JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009900 Active (id: 2273902)

ねた [spec1] ネタ [spec1]
1. [n]
《from the inversion of たね》
▶ material (for a story, article, etc.)
▶ information
▶ news item
Cross references:
  ⇒ see: 1328820 【たね】 6. material (e.g. for an article); matter (e.g. of a story); subject (of discussion); theme; (news) copy; source (of a story)
  ⇐ see: 2791320 ネタ潰し【ネタつぶし】 1. publicly predicting the future developments of a creative work (making it difficult for the creator to use those ideas)
  ⇐ see: 2529720 元ネタ【もとネタ】 1. original (that was parodied or acted as an inspiration for something else, etc.); source
  ⇐ see: 2848094 ズリネタ 1. jack-off material; something to masturbate to
  ⇐ see: 2026170 ネタバレ 1. spoiler; revealing important plot points of a story; spoiling a story
2. [n]
▶ joke
▶ jest
▶ (comedy) routine
▶ made-up story
▶ material
Cross references:
  ⇐ see: 2266900 持ちネタ【もちネタ】 1. trademark gag; trademark routine
3. [n]
▶ proof
▶ evidence
4. [n]
▶ (magician's) trick
▶ secret
5. [n] {food, cooking}
▶ ingredients (esp. for sushi)
Cross references:
  ⇒ see: 1328820 種 7. ingredient; main ingredient (of a piece of sushi); leaven
  ⇐ see: 2228160 寿司種【すしだね】 1. sushi topping
6. [n] [net-sl]
▶ (Internet) meme



History:
13. A 2023-08-04 20:52:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ネタ	25162028
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -14 +15 @@
-<s_inf>from たね, kana reversed</s_inf>
+<s_inf>from the inversion of たね</s_inf>
@@ -39 +40 @@
-<xref type="see" seq="1328820">種・たね・7</xref>
+<xref type="see" seq="1328820">種・7</xref>
12. A* 2023-08-03 11:57:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nippon.com/en/japan-data/h01735/
  Diff:
@@ -39 +39,3 @@
-<gloss>ingredients</gloss>
+<xref type="see" seq="1328820">種・たね・7</xref>
+<field>&food;</field>
+<gloss>ingredients (esp. for sushi)</gloss>
11. A 2023-03-01 14:41:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1328820">種・たね・2</xref>
+<xref type="see" seq="1328820">たね・6</xref>
10. A 2021-06-25 21:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
9. A* 2021-06-25 13:20:42 
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Joke_theft
  Comments:
This is also called "material" in English
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>material</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1027750 Rejected (id: 2150756)
越幾斯 [ateji]
エキス [spec1]
1. [n] [uk] Source lang: dut
《abbr. of "extract", not エキストラクト》
▶ extract (of plants, meat, etc.)
▶ essence
▶ stock

History:
13. R 2021-10-09 20:38:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
12. A* 2021-10-09 15:59:10  Nicolas Maia
  Comments:
Can we come up with a better wording for the note? I had no idea what it was trying to say until I saw Robin's note in the comments.
11. A* 2021-10-09 05:56:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
oft. used with this meaning
梅肉エキス 肉エキス チキンエキス
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>stock</gloss>
10. A 2019-04-04 00:19:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll put things back and spell it out.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2168240">エキストラクト</xref>
@@ -16 +15,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>abbr. of "extract", not エキストラクト</s_inf>
+<lsource xml:lang="dut"/>
9. A* 2019-04-03 17:10:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "(オランダ)extract(抽出物、の意)から"
koj: "extract(オランダ)の略。抽出物・浸出物の意"
meikyo "extract(オランダ)から。抽出物の意"
  Comments:
I'll repeat what I said before. I don't see how this can be tagged as an abbreviation when none of the dictionaries (kokugos or JEs) have an エキストラクト entry.
The etymological notes in the kokugos make it quite clear that エキス is an abbreviation of "extract", not エキストラクト.
By having an abbr tag, we're saying that エキス is the shortened form of エキストラクト, which isn't true.
エキストラクト is also used in Japanese but it came later.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1027750 Active (id: 2151343)
越幾斯 [ateji]
エキス [spec1]
1. [n] [uk]
《abbr. of Dutch "extract"》
▶ extract (of plants, meat, etc.)
▶ essence
▶ concentrate
▶ concentrated stock



History:
17. A 2021-10-13 11:10:27  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2021-10-10 02:47:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
https://www.ajinomotoafmtrading.co.jp/product/others/product_02.html
チキンエキス that is liquid, but very thick. boullion, broth, stock are all thin, aren't they...?
I remember my mom using this sometimes, though:
https://www.amazon.com/Knorr-Touch-Taste-Concentrated-Bouillon/dp/B00BHFA8XG/ref=cm_cr_arp_d_product_top?ie=UTF8
which is in similar consistency.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>stock (powder)</gloss>
+<gloss>concentrate</gloss>
+<gloss>concentrated stock</gloss>
15. A 2021-10-09 20:40:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe more accurate.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>stock</gloss>
+<gloss>stock (powder)</gloss>
14. A* 2021-10-09 14:42:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"stoxk powder"?
13. A* 2021-10-09 13:20:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Stock is a watery liquid. Is エキス used with that meaning? I'm not sure it is.
I agree about the etymology note. Maybe this is better.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<s_inf>abbr. of "extract", not エキストラクト</s_inf>
-<lsource xml:lang="dut"/>
+<s_inf>abbr. of Dutch "extract"</s_inf>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1195110 Active (id: 1987635)
花崗岩花こう岩
かこうがん
1. [n]
▶ granite
Cross references:
  ⇐ see: 2195790 グラニット 1. granite
  ⇐ see: 1694840 御影石【みかげいし】 1. granite



History:
2. A 2018-09-26 14:23:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
花崗岩	135569
花こう岩	14279
かこう岩	423
  Comments:
花 is 常用漢字. Don't need かこう岩.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>かこう岩</keb>
+<keb>花こう岩</keb>
1. A 2018-09-26 13:01:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219190 Active (id: 1987658)
基本 [ichi1,news1,nf01]
きほん [ichi1,news1,nf01]
1. [n,adj-no]
▶ basics
▶ fundamentals
▶ basis
▶ foundation
Cross references:
  ⇐ see: 1219270 基本的に【きほんてきに】 1. basically; fundamentally



History:
2. A 2018-09-27 05:59:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-09-26 12:24:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
I don't think "standard" is correct
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+<gloss>basics</gloss>
+<gloss>fundamentals</gloss>
+<gloss>basis</gloss>
@@ -20,2 +22,0 @@
-<gloss>basis</gloss>
-<gloss>standard</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1227550 Active (id: 2104959)
休み中
やすみちゅう
1. [adj-no,n]
▶ during vacation
▶ during the holidays
▶ during one's break
2. [adj-no]
《usu. as お休み中》
▶ (temporarily) closed
▶ on break



History:
14. A 2021-06-11 23:16:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.youtube.com/watch?v=oHIyyr7CPeI
  Comments:
Not necessarily on signs.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
13. A 2021-06-08 00:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
12. A* 2021-06-07 23:59:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing much evidence that this is used on signs so reverting to 休み中 might be best.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>お休み中</keb>
+<keb>休み中</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>おやすみちゅう</reb>
+<reb>やすみちゅう</reb>
@@ -12 +12,9 @@
-<gloss>closed</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>during vacation</gloss>
+<gloss>during the holidays</gloss>
+<gloss>during one's break</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<s_inf>usu. as お休み中</s_inf>
+<gloss>(temporarily) closed</gloss>
11. A* 2021-06-06 07:58:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お休み中	296752
休み中	444447
  Comments:
While tidying up orphaned example sentences, I found there are 6 indexed to the original 休み中, of which 5 refer specifically to "vacation" or "holiday". I can index them to お休み中, but I think it needs something more direct than "on break". Alternatively, perhaps 休み中 can be revived as an entry.
10. A 2021-01-27 03:45:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
a little questionable, I think.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>while vacationing</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315200 Active (id: 1987660)
字体 [spec2,news2,nf30]
じたい [spec2,news2,nf30]
1. [n]
▶ form of a character (e.g. simplified, traditional)
2. [n]
▶ type
▶ typeface
▶ font
Cross references:
  ⇒ see: 1344100 書体 1. typeface



History:
2. A 2018-09-27 06:00:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-09-26 23:33:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<gloss>form of a character (e.g. simplified, traditional)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1344100">書体</xref>
@@ -18,0 +24 @@
+<gloss>typeface</gloss>
@@ -20 +25,0 @@
-<gloss>lettering</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344100 Active (id: 1987661)
書体 [news1,nf24]
しょたい [news1,nf24]
1. [n]
▶ typeface
Cross references:
  ⇐ see: 1315200 字体【じたい】 2. type; typeface; font
2. [n]
▶ style of handwriting
▶ calligraphic style



History:
2. A 2018-09-27 06:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-09-26 23:36:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<gloss>calligraphic style</gloss>
-<gloss>calligraphic styles</gloss>
@@ -19,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>style of handwriting</gloss>
+<gloss>calligraphic style</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456040 Active (id: 2194900)
独立 [ichi1,news1,nf02]
どくりつ [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vi]
▶ independence
▶ self-reliance
▶ supporting oneself
▶ being on one's own
2. [n,vs,vi]
▶ independence (e.g. of a nation)
▶ freedom
3. [n,vs,vi]
▶ separation
▶ isolation

Conjugations


History:
8. A 2022-07-09 12:34:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -32,0 +35 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2018-10-02 09:48:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks; done now.
6. A* 2018-09-29 22:53:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I kept it open because Jim said he needs to tag sentences.
5. A 2018-09-29 22:11:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
feel free to self-approve a change such as this
4. A* 2018-09-27 22:01:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
[n] goes first.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -26 +26,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -30,0 +31 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -32 +32,0 @@
-<pos>&n;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497700 Active (id: 1987699)
父方 [spec2,news2,nf39]
ちちかた [spec2,news2,nf39]
1. [n]
▶ father's side of family
Cross references:
  ⇔ see: 1515210 母方【ははかた】 1. mother's side of family
2. [adj-no]
▶ paternal (grandfather, uncle, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 1515210 母方【ははかた】 2. maternal (grandfather, uncle, etc.)



History:
3. A 2018-09-27 11:06:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1515210">母方・ははかた・1</xref>
@@ -21,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1515210">母方・ははかた・2</xref>
2. A 2018-09-27 06:29:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-09-26 12:13:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
G n-grams:
  父方の祖母	20320
  父方の祖父	15882
  ...
  Comments:
clearer with two senses i think
also useful for E->J lookups
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +20,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>paternal (grandfather, uncle, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588550 Active (id: 1987672)
売り場 [ichi1,news1,nf06] 売場
うりば [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ selling area
▶ counter
▶ section
▶ department
▶ sales floor
2. [n]
▶ favorable time to sell
▶ good time to sell
Cross references:
  ⇒ see: 2828620 売り時 1. good time to sell
  ⇒ see: 2828622 買い場 1. time to buy (on markets); buying opportunity



History:
4. A 2018-09-27 06:25:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-26 23:15:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Don't agree with "point of sale". That's something else.
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -21,4 +21,4 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>place where things are sold</gloss>
-<gloss>point of sale</gloss>
-<gloss>POS</gloss>
+<gloss>selling area</gloss>
+<gloss>counter</gloss>
+<gloss>section</gloss>
+<gloss>department</gloss>
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>counter (in shop)</gloss>
2. A 2016-02-24 22:16:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<xref type="see">買い場</xref>
+<xref type="see" seq="2828622">買い場</xref>
1. A* 2016-02-23 23:37:38  Scott
  Refs:
gg5 daijs
  Diff:
@@ -27,0 +28,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2828620">売り時</xref>
+<xref type="see">買い場</xref>
+<gloss>favorable time to sell</gloss>
+<gloss>good time to sell</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601830 Active (id: 2035250)
日差し [ichi1,news1,nf14] 陽射し日射し陽差し日ざし陽ざし日差陽射
ひざし [ichi1,news1,nf14]
1. [n]
▶ sunlight
▶ rays of the Sun



History:
7. A 2019-06-26 11:54:41  Johan Råde <...address hidden...>
6. A* 2019-06-26 11:27:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>rays of the sun</gloss>
+<gloss>rays of the Sun</gloss>
5. A 2018-09-27 07:06:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
slight change of ordering makes the entry easier to read
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<keb>日ざし</keb>
+<keb>陽差し</keb>
@@ -20 +20 @@
-<keb>陽差し</keb>
+<keb>日ざし</keb>
4. A 2018-09-27 06:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-26 12:17:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
dajs: 日差(し)/▽陽▽射し
daijr:  日差し・陽射し
G n-grams:
 日差し	1683418
 日射	119297  -- also  にっしゃ, probably false match
 日射し	83012
 日ざし	46526
 日差	26350  
 陽射し	454011
 陽差し	18044
 陽射	11562
 陽ざし	28992
 陽差	282
---------------------------------------------------
 日差しが強く	73600
 陽射しが強く	11847
 日射しが強く	2405
 日ざしが強く	1057
 日射が強く	450    日射 is also  にっしゃ, probably false match
 陽差しが強く	247
 陽ざしが強く	273
 陽射が強く	126
 日差が強く	75
 陽差が強く	No matches
  Comments:
messy
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>陽射し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14 +17 @@
-<keb>陽射</keb>
+<keb>日ざし</keb>
@@ -17 +20 @@
-<keb>陽射し</keb>
+<keb>陽差し</keb>
@@ -20 +23,7 @@
-<keb>日ざし</keb>
+<keb>陽ざし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>日差</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>陽射</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632010 Active (id: 1987624)

しんとシンと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ silent (as the grave)
▶ deadly silent
▶ deathly quiet

Conjugations


History:
4. A 2018-09-26 05:38:25  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-09-26 00:16:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: "場内はしんと静まりかえった"
  Comments:
Not exclusively [vs]. Probably shouldn't lead with that PoS.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>deathly quiet</gloss>
2. A 2016-11-08 21:39:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-11-08 12:19:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
しんと	91967
シンと	65912
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シンと</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694840 Active (id: 1987663)
御影石みかげ石
みかげいし
1. [n]
▶ granite
Cross references:
  ⇒ see: 1195110 花崗岩【かこうがん】 1. granite



History:
2. A 2018-09-27 06:03:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-09-26 12:06:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
G n-grams:
  御影石 	133687
  みかげ石	 10457
  みかげいし	   868
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>みかげ石</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1195110">花崗岩・かこうがん</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1786450 Active (id: 2043216)
大根おろし大根下ろし大根卸し
だいこんおろしだいこおろし
1. [n]
▶ grated daikon
2. [n]
▶ daikon grater



History:
4. A 2019-07-03 21:10:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
3. A* 2019-07-03 12:22:56  tjdtg
  Refs:
g n-gram
大根おろし 388607
大根下ろし 4519
大根卸し 4032
だいこんおろし 10969
だいこおろし 65
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大根下ろし</keb>
2. A 2018-09-26 05:40:03  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-09-25 17:19:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2217510 Active (id: 1987669)
超訳
ちょうやく
1. [n,vs]
▶ super-liberal translation
▶ making understandable and readable through free interpretation

Conjugations


History:
3. A 2018-09-27 06:07:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-09-26 23:00:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we need "translation" in at least one of the glosses.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>super-liberal interpretation</gloss>
-<gloss>making understandable, readable through free interpretation</gloss>
+<gloss>super-liberal translation</gloss>
+<gloss>making understandable and readable through free interpretation</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2332770 Active (id: 1987646)

マルチリンガル
1. [adj-no]
▶ multilingual
Cross references:
  ⇒ see: 1958400 多言語 1. multilingual



History:
3. A 2018-09-27 02:09:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-09-26 23:44:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Not just a computing term.
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1958400">多言語</xref>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2610860 Active (id: 2149240)
安史の乱
あんしのらん
1. [exp,n] [hist]
▶ An Lushan Rebellion (in China; 755-763 CE)
▶ An-Shi Rebellion



History:
7. A 2021-10-05 02:17:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>An Lushan Rebellion (in China, 755-763 CE)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>An Lushan Rebellion (in China; 755-763 CE)</gloss>
6. A 2018-09-27 06:00:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-09-26 05:20:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
The standard term in English is "An Lushan rebellion".
I checked three books about Chinese history,
including History of Imperial China (6 volumes) from Harvard Univ. Pr.
4. A* 2018-09-25 12:12:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
reordered glosses
An Lushan Rebellion gets more than 1000 times as many googits as An-Shi Rebellion
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>An-Shi Rebellion (755-763 CE)</gloss>
-<gloss>An Lushan Rebellion</gloss>
+<gloss>An Lushan Rebellion (in China, 755-763 CE)</gloss>
+<gloss>An-Shi Rebellion</gloss>
3. A 2011-02-07 07:54:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Or died of famine, etc.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827667 Rejected (id: 1988414)
事ム所
じムしょ
1. [n] [sl]
▶ office
Cross references:
  ⇒ see: 1314400 事務所【じむしょ】 1. office

History:
15. R 2018-10-08 01:21:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe branch
14. A* 2018-10-08 01:21:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km

事ム所	46
  Comments:
I wouldn't be opposed to adding this to the 事務所 entry as an alternative reading but I don't think it's common enough to 
warrant inclusion on its own.
13. A* 2018-10-04 00:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
12. A 2018-10-04 00:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ありがーと	783
ありがと	4255043
ありがとう	95539750
ありがーとう	352
アリガート	146
  Comments:
I'm going to close this and then reopen it to reduce the clutter. I intend to get to the broader issue of handling oddball variants, but it will be a while. I like RObin's comments about ありがーと and I'm tossing in some n-gram counts in that area. It's interesting how common ありがと is.
11. A* 2018-09-29 21:58:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree, but i don't think it fits in enamdict and we have a history of letting these kinds of things in.

i think ideally all these bizarre orthographical variants would just be handled by some kind of software interface to the dictionary that allows for fuzzy matching
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827667 Deleted (id: 1999201)
事ム所
じムしょ
1. [n] [sl]
▶ office
Cross references:
  ⇒ see: 1314400 事務所【じむしょ】 1. office



History:
24. D 2019-03-05 00:05:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Meant to delete it.
23. A 2019-03-04 23:21:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
There's not really a clear consensus here but it's been almost 6 months now. I'm going to delete this based on arguments made by me, 
Robin, and Rene. I'll add it to the 事務所 entry but as I've said, I wouldn't be miffed if it isn't included at all.
22. A* 2018-12-16 16:39:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen as a reminder
21. A 2018-12-16 16:38:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
close and reopen. given the extent of the conversation, probably this is a matter for the mailing list
20. A* 2018-11-29 09:33:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
It might be the case that it's much more common in handwritten Japanese than online.
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q118149731
"私は急いでメモしないといけないときに、一種の略字として
まだれ(广)の中に“K”や“O”を入れて「慶応」としたり、
... こういう表記で、他に便利なのはありませんか?
...
事務所は事ム所だな。務はみんなムにしちゃう。"
https://books.google.co.jp/books?
id=KlYNMV9Ot0MC&lpg=PA430&ots=RhPIs9dLWH&dq=%22'%E4%BA%8B%E3%83%A0%E6%89%80%22%20%22%E5%8B%99%22&pg=PA430#v=onepage&q=%22
'%E4%BA%8B%E3%83%A0%E6%89%80%22%20%22%E5%8B%99%22&f=false
"全く務の字が一寸むづかしい貸めに、軍なる片暇名でその務音を示し間に合せてみる" (1936)
(149 unique hits on google books for 事ム所)
If so, I think that strengthens the case to include it, but it's hard to look into of course.
In general, we have included some pretty obscure kanji forms in plenty of entries. As long as they're properly marked as 
iK or oK, I don't think it's that much of an issue. Dictionary developers can decide for themselves how prominently (or 
not) they want to display these.
(show/hide 19 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836639 Active (id: 1988019)
パンダ債
パンダさい
1. [n] {finance}
▶ panda bond



History:
2. A 2018-10-02 09:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Panda_bonds
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&finc;</field>
1. A* 2018-09-26 07:57:03  huixing
  Refs:
https://www.ifinance.ne.jp/glossary/bond/bon228.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836640 Active (id: 1988026)
申すまでもなく申す迄もなく申す迄も無く
もうすまでもなく
1. [exp] [hum]
▶ needless to say
▶ obviously
▶ of course
Cross references:
  ⇒ see: 2067940 言うまでもなく 1. obviously; as we all know; needless to say; of course; it goes without saying



History:
2. A 2018-10-02 19:16:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
申す迄もなく	243
申すまでもなく	18957
  Comments:
Pretty common. I think it's worth having.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>申すまでもなく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>申す迄も無く</keb>
@@ -11,2 +17,6 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Needless to say</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2067940">言うまでもなく</xref>
+<misc>&hum;</misc>
+<gloss>needless to say</gloss>
+<gloss>obviously</gloss>
+<gloss>of course</gloss>
1. A* 2018-09-26 12:23:37  Costantino Pes <...address hidden...>
  Refs:
吾輩は猫である (1906), 
from:
Natsume Soseki, Teihon Soseki zenshu vol. 1, Tokyo: Iwanami shoten, 2016, pag. 158
https://www.iwanami.co.jp/book/b266526.html
  Comments:
It is the same of the less formal sentence 言うまでもなく.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836641 Active (id: 1987654)
象鳥
ぞうちょう
1. [n] [uk]
▶ aepyornis
▶ elephant bird
Cross references:
  ⇒ see: 2527880 エピオルニス 1. aepyornis; elephant bird



History:
2. A 2018-09-27 02:23:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
象鳥	180
ぞうちょう	1071
ソウチョウ	295
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2018-09-26 22:36:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741771 Active (id: 1987650)
登久光
とくみつ
1. [male]
▶ Tokumitsu



History:
2. A 2018-09-27 02:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<gloss xml:lang="mas">Tokumitsu</gloss>
+<misc>&male;</misc>
+<gloss>Tokumitsu</gloss>
1. A* 2018-09-26 16:33:11  KKrulak
  Comments:
man's first name/given name

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml