶ jest ▶ (comedy) routine ▶ made-up story ▶ material
|
|||||||||||||
3. |
[n]
▶ proof ▶ evidence |
|||||||||||||
4. |
[n]
▶ (magician's) trick ▶ secret |
|||||||||||||
5. |
[n]
{food, cooking}
▶ ingredients (esp. for sushi)
|
|||||||||||||
6. |
[n]
[net-sl]
▶ (Internet) meme |
13. | A 2023-08-04 20:52:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ネタ 25162028 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -14 +15 @@ -<s_inf>from たね, kana reversed</s_inf> +<s_inf>from the inversion of たね</s_inf> @@ -39 +40 @@ -<xref type="see" seq="1328820">種・たね・7</xref> +<xref type="see" seq="1328820">種・7</xref> |
|
12. | A* 2023-08-03 11:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nippon.com/en/japan-data/h01735/ |
|
Diff: | @@ -39 +39,3 @@ -<gloss>ingredients</gloss> +<xref type="see" seq="1328820">種・たね・7</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>ingredients (esp. for sushi)</gloss> |
|
11. | A 2023-03-01 14:41:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1328820">種・たね・2</xref> +<xref type="see" seq="1328820">たね・6</xref> |
|
10. | A 2021-06-25 21:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
9. | A* 2021-06-25 13:20:42 | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Joke_theft |
|
Comments: | This is also called "material" in English |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>material</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
dut
《abbr. of "extract", not エキストラクト》 ▶ extract (of plants, meat, etc.) ▶ essence ▶ stock |
13. | R 2021-10-09 20:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
12. | A* 2021-10-09 15:59:10 Nicolas Maia | |
Comments: | Can we come up with a better wording for the note? I had no idea what it was trying to say until I saw Robin's note in the comments. |
|
11. | A* 2021-10-09 05:56:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | oft. used with this meaning 梅肉エキス 肉エキス チキンエキス |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>stock</gloss> |
|
10. | A 2019-04-04 00:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll put things back and spell it out. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2168240">エキストラクト</xref> @@ -16 +15,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>abbr. of "extract", not エキストラクト</s_inf> +<lsource xml:lang="dut"/> |
|
9. | A* 2019-04-03 17:10:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "(オランダ)extract(抽出物、の意)から" koj: "extract(オランダ)の略。抽出物・浸出物の意" meikyo "extract(オランダ)から。抽出物の意" |
|
Comments: | I'll repeat what I said before. I don't see how this can be tagged as an abbreviation when none of the dictionaries (kokugos or JEs) have an エキストラクト entry. The etymological notes in the kokugos make it quite clear that エキス is an abbreviation of "extract", not エキストラクト. By having an abbr tag, we're saying that エキス is the shortened form of エキストラクト, which isn't true. エキストラクト is also used in Japanese but it came later. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
《abbr. of Dutch "extract"》 ▶ extract (of plants, meat, etc.) ▶ essence ▶ concentrate ▶ concentrated stock |
17. | A 2021-10-13 11:10:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2021-10-10 02:47:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | https://www.ajinomotoafmtrading.co.jp/product/others/product_02.html チキンエキス that is liquid, but very thick. boullion, broth, stock are all thin, aren't they...? I remember my mom using this sometimes, though: https://www.amazon.com/Knorr-Touch-Taste-Concentrated-Bouillon/dp/B00BHFA8XG/ref=cm_cr_arp_d_product_top?ie=UTF8 which is in similar consistency. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>stock (powder)</gloss> +<gloss>concentrate</gloss> +<gloss>concentrated stock</gloss> |
|
15. | A 2021-10-09 20:40:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe more accurate. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>stock</gloss> +<gloss>stock (powder)</gloss> |
|
14. | A* 2021-10-09 14:42:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "stoxk powder"? |
|
13. | A* 2021-10-09 13:20:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Stock is a watery liquid. Is エキス used with that meaning? I'm not sure it is. I agree about the etymology note. Maybe this is better. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<s_inf>abbr. of "extract", not エキストラクト</s_inf> -<lsource xml:lang="dut"/> +<s_inf>abbr. of Dutch "extract"</s_inf> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ granite
|
2. | A 2018-09-26 14:23:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 花崗岩 135569 花こう岩 14279 かこう岩 423 |
|
Comments: | 花 is 常用漢字. Don't need かこう岩. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>かこう岩</keb> +<keb>花こう岩</keb> |
|
1. | A 2018-09-26 13:01:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ basics ▶ fundamentals ▶ basis ▶ foundation
|
2. | A 2018-09-27 05:59:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-26 12:24:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | I don't think "standard" is correct |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>basics</gloss> +<gloss>fundamentals</gloss> +<gloss>basis</gloss> @@ -20,2 +22,0 @@ -<gloss>basis</gloss> -<gloss>standard</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ during vacation ▶ during the holidays ▶ during one's break |
|
2. |
[adj-no]
《usu. as お休み中》 ▶ (temporarily) closed ▶ on break |
14. | A 2021-06-11 23:16:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.youtube.com/watch?v=oHIyyr7CPeI |
|
Comments: | Not necessarily on signs. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
13. | A 2021-06-08 00:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
12. | A* 2021-06-07 23:59:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing much evidence that this is used on signs so reverting to 休み中 might be best. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>お休み中</keb> +<keb>休み中</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>おやすみちゅう</reb> +<reb>やすみちゅう</reb> @@ -12 +12,9 @@ -<gloss>closed</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>during vacation</gloss> +<gloss>during the holidays</gloss> +<gloss>during one's break</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>usu. as お休み中</s_inf> +<gloss>(temporarily) closed</gloss> |
|
11. | A* 2021-06-06 07:58:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お休み中 296752 休み中 444447 |
|
Comments: | While tidying up orphaned example sentences, I found there are 6 indexed to the original 休み中, of which 5 refer specifically to "vacation" or "holiday". I can index them to お休み中, but I think it needs something more direct than "on break". Alternatively, perhaps 休み中 can be revived as an entry. |
|
10. | A 2021-01-27 03:45:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | a little questionable, I think. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>while vacationing</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ form of a character (e.g. simplified, traditional) |
|||||
2. |
[n]
▶ type ▶ typeface ▶ font
|
2. | A 2018-09-27 06:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-26 23:33:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, meikyo |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<gloss>form of a character (e.g. simplified, traditional)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1344100">書体</xref> @@ -18,0 +24 @@ +<gloss>typeface</gloss> @@ -20 +25,0 @@ -<gloss>lettering</gloss> |
1. |
[n]
▶ typeface
|
|||||
2. |
[n]
▶ style of handwriting ▶ calligraphic style |
2. | A 2018-09-27 06:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-26 23:36:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<gloss>calligraphic style</gloss> -<gloss>calligraphic styles</gloss> @@ -19,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>style of handwriting</gloss> +<gloss>calligraphic style</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ independence ▶ self-reliance ▶ supporting oneself ▶ being on one's own |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ independence (e.g. of a nation) ▶ freedom |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ separation ▶ isolation |
8. | A 2022-07-09 12:34:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -32,0 +35 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2018-10-02 09:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks; done now. |
|
6. | A* 2018-09-29 22:53:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I kept it open because Jim said he needs to tag sentences. |
|
5. | A 2018-09-29 22:11:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | feel free to self-approve a change such as this |
|
4. | A* 2018-09-27 22:01:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | [n] goes first. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -26 +26,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -30,0 +31 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -32 +32,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ father's side of family
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ paternal (grandfather, uncle, etc.)
|
3. | A 2018-09-27 11:06:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1515210">母方・ははかた・1</xref> @@ -21,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="1515210">母方・ははかた・2</xref> |
|
2. | A 2018-09-27 06:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-26 12:13:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs G n-grams: 父方の祖母 20320 父方の祖父 15882 ... |
|
Comments: | clearer with two senses i think also useful for E->J lookups |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>paternal (grandfather, uncle, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ selling area ▶ counter ▶ section ▶ department ▶ sales floor |
|||||||
2. |
[n]
▶ favorable time to sell ▶ good time to sell
|
4. | A 2018-09-27 06:25:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-26 23:15:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Don't agree with "point of sale". That's something else. Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -21,4 +21,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>place where things are sold</gloss> -<gloss>point of sale</gloss> -<gloss>POS</gloss> +<gloss>selling area</gloss> +<gloss>counter</gloss> +<gloss>section</gloss> +<gloss>department</gloss> @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>counter (in shop)</gloss> |
|
2. | A 2016-02-24 22:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<xref type="see">買い場</xref> +<xref type="see" seq="2828622">買い場</xref> |
|
1. | A* 2016-02-23 23:37:38 Scott | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2828620">売り時</xref> +<xref type="see">買い場</xref> +<gloss>favorable time to sell</gloss> +<gloss>good time to sell</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ sunlight ▶ rays of the Sun |
7. | A 2019-06-26 11:54:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-06-26 11:27:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>rays of the sun</gloss> +<gloss>rays of the Sun</gloss> |
|
5. | A 2018-09-27 07:06:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | slight change of ordering makes the entry easier to read |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<keb>日ざし</keb> +<keb>陽差し</keb> @@ -20 +20 @@ -<keb>陽差し</keb> +<keb>日ざし</keb> |
|
4. | A 2018-09-27 06:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-26 12:17:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | dajs: 日差(し)/▽陽▽射し daijr: 日差し・陽射し G n-grams: 日差し 1683418 日射 119297 -- also にっしゃ, probably false match 日射し 83012 日ざし 46526 日差 26350 陽射し 454011 陽差し 18044 陽射 11562 陽ざし 28992 陽差 282 --------------------------------------------------- 日差しが強く 73600 陽射しが強く 11847 日射しが強く 2405 日ざしが強く 1057 日射が強く 450 日射 is also にっしゃ, probably false match 陽差しが強く 247 陽ざしが強く 273 陽射が強く 126 日差が強く 75 陽差が強く No matches |
|
Comments: | messy |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>陽射し</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14 +17 @@ -<keb>陽射</keb> +<keb>日ざし</keb> @@ -17 +20 @@ -<keb>陽射し</keb> +<keb>陽差し</keb> @@ -20 +23,7 @@ -<keb>日ざし</keb> +<keb>陽ざし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日差</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>陽射</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ silent (as the grave) ▶ deadly silent ▶ deathly quiet |
4. | A 2018-09-26 05:38:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-26 00:16:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "場内はしんと静まりかえった" |
|
Comments: | Not exclusively [vs]. Probably shouldn't lead with that PoS. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>deathly quiet</gloss> |
|
2. | A 2016-11-08 21:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-08 12:19:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: しんと 91967 シンと 65912 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シンと</reb> |
1. |
[n]
▶ granite
|
2. | A 2018-09-27 06:03:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-26 12:06:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs G n-grams: 御影石 133687 みかげ石 10457 みかげいし 868 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>みかげ石</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1195110">花崗岩・かこうがん</xref> |
1. |
[n]
▶ grated daikon |
|
2. |
[n]
▶ daikon grater |
4. | A 2019-07-03 21:10:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
3. | A* 2019-07-03 12:22:56 tjdtg | |
Refs: | g n-gram 大根おろし 388607 大根下ろし 4519 大根卸し 4032 だいこんおろし 10969 だいこおろし 65 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大根下ろし</keb> |
|
2. | A 2018-09-26 05:40:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-25 17:19:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n,vs]
▶ super-liberal translation ▶ making understandable and readable through free interpretation |
3. | A 2018-09-27 06:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-09-26 23:00:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we need "translation" in at least one of the glosses. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>super-liberal interpretation</gloss> -<gloss>making understandable, readable through free interpretation</gloss> +<gloss>super-liberal translation</gloss> +<gloss>making understandable and readable through free interpretation</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ multilingual
|
3. | A 2018-09-27 02:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-09-26 23:44:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Not just a computing term. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1958400">多言語</xref> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[hist]
▶ An Lushan Rebellion (in China; 755-763 CE) ▶ An-Shi Rebellion |
7. | A 2021-10-05 02:17:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>An Lushan Rebellion (in China, 755-763 CE)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>An Lushan Rebellion (in China; 755-763 CE)</gloss> |
|
6. | A 2018-09-27 06:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-09-26 05:20:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | The standard term in English is "An Lushan rebellion". I checked three books about Chinese history, including History of Imperial China (6 volumes) from Harvard Univ. Pr. |
|
4. | A* 2018-09-25 12:12:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | reordered glosses An Lushan Rebellion gets more than 1000 times as many googits as An-Shi Rebellion |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>An-Shi Rebellion (755-763 CE)</gloss> -<gloss>An Lushan Rebellion</gloss> +<gloss>An Lushan Rebellion (in China, 755-763 CE)</gloss> +<gloss>An-Shi Rebellion</gloss> |
|
3. | A 2011-02-07 07:54:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Or died of famine, etc. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ office
|
15. | R 2018-10-08 01:21:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dupe branch |
|
14. | A* 2018-10-08 01:21:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km 事ム所 46 |
|
Comments: | I wouldn't be opposed to adding this to the 事務所 entry as an alternative reading but I don't think it's common enough to warrant inclusion on its own. |
|
13. | A* 2018-10-04 00:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
12. | A 2018-10-04 00:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ありがーと 783 ありがと 4255043 ありがとう 95539750 ありがーとう 352 アリガート 146 |
|
Comments: | I'm going to close this and then reopen it to reduce the clutter. I intend to get to the broader issue of handling oddball variants, but it will be a while. I like RObin's comments about ありがーと and I'm tossing in some n-gram counts in that area. It's interesting how common ありがと is. |
|
11. | A* 2018-09-29 21:58:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree, but i don't think it fits in enamdict and we have a history of letting these kinds of things in. i think ideally all these bizarre orthographical variants would just be handled by some kind of software interface to the dictionary that allows for fuzzy matching |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ office
|
24. | D 2019-03-05 00:05:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Meant to delete it. |
|
23. | A 2019-03-04 23:21:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | There's not really a clear consensus here but it's been almost 6 months now. I'm going to delete this based on arguments made by me, Robin, and Rene. I'll add it to the 事務所 entry but as I've said, I wouldn't be miffed if it isn't included at all. |
|
22. | A* 2018-12-16 16:39:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen as a reminder |
|
21. | A 2018-12-16 16:38:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | close and reopen. given the extent of the conversation, probably this is a matter for the mailing list |
|
20. | A* 2018-11-29 09:33:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | It might be the case that it's much more common in handwritten Japanese than online. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q118149731 "私は急いでメモしないといけないときに、一種の略字として まだれ(广)の中に“K”や“O”を入れて「慶応」としたり、 ... こういう表記で、他に便利なのはありませんか? ... 事務所は事ム所だな。務はみんなムにしちゃう。" https://books.google.co.jp/books? id=KlYNMV9Ot0MC&lpg=PA430&ots=RhPIs9dLWH&dq=%22'%E4%BA%8B%E3%83%A0%E6%89%80%22%20%22%E5%8B%99%22&pg=PA430#v=onepage&q=%22 '%E4%BA%8B%E3%83%A0%E6%89%80%22%20%22%E5%8B%99%22&f=false "全く務の字が一寸むづかしい貸めに、軍なる片暇名でその務音を示し間に合せてみる" (1936) (149 unique hits on google books for 事ム所) If so, I think that strengthens the case to include it, but it's hard to look into of course. In general, we have included some pretty obscure kanji forms in plenty of entries. As long as they're properly marked as iK or oK, I don't think it's that much of an issue. Dictionary developers can decide for themselves how prominently (or not) they want to display these. |
|
(show/hide 19 older log entries) |
1. |
[n]
{finance}
▶ panda bond |
2. | A 2018-10-02 09:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Panda_bonds |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&finc;</field> |
|
1. | A* 2018-09-26 07:57:03 huixing | |
Refs: | https://www.ifinance.ne.jp/glossary/bond/bon228.html |
1. |
[exp]
[hum]
▶ needless to say ▶ obviously ▶ of course
|
2. | A 2018-10-02 19:16:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 申す迄もなく 243 申すまでもなく 18957 |
|
Comments: | Pretty common. I think it's worth having. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>申すまでもなく</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>申す迄も無く</keb> @@ -11,2 +17,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Needless to say</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2067940">言うまでもなく</xref> +<misc>&hum;</misc> +<gloss>needless to say</gloss> +<gloss>obviously</gloss> +<gloss>of course</gloss> |
|
1. | A* 2018-09-26 12:23:37 Costantino Pes <...address hidden...> | |
Refs: | 吾輩は猫である (1906), from: Natsume Soseki, Teihon Soseki zenshu vol. 1, Tokyo: Iwanami shoten, 2016, pag. 158 https://www.iwanami.co.jp/book/b266526.html |
|
Comments: | It is the same of the less formal sentence 言うまでもなく. |
1. |
[n]
[uk]
▶ aepyornis ▶ elephant bird
|
2. | A 2018-09-27 02:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 象鳥 180 ぞうちょう 1071 ソウチョウ 295 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2018-09-26 22:36:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
1. |
[male]
▶ Tokumitsu |
2. | A 2018-09-27 02:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<gloss xml:lang="mas">Tokumitsu</gloss> +<misc>♂</misc> +<gloss>Tokumitsu</gloss> |
|
1. | A* 2018-09-26 16:33:11 KKrulak | |
Comments: | man's first name/given name |