JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1078070 Active (id: 1987486)
チャン語
チャンご
1. [n] [derog]
▶ Chinese (language)
2. [n]
▶ Qiang (language)



History:
5. A 2018-09-22 11:32:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Qiang language</gloss>
+<gloss>Qiang (language)</gloss>
4. A 2018-09-21 22:59:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting.
3. A* 2018-09-21 15:11:47 
  Refs:
Wikipedia and yahoo dictionary
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Qiang language</gloss>
+</sense>
2. A 2018-09-21 05:56:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-09-21 05:44:01 
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1375214868
『チャン語』という言い方(ただし、侮辱用語)がある
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&vulg;</misc>
+<misc>&derog;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1116910 Active (id: 1987468)

プレハブ [gai1]
1. [n,adj-no]
▶ prefab
▶ prefabrication
▶ prefabricated building



History:
2. A 2018-09-21 22:58:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-09-21 18:17:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -11 +11,3 @@
-<gloss>prefab (usu. prefabricated house)</gloss>
+<gloss>prefab</gloss>
+<gloss>prefabrication</gloss>
+<gloss>prefabricated building</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1128780 Active (id: 1987454)

マニキュア [gai1] マニュキュアマニュキア
1. [n]
▶ manicure
Cross references:
  ⇔ see: 1121020 ペディキュア 1. pedicure
2. [n]
▶ nail polish
▶ nail varnish
Cross references:
  ⇐ see: 2841568 フレンチマニキュア 1. French manicure; nails polished pink with white tips



History:
2. A 2018-09-21 13:53:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
マニキュア	340229
マニュキュア	16783
マニュキア	12538
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マニュキュア</reb>
@@ -19 +22 @@
-<gloss>varnish</gloss>
+<gloss>nail varnish</gloss>
1. A 2012-03-16 05:33:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1121020">ペディキュア</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264290 Active (id: 2222977)
言い返す [ichi1,news2,nf47] 言返すいい返す [sK] 言いかえす [sK]
いいかえす [ichi1,news2,nf47]
1. [v5s,vt]
▶ to talk back
▶ to answer back
▶ to retort
▶ to reply
▶ to respond
2. [v5s,vt]
▶ to say over
▶ to repeat (what one has said)

Conjugations


History:
6. A 2023-02-27 08:28:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-27 04:41:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈言(い)/いい〉〈返/かえ〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 言い返す  │ 73,822 │ 97.5% │
│ いい返す  │    612 │  0.8% │ - add
│ 言いかえす │    489 │  0.6% │ - add
│ 言返す   │    138 │  0.2% │ - (daijr/s, obunsha, smk)
│ いいかえす │    640 │  0.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いい返す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>言いかえす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-09-21 23:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-21 18:46:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>to reply</gloss>
+<gloss>to respond</gloss>
@@ -30,2 +32 @@
-<gloss>to repeat words</gloss>
-<gloss>to say repeatedly</gloss>
+<gloss>to repeat (what one has said)</gloss>
2. A 2011-08-10 09:51:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1318690 Active (id: 2069881)
自明 [ichi1,news2,nf25]
じめい [ichi1,news2,nf25]
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ self-evident
▶ obvious
▶ axiomatic
▶ self-explanatory
▶ trivial



History:
2. A 2020-05-23 06:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2018-09-21 17:03:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>self-evident</gloss>
@@ -21,2 +21,0 @@
-<gloss>self-evident</gloss>
-<gloss>trivial</gloss>
@@ -24,0 +24 @@
+<gloss>trivial</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1318700 Active (id: 2044291)
自明の理
じめいのり
1. [exp,n]
▶ self-evident truth
▶ obvious fact
▶ truism
▶ axiom



History:
3. A 2019-07-10 22:26:37  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2019-07-10 17:25:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://gendai.ismedia.jp/articles/-/65747?page=2
"若年層でキャリアメールを使っている人はあまり見かけないが、セブンの場合、中高年以上の利用者も多く、キャリアメール
での登録が多かった可能性は高いだろう。だが、パスワードの変更手続きを登録メール以外でもできるような設定にしてしま
えば、アカウント乗っ取りが多発するのは自明の理であり、これは明らかにサービスの設計ミスいってよい。"
  Comments:
I feel this is the best translation in the case of this article.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>obvious fact</gloss>
1. A 2018-09-21 16:47:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1319770 Active (id: 2273085)
失せる
うせる
1. [v1,vi]
▶ to disappear
▶ to vanish
▶ to fade away
Cross references:
  ⇐ see: 2783640 失す【うす】 1. to disappear; to vanish; to fade away
2. [v1,vi] [derog]
▶ to go
▶ to leave
Cross references:
  ⇐ see: 1860160 失せろ【うせろ】 1. beat it!; get lost!; get out of my sight!
3. [v1,vi] [euph]
▶ to die

Conjugations


History:
7. A 2023-07-19 06:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
6. A* 2023-07-19 05:56:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
smk:
  「死ぬ」意の婉曲表現としても用いられる
meikyo:
  〔古い言い方で〕死ぬ。
  Comments:
Just added a [euph] tag to sense 3
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&euph;</misc>
5. A* 2023-07-19 03:09:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Stephen did an edit to this yesterday, which was lost in a database roll-back.
4. A 2018-09-21 11:41:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-21 11:17:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "「行く」「去る」をののしっていう語。「とっとと―・せろ」"
meikyo: "〔卑俗な言い方で〕去る。行く。「さっさと─・せろ」"
  Comments:
I tagged sense 2 as [col] in my last amendment (because daijr had "くだけた言い方") but I think [derog] is more appropriate.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394420 Active (id: 2162620)
善処 [news2,nf27]
ぜんしょ [news2,nf27]
1. [n,vs,vt]
▶ dealing appropriately (with a situation)
▶ taking proper measures
▶ handling (an issue) carefully
▶ making the best of (a bad bargain)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-09-21 23:44:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-09-21 18:34:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Revising glosses.
  Diff:
@@ -17,4 +17,4 @@
-<gloss>handling carefully</gloss>
-<gloss>tiding over</gloss>
-<gloss>making best of</gloss>
-<gloss>using discretion</gloss>
+<gloss>dealing appropriately (with a situation)</gloss>
+<gloss>taking proper measures</gloss>
+<gloss>handling (an issue) carefully</gloss>
+<gloss>making the best of (a bad bargain)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476060 Active (id: 2219354)
莫大 [ichi1] ばく大 [sK]
ばくだい [ichi1]
1. [adj-na]
▶ vast
▶ huge
▶ immense
▶ enormous
▶ colossal
2. [n]
▶ malva nut (Scaphium affine)
Cross references:
  ⇐ see: 2736190 莫大海【ばくだいかい】 1. malva nut (Scaphium affine)



History:
9. A 2023-01-18 13:24:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>malva nut (Sterculia lychnophora)</gloss>
+<gloss>malva nut (Scaphium affine)</gloss>
8. A 2023-01-17 06:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-16 23:19:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 莫大   │ 625,921 │ 97.8% │
│ ばく大  │   9,722 │  1.5% │ - sK
│ ばくだい │   4,396 │  0.7% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2018-09-21 23:11:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-09-21 16:57:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
Sense 1 isn't a noun.
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>vast</gloss>
+<gloss>huge</gloss>
+<gloss>immense</gloss>
@@ -19 +21 @@
-<gloss>vast</gloss>
+<gloss>colossal</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1545860 Active (id: 1987503)
様変わる
さまがわる
1. [v5r,vi] [rare]
▶ to change completely
▶ to transform
Cross references:
  ⇒ see: 1794380 様変わり【さまがわり】 1. changing completely; transformation

Conjugations


History:
4. A 2018-09-23 05:01:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's better.
3. A* 2018-09-22 14:16:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK. I think the gloss needs to change, though. It's intransitive.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +15,2 @@
-<gloss>to change the state of things</gloss>
+<gloss>to change completely</gloss>
+<gloss>to transform</gloss>
2. A 2018-09-21 23:51:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It is getting some valid use, so I prefer to tag it as obscure. I suspect it's a back-formation from 様変わり.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1794380">様変わり・さまがわり</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2018-09-21 18:20:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 104
  Comments:
This isn't in any of my refs (only 様変わり). Can it go?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587660 Active (id: 2230666)
嫌味嫌み厭味いや味 [sK] 厭み [sK]
いやみ
1. [n,adj-na]
《味 is ateji》
▶ disagreeableness
▶ unpleasantness
▶ nastiness
▶ offensiveness
▶ tastelessness
2. [n,adj-na]
▶ cutting remark
▶ disagreeable remark
▶ snide comment
▶ sarcastic comment



History:
9. A 2023-05-05 05:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-05-05 05:07:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 嫌味  │ 427,976 │ 71.9% │
│ 嫌み  │  87,956 │ 14.8% │
│ 厭味  │  22,510 │  3.8% │
│ いや味 │   1,261 │  0.2% │ - sK
│ 厭み  │     152 │  0.0% │ - sK
│ いやみ │  55,273 │  9.3% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2018-09-21 23:10:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it's only a partial ateji this is fine.
6. A* 2018-09-21 18:03:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ateji tag or a comment?
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<s_inf>味 is ateji</s_inf>
5. A 2018-09-21 02:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1706840 Active (id: 2001415)
昇華 [news2,nf32]
しょうか [news2,nf32]
1. [n,vs] {chemistry}
▶ sublimation
Cross references:
  ⇐ ant: 2836618 凝華【ぎょうか】 1. deposition (phase transition); desublimation
2. [n,vs]
▶ sublimating (an emotion, impulse, etc.)
▶ channelling
▶ diverting
▶ converting
▶ elevating

Conjugations


History:
4. A 2019-03-22 06:20:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-22 02:14:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5
  Comments:
I think we need to show that it's not just a chemistry term.
  Diff:
@@ -19,0 +20,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>sublimating (an emotion, impulse, etc.)</gloss>
+<gloss>channelling</gloss>
+<gloss>diverting</gloss>
+<gloss>converting</gloss>
+<gloss>elevating</gloss>
+</sense>
2. A 2018-09-23 18:39:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-09-21 23:09:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Also used in psychology.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&chem;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1844590 Active (id: 2164370)
早仕舞い早じまい早仕舞
はやじまい
1. [n,vs,vt,vi]
▶ early closing
▶ finishing (work) early

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:25:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-09-21 23:46:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-09-21 18:09:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
G n-grams:
早仕舞い	8215
早じまい	6484
早仕舞	2021
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>早じまい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>早仕舞</keb>
@@ -11,0 +18 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -12,0 +20 @@
+<gloss>finishing (work) early</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1860160 Active (id: 1987444)
失せろ
うせろ
1. [int]
▶ beat it!
▶ get lost!
▶ get out of my sight!
Cross references:
  ⇒ see: 1319770 失せる 2. to go; to leave



History:
3. A 2018-09-21 10:01:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1319770">失せる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1319770">失せる・2</xref>
2. A 2018-09-20 17:29:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1319770">失せる</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>get lost!</gloss>
1. A* 2018-09-20 12:43:12 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&int;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2019430 Active (id: 1987436)
未練がましい
みれんがましい
1. [adj-i]
▶ not knowing when to let go (give up, etc.)
▶ unwilling to resign
▶ having lingering attachment
▶ regretful
Cross references:
  ⇐ see: 2836604 未練たらしい【みれんたらしい】 1. not knowing when to let go (give up, etc.); unwilling to resign; having lingering attachment; regretful

Conjugations


History:
3. A 2018-09-21 02:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2018-09-20 21:33:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
None of the refs have more than one sense.
I think these glosses convey the meaning more clearly. A difficult one to translate.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<gloss>not knowing when to let go (give up, etc.)</gloss>
+<gloss>unwilling to resign</gloss>
+<gloss>having lingering attachment</gloss>
@@ -13,5 +15,0 @@
-<gloss>irresolute</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<gloss>stubborn (not knowing when to give up)</gloss>
1. A 2004-06-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2161660 Active (id: 1987451)
陰茎亀頭
いんけいきとう
1. [n] {anatomy}
▶ glans penis



History:
3. A 2018-09-21 11:41:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-09-21 11:35:42 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&anat;</field>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2165850 Active (id: 1987469)

ネイリスト
1. [n] Source lang: eng "nailist"
▶ nail technician
▶ manicurist



History:
3. A 2018-09-21 22:59:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-09-21 18:02:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
wiki: "People who work at nail salons are usually called "nail technicians or manicurists or 'Nailists' (the well-known appellation of nail technicians in Vietnam, Japan and some Southeast Asian countries)."
  Comments:
"Nailist" isn't in any of the English dictionaries I checked. Jwiki says it's wasei. Not sure about that but I do think it's best left out of the glosses.
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<gloss>nailist</gloss>
-<gloss>someone whose occupation is to cut any type of nail, apply artificial nails (or "nail art") and care for nails</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">nailist</lsource>
+<gloss>nail technician</gloss>
+<gloss>manicurist</gloss>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2273910 Active (id: 1987480)
自明解
じめいかい
1. [n] [rare] {mathematics}
▶ trivial solution



History:
3. A 2018-09-21 23:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
非自明解	106
自明解	187
  Comments:
But the hits I'm seeing are valid and dealing with maths. As with 様変わる I prefer to tag it as "obsc" and keep it rather than simply remove it.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. D* 2018-09-21 16:46:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 187
  Comments:
Not in the refs. Few hits.
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2729370 Active (id: 1987437)

ポロっとぽろっと
1. [adv] [on-mim]
▶ dropping (of tears, dew, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2114800 ぽろり 1. dropping (of tears, dew, etc.)
2. [adv] [on-mim]
▶ falling off
▶ dropping off
▶ slipping (e.g. from one's hands)
Cross references:
  ⇒ see: 2114800 ぽろり 2. falling off; dropping off; slipping (e.g. from one's hands)
3. [adv] [on-mim]
▶ inadvertently (coming to the surface)
▶ letting out (e.g. a secret)
Cross references:
  ⇒ see: 2114800 ぽろり 3. inadvertently (coming to the surface); letting out (e.g. a secret)



History:
6. A 2018-09-21 02:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-09-20 18:48:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Aligning with 2114800.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>dropping (of tears, dew, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -14,2 +19,11 @@
-<gloss>water drops or tears falling one by one</gloss>
-<gloss>something falling suddenly</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>falling off</gloss>
+<gloss>dropping off</gloss>
+<gloss>slipping (e.g. from one's hands)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・3</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>inadvertently (coming to the surface)</gloss>
+<gloss>letting out (e.g. a secret)</gloss>
4. A 2013-09-08 12:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-09-08 11:57:18  Marcus Richert
  Comments:
Heard on tv as 本音がポロっとでちゃった
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ポロっと</reb>
+</r_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2012-07-22 05:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="2114800">ぽろり</xref>
+<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・1</xref>
+<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・2</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2783640 Active (id: 1987447)
失す
うす
1. [v2s-s,vi] [arch]
▶ to disappear
▶ to vanish
▶ to fade away
Cross references:
  ⇒ see: 1319770 失せる 1. to disappear; to vanish; to fade away
2. [v2s-s,vi] [arch,derog]
▶ to go
▶ to leave
▶ to come
▶ to exist
3. [v2s-s,vi] [arch]
▶ to die



History:
4. A 2018-09-21 10:59:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-21 10:11:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: "「去る」「来る」「居る」の意をいやしめていう。行きやがる。来やがる。居やがる。"
  Comments:
In modern Japanese, sense 2 only ever means "go" or "leave", but given that this is the archaic form, we might as well include the other meanings.
  Diff:
@@ -16,0 +17,17 @@
+<gloss>to fade away</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v2s-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>to go</gloss>
+<gloss>to leave</gloss>
+<gloss>to come</gloss>
+<gloss>to exist</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v2s-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to die</gloss>
2. A 2013-04-23 23:02:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-23 03:40:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836604 Active (id: 1987442)
未練たらしい
みれんたらしい
1. [adj-i]
▶ not knowing when to let go (give up, etc.)
▶ unwilling to resign
▶ having lingering attachment
▶ regretful
Cross references:
  ⇒ see: 2019430 未練がましい 1. not knowing when to let go (give up, etc.); unwilling to resign; having lingering attachment; regretful

Conjugations


History:
3. A 2018-09-21 09:28:56  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2018-09-21 02:29:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with recent amendments.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<gloss>not knowing when to let go (give up, etc.)</gloss>
+<gloss>unwilling to resign</gloss>
+<gloss>having lingering attachment</gloss>
@@ -14,5 +16,0 @@
-<gloss>irresolute</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<gloss>stubborn (not knowing when to give up)</gloss>
1. A* 2018-09-18 05:18:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 (both say it's the same as 未練がましい)
未練たらしい	4249
未練がましい	16731

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836612 Active (id: 2278380)
肩を貸す肩をかす [sK]
かたをかす
1. [exp,v5s]
▶ to lend someone one's shoulder
▶ to support with one's shoulder
▶ to help carry a load
2. [exp,v5s]
▶ to lend a hand
▶ to come to someone's aid

Conjugations


History:
5. A 2023-09-30 09:02:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-09-30 02:15:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈肩/かた/カタ〉を〈貸/か〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 肩を貸す  │  2,677 │ 83.4% │
│ 肩をかす  │    500 │ 15.6% │
│ かたをかす │     31 │  1.0% │
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 肩を貸し  │ 11,108 │ 91.0% │
│ 肩をかし  │  1,051 │  8.6% │
│ かたをかし │     45 │  0.4% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肩をかす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-09-30 01:05:47  Opencooper
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<gloss>to help carry a load</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
2. A 2018-09-21 02:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, JLD
  Comments:
Needn't be a shoulder.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>to have someone's hand around one's shoulder</gloss>
+<gloss>to lend a hand</gloss>
+<gloss>to come to someone's aid</gloss>
1. A* 2018-09-20 12:26:27 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=肩を貸す

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836613 Active (id: 1987472)
被害者が出る
ひがいしゃがでる
1. [exp,v1]
▶ to claim victims
▶ to leave casualties

Conjugations


History:
4. A 2018-09-21 23:04:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Deletion requests without any case being made are simply ignored.
3. D* 2018-09-21 14:10:14 
2. A 2018-09-21 02:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
被害者が出る	5173
犠牲者が出る	12399
  Comments:
But not as common.
1. A* 2018-09-20 13:20:07 
  Comments:
Same logic as 犠牲者が出る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836614 Active (id: 1987433)
琴線に触れる
きんせんにふれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to strike a chord
▶ to tug at one's heartstrings
▶ to resonate

Conjugations


History:
2. A 2018-09-21 02:21:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Seems to be from 心の琴線に触れる.
1. A* 2018-09-20 16:33:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836615 Active (id: 1987430)
連符
れんぷ
1. [n] {music}
▶ tuplet (e.g. triplet)
Cross references:
  ⇒ see: 2673870 連音符 1. tuplet (e.g. triplet)



History:
2. A 2018-09-21 02:11:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-09-20 17:50:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836616 Active (id: 1987446)
曲線下面積
きょくせんかめんせき
1. [n] {mathematics}
▶ area under the curve
▶ AUC



History:
2. A 2018-09-21 10:12:26  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-09-20 23:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, Eijiro, J Wordnet.
  Comments:
Maybe clear for J->E, but not so for E->J.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836617 Active (id: 1987443)
総力特集
そうりょくとくしゅう
1. [n]
▶ special issue of a magazine devoted to a particular topic



History:
2. A 2018-09-21 10:01:14  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-09-21 05:55:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=40022
N-grams: 58690
  Comments:
Very opaque meaning.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836618 Active (id: 1987481)
凝華
ぎょうか
1. [n] {chemistry}
▶ deposition (phase transition)
▶ desublimation
Cross references:
  ⇒ ant: 1706840 昇華 1. sublimation



History:
2. A 2018-09-21 23:56:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="ant" seq="1706840">昇華</xref>
+<xref type="ant" seq="1706840">昇華</xref>
+<field>&chem;</field>
1. A* 2018-09-21 13:05:13 
  Refs:
https://www.chem-station.com/blog/2018/04/deposition.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/凝華
https://en.wikipedia.org/wiki/Deposition_(phase_transition)
Oddly enough, the pages claim that 昇華 has in the past been used to also mean deposition/desublimation, but now that there is a proper, specific word for deposition/desublimation, I don't think it 
helps anybody to add that meaning to the 昇華 entry.
  Comments:
was there a tag to mark this as the opposite (antonym) of 昇華 (sublimation)?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836619 Active (id: 1987471)

ジェットパックジェット・パック
1. [n]
▶ jet pack



History:
2. A 2018-09-21 23:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-09-21 13:42:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ジェット・パック 
G n-grams: 4371

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml