JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs]
▶ catch ▶ catching ▶ obtaining (e.g. information) ▶ receiving (e.g. radio transmission or phone call) |
|||||
2. |
[n,vs]
{baseball}
▶ catch |
|||||
3. |
[n]
▶ shop tout ▶ puller-in |
|||||
4. |
[n,vs]
▶ catching (in swimming and boating) ▶ catching the water |
|||||
5. |
[n]
{baseball}
▶ catcher
|
|||||
6. |
[n]
[abbr,col]
▶ call waiting
|
11. | A 2018-09-07 11:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
Diff: | @@ -42,0 +43 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
10. | A 2018-09-07 01:03:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | poss. a [col] tag is warranted? |
|
9. | A* 2018-09-04 04:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, G n-grams: キャッチホンが入った 132 キャッチが入った 538 |
|
Comments: | I think キャッチが入った is an abbreviation of キャッチホンが入った, as indicated in GG5. It's probably better to have an extra sense based on that. |
|
Diff: | @@ -14,5 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1041570">キャッチホン</xref> @@ -43,0 +39,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1041570">キャッチホン</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>call waiting</gloss> +</sense> |
|
8. | A* 2018-09-02 12:09:46 | |
Comments: | When you receive a phonecall when on the phone, you say キャッチが入った |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1041570">キャッチホン</xref> |
|
7. | A 2017-04-26 11:48:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ poor
|
5. | A 2018-09-02 23:52:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pos fix |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
4. | A 2018-09-02 23:52:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="ant" seq="1141860">リッチ</xref> +<xref type="ant" seq="1141860">リッチ・1</xref> |
|
3. | A 2018-09-02 23:52:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="ant" seq="1141860">リッチ</xref> |
|
2. | A 2017-03-19 21:13:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-13 11:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: プア 26303 プーア 635 プアー 9110 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>プーア</reb> +<reb>プアー</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>プアー</reb> +<reb>プーア</reb> |
1. |
[adj-na]
▶ rich ▶ wealthy ▶ affluent
|
|||||
2. |
[adj-na]
▶ rich (flavour) |
2. | A 2018-09-02 23:51:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="ant" seq="1115170">プア</xref> |
|
1. | A* 2018-09-02 18:08:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a noun. Daijs and meikyo have sense 2. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -11,0 +11,6 @@ +<gloss>wealthy</gloss> +<gloss>affluent</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>rich (flavour)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ drinking habitually ▶ being fond of (a drink) |
3. | A 2021-11-17 22:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-09-02 23:17:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-02 17:43:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>usual drink</gloss> -<gloss>habitual drinking</gloss> +<gloss>drinking habitually</gloss> +<gloss>being fond of (a drink)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to chew thoroughly ▶ to bite (e.g. one's lip) |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to reflect upon ▶ to digest |
7. | A 2021-01-04 18:52:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 噛み締める 58021 噛みしめる 41552 かみ締める 24314 噛締める 2221 噛しめる 46 |
|
Comments: | reordering dropping 噛しめる |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>噛しめる</keb> +<keb>噛みしめる</keb> @@ -15,3 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>噛みしめる</keb> |
|
6. | A 2018-09-02 23:03:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-09-02 16:16:21 | |
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>噛みしめる</keb> |
|
4. | A 2013-03-01 10:32:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-28 23:34:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>to bite (e.g. one's lip)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ real harm ▶ actual damage |
2. | A 2018-09-02 23:05:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-02 16:38:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>actual damage</gloss> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to shake and untangle ▶ to shake free from |
4. | A 2018-09-02 23:21:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
3. | A* 2018-09-02 15:44:48 | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to shake free from</gloss> |
|
2. | A 2015-08-20 04:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-08-19 12:38:58 luce | |
Refs: | n-grams 振り解く 315 振りほどく 586 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>振りほどく</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ android ▶ artificial human ▶ robot |
4. | A 2018-09-06 10:08:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "ロボット。" daijr: "ロボット1のこと。" (which in turn is 電気・磁気などを動力源とし、精巧な機械装置によって人間に似た動作をする人形。人造人 間。") britannica: "「ロボット(RUR)」のページをご覧ください。" GG5: "an android" eij: "android / artificial human / droid / robot" |
|
Comments: | That a character in a manga referred to "人造人間" as a form of "サイボーグ" is irrelevant here, esp. as these are apparently officially called "androids" in the English version. All Japanese dictionaries treat 人造人間 as a synonym of ロボット. A cyborg is something different, both in English and Japanese dictionaries. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>android</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>android</gloss> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>cyborg</gloss> |
|
3. | A* 2018-09-06 08:25:27 Davide Della Via <...address hidden...> | |
Refs: | Dragon Ball N° 23 Kanzenban https://ibb.co/fQ4jEe https://ibb.co/e9fPEe |
|
Comments: | A cyborg is an organism, like we humans, that was modified with artificial parts. It belongs to the macro-category of jinzouningen, as well as androids/robots (completely mechanical things that resembles humans). Please, insert cyborg entry too. In the reference that I've upload, the character talks about N° 19 and N°20 jinzouningen as cyborgs. All the jinzouningen in Dragon Ball (but not only) are different kinds of jnz: for example, N°8 is a robot, N°17 and 18 are cyborgs, N°16 is another robot and Cell is an organism created from zero by a scientist. So, jinzouningen is, like a said, a macro-category, that include androids, cyborgs and organisms created from zero (with science or magic; about jnz created with magic/alchemy, see for example the introduction of Fullmetal Alchemist Live Action, on Netflix). |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>cyborg</gloss> |
|
2. | A 2018-09-02 23:02:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | i don't think this is two senses. also it's not really a cyborg. that's a real human with computer/machine elements |
|
Diff: | @@ -13,4 +13 @@ -<gloss>artificianthrope</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<gloss>android</gloss> @@ -18 +14,0 @@ -<gloss>cyborg</gloss> |
|
1. | A* 2018-09-02 16:57:46 Davide Della Via <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ホムンクルス |
|
Comments: | Artificial human is the literal meaming. Robot and cyborg are only two type of things that belongs to jinzouningen's category. For example, also a human created with magic or alchemy (like in Fullmetal Alchemist) is a jinzouningen, an artificial human. "Artificianthrope" is a my neologism, that derive from "ARTIFICIal" + "anthrope", human in Greek. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>artificial human</gloss> +<gloss>artificianthrope</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ artificial human ▶ android ▶ robot ▶ cyborg |
6. | R 2018-09-08 16:15:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you for taking the time to state the case for your edits, Davide. A throw-away mention in Dragonball and an unusual usage of the word in a separate fantasy manga/anime does however not weigh heavier than the dictionaries quoted. Sci-fi/fantasy authors in particular often imbue unorthodox meanings to already existing words as part of their world creation. Unless this usage at least partially enters mainstream language use, it's not really our job to record that here. Your new reference is just the previous version of this very entry (this is JMDict - check the top of the page) as it were before Rene removed the "cyborg" gloss. |
|
5. | A* 2018-09-08 11:46:43 Davide Della Via <...address hidden...> | |
Refs: | New reference: https://ejje.weblio.jp/content/人造人間 |
|
Comments: | No, pardon me. If something is official is not automatically correct, and this is the case: the definition of "Androids", in Dragon Ball, is limited. Many things in the English Dragon Ball version are wrong. Indeed, as I said, jinzouningen is a big-category, in which there are robots, cyborgs and living beings (humanoids/human-based) created or modified artificially. In Dragon Ball, N° 8 is a robot, N°16 is a robot, N°17 is a cyborg, N°18 is another cyborg (she can even give birth), N°19 is a robot and so on: all are jinzouningen. Are jinzouningen also the Homunculus, in Fullmetal Alchemist, beings created with "magic" (alchemy), and they are not robots, are "super humans", in flesh and bones but with super powers. See for example the introduction of Fullmetal Alchemist Live Action on Netflix, and you will hear the two main characters talking about artificial humams (the homunculus) as jinzouningen. Strangely, if I search jinzouningen here on Jisho it will appear an entry with only "robot, cyborg (and Android)". Only if I click on "read more" appear also artificial human, the main translation (but cyborg is gone). I will not insist longer, but my advice is to insert firstly the literally meaning, artificial human, and then the variuous things that belongs to its cateogry: robot, cyborg, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>artificial human</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>artificial human</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>cyborg</gloss> |
