JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1091340 Active (id: 2291559)

ニュー [gai1]
1. [adj-f]
▶ new
Cross references:
  ⇔ ant: 2491170 オールド 1. old



History:
6. A 2024-02-10 21:34:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="ant" seq="2491170">オールド</xref>
5. A 2018-10-22 22:24:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it should. I have split it off. (Daijr has 御ニュー.)
  Diff:
@@ -12,6 +11,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<s_inf>usu. おニュー</s_inf>
-<gloss>newly purchased item</gloss>
-</sense>
4. A* 2018-10-22 21:25:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps sense 2 should be a separate entry (as is done in daijr). I suspect it's always in the form "おニュー".
3. A 2018-10-15 17:49:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "「新しい」「今までと違った」の意。多く外来語の上に付いて複合語を作る。「―-ビジネス」"
  Comments:
Sense 1 isn't a noun.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
2. A 2018-09-20 18:58:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
@@ -14 +14,2 @@
-<s_inf>often おニュー</s_inf>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>usu. おニュー</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1113110 Active (id: 1987416)

ブースターブースタ
1. [n]
▶ booster



History:
1. A 2018-09-20 17:51:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ブースタ	        19700
ブースター	363510
  Comments:
Swapping order.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ブースタ</reb>
+<reb>ブースター</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ブースター</reb>
+<reb>ブースタ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1141040 Active (id: 1987418)

リエゾン
1. [n] {linguistics} Source lang: fre
▶ liaison (phonetics)
Cross references:
  ⇐ see: 2511530 連音【れんおん】 2. liaison
2. [n]
▶ liaison
▶ contact
▶ connection
3. [n] {food, cooking}
▶ liaison
▶ [expl] mixture of egg yolks and heavy cream (for thickening)



History:
3. A 2018-09-20 18:49:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
2. A* 2018-09-19 23:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 中辞典 (both have the other meaning. Daijr also has the food sense.)
https://www.thespruceeats.com/what-is-a-liaison-995775
  Comments:
Not sure the explanation in the third sense is needed.
  Diff:
@@ -12,0 +13,12 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>liaison</gloss>
+<gloss>contact</gloss>
+<gloss>connection</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&food;</field>
+<gloss>liaison</gloss>
+<gloss g_type="expl">mixture of egg yolks and heavy cream (for thickening)</gloss>
+</sense>
1. A* 2018-09-19 14:11:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&ling;</field>
@@ -10 +11 @@
-<gloss>liaison</gloss>
+<gloss>liaison (phonetics)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1281020 Active (id: 1987401)
考える [ichi1,news1,nf10] 勘える稽える
かんがえる [ichi1,news1,nf10]
1. [v1,vt]
▶ to think (about, of)
▶ to think over
▶ to ponder
▶ to contemplate
▶ to reflect (on)
▶ to meditate (on)
2. [v1,vt]
▶ to consider
▶ to bear in mind
▶ to allow for
▶ to take into consideration
3. [v1,vt]
▶ to think (that)
▶ to believe
▶ to hold (a view)
▶ to judge
▶ to conclude
▶ to suspect
4. [v1,vt]
▶ to intend (to do)
▶ to think of (doing)
▶ to plan
5. [v1,vt]
▶ to predict
▶ to anticipate
▶ to expect
▶ to imagine
6. [v1,vt]
▶ to come up with
▶ to think up
▶ to contrive
▶ to devise
7. [v1,vt]
▶ to consider (as)
▶ to regard (as)
▶ to look on (as)
▶ to take
▶ to view

Conjugations


History:
6. A 2018-09-20 05:33:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've revised the sentence links.
5. A* 2018-09-19 20:03:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典, daij, meikyo
  Comments:
I've reorganised the first two senses in an attempt to make them more distinct.
Added a "to think (that); to judge; to believe" sense. We didn't have a single gloss for this meaning.
Reordered the other senses and revised the glosses.
I don't think "to suspect; to doubt" is a separate sense. It only means "doubt" when preceded by "ではないか". I've added "suspect" to the new sense 3.
  Diff:
@@ -26,3 +26,5 @@
-<gloss>to have a think (about)</gloss>
-<gloss>to take into consideration</gloss>
-<gloss>to give a thought to</gloss>
+<gloss>to think over</gloss>
+<gloss>to ponder</gloss>
+<gloss>to contemplate</gloss>
+<gloss>to reflect (on)</gloss>
+<gloss>to meditate (on)</gloss>
@@ -33,4 +35,4 @@
-<gloss>to ponder</gloss>
-<gloss>to reflect</gloss>
-<gloss>to try to come at a conclusion</gloss>
-<gloss>to think over (something)</gloss>
+<gloss>to consider</gloss>
+<gloss>to bear in mind</gloss>
+<gloss>to allow for</gloss>
+<gloss>to take into consideration</gloss>
@@ -41,3 +43,6 @@
-<gloss>to intend</gloss>
-<gloss>to decide (to do)</gloss>
-<gloss>to plan</gloss>
+<gloss>to think (that)</gloss>
+<gloss>to believe</gloss>
+<gloss>to hold (a view)</gloss>
+<gloss>to judge</gloss>
+<gloss>to conclude</gloss>
+<gloss>to suspect</gloss>
@@ -48,3 +53,3 @@
-<gloss>to come up with</gloss>
-<gloss>to devise</gloss>
-<gloss>to scheme</gloss>
+<gloss>to intend (to do)</gloss>
+<gloss>to think of (doing)</gloss>
+<gloss>to plan</gloss>
@@ -57,0 +63 @@
+<gloss>to imagine</gloss>
@@ -62,2 +68,4 @@
-<gloss>to suspect</gloss>
-<gloss>to doubt</gloss>
+<gloss>to come up with</gloss>
+<gloss>to think up</gloss>
+<gloss>to contrive</gloss>
+<gloss>to devise</gloss>
@@ -68,2 +76,5 @@
-<gloss>to consider (somebody to be something)</gloss>
-<gloss>to look on</gloss>
+<gloss>to consider (as)</gloss>
+<gloss>to regard (as)</gloss>
+<gloss>to look on (as)</gloss>
+<gloss>to take</gloss>
+<gloss>to view</gloss>
4. A 2018-09-18 23:38:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-18 09:09:10 
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>to think about</gloss>
+<gloss>to think (about, of)</gloss>
+<gloss>to have a think (about)</gloss>
@@ -26,0 +28 @@
+<gloss>to give a thought to</gloss>
2. A 2013-02-09 06:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315460 Active (id: 1987399)
慈父
じふ
1. [n]
▶ affectionate father
▶ loving father



History:
2. A 2018-09-20 01:51:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
1. A* 2018-09-20 01:21:29 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>loving father</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1319770 Active (id: 2273085)
失せる
うせる
1. [v1,vi]
▶ to disappear
▶ to vanish
▶ to fade away
Cross references:
  ⇐ see: 2783640 失す【うす】 1. to disappear; to vanish; to fade away
2. [v1,vi] [derog]
▶ to go
▶ to leave
Cross references:
  ⇐ see: 1860160 失せろ【うせろ】 1. beat it!; get lost!; get out of my sight!
3. [v1,vi] [euph]
▶ to die

Conjugations


History:
7. A 2023-07-19 06:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
6. A* 2023-07-19 05:56:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
smk:
  「死ぬ」意の婉曲表現としても用いられる
meikyo:
  〔古い言い方で〕死ぬ。
  Comments:
Just added a [euph] tag to sense 3
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&euph;</misc>
5. A* 2023-07-19 03:09:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Stephen did an edit to this yesterday, which was lost in a database roll-back.
4. A 2018-09-21 11:41:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-21 11:17:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "「行く」「去る」をののしっていう語。「とっとと―・せろ」"
meikyo: "〔卑俗な言い方で〕去る。行く。「さっさと─・せろ」"
  Comments:
I tagged sense 2 as [col] in my last amendment (because daijr had "くだけた言い方") but I think [derog] is more appropriate.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1377080 Active (id: 2098666)
正午 [ichi1,news1,nf03]
しょうご [ichi1,news1,nf03]
1. [n,adv]
▶ noon
▶ midday
Cross references:
  ⇐ see: 2846021 ヌーン 1. noon



History:
4. A 2021-03-31 04:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 00:33:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2018-09-20 01:51:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-09-20 01:22:37 
  Comments:
This is the correct spelling of 'midday', in both standard English and American English
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>mid-day</gloss>
+<gloss>midday</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529420 Active (id: 1987423)
夢にも [spec2,news2,nf25]
ゆめにも [spec2,news2,nf25]
1. [adv]
《with neg. verb》
▶ (not) in the slightest
▶ (not) at all
Cross references:
  ⇒ see: 2836577 夢にも思わない【ゆめにもおもわない】 1. not in the slightest; not in one's wildest dreams



History:
2. A 2018-09-20 19:34:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "(下に打ち消しの語を伴って用いる)少しも。全然。「―思わなかった」「そんなこととは―知らなかった」"
  Comments:
Not an abbreviation.
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>not in the slightest</gloss>
-<gloss>not in one's wildest dreams</gloss>
+<s_inf>with neg. verb</s_inf>
+<gloss>(not) in the slightest</gloss>
+<gloss>(not) at all</gloss>
1. A* 2018-09-15 00:46:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 中辞典.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="2836577">夢にも思わない・ゆめにもおもわない</xref>
+<misc>&abbr;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538870 Active (id: 2169120)
輸入 [ichi1,news1,nf01]
ゆにゅう [ichi1,news1,nf01] しゅにゅう
1. [n,vs,vt]
▶ import
▶ importation
▶ introduction
Cross references:
  ⇔ ant: 1538820 輸出 1. export; exportation
2. [adj-f] {biology}
▶ afferent
Cross references:
  ⇔ ant: 1538820 輸出 2. efferent

Conjugations


History:
5. A 2021-12-13 07:17:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2018-09-20 17:49:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning format with 輸出.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>import</gloss>
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>import</gloss>
@@ -29,3 +28 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
3. A 2014-12-24 00:00:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2014-12-21 04:17:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
matching entry for 輸出
  Diff:
@@ -27,0 +28,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="ant" seq="1538820">輸出・2</xref>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>afferent</gloss>
+</sense>
1. A 2014-12-21 04:11:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<xref type="ant" seq="1538820">輸出・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1539100 Active (id: 2188908)
優位 [news1,nf09]
ゆうい [news1,nf09]
1. [n,adj-na]
▶ predominance
▶ superiority
▶ ascendancy
▶ advantage
▶ supremacy
Cross references:
  ⇔ ant: 2825921 劣位 1. inferior position; inferior situation; disadvantage; subordination



History:
4. A 2022-06-03 04:55:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-03 01:55:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<xref type="ant" seq="2825921">劣位</xref>
+<xref type="ant" seq="2825921">劣位</xref>
2. A 2018-09-20 17:25:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム和英辞典
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>superiority</gloss>
@@ -19 +20,2 @@
-<gloss>superiority</gloss>
+<gloss>advantage</gloss>
+<gloss>supremacy</gloss>
1. A* 2018-09-20 01:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adjusting the POS order - most of the JEs lead with the noun meaning.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581510 Active (id: 2149369)
大将 [news1,nf13]
たいしょう [news1,nf13] だいしょう [ok]
1. [n] {military}
▶ general
▶ admiral
2. [n]
▶ head
▶ chief
▶ leader
▶ boss
▶ kingpin
3. [n] [fam]
《familiar or jocular term for addressing a male》
▶ old chap
▶ mate
▶ boss
▶ chief
▶ man
4. [n]
▶ athlete who competes in the last match of a team competition (kendo, judo, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1388610 先鋒【せんぽう】 2. athlete who competes in the first match of a team competition (kendo, judo, etc.)



History:
13. A 2021-10-05 06:58:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<field>&mil;</field>
12. A 2018-09-20 00:00:44  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2018-09-19 18:05:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "古くは「だいしょう」とも"
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
10. A 2017-06-24 10:58:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -23,0 +24,3 @@
+<gloss>head</gloss>
+<gloss>chief</gloss>
+<gloss>leader</gloss>
@@ -25,2 +28 @@
-<gloss>leader</gloss>
-<gloss>local kingpin</gloss>
+<gloss>kingpin</gloss>
9. A* 2017-06-23 20:46:45 
  Comments:
Makes no sense.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587660 Active (id: 2230666)
嫌味嫌み厭味いや味 [sK] 厭み [sK]
いやみ
1. [n,adj-na]
《味 is ateji》
▶ disagreeableness
▶ unpleasantness
▶ nastiness
▶ offensiveness
▶ tastelessness
2. [n,adj-na]
▶ cutting remark
▶ disagreeable remark
▶ snide comment
▶ sarcastic comment



History:
9. A 2023-05-05 05:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-05-05 05:07:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 嫌味  │ 427,976 │ 71.9% │
│ 嫌み  │  87,956 │ 14.8% │
│ 厭味  │  22,510 │  3.8% │
│ いや味 │   1,261 │  0.2% │ - sK
│ 厭み  │     152 │  0.0% │ - sK
│ いやみ │  55,273 │  9.3% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2018-09-21 23:10:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it's only a partial ateji this is fine.
6. A* 2018-09-21 18:03:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ateji tag or a comment?
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<s_inf>味 is ateji</s_inf>
5. A 2018-09-21 02:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1731100 Active (id: 1987425)
年金受給者
ねんきんじゅきゅうしゃ
1. [n]
▶ pensioner



History:
1. A 2018-09-20 21:05:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>a pensioner</gloss>
+<gloss>pensioner</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1860160 Active (id: 1987444)
失せろ
うせろ
1. [int]
▶ beat it!
▶ get lost!
▶ get out of my sight!
Cross references:
  ⇒ see: 1319770 失せる 2. to go; to leave



History:
3. A 2018-09-21 10:01:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1319770">失せる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1319770">失せる・2</xref>
2. A 2018-09-20 17:29:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1319770">失せる</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>get lost!</gloss>
1. A* 2018-09-20 12:43:12 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&int;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2019430 Active (id: 1987436)
未練がましい
みれんがましい
1. [adj-i]
▶ not knowing when to let go (give up, etc.)
▶ unwilling to resign
▶ having lingering attachment
▶ regretful
Cross references:
  ⇐ see: 2836604 未練たらしい【みれんたらしい】 1. not knowing when to let go (give up, etc.); unwilling to resign; having lingering attachment; regretful

Conjugations


History:
3. A 2018-09-21 02:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2018-09-20 21:33:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
None of the refs have more than one sense.
I think these glosses convey the meaning more clearly. A difficult one to translate.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<gloss>not knowing when to let go (give up, etc.)</gloss>
+<gloss>unwilling to resign</gloss>
+<gloss>having lingering attachment</gloss>
@@ -13,5 +15,0 @@
-<gloss>irresolute</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<gloss>stubborn (not knowing when to give up)</gloss>
1. A 2004-06-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2177380 Active (id: 1987421)
鏗鏘
こうそう
1. [adj-t,adv-to] [arch]
▶ resounding (sound of bells, musical instruments, stones being struck, etc.)



History:
3. A 2018-09-20 19:01:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>the resounding sound of bells, musical instruments, stones being struck, etc.</gloss>
+<gloss>resounding (sound of bells, musical instruments, stones being struck, etc.)</gloss>
2. A* 2018-09-20 16:13:13 
  Comments:
Typo fix
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>the resoudning sound of bells, musical instruments, stones being struck, etc.</gloss>
+<gloss>the resounding sound of bells, musical instruments, stones being struck, etc.</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2486220 Active (id: 1987426)

ゴールドディスクゴールド・ディスク
1. [n]
▶ gold disc (awarded to a musician)
▶ gold record



History:
4. A 2018-09-20 21:09:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>gold disc (award)</gloss>
-<gloss>gold album</gloss>
+<gloss>gold disc (awarded to a musician)</gloss>
+<gloss>gold record</gloss>
3. A* 2018-09-20 12:16:12 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ゴールドディスク
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>gold disc</gloss>
+<gloss>gold disc (award)</gloss>
+<gloss>gold album</gloss>
2. A 2013-05-11 07:52:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴールド・ディスク</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670940 Active (id: 1987419)

あんまし
1. [n,adj-no]
▶ remainder
▶ remnant
▶ rest
▶ balance
▶ surplus
▶ remains (of a meal)
▶ leftovers
Cross references:
  ⇒ see: 1584930 【あまり】 1. remainder; remnant; rest; balance; surplus; remains (of a meal); leftovers
2. [adv]
《with neg. sentence》
▶ not very
▶ not much
3. [adv]
▶ too much
▶ excessively
▶ overly
4. [adj-na,adj-no]
▶ extreme
▶ great
▶ severe
▶ tremendous
▶ terrible
5. [n-suf]
▶ more than
▶ over



History:
4. A 2018-09-20 18:53:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "「あんまり」の転。"
  Comments:
Aligning with 1584930.
  Diff:
@@ -8,2 +7,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
@@ -11,2 +9,2 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1584930">あんまり</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1584930">あまり・1</xref>
@@ -13,0 +12 @@
+<gloss>remnant</gloss>
@@ -16,4 +15,3 @@
-<gloss>remains</gloss>
-<gloss>scraps</gloss>
-<gloss>residue</gloss>
-<gloss>remnant</gloss>
+<gloss>surplus</gloss>
+<gloss>remains (of a meal)</gloss>
+<gloss>leftovers</gloss>
@@ -23 +21,2 @@
-<gloss>not very (with negative sentence)</gloss>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>not very</gloss>
@@ -28,3 +26,0 @@
-<gloss>surplus</gloss>
-<gloss>excess</gloss>
-<gloss>fullness</gloss>
@@ -31,0 +28,2 @@
+<gloss>excessively</gloss>
+<gloss>overly</gloss>
@@ -34,3 +32,7 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>overjoyed</gloss>
-<gloss>overwhelmed</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>extreme</gloss>
+<gloss>great</gloss>
+<gloss>severe</gloss>
+<gloss>tremendous</gloss>
+<gloss>terrible</gloss>
3. A* 2018-09-20 12:31:50 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1584930">あんまり</xref>
2. A 2011-12-10 07:49:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very tempted to make this a "nokanji" reading in the あんまり/あまり entry.
1. A* 2011-12-08 23:53:03  Paul Upchurch
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2729370 Active (id: 1987437)

ポロっとぽろっと
1. [adv] [on-mim]
▶ dropping (of tears, dew, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2114800 ぽろり 1. dropping (of tears, dew, etc.)
2. [adv] [on-mim]
▶ falling off
▶ dropping off
▶ slipping (e.g. from one's hands)
Cross references:
  ⇒ see: 2114800 ぽろり 2. falling off; dropping off; slipping (e.g. from one's hands)
3. [adv] [on-mim]
▶ inadvertently (coming to the surface)
▶ letting out (e.g. a secret)
Cross references:
  ⇒ see: 2114800 ぽろり 3. inadvertently (coming to the surface); letting out (e.g. a secret)



History:
6. A 2018-09-21 02:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-09-20 18:48:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Aligning with 2114800.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>dropping (of tears, dew, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -14,2 +19,11 @@
-<gloss>water drops or tears falling one by one</gloss>
-<gloss>something falling suddenly</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>falling off</gloss>
+<gloss>dropping off</gloss>
+<gloss>slipping (e.g. from one's hands)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・3</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>inadvertently (coming to the surface)</gloss>
+<gloss>letting out (e.g. a secret)</gloss>
4. A 2013-09-08 12:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-09-08 11:57:18  Marcus Richert
  Comments:
Heard on tv as 本音がポロっとでちゃった
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ポロっと</reb>
+</r_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2012-07-22 05:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="2114800">ぽろり</xref>
+<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・1</xref>
+<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・2</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836596 Active (id: 2176842)
夢にも思う
ゆめにもおもう
1. [exp,v5u]
《used in the negative》
▶ to have in one's dreams
Cross references:
  ⇒ see: 2836577 夢にも思わない 1. not in the slightest; not in one's wildest dreams

Conjugations


History:
6. A 2022-01-30 23:09:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually give examples of negative forms.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="2836577">夢にも思わない・ゆめにもおもわない</xref>
-<s_inf>in the negative: ~わなかった, ~っていなかった, etc.</s_inf>
+<xref type="see" seq="2836577">夢にも思わない</xref>
+<s_inf>used in the negative</s_inf>
5. A* 2022-01-30 12:28:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngrams/ngramlookup.cgi?sent=夢にも思う&wild2=on
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>almost always in negative: ~わなかった, ~っていなかった, etc.</s_inf>
+<s_inf>in the negative: ~わなかった, ~っていなかった, etc.</s_inf>
4. A 2022-01-30 10:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
夢にも思う	1614
夢にも思います	47
夢にも思った	814
  Comments:
Almost always.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>usu. in negative: ~わなかった, ~っていなかった, etc.</s_inf>
+<s_inf>almost always in negative: ~わなかった, ~っていなかった, etc.</s_inf>
3. A* 2022-01-23 13:45:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Isn't this ALWAYS in the negative, not "usually"? I see the value of this entry for picking 夢に思っていなかった etc. but it's at the same time very weird to have an entry whose base form is ungrammatical (unless follower by まい or ことなかった etc.)
2. A 2018-09-20 19:31:52  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836610 Active (id: 2146579)
もう一方
もういっぽう
1. [exp,n,adj-no]
▶ the other
▶ the other one



History:
4. A 2021-09-13 06:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-13 02:04:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
to make it less ambiguous
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>the other one</gloss>
2. A 2018-09-20 19:49:04  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-09-19 23:47:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5 examples. 8 Tanaka sentences, e.g.
この線はもう一方の線に平行している。This line is parallel to the other.
G n-grams: 409376
  Comments:
Common and useful term. Meaning not immediately obvious.
Long discussion on Translators' FB today about it and its "THE other" connotation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836611 Active (id: 1987408)
有意性
ゆういせい
1. [n] {mathematics}
▶ significance (esp. in statistics)



History:
2. A 2018-09-20 16:13:39  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-09-20 00:59:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典, GG5, Eijiro, リーダーズ+プラス
  Comments:
XX性 are common and a bit obvious, but this one seems worth adding.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836612 Active (id: 2278380)
肩を貸す肩をかす [sK]
かたをかす
1. [exp,v5s]
▶ to lend someone one's shoulder
▶ to support with one's shoulder
▶ to help carry a load
2. [exp,v5s]
▶ to lend a hand
▶ to come to someone's aid

Conjugations


History:
5. A 2023-09-30 09:02:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-09-30 02:15:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈肩/かた/カタ〉を〈貸/か〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 肩を貸す  │  2,677 │ 83.4% │
│ 肩をかす  │    500 │ 15.6% │
│ かたをかす │     31 │  1.0% │
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 肩を貸し  │ 11,108 │ 91.0% │
│ 肩をかし  │  1,051 │  8.6% │
│ かたをかし │     45 │  0.4% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肩をかす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-09-30 01:05:47  Opencooper
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<gloss>to help carry a load</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
2. A 2018-09-21 02:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, JLD
  Comments:
Needn't be a shoulder.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>to have someone's hand around one's shoulder</gloss>
+<gloss>to lend a hand</gloss>
+<gloss>to come to someone's aid</gloss>
1. A* 2018-09-20 12:26:27 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=肩を貸す

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836613 Active (id: 1987472)
被害者が出る
ひがいしゃがでる
1. [exp,v1]
▶ to claim victims
▶ to leave casualties

Conjugations


History:
4. A 2018-09-21 23:04:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Deletion requests without any case being made are simply ignored.
3. D* 2018-09-21 14:10:14 
2. A 2018-09-21 02:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
被害者が出る	5173
犠牲者が出る	12399
  Comments:
But not as common.
1. A* 2018-09-20 13:20:07 
  Comments:
Same logic as 犠牲者が出る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836614 Active (id: 1987433)
琴線に触れる
きんせんにふれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to strike a chord
▶ to tug at one's heartstrings
▶ to resonate

Conjugations


History:
2. A 2018-09-21 02:21:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Seems to be from 心の琴線に触れる.
1. A* 2018-09-20 16:33:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836615 Active (id: 1987430)
連符
れんぷ
1. [n] {music}
▶ tuplet (e.g. triplet)
Cross references:
  ⇒ see: 2673870 連音符 1. tuplet (e.g. triplet)



History:
2. A 2018-09-21 02:11:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-09-20 17:50:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836616 Active (id: 1987446)
曲線下面積
きょくせんかめんせき
1. [n] {mathematics}
▶ area under the curve
▶ AUC



History:
2. A 2018-09-21 10:12:26  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-09-20 23:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, Eijiro, J Wordnet.
  Comments:
Maybe clear for J->E, but not so for E->J.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml