JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[derog]
▶ Chinese (language) |
|
2. |
[n]
▶ Qiang (language) |
5. | A 2018-09-22 11:32:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Qiang language</gloss> +<gloss>Qiang (language)</gloss> |
|
4. | A 2018-09-21 22:59:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. |
|
3. | A* 2018-09-21 15:11:47 | |
Refs: | Wikipedia and yahoo dictionary |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Qiang language</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-09-21 05:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-21 05:44:01 | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1375214868 『チャン語』という言い方(ただし、侮辱用語)がある |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&vulg;</misc> +<misc>&derog;</misc> |
1. |
[n,adj-no]
▶ prefab ▶ prefabrication ▶ prefabricated building |
2. | A 2018-09-21 22:58:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-21 18:17:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<gloss>prefab (usu. prefabricated house)</gloss> +<gloss>prefab</gloss> +<gloss>prefabrication</gloss> +<gloss>prefabricated building</gloss> |
1. |
[n]
▶ manicure
|
|||||
2. |
[n]
▶ nail polish ▶ nail varnish
|
2. | A 2018-09-21 13:53:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: マニキュア 340229 マニュキュア 16783 マニュキア 12538 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マニュキュア</reb> @@ -19 +22 @@ -<gloss>varnish</gloss> +<gloss>nail varnish</gloss> |
|
1. | A 2012-03-16 05:33:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1121020">ペディキュア</xref> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to talk back ▶ to answer back ▶ to retort ▶ to reply ▶ to respond |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to say over ▶ to repeat (what one has said) |
6. | A 2023-02-27 08:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-27 04:41:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈言(い)/いい〉〈返/かえ〉す Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 言い返す │ 73,822 │ 97.5% │ │ いい返す │ 612 │ 0.8% │ - add │ 言いかえす │ 489 │ 0.6% │ - add │ 言返す │ 138 │ 0.2% │ - (daijr/s, obunsha, smk) │ いいかえす │ 640 │ 0.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いい返す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言いかえす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-09-21 23:46:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-21 18:46:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>to reply</gloss> +<gloss>to respond</gloss> @@ -30,2 +32 @@ -<gloss>to repeat words</gloss> -<gloss>to say repeatedly</gloss> +<gloss>to repeat (what one has said)</gloss> |
|
2. | A 2011-08-10 09:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ self-evident ▶ obvious ▶ axiomatic ▶ self-explanatory ▶ trivial |
2. | A 2020-05-23 06:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2018-09-21 17:03:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>self-evident</gloss> @@ -21,2 +21,0 @@ -<gloss>self-evident</gloss> -<gloss>trivial</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>trivial</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ self-evident truth ▶ obvious fact ▶ truism ▶ axiom |
3. | A 2019-07-10 22:26:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-07-10 17:25:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://gendai.ismedia.jp/articles/-/65747?page=2 "若年層でキャリアメールを使っている人はあまり見かけないが、セブンの場合、中高年以上の利用者も多く、キャリアメール での登録が多かった可能性は高いだろう。だが、パスワードの変更手続きを登録メール以外でもできるような設定にしてしま えば、アカウント乗っ取りが多発するのは自明の理であり、これは明らかにサービスの設計ミスいってよい。" |
|
Comments: | I feel this is the best translation in the case of this article. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>obvious fact</gloss> |
|
1. | A 2018-09-21 16:47:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[v1,vi]
▶ to disappear ▶ to vanish ▶ to fade away
|
|||||
2. |
[v1,vi]
[derog]
▶ to go ▶ to leave
|
|||||
3. |
[v1,vi]
[euph]
▶ to die |
7. | A 2023-07-19 06:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
6. | A* 2023-07-19 05:56:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | smk: 「死ぬ」意の婉曲表現としても用いられる meikyo: 〔古い言い方で〕死ぬ。 |
|
Comments: | Just added a [euph] tag to sense 3 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
5. | A* 2023-07-19 03:09:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Stephen did an edit to this yesterday, which was lost in a database roll-back. |
|
4. | A 2018-09-21 11:41:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-21 11:17:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "「行く」「去る」をののしっていう語。「とっとと―・せろ」" meikyo: "〔卑俗な言い方で〕去る。行く。「さっさと─・せろ」" |
|
Comments: | I tagged sense 2 as [col] in my last amendment (because daijr had "くだけた言い方") but I think [derog] is more appropriate. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&derog;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ dealing appropriately (with a situation) ▶ taking proper measures ▶ handling (an issue) carefully ▶ making the best of (a bad bargain) |