|
4. | A 2018-09-06 10:08:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "ロボット。" daijr: "ロボット1のこと。" (which in turn is 電気・磁気などを動力源とし、精巧な機械装置によって人間に似た動作をする人形。人造人 間。") britannica: "「ロボット(RUR)」のページをご覧ください。" GG5: "an android" eij: "android / artificial human / droid / robot" |
|
Comments: | That a character in a manga referred to "人造人間" as a form of "サイボーグ" is irrelevant here, esp. as these are apparently officially called "androids" in the English version. All Japanese dictionaries treat 人造人間 as a synonym of ロボット. A cyborg is something different, both in English and Japanese dictionaries. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>android</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>android</gloss> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>cyborg</gloss> |
|
3. | A* 2018-09-06 08:25:27 Davide Della Via <...address hidden...> | |
Refs: | Dragon Ball N° 23 Kanzenban https://ibb.co/fQ4jEe https://ibb.co/e9fPEe |
|
Comments: | A cyborg is an organism, like we humans, that was modified with artificial parts. It belongs to the macro-category of jinzouningen, as well as androids/robots (completely mechanical things that resembles humans). Please, insert cyborg entry too. In the reference that I've upload, the character talks about N° 19 and N°20 jinzouningen as cyborgs. All the jinzouningen in Dragon Ball (but not only) are different kinds of jnz: for example, N°8 is a robot, N°17 and 18 are cyborgs, N°16 is another robot and Cell is an organism created from zero by a scientist. So, jinzouningen is, like a said, a macro-category, that include androids, cyborgs and organisms created from zero (with science or magic; about jnz created with magic/alchemy, see for example the introduction of Fullmetal Alchemist Live Action, on Netflix). |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>cyborg</gloss> |
|
2. | A 2018-09-02 23:02:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | i don't think this is two senses. also it's not really a cyborg. that's a real human with computer/machine elements |
|
Diff: | @@ -13,4 +13 @@ -<gloss>artificianthrope</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<gloss>android</gloss> @@ -18 +14,0 @@ -<gloss>cyborg</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stone paving ▶ cobble paving ▶ sett ▶ flagstone |
|||||
2. |
[n]
[poet]
▶ stone steps
|
|||||
3. |
[n]
▶ check (pattern)
|
|||||
4. |
(石畳 only)
[n]
{food, cooking}
▶ pavé (rectangular dessert, usu. made from chocolate or several layers of sponge cake) |
11. | A 2023-05-30 19:52:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -48,2 +48 @@ -<gloss>pavé</gloss> -<gloss g_type="expl">rectangular dessert (usu. made from chocolate or several layers of sponge cake)</gloss> +<gloss>pavé (rectangular dessert, usu. made from chocolate or several layers of sponge cake)</gloss> |
|
10. | A 2023-05-29 21:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-05-29 20:54:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | smk has a (雅) tag on the "stone steps" sense Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 石畳 │ 349,777 │ 96.5% │ │ 石だたみ │ 4,759 │ 1.3% │ - sK │ 甃 │ 3,170 │ 0.9% │ - rK │ 石畳み │ 1,605 │ 0.4% │ - io to sK │ いしだたみ │ 2,983 │ 0.8% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<keb>石だたみ</keb> +<keb>甃</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13 +14,2 @@ -<keb>甃</keb> +<keb>石だたみ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +19 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -33,0 +36 @@ +<misc>&poet;</misc> @@ -43,2 +45,0 @@ -<stagk>石だたみ</stagk> -<stagk>石畳み</stagk> |
|
8. | A 2018-09-14 17:29:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 石だたみ 4759 甃 3170 石畳み 1605 |
|
Comments: | Not in the refs. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<keb>石畳み</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +14,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>石畳み</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -41,0 +43 @@ +<stagk>石だたみ</stagk> @@ -43 +44,0 @@ -<stagk>石だたみ</stagk> |
|
7. | A* 2018-09-14 10:40:47 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>石畳み</keb> @@ -38,0 +42 @@ +<stagk>石畳み</stagk> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (flight of) stone steps ▶ stone stairway
|
1. | A 2018-09-02 20:44:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>stone stairway</gloss> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to put ▶ to place |
|
2. |
[v5k,vt]
▶ to leave (behind) |
|
3. |
[v5k,vt]
▶ to establish (an organization, a facility, a position, etc.) ▶ to set up |
|
4. |
[v5k,vt]
▶ to appoint (someone to a certain position) ▶ to hire ▶ to employ |
|
5. |
[v5k,vt]
▶ to place (one's trust, one's faith, etc) ▶ to bear (in mind etc) |
|
6. |
[v5k,vt]
▶ to put down a tool (e.g. a pen) hence stopping what one is doing with that tool |
|
7. |
[v5k,vt]
▶ to take in (boarders, etc.) ▶ to provide lodging in one's house |
|
8. |
[v5k,vt]
▶ to separate spatially or temporally |
|
9. |
[v5k,aux-v]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ to do something in advance |
|
10. |
[v5k,aux-v]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ to leave something in a certain state ▶ to keep something in a certain state |
5. | R 2018-09-02 23:39:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nah. it's possible but who knows |
|
4. | A* 2018-08-25 00:30:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: に置くことにする 715 におくことにする 153 を置いといてください 123 をおいといてください 27 花瓶を置く 596 花瓶をおく < 20 |
|
Comments: | I can't see a case for those senses. None of the JEs use kana in examples. Anyone want to argue for it? |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -22 +20,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2018-08-23 21:01:10 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2014-09-02 11:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I think. I'll fix the xrefs. |
|
1. | A* 2014-08-25 21:12:23 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | djs;djr;prog3e;kenkyu中 |
|
Comments: | Eh, this is a tricky one. References divide and order the senses differently, so I don't really know which one to use as the standard. About sense 8: I based it on this sense in Daijisen > 5 時間的、空間的に間を隔てる。「一日―・いて行く」「一軒―・いた隣」 Not quite sure how to translate it. About sense 9 and 10: djs does mention attaching おく to masu-stem, but other references only mention attaching to te-form. I'm not very comfortable with this edit, but I hope it can lead to a proper edit. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +25,36 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to establish (an organization, a facility, a position, etc.)</gloss> +<gloss>to set up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to appoint (someone to a certain position)</gloss> +<gloss>to hire</gloss> +<gloss>to employ</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to place (one's trust, one's faith, etc)</gloss> +<gloss>to bear (in mind etc)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to put down a tool (e.g. a pen) hence stopping what one is doing with that tool</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to take in (boarders, etc.)</gloss> +<gloss>to provide lodging in one's house</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to separate spatially or temporally</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -24 +62,10 @@ -<gloss>to do something in advance (usu. following te-form verb)</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<gloss>to do something in advance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<gloss>to leave something in a certain state</gloss> +<gloss>to keep something in a certain state</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ unmanned ▶ uninhabited ▶ unattended ▶ deserted
|
|||||
2. |
(ぶにん,むにん only)
[n,adj-na]
《むにん only adj-no》 ▶ shorthandedness ▶ lack of help |
8. | A 2018-09-05 03:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll add a note about it. Yes, messy. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<s_inf>むにん only adj-no</s_inf> |
|
7. | A* 2018-09-04 17:02:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ぶにん - daijr: "人がいないこと。人手が足りないこと。また,そのさま。" - prog (sense 2): "その島は無人だ The island is uninhabited." |
|
Comments: | It appears that ぶにん does also apply to sense 1. I take Rene's point about むにん, though. Not sure what the best solution is. |
|
6. | A* 2018-09-04 05:36:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is sense 1 ever read ぶにん? I can see むにん, but not ぶにん, which seems to be only associated with sense 2. Perhaps it's better split. |
|
5. | A* 2018-09-02 22:54:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | FWICT, there's no evidence that むにん is adj-na, so the differing PoS means that these have to be split based on the pos differences, but it's messy: * むじん [adj-no,n] sense 1 only * ぶにん [adj-na,n] both senses * むにん [adj-no,n] both senses |
|
4. | A 2018-09-02 22:43:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temp |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ leader (of an alliance) ▶ leading power |
2. | A 2018-09-02 23:38:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-02 16:41:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>leader</gloss> +<gloss>leader (of an alliance)</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ manned ▶ occupied ▶ piloted
|
3. | A 2018-09-02 22:43:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,2 +17 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="ant" seq="1530220">無人・2</xref> +<xref type="ant" seq="1530220">無人・1</xref> |
|
2. | A 2011-05-11 09:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely. |
|
1. | A* 2011-05-11 09:16:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Ant |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<xref type="ant" seq="1530220">無人・2</xref> +<xref type="ant" seq="1530220">無人・2</xref> |
1. |
[n]
▶ cloudiness ▶ cloudy weather |
|
2. |
[n]
▶ fog (on a mirror, glasses, etc.) ▶ cloud (e.g. in marble) ▶ blur ▶ mist ▶ shadow ▶ dimness ▶ lack of clarity (e.g. in voice) |
|
3. |
[n]
▶ gloom ▶ dejection |
5. | R 2018-09-02 22:39:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes i think that is already in our sense 2. whether it should be split out is a different matter |
|
4. | A* 2018-09-01 05:57:42 | |
Comments: | I think I misinterpret. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>lack of clarity (e.g. in voice)</gloss> @@ -38,5 +38,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>vagueness (in words)</gloss> -<gloss>softening (of a blow)</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2018-08-31 14:14:01 | |
Refs: | 大辞林 ③ 光・形・色・声などが、はっきりしないこと。かげり。 「声に-がある」 |
|
Comments: | 「何だよ、さっきはあんなにノリノリだったのに‥‥‥。良い夢だ‥‥‥って言ってくれたじゃないか。」 「雅美みたいな男には、良い夢だって言ったんだ。僕はそんな不確かなものでは、動けないんだよ。」 にべも無い強い口調。 雅美が相手でなければ、多分喧嘩になるだろう。 龍之介の口調には、一片の曇りも無く、その強さはほんの少し羨ましかった。 Don't know if Correct. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>vagueness (in words)</gloss> +<gloss>softening (of a blow)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-11-03 12:41:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog daijs |
|
Comments: | daijr further splits sense 2 into a) "fog (on a transparent surface)" and b) "blur", "dimness". daijs doesn't. both also have an additional sense: daijr: "(法律上や道義的に)疑われるようなことがあること。ま た、そのような疑い。 「 -なき身」" daijs: "公明でないこと。うしろぐらいこと。「雲りなき身」" Might be archaic (the expression "雲りなき身" appears in Genji Monogatari) |
|
1. | A* 2017-11-03 00:05:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fog (on a mirror, glasses, etc.)</gloss> +<gloss>cloud (e.g. in marble)</gloss> +<gloss>blur</gloss> +<gloss>mist</gloss> @@ -23,0 +31,6 @@ +<gloss>dimness</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gloom</gloss> +<gloss>dejection</gloss> |
1. |
[n]
▶ user's manual ▶ instruction manual ▶ operation manual
|
4. | A 2022-07-19 23:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 15:04:04 dine | |
Refs: | 取扱説明書 533128 78.3% 取り扱い説明書 147441 21.7% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>取り扱い説明書</keb> +<keb>取扱説明書</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>取扱説明書</keb> +<keb>取り扱い説明書</keb> |
|
2. | A 2018-09-02 23:03:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-01 19:38:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5m eij |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>handling instructions</gloss> +<gloss>instruction manual</gloss> +<gloss>operation manual</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ user's manual ▶ instruction manual
|
7. | A 2022-01-30 12:14:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1599000">取り扱い説明書・とりあつかいせつめいしょ</xref> +<xref type="see" seq="1599000">取り扱い説明書</xref> |
|
6. | A 2022-01-29 16:41:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 取説 279337 取り説 54004 とりせつ 691 トリセツ 38939 https://president.jp/articles/-/40680 めんどくさい人のトリセツその1:矢継ぎ早に詰問してくる人 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トリセツ</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2019-08-15 19:32:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 取説 279337 取り説 54004 |
|
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>instruction manual</gloss> |
|
4. | A* 2019-08-15 13:36:25 | |
Comments: | 取説 is more common |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>取り説</keb> +<keb>取説</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>取説</keb> +<keb>取り説</keb> |
|
3. | A 2018-09-02 23:03:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | matching apostrophe usage at 取り扱い説明書 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>users' manual</gloss> +<gloss>user's manual</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dishonor that persists after death
|
|||||
2. |
[n]
▶ shame at the moment of one's death |
4. | A 2018-09-03 23:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-03 00:01:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not actually the dying |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>shameful death</gloss> +<gloss>shame at the moment of one's death</gloss> |
|
2. | A* 2018-09-02 23:29:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/daijs have only sense 1 gg5 has only sense 2 koj and meikyo have both (in one sense) shinmeikai has both (in separate senses) |
|
1. | A 2018-09-02 23:28:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temp approve |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<xref type="see" seq="1830320">生き恥</xref> +<gloss>dishonor that persists after death</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ musical accompanist (in noh, kabuki, etc.) ▶ background instruments |
9. | A 2022-11-04 21:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-11-04 15:04:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think this is better. We don't typically use the music tag for terms like this. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19 @@ -<field>&music;</field> -<gloss>accompanists (for traditional Japanese music)</gloss> -<gloss>musicians</gloss> +<gloss>musical accompanist (in noh, kabuki, etc.)</gloss> |
|
7. | A 2022-11-03 04:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-11-03 03:03:34 Opencooper | |
Refs: | * prog: a musician (playing a traditional Japanese instrument) * genius: the band of the instrumentalists for kabuki and Noh plays * daijs: 能・狂言・歌舞伎・民俗芸能など |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>accompanists</gloss> +<gloss>accompanists (for traditional Japanese music)</gloss> |
|
5. | A 2022-11-01 22:28:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Not just noh. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,4 @@ -<gloss>(noh) musician</gloss> -<gloss>orchestra leader</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>accompanists</gloss> +<gloss>musicians</gloss> +<gloss>background instruments</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dishonor during one's life ▶ shame experienced during one's life
|
2. | A 2018-09-03 23:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "living in disgrace" is 生き恥をさらす. |
|
1. | A* 2018-09-02 23:36:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | refers to the shame; does not refer to the living |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>living in disgrace</gloss> +<xref type="see" seq="1767690">死に恥・1</xref> +<xref type="see" seq="1767690">死に恥・1</xref> +<gloss>dishonor during one's life</gloss> +<gloss>shame experienced during one's life</gloss> |
1. |
[n]
▶ popular edition (of a book)
|
2. | A 2018-09-02 23:22:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-01 19:55:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>popular edition</gloss> +<gloss>popular edition (of a book)</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ uninhabited region |
6. | A 2018-09-04 11:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-09-04 10:48:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr has "無人の境を行く" as an example sentence for むにん. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>むにんのきょう</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2018-09-02 22:39:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-02 17:51:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think "region" or "area" fits better than "land" here. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>uninhabited land</gloss> +<gloss>uninhabited region</gloss> |
|
2. | A 2015-11-09 22:04:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ after the decimal point ▶ below the decimal |
|
2. |
[exp,adj-no]
▶ of no account ▶ beneath one's notice |
2. | A 2018-09-02 23:02:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-27 11:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>after the decimal point</gloss> @@ -12,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +19 @@ +<gloss>beneath one's notice</gloss> |
1. |
[n]
[pol]
▶ departure ▶ starting ▶ leaving |
3. | R 2018-09-02 23:37:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | forked |
|
2. | A* 2018-08-22 01:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 御立ち 1692 お立ち 504722 おたち 11470 |
|
Comments: | Seems to be just leaving. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御立ち</keb> +<keb>お立ち</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お立ち</keb> +<keb>御立ち</keb> @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>calling, departing and staying where one is</gloss> +<gloss>departure</gloss> +<gloss>starting</gloss> +<gloss>leaving</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-21 17:27:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ? |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>polite term for calling, departing and staying where one is</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>calling, departing and staying where one is</gloss> |
1. |
[n]
[hon]
▶ departure ▶ leaving ▶ starting |
|
2. |
[n]
[hon]
▶ standing |
5. | A 2023-10-01 21:51:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-09-04 02:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-02 23:37:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added 'starting' gloss from other branch |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>starting</gloss> |
|
2. | A* 2018-09-02 23:15:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, shinmeikai |
|
Comments: | yeah, that's pretty crap |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御立ち</keb> +<keb>お立ち</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お立ち</keb> +<keb>御立ち</keb> @@ -15,2 +15,8 @@ -<misc>&pol;</misc> -<gloss>calling, departing and staying where one is</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>departure</gloss> +<gloss>leaving</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>standing</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-21 17:27:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ? |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>polite term for calling, departing and staying where one is</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>calling, departing and staying where one is</gloss> |
1. |
[exp]
《after verb or adj.》 ▶ ... is the reason ▶ ... is my excuse |
4. | A 2018-09-02 23:57:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-29 01:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 1.2M G n-grams, Many Eijiro and GG5 examples. |
|
Comments: | Making the glosses more meaningful. This is the sort of entry that is certainly very useful to have for text-glossing, and probably good for beginners. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<s_inf>nuance of seeking understanding</s_inf> -<gloss>reason or excuse</gloss> +<s_inf>after verb or adj.</s_inf> +<gloss>... is the reason</gloss> +<gloss>... is my excuse</gloss> |
|
2. | A* 2018-08-25 22:21:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure this needs to be an entry. Gloss is cryptic. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>reason or excuse (nuance of seeking understanding)</gloss> +<s_inf>nuance of seeking understanding</s_inf> +<gloss>reason or excuse</gloss> |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to live in disgrace ▶ to expose oneself to ridicule |
7. | A 2018-09-02 23:33:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actually, prog has both. let's keep it |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to expose oneself to ridicule</gloss> |
|
6. | A 2018-09-02 23:25:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij 生き恥をさらす expose oneself to ridicule gg5 生き恥をさらす live on in shame [disgrace, dishonor] |
|
Comments: | gg5's seems better |
|
5. | A* 2018-08-31 14:41:40 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to expose oneself to ridicule</gloss> +<gloss>to live in disgrace</gloss> |
|
4. | A 2010-08-25 00:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 01:17:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | not sure how this would be obs, exactly. not even very obsc |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生き恥を曝す</keb> @@ -13,1 +16,0 @@ -<misc>&obs;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stone slab ▶ flagstone |
4. | A 2018-09-02 23:22:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-02 20:43:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | Comparing Google image results for 板石 and "flagstone", I think "stone slab" is a better translation. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>stone slab</gloss> |
|
2. | A 2012-05-19 18:43:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>board-shaped stone</gloss> +<gloss>flagstone</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 03:20:51 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[int]
[uk]
▶ my goodness! ▶ good lord! ▶ holy cow!
|
5. | A 2022-10-04 07:53:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>My goodness!</gloss> -<gloss>Good lord!</gloss> -<gloss>Holy cow!</gloss> +<gloss>my goodness!</gloss> +<gloss>good lord!</gloss> +<gloss>holy cow!</gloss> |
|
4. | A 2018-09-02 22:56:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-26 23:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何て事 35362 何てこと 112707 なんてこと 2317974 なんて事 674178 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>なんて事</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何て事</keb> |
|
2. | A 2013-01-10 02:03:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | MUCH more common without the "だ". |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>何てことだ</keb> +<keb>何てこと</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>なんてことだ</reb> +<reb>なんてこと</reb> |
|
1. | A* 2013-01-07 18:20:02 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/なんてことだ http://www.ezamerican.com/phrase/118.htm |
|
Comments: | Similar to なんてこった |
1. |
[n]
[uk]
▶ family-friendly boss ▶ boss sympathetic to male employees spending time with their children |
3. | A 2018-09-02 23:41:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it has to be like this? |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>いくボス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
2. | A* 2018-08-18 04:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>boss sympathetic to male employees to spending time with their children</gloss> +<gloss>boss sympathetic to male employees spending time with their children</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-17 23:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(和英) Lots of hits. |
1. |
[n]
▶ miscellanist ▶ miscellaneous writer |
3. | R 2018-09-02 23:44:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not in any of my sources; reference not supplied, which to me should be an insta-reject |
|
2. | A* 2018-08-29 01:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | "n/a" = "not available"? 雑文 208298 雑文集 6746 <- in GG5 as "miscellanea" 雑文置き場 4959 雑文書き 4187 雑文箱 3174 雑文祭 2878 ... |
|
Comments: | We already have "雑文家 (ざつぶんか) (n) miscellanist; miscellaneous writer". 書き as a suffix usually means "writings/drawings" or the act of producing them, so in the absence of references this proposed meaning seems doubtful. |
|
1. | A* 2018-08-28 13:16:23 | |
Refs: | n/a |
1. |
[v1,vt]
▶ to ease (sewing garments) ▶ to shirr |
3. | A 2018-09-04 12:15:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス has いせる as a verb gloss for "shirr". |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>ease (in reference to sewing a garment)</gloss> +<gloss>to ease (sewing garments)</gloss> +<gloss>to shirr</gloss> |
|
2. | A* 2018-09-02 23:51:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | i do not know enough about sewing to know if this gloss is correct. there is no kanji an entry for 縮縫[いせ] should also be added related to this if anyone has the sewing chops to make sense of it |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2018-08-31 05:23:07 <...address hidden...> | |
Comments: | I apologize, I'm unsure on the formatting and selections...It wasn't very clear in the help document. I've only found this word used in hiragana. |
1. |
[n,vs]
▶ expanding into a chain (e.g. store, hotel) ▶ development of chain stores |
3. | A 2018-09-04 02:23:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: development of 「chain stores [a chain of stores]. G n-grams: 105189 海外展開 152767 国際展開 16705 テーラー展開 3056 市場展開 7149 |
|
Comments: | We have quite a few XX展開 entries. I don't think having this one as well is a problem. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>development of chain stores</gloss> |
|
2. | A* 2018-09-02 23:08:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij をチェーン展開する roll out a chain of(ホテル・レストランなど) |
|
Comments: | i think we should just treat this as A+B. it is clear from the sum of its parts |
|
1. | A* 2018-08-31 13:24:06 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=チェーン展開 |
1. |
[exp,v5s]
▶ to disgrace oneself ▶ to make a fool of oneself |
2. | A 2018-09-02 23:16:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2018-08-31 14:39:16 | |
Refs: | 大辞林 https://eow.alc.co.jp/search?q=恥をさら |
1. |
[exp]
▶ on closer reflection ▶ on second thought ▶ come to think of it ▶ actually |
4. | A 2018-09-04 02:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the meaning is a bit opaque - worth having. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良く考えたら</keb> |
|
3. | A* 2018-09-02 23:40:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | A+B? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>on second though</gloss> +<gloss>on second thought</gloss> |
|
2. | A* 2018-09-01 10:45:45 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>on reflection</gloss> +<gloss>on closer reflection</gloss> |
|
1. | A* 2018-09-01 10:02:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km よく考えたら 16302 よくよく考えたら 2301 良く考えたら 2485 |
1. |
[exp]
▶ on closer reflection ▶ on second thought ▶ come to think of it ▶ actually |
6. | R 2018-09-04 16:02:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | D* 2018-09-04 12:20:10 | |
4. | A 2018-09-04 02:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the meaning is a bit opaque - worth having. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良く考えたら</keb> |
|
3. | A* 2018-09-02 23:40:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | A+B? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>on second though</gloss> +<gloss>on second thought</gloss> |
|
2. | A* 2018-09-01 10:45:45 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>on reflection</gloss> +<gloss>on closer reflection</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ both hands and feet |
2. | R 2018-09-02 22:56:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | A+B |
|
1. | A* 2018-09-01 16:16:02 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=両手両足 |
1. |
[adj-no]
▶ fist-sized |
2. | A 2018-09-02 23:20:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1050857565 kanjigen: [拳大] ケンダイ 握りこぶしぐらいの大きさであること。 |
|
Comments: | i'm tempted to write this こぶしだい off as A+B but it's in my IME and けんだい is worth recording |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>こぶし大</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>拳大</re_restr> |
|
1. | A* 2018-09-02 13:04:18 | |
Refs: | saw it used by a native in a sentence like this: 拳大の大きさ. The reading is bound to be controversial: 学研漢和大字典 and 漢字源 say it's kendai, but the internet (search for "拳大" "こぶしだい"), as well as my own near-native hunch wants to read it kobushidai. There's an entry for 拳大の石 (fist-sized stone) in WI2 (without the reading) but I don't think that's a special enough construct to warrant its own entry. |
1. |
[n,vs]
{video games}
▶ spawning |
6. | A 2021-09-17 12:02:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2021-09-17 11:29:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>spawning (in a video game)</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>spawning</gloss> |
|
4. | A 2020-08-02 03:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-02 01:18:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is slightly better. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>spawning (gaming)</gloss> +<gloss>spawning (in a video game)</gloss> |
|
2. | A 2018-09-02 23:55:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |