JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ variant edition (of a book) ▶ alternative version ▶ different manuscript |
|||||
2. |
[n]
▶ strange book ▶ rare book ▶ unique book
|
4. | A 2018-09-01 21:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-01 20:03:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, daijr |
|
Comments: | I think this is slightly clearer. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>different edition</gloss> +<gloss>variant edition (of a book)</gloss> @@ -14,3 +14 @@ -<gloss>variant manuscript</gloss> -<gloss>variant edition</gloss> -<gloss>variant</gloss> +<gloss>different manuscript</gloss> |
|
2. | A 2012-09-27 02:18:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 20:53:48 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | only koj has 2 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,8 @@ -<gloss>another book</gloss> +<gloss>alternative version</gloss> +<gloss>variant manuscript</gloss> +<gloss>variant edition</gloss> +<gloss>variant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1705530">珍本</xref> @@ -15,0 +22,2 @@ +<gloss>rare book</gloss> +<gloss>unique book</gloss> |
1. |
[n]
▶ ashes and dust |
2. | A 2018-09-01 07:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, etc. |
|
1. | A* 2018-09-01 06:16:36 Raphaël Zumer <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/灰塵-457667 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はいじん</reb> +<reb>かいじん</reb> |
1. |
[n]
▶ old book ▶ rare book ▶ classic |
|||||
2. |
[n]
▶ secondhand book ▶ used book
|
4. | A 2018-09-01 11:38:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>classic</gloss> |
|
3. | A 2017-12-07 16:28:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="1578510">古本・1</xref> |
|
2. | A 2013-01-31 01:50:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-31 01:49:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, nc, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>secondhand book</gloss> +<gloss>used book</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ weekly newspaper |
5. | A 2023-09-15 20:58:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-15 19:57:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Cf. the addition of 週間誌 in the entry for 週刊誌 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 週刊紙 │ 8,888 │ 94.8% │ │ 週間紙 │ 488 │ 5.2% │ - add, sK │ しゅうかんし │ 1,033 │ N/A │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>週間紙</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-09-01 09:55:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1463890">日刊紙</xref> |
|
2. | A 2011-05-24 18:10:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see note on 週刊誌 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1333490">週刊誌</xref> |
|
1. | A* 2011-05-24 13:16:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to homophonous magazine term, and to complementary daily term |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1333490">週刊誌</xref> +<xref type="see" seq="1333490">週刊誌</xref> +<xref type="see" seq="1463890">日刊紙</xref> |
1. |
[n]
▶ (printed) instructions ▶ manual ▶ explanatory leaflet (pamphlet, note) ▶ description |
2. | A 2018-09-01 21:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-01 20:47:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>manual</gloss> +<gloss>explanatory leaflet (pamphlet, note)</gloss> +<gloss>description</gloss> |
1. |
[n]
▶ stop (bus, tram, etc.) ▶ station ▶ stopping place |
4. | A 2018-09-03 12:40:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-01 19:31:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think this is better than having separate "bus stop" and "tram stop" glosses. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18 @@ -<gloss>bus stop</gloss> -<gloss>tram stop</gloss> -<gloss>stop</gloss> +<gloss>stop (bus, tram, etc.)</gloss> @@ -21,0 +20 @@ +<gloss>stopping place</gloss> |
|
2. | A 2010-10-23 17:35:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-23 14:16:37 Scott | |
Diff: | @@ -18,1 +18,4 @@ -<gloss>bus or tram stop</gloss> +<gloss>bus stop</gloss> +<gloss>tram stop</gloss> +<gloss>stop</gloss> +<gloss>station</gloss> |
1. |
[n]
▶ daily paper |
4. | A 2018-09-01 07:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-31 16:31:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1333480">週刊紙</xref> |
|
2. | A 2011-05-24 18:10:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-24 13:16:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to weekly paper |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1333480">週刊紙</xref> +<xref type="see" seq="1333480">週刊紙</xref> |
1. |
[n]
▶ daily newspaper |
2. | A 2018-09-01 07:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-31 17:02:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See no reason not to use "newspaper" here. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>daily paper</gloss> +<gloss>daily newspaper</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to extend ▶ to stretch out ▶ to stand in a row |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to attend ▶ to participate in |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to enrol ▶ to enroll ▶ to join |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to have a connection ▶ to be related ▶ to be linked |
8. | A 2022-07-23 02:06:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-23 00:30:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 連なる │ 245,519 │ 93.2% │ │ 列なる │ 1,634 │ 0.6% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ つらなる │ 16,171 │ 6.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-09-01 07:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://grammarist.com/spelling/enrol-enroll/ |
|
Comments: | Feel free to suggest AmE spellings but don't try to override others. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>to enrol</gloss> |
|
5. | A* 2018-08-31 14:41:10 | |
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>to enrol</gloss> +<gloss>to enroll</gloss> |
|
4. | A 2017-02-11 00:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cloudiness ▶ cloudy weather |
|
2. |
[n]
▶ fog (on a mirror, glasses, etc.) ▶ cloud (e.g. in marble) ▶ blur ▶ mist ▶ shadow ▶ dimness ▶ lack of clarity (e.g. in voice) |
|
3. |
[n]
▶ gloom ▶ dejection |
5. | R 2018-09-02 22:39:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes i think that is already in our sense 2. whether it should be split out is a different matter |
|
4. | A* 2018-09-01 05:57:42 | |
Comments: | I think I misinterpret. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>lack of clarity (e.g. in voice)</gloss> @@ -38,5 +38,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>vagueness (in words)</gloss> -<gloss>softening (of a blow)</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2018-08-31 14:14:01 | |
Refs: | 大辞林 ③ 光・形・色・声などが、はっきりしないこと。かげり。 「声に-がある」 |
|
Comments: | 「何だよ、さっきはあんなにノリノリだったのに‥‥‥。良い夢だ‥‥‥って言ってくれたじゃないか。」 「雅美みたいな男には、良い夢だって言ったんだ。僕はそんな不確かなものでは、動けないんだよ。」 にべも無い強い口調。 雅美が相手でなければ、多分喧嘩になるだろう。 龍之介の口調には、一片の曇りも無く、その強さはほんの少し羨ましかった。 Don't know if Correct. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>vagueness (in words)</gloss> +<gloss>softening (of a blow)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-11-03 12:41:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog daijs |
|
Comments: | daijr further splits sense 2 into a) "fog (on a transparent surface)" and b) "blur", "dimness". daijs doesn't. both also have an additional sense: daijr: "(法律上や道義的に)疑われるようなことがあること。ま た、そのような疑い。 「 -なき身」" daijs: "公明でないこと。うしろぐらいこと。「雲りなき身」" Might be archaic (the expression "雲りなき身" appears in Genji Monogatari) |
|
1. | A* 2017-11-03 00:05:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fog (on a mirror, glasses, etc.)</gloss> +<gloss>cloud (e.g. in marble)</gloss> +<gloss>blur</gloss> +<gloss>mist</gloss> @@ -23,0 +31,6 @@ +<gloss>dimness</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gloom</gloss> +<gloss>dejection</gloss> |
1. |
[n]
▶ user's manual ▶ instruction manual ▶ operation manual
|
4. | A 2022-07-19 23:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 15:04:04 dine | |
Refs: | 取扱説明書 533128 78.3% 取り扱い説明書 147441 21.7% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>取り扱い説明書</keb> +<keb>取扱説明書</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>取扱説明書</keb> +<keb>取り扱い説明書</keb> |
|
2. | A 2018-09-02 23:03:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-01 19:38:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5m eij |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>handling instructions</gloss> +<gloss>instruction manual</gloss> +<gloss>operation manual</gloss> |
1. |
[n]
▶ popular edition (of a book)
|
2. | A 2018-09-02 23:22:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-01 19:55:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>popular edition</gloss> +<gloss>popular edition (of a book)</gloss> |
1. |
[exp,adv]
▶ just a little |
8. | A 2024-03-24 23:50:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ほんの少し 1,295,622 99.7% 本の少し 3,871 0.3% |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2018-09-01 07:56:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-08-31 14:20:35 | |
Comments: | This is adverb too. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2018-06-06 16:40:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams ほんの少し 1295622 本の少し 3871 ほんのすこし 25510 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2015-09-14 22:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bundling (of products, esp. software and hardware)
|
5. | A 2020-08-27 12:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-27 11:20:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Makes more sense to have "bundling" as a gloss. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<lsource xml:lang="eng">bundling</lsource> -<gloss>bundle (of products)</gloss> +<gloss>bundling (of products, esp. software and hardware)</gloss> |
|
3. | A 2018-09-01 21:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-09-01 09:59:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Refs redirect to バンドル. |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>bundling</gloss> +<xref type="see" seq="1100290">バンドル</xref> +<lsource xml:lang="eng">bundling</lsource> +<gloss>bundle (of products)</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{architecture}
▶ partition cap ▶ upper plate ▶ wall girder |
2. | A 2018-09-01 07:57:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-31 18:29:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[exp]
▶ on closer reflection ▶ on second thought ▶ come to think of it ▶ actually |
4. | A 2018-09-04 02:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the meaning is a bit opaque - worth having. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良く考えたら</keb> |
|
3. | A* 2018-09-02 23:40:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | A+B? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>on second though</gloss> +<gloss>on second thought</gloss> |
|
2. | A* 2018-09-01 10:45:45 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>on reflection</gloss> +<gloss>on closer reflection</gloss> |
|
1. | A* 2018-09-01 10:02:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km よく考えたら 16302 よくよく考えたら 2301 良く考えたら 2485 |
1. |
[exp]
▶ on closer reflection ▶ on second thought ▶ come to think of it ▶ actually |
6. | R 2018-09-04 16:02:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | D* 2018-09-04 12:20:10 | |
4. | A 2018-09-04 02:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the meaning is a bit opaque - worth having. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良く考えたら</keb> |
|
3. | A* 2018-09-02 23:40:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | A+B? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>on second though</gloss> +<gloss>on second thought</gloss> |
|
2. | A* 2018-09-01 10:45:45 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>on reflection</gloss> +<gloss>on closer reflection</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ both hands and feet |
2. | R 2018-09-02 22:56:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | A+B |
|
1. | A* 2018-09-01 16:16:02 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=両手両足 |