3. | A 2021-11-18 01:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-09-21 23:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-21 18:34:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Revising glosses. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,4 @@ -<gloss>handling carefully</gloss> -<gloss>tiding over</gloss> -<gloss>making best of</gloss> -<gloss>using discretion</gloss> +<gloss>dealing appropriately (with a situation)</gloss> +<gloss>taking proper measures</gloss> +<gloss>handling (an issue) carefully</gloss> +<gloss>making the best of (a bad bargain)</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ vast ▶ huge ▶ immense ▶ enormous ▶ colossal |
|||||
2. |
[n]
▶ malva nut (Scaphium affine)
|
9. | A 2023-01-18 13:24:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>malva nut (Sterculia lychnophora)</gloss> +<gloss>malva nut (Scaphium affine)</gloss> |
|
8. | A 2023-01-17 06:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-16 23:19:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 莫大 │ 625,921 │ 97.8% │ │ ばく大 │ 9,722 │ 1.5% │ - sK │ ばくだい │ 4,396 │ 0.7% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-09-21 23:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-09-21 16:57:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Comments: | Sense 1 isn't a noun. |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<gloss>vast</gloss> +<gloss>huge</gloss> +<gloss>immense</gloss> @@ -19 +21 @@ -<gloss>vast</gloss> +<gloss>colossal</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[rare]
▶ to change completely ▶ to transform
|
4. | A 2018-09-23 05:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's better. |
|
3. | A* 2018-09-22 14:16:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I think the gloss needs to change, though. It's intransitive. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>to change the state of things</gloss> +<gloss>to change completely</gloss> +<gloss>to transform</gloss> |
|
2. | A 2018-09-21 23:51:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It is getting some valid use, so I prefer to tag it as obscure. I suspect it's a back-formation from 様変わり. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1794380">様変わり・さまがわり</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2018-09-21 18:20:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 104 |
|
Comments: | This isn't in any of my refs (only 様変わり). Can it go? |
1. |
[n,adj-na]
《味 is ateji》 ▶ disagreeableness ▶ unpleasantness ▶ nastiness ▶ offensiveness ▶ tastelessness |
|
2. |
[n,adj-na]
▶ cutting remark ▶ disagreeable remark ▶ snide comment ▶ sarcastic comment |
9. | A 2023-05-05 05:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-05-05 05:07:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 嫌味 │ 427,976 │ 71.9% │ │ 嫌み │ 87,956 │ 14.8% │ │ 厭味 │ 22,510 │ 3.8% │ │ いや味 │ 1,261 │ 0.2% │ - sK │ 厭み │ 152 │ 0.0% │ - sK │ いやみ │ 55,273 │ 9.3% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2018-09-21 23:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's only a partial ateji this is fine. |
|
6. | A* 2018-09-21 18:03:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ateji tag or a comment? |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<s_inf>味 is ateji</s_inf> |
|
5. | A 2018-09-21 02:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs]
{chemistry}
▶ sublimation
|
|||||
2. |
[n,vs]
▶ sublimating (an emotion, impulse, etc.) ▶ channelling ▶ diverting ▶ converting ▶ elevating |
4. | A 2019-03-22 06:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-22 02:14:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, gg5 |
|
Comments: | I think we need to show that it's not just a chemistry term. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>sublimating (an emotion, impulse, etc.)</gloss> +<gloss>channelling</gloss> +<gloss>diverting</gloss> +<gloss>converting</gloss> +<gloss>elevating</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-09-23 18:39:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-21 23:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Also used in psychology. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&chem;</field> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ early closing ▶ finishing (work) early |
3. | A 2021-11-18 01:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-09-21 23:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-21 18:09:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij G n-grams: 早仕舞い 8215 早じまい 6484 早仕舞 2021 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>早じまい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>早仕舞</keb> @@ -11,0 +18 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -12,0 +20 @@ +<gloss>finishing (work) early</gloss> |
1. |
[int]
▶ beat it! ▶ get lost! ▶ get out of my sight!
|
3. | A 2018-09-21 10:01:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1319770">失せる・1</xref> +<xref type="see" seq="1319770">失せる・2</xref> |
|
2. | A 2018-09-20 17:29:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1319770">失せる</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>get lost!</gloss> |
|
1. | A* 2018-09-20 12:43:12 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>∫</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ not knowing when to let go (give up, etc.) ▶ unwilling to resign ▶ having lingering attachment ▶ regretful
|
3. | A 2018-09-21 02:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2018-09-20 21:33:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | None of the refs have more than one sense. I think these glosses convey the meaning more clearly. A difficult one to translate. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>not knowing when to let go (give up, etc.)</gloss> +<gloss>unwilling to resign</gloss> +<gloss>having lingering attachment</gloss> @@ -13,5 +15,0 @@ -<gloss>irresolute</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>stubborn (not knowing when to give up)</gloss> |
|
1. | A 2004-06-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ glans penis |
3. | A 2018-09-21 11:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-09-21 11:35:42 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&anat;</field> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng "nailist"
▶ nail technician ▶ manicurist |
3. | A 2018-09-21 22:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-09-21 18:02:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | wiki: "People who work at nail salons are usually called "nail technicians or manicurists or 'Nailists' (the well-known appellation of nail technicians in Vietnam, Japan and some Southeast Asian countries)." |
|
Comments: | "Nailist" isn't in any of the English dictionaries I checked. Jwiki says it's wasei. Not sure about that but I do think it's best left out of the glosses. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<gloss>nailist</gloss> -<gloss>someone whose occupation is to cut any type of nail, apply artificial nails (or "nail art") and care for nails</gloss> +<lsource xml:lang="eng">nailist</lsource> +<gloss>nail technician</gloss> +<gloss>manicurist</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
{mathematics}
▶ trivial solution |
3. | A 2018-09-21 23:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 非自明解 106 自明解 187 |
|
Comments: | But the hits I'm seeing are valid and dealing with maths. As with 様変わる I prefer to tag it as "obsc" and keep it rather than simply remove it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | D* 2018-09-21 16:46:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 187 |
|
Comments: | Not in the refs. Few hits. |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ dropping (of tears, dew, etc.)
|
|||||
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ falling off ▶ dropping off ▶ slipping (e.g. from one's hands)
|
|||||
3. |
[adv]
[on-mim]
▶ inadvertently (coming to the surface) ▶ letting out (e.g. a secret)
|
6. | A 2018-09-21 02:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-09-20 18:48:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Aligning with 2114800. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>dropping (of tears, dew, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> @@ -14,2 +19,11 @@ -<gloss>water drops or tears falling one by one</gloss> -<gloss>something falling suddenly</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>falling off</gloss> +<gloss>dropping off</gloss> +<gloss>slipping (e.g. from one's hands)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・3</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>inadvertently (coming to the surface)</gloss> +<gloss>letting out (e.g. a secret)</gloss> |
|
4. | A 2013-09-08 12:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-08 11:57:18 Marcus Richert | |
Comments: | Heard on tv as 本音がポロっとでちゃった |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ポロっと</reb> +</r_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2012-07-22 05:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="2114800">ぽろり</xref> +<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・1</xref> +<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・2</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v2s-s,vi]
[arch]
▶ to disappear ▶ to vanish ▶ to fade away
|
|||||
2. |
[v2s-s,vi]
[arch,derog]
▶ to go ▶ to leave ▶ to come ▶ to exist |
|||||
3. |
[v2s-s,vi]
[arch]
▶ to die |
4. | A 2018-09-21 10:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-21 10:11:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: "「去る」「来る」「居る」の意をいやしめていう。行きやがる。来やがる。居やがる。" |
|
Comments: | In modern Japanese, sense 2 only ever means "go" or "leave", but given that this is the archaic form, we might as well include the other meanings. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,17 @@ +<gloss>to fade away</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v2s-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>to go</gloss> +<gloss>to leave</gloss> +<gloss>to come</gloss> +<gloss>to exist</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v2s-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to die</gloss> |
|
2. | A 2013-04-23 23:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:40:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[adj-i]
▶ not knowing when to let go (give up, etc.) ▶ unwilling to resign ▶ having lingering attachment ▶ regretful
|
3. | A 2018-09-21 09:28:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-09-21 02:29:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with recent amendments. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>not knowing when to let go (give up, etc.)</gloss> +<gloss>unwilling to resign</gloss> +<gloss>having lingering attachment</gloss> @@ -14,5 +16,0 @@ -<gloss>irresolute</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>stubborn (not knowing when to give up)</gloss> |
|
1. | A* 2018-09-18 05:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (both say it's the same as 未練がましい) 未練たらしい 4249 未練がましい 16731 |
1. |
[exp,v5s]
▶ to lend someone one's shoulder ▶ to support with one's shoulder ▶ to help carry a load |
|
2. |
[exp,v5s]
▶ to lend a hand ▶ to come to someone's aid |
5. | A 2023-09-30 09:02:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-30 02:15:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈肩/かた/カタ〉を〈貸/か〉す Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 肩を貸す │ 2,677 │ 83.4% │ │ 肩をかす │ 500 │ 15.6% │ │ かたをかす │ 31 │ 1.0% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 肩を貸し │ 11,108 │ 91.0% │ │ 肩をかし │ 1,051 │ 8.6% │ │ かたをかし │ 45 │ 0.4% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩をかす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-09-30 01:05:47 Opencooper | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<gloss>to help carry a load</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> |
|
2. | A 2018-09-21 02:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, JLD |
|
Comments: | Needn't be a shoulder. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>to have someone's hand around one's shoulder</gloss> +<gloss>to lend a hand</gloss> +<gloss>to come to someone's aid</gloss> |
|
1. | A* 2018-09-20 12:26:27 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=肩を貸す |
1. |
[exp,v1]
▶ to claim victims ▶ to leave casualties |
4. | A 2018-09-21 23:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Deletion requests without any case being made are simply ignored. |
|
3. | D* 2018-09-21 14:10:14 | |
2. | A 2018-09-21 02:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 被害者が出る 5173 犠牲者が出る 12399 |
|
Comments: | But not as common. |
|
1. | A* 2018-09-20 13:20:07 | |
Comments: | Same logic as 犠牲者が出る |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to strike a chord ▶ to tug at one's heartstrings ▶ to resonate |
2. | A 2018-09-21 02:21:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Seems to be from 心の琴線に触れる. |
|
1. | A* 2018-09-20 16:33:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs eij |
1. |
[n]
{music}
▶ tuplet (e.g. triplet)
|
2. | A 2018-09-21 02:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-20 17:50:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, jwiki |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ area under the curve ▶ AUC |
2. | A 2018-09-21 10:12:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-20 23:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, Eijiro, J Wordnet. |
|
Comments: | Maybe clear for J->E, but not so for E->J. |
1. |
[n]
▶ special issue of a magazine devoted to a particular topic |
2. | A 2018-09-21 10:01:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-21 05:55:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=40022 N-grams: 58690 |
|
Comments: | Very opaque meaning. |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ deposition (phase transition) ▶ desublimation
|
2. | A 2018-09-21 23:56:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="ant" seq="1706840">昇華</xref> +<xref type="ant" seq="1706840">昇華</xref> +<field>&chem;</field> |
|
1. | A* 2018-09-21 13:05:13 | |
Refs: | https://www.chem-station.com/blog/2018/04/deposition.html https://ja.wikipedia.org/wiki/凝華 https://en.wikipedia.org/wiki/Deposition_(phase_transition) Oddly enough, the pages claim that 昇華 has in the past been used to also mean deposition/desublimation, but now that there is a proper, specific word for deposition/desublimation, I don't think it helps anybody to add that meaning to the 昇華 entry. |
|
Comments: | was there a tag to mark this as the opposite (antonym) of 昇華 (sublimation)? |
1. |
[n]
▶ jet pack |
2. | A 2018-09-21 23:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-21 13:42:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ジェット・パック G n-grams: 4371 |