JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004120 Active (id: 2283351)
ぐら付く [sK]
ぐらつくグラつく
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to be unsteady
▶ to reel
▶ to shake
2. [v5k,vi] [uk]
▶ to waver
▶ to be unsettled (feelings, thoughts, etc.)

Conjugations


History:
8. A 2023-11-14 08:11:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<re_nokanji/>
7. A 2023-11-14 08:10:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The entry in daijisen for this 接尾 form of つく says that it originates from 付く.
But none of the refs use the kanji form for any of the words that use it (がたつく, ふらつく, ぶらつく, etc.)
  Comments:
I agree. Rare + irregular -> hidden
6. A 2023-11-14 08:03:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see this kanji form in any references. May as well be hidden.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -24,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A* 2023-11-14 07:44:20 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ ぐらつく │ 21,808 │ 79.5% │
│ グラつく │  5,401 │ 19.7% │
│ ぐら付く │    208 │  0.8% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>ぐら付く</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<re_nokanji/>
4. A 2018-08-09 23:19:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぐらつく	21808
グラつく	5401
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012900 Active (id: 1985774)

ヤリマンやりまんやりマン
1. [n] [vulg]
▶ slut
▶ slag
▶ whore
Cross references:
  ⇒ see: 2067740 ヤリチン 1. man who has sex with many women; playboy; womanizer



History:
4. A 2018-08-09 22:55:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙(英和) has this as the Japanese gloss of 7 different English terms. My favourite is "yo-yo knickers".
3. A* 2018-08-09 16:55:39  Elliot
  Comments:
"bimbo" doesn't fit the definition.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>bimbo</gloss>
+<gloss>slag</gloss>
+<gloss>whore</gloss>
2. A 2017-12-22 10:50:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
やりまん	6348
ヤリマン	44114
やりマン	1527
KOD追加語彙
  Comments:
Refs?
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヤリマン</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>ヤリマン</reb>
+<reb>やりマン</reb>
1. A* 2017-12-22 07:30:51 
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<misc>&col;</misc>
+<xref type="see" seq="2067740">ヤリチン</xref>
+<misc>&vulg;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1123320 Active (id: 1985770)

ボーカル [gai1] ヴォーカル
1. [n,adj-no]
▶ vocal (performance)
▶ vocals
▶ singing
2. [n]
▶ vocalist
▶ singer



History:
4. A 2018-08-09 17:26:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
ボーカルをして	3279
ボーカルして	1311
ボウカル	        124
  Comments:
I don't think this can be considered [vs]. ボーカルをする is more common.
ボウカル can go. Not even worth an [ik] tag.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ボウカル</reb>
-</r_ele>
@@ -16 +12,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -18 +14 @@
-<gloss>vocal music</gloss>
+<gloss>vocal (performance)</gloss>
@@ -20 +15,0 @@
-<gloss>song</gloss>
3. A* 2018-08-09 13:32:52 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -22,0 +23,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>vocalist</gloss>
+<gloss>singer</gloss>
+</sense>
2. A 2013-05-23 00:16:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-05-22 22:55:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, JWN
  Comments:
600k+ hits for ボーカルして.
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>vocal</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>vocal music</gloss>
@@ -18,0 +20,2 @@
+<gloss>song</gloss>
+<gloss>singing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1173740 Active (id: 1985768)
映画監督
えいがかんとく
1. [n]
▶ movie director
▶ film director



History:
1. A 2018-08-09 17:01:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>movie (film) director</gloss>
+<gloss>movie director</gloss>
+<gloss>film director</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1175790 Active (id: 1985750)
円建て [news1,nf24]
えんだて [news1,nf24]
1. [n]
▶ yen basis (for trade, exchange, etc.)
2. [adj-no]
▶ yen-denominated
▶ yen-based



History:
4. A 2018-08-09 11:41:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Fair point.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>yen-based</gloss>
3. A* 2018-08-09 08:56:38 
  Comments:
I think it'd be a shame to lose the gloss 
"yen-denominated" - for a translator 
looking for the right English word, it's 
certainlu more helpful than "yen basis"
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>yen-denominated</gloss>
+</sense>
2. A 2018-08-09 00:42:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-08 21:46:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Dropped adjective glosses.
  Diff:
@@ -16,3 +16 @@
-<gloss>denominated in yen</gloss>
-<gloss>yen-denominated</gloss>
-<gloss>yen base</gloss>
+<gloss>yen basis (for trade, exchange, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1232600 Active (id: 1985743)
挙党 [news1,nf19]
きょとう [news1,nf19]
1. [n]
▶ whole party
▶ party as a whole



History:
2. A 2018-08-09 01:09:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You'd have to know that 党 indicates it's not 当事者 or パーティー.
1. A* 2018-08-09 01:03:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not [vs].
I don't think we have to specify that it's a political party.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>entire (political) party</gloss>
+<gloss>whole party</gloss>
+<gloss>party as a whole</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310520 Active (id: 1985783)
旨み旨味 [ateji] うま味 [ateji]
うまみ
1. [n]
▶ good flavor (flavour)
▶ good taste
▶ deliciousness
2. [n]
▶ umami (fifth category of taste in food)
3. [n]
▶ skill
▶ cleverness
▶ charm
▶ attractiveness
4. [n]
▶ profit
▶ gain
▶ benefit
▶ advantage



History:
6. A 2018-08-09 23:18:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better.
5. A* 2018-08-09 08:57:46 
  Comments:
Simplifying
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>umami (fifth category of taste, corresponding to the flavour of glutamates)</gloss>
+<gloss>umami (fifth category of taste in food)</gloss>
4. A 2018-08-09 01:05:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-08 23:06:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
G n-grams:
旨味	965523
旨み	1183281
うま味	169747
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>旨み</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>旨み</keb>
@@ -30,0 +31,3 @@
+<gloss>cleverness</gloss>
+<gloss>charm</gloss>
+<gloss>attractiveness</gloss>
@@ -34,0 +38,3 @@
+<gloss>gain</gloss>
+<gloss>benefit</gloss>
+<gloss>advantage</gloss>
2. A 2012-02-06 22:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328120 Active (id: 2205390)
手遅れ [ichi1,news2,nf26] 手後れ [rK] 手おくれ [sK]
ておくれ [ichi1,news2,nf26]
1. [n]
▶ being too late
▶ losing one's final chance



History:
6. A 2022-08-21 08:08:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-20 02:44:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 手遅れ  │ 365,266 │ 97.3% │
│ 手後れ  │   5,717 │  1.5% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, and others)
│ 手おくれ │   4,460 │  1.2% │ 🡠 sK
│ ておくれ │ 457,141 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-08-09 01:02:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-08 15:14:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Only one sense in the refs.
Not a 形容動詞.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -25,6 +24,2 @@
-<gloss>being (too) late</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>belated treatment</gloss>
+<gloss>being too late</gloss>
+<gloss>losing one's final chance</gloss>
2. A 2014-02-17 19:56:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1342180 Active (id: 2287645)
遵守 [spec1] 順守 [news1,nf07] 循守 [rK]
じゅんしゅ [spec1,news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ observance (of laws, rules, etc.)
▶ adherence
▶ obeying
▶ following
▶ abiding by
▶ compliance

Conjugations


History:
6. A 2024-01-06 21:02:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As it's in multiple kokugos, it should be rK.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2024-01-06 20:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-06 20:49:30  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────────┬───────╮
│ 遵守 │ 1,199,256 │ 87.4% │
│ 順守 │   172,931 │ 12.6% │
│ 循守 │         0 │  0.0% │ add, sK (smk, daijs, jitsuyou, nikk, koj)
╰─ーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>循守</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 00:58:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-08-09 01:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting. 中辞典 has 順守 first.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1351580 Active (id: 2281985)
[news1,nf19] 証し
あかし [news1,nf19]
1. [n]
▶ proof
▶ evidence
▶ sign
▶ testimony
▶ testament (to something)
▶ vindication
2. [n,vs,vt] {Christianity}
《usu. 証し》
▶ witnessing
▶ testifying
▶ testimony

Conjugations


History:
11. A 2023-11-03 02:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-11-03 00:10:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need a separate entry for 証し.
I don't think the 証し人 x-ref is needed.
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<r_ele>
-<reb>しょう</reb>
-<re_restr>証</re_restr>
-</r_ele>
@@ -31,8 +26,0 @@
-<stagr>しょう</stagr>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>certificate</gloss>
-<gloss>license</gloss>
-<gloss>membership card</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>あかし</stagr>
@@ -42 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="2859122">証し人</xref>
@@ -48,12 +34,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>しょう</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&Buddh;</field>
-<gloss>enlightenment</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>しょう</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>symptoms (in Chinese medicine)</gloss>
-<gloss>patient's condition</gloss>
9. A* 2023-10-31 05:27:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this needs to be split into at least two and possibly three entries:
- 証/あかし - sense 1
- 証/しょう - senses 1, 2, 4 and 5
- 証し/あかし - sense 3
8. A* 2023-10-26 16:19:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
神の愛を証し	365	  
神の愛を証しする	77 <-- 20k googits (I know,...) explicit し wins in the [Christn] ngrams
神の愛を証する	20 <-- 2k googits	

キリストを証しする	537	76.3% <-- し wins again
キリストを証する	167	23.7%
  


Book: 証し 日本のキリスト者
https://www.amazon.co.jp/証し-日本のキリスト者-最相-葉月/dp/404601900X

Review of said book;
<書評>『証し 日本のキリスト者』最相葉月 著
https://www.tokyo-np.co.jp/article/242908
読者は、本書を開くとまず、「証し」とは何かの定義を見る。「『証し』とは、キリスト者が神からいただいた恵みを言葉や行動を通して人に伝えること。証、証言ともいう」。

(use of "testimony"):
Paul’s Testimony: The Gospel of the Grace of God 「 使徒パウロの証し:神の恵みの福音 」
https://www.alive.international/sermons/pauls-testimony-the-gospel-of-the-grace-of-god-「-使徒パウロの証し:神の恵みの/

Bilingual memorial service:
証し Testimony
Linked to timestamp with 証し Testimony on powerpoint slides.
https://youtu.be/xCzG4t0ZGVw?t=2568

「証(あか)しする」とは? 「賜物(たまもの)」とは?
https://www.cbcj.catholic.jp/faq/testimony/
いずれも基本的に、信者がイエス・キリストの教えにしたがって生活し、そのことばと行いを通して、まわりの人々にキリストの愛を伝えることを表します。
google trans: living according to the teachings of Jesus Christ and communicating Christ's love to those around them through their words and deeds. 
(i.e. witnessing)


It's not a word-for-word translation, but 証し is either "witnessing" or "share and declare the Gospel of Jesus Christ". Also, [vs,vt]
https://ariakebc.jp/bible-vitamin/20230817-あらゆる機会をとらえてキリストの復活を証し/
またパウロが引き裂かれそうになっているのを見てローマの司令官はパウロを兵営へ連れ戻しました。パウロはもう一度絶妙に機会をとらえて、いのちをもものともせず、キリストの復活を証しました。
But Paul is once again witnessing to the resurrection of Jesus Christ which is the pivotal point of the Gospel. Paul again uses every opportunity to share and declare the Gospel of Jesus Christ.

===========

何々の証し, eijiro is riddled with "a testament to"... collocations
https://eow.alc.co.jp/search?q=証し
Testament examples (17)
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/証し#testament

One of the references is sense [3], and uses [vs,vt]: 
Such evidence witnesses to the fact that the New Testament was recognized far earlier than the Council of Carthage 
このような証拠は、新約聖書が紀元397年のカルタゴの会議よりもはるか前から認識されていた事実を証しています。
  Comments:
Might be worth splitting しょう and あかし. (not jmdict's fault, but there's quite a mess in Japanese between あかしする あかす しょうする しょうす あかし しょう).  (note: I read all the previous comments on this)

I have a wrinkle for you.  I think [3] is also [n], and still distinct from [1] (just as "witness" has these senses in English).  And, in that context, it's not only the reading that may prefer あかし, but the kanji form itself as 証し (with the し). All modern refs use this form.

Also note, sankoku gives *only* 証し. So while 証 might have some historical weight as あかし, it doesn't appear to be the preferred form today, and looking at Christian websites, し seems to appear explicitly. (though it is hard to search for usage without it).

I am grateful that [3] is here, even though the kokugos don't call it out. I hope I don't inadvertently push you to remove it.  It is specifically relevant to the context I just encountered it. A mystical villain appears who goes by the name "sloth"(怠惰), identifies himself as one of 6 disciples of a powerful witch (the central mysterious antagonist of the series) structured around the 7 deadly sins, carries a black Bible-like book he calls his 福音(gospel), speaks constantly of the witch's love, and describes the book using 証し(subtitled with this orthography).  The relevance to Christianity is unmistakable.  If we didn't have [3] here, I'd miss the weight of the vocabulary choice entirely.

As he repeats 証し 証し 証し in Japanese, the English translation is "proof".   Later he describes the book as 寵愛の証し, which is subbed "proof of love". This may overlap adequately with [1].  

This is one of the later senses of "witness" in the dictionary:
openly profess one's religious faith.
"one of the purposes of his coming was to nerve the disciples to witness to Jesus"

I think there may also be some nuance differences that cannot be identified with しょう and おかし stuck together in [1]. (I'm not sure if "proof of love" especially needs to be called out, but there do seem to be reasons for preferring one term over the other).
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>testament (to something)</gloss>
@@ -37,0 +39 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -39 +41,8 @@
-<gloss>to testify (usu. Christian religious context)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2859122">証し人</xref>
+<xref type="see" seq="2859122">証し人</xref>
+<field>&Christn;</field>
+<s_inf>usu. 証し</s_inf>
+<gloss>witnessing</gloss>
+<gloss>testifying</gloss>
+<gloss>testimony</gloss>
7. A 2018-08-09 23:12:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite a bit of discussion in 2007 about sense 3. Interesting comment from Kanji Haitani:
"Not an amendment, just a comment.
証する is usually read しょうする。
証す is read あかす。
It appears that 証する is read あかしする only in the Christian Church in Japan. e.g.
福音をを証する(あかしする)。 神の愛を証する(あかしする)。"
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1388600 Active (id: 2186023)
先方 [news1,nf23]
せんぽう [news1,nf23] さきかた
1. [n]
▶ other party
▶ other side
Cross references:
  ⇔ ant: 1449240 当方 1. I; we; our part
2. (せんぽう only) [n,adj-no]
▶ ahead
▶ in front
3. (せんぽう only) [n]
▶ destination



History:
4. A 2022-05-07 21:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-07 19:15:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, meikyo, etc
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="ant" seq="1449240">当方</xref>
2. A 2018-08-09 00:28:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-08 21:52:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
さきかた reading only applies to sense 1.
Not *person* in front.
I don't think we need "he", "she" or "they" as glosses.
  Diff:
@@ -19,5 +19,2 @@
-<gloss>companion</gloss>
-<gloss>other party (side)</gloss>
-<gloss>he</gloss>
-<gloss>she</gloss>
-<gloss>they</gloss>
+<gloss>other party</gloss>
+<gloss>other side</gloss>
@@ -25,0 +23,8 @@
+<stagr>せんぽう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>ahead</gloss>
+<gloss>in front</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>せんぽう</stagr>
@@ -29,4 +33,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>person in front</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449240 Active (id: 2186011)
当方 [news1,nf22]
とうほう [news1,nf22]
1. [n]
《in formal correspondence》
▶ I
▶ we
▶ our part
Cross references:
  ⇔ ant: 1388600 先方 1. other party; other side



History:
4. A 2022-05-07 21:22:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-07 19:17:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, meikyo, etc
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<xref type="ant" seq="1388600">先方・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1388600">先方・1</xref>
2. A 2018-08-09 00:57:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-08 22:10:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
No reason not to use the subjective forms here.
  Diff:
@@ -16,3 +16,4 @@
-<gloss>us</gloss>
-<gloss>me</gloss>
-<gloss>my (our) part</gloss>
+<s_inf>in formal correspondence</s_inf>
+<gloss>I</gloss>
+<gloss>we</gloss>
+<gloss>our part</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456660 Active (id: 2163410)
突き指つき指突指
つきゆび
1. [n,vs,vi]
▶ jamming a finger
▶ stubbing a toe
▶ spraining a finger (toe)

Conjugations


History:
7. A 2021-11-18 01:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2018-08-09 00:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-08-08 16:28:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>突指</keb>
+</k_ele>
@@ -16 +19,3 @@
-<gloss>jamming a finger or toe (e.g. with a ball)</gloss>
+<gloss>jamming a finger</gloss>
+<gloss>stubbing a toe</gloss>
+<gloss>spraining a finger (toe)</gloss>
4. A 2016-11-29 03:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-29 01:58:03  Robin Scott
  Refs:
大辞林, 大辞泉
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>jamming a finger (e.g. with a ball)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>jamming a finger or toe (e.g. with a ball)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1461970 Active (id: 1985776)
二手 [news2,nf45] ふた手
ふたて [news2,nf45]
1. [n,adj-no]
▶ two groups
▶ two bands



History:
2. A 2018-08-09 22:56:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-09 13:38:13 
  Comments:
Seen in a game.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ふた手</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528540 Active (id: 1985736)
妙味 [news2,nf37]
みょうみ [news2,nf37]
1. [n]
▶ exquisiteness
▶ charm
▶ beauty
▶ nice point
2. [n]
▶ advantage
▶ profit
▶ gain



History:
2. A 2018-08-09 00:45:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-08 23:47:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, 中辞典
  Comments:
-> noun gloss
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>exquisite</gloss>
+<gloss>exquisiteness</gloss>
@@ -17,0 +18,6 @@
+<gloss>beauty</gloss>
+<gloss>nice point</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>advantage</gloss>
@@ -18,0 +25 @@
+<gloss>gain</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584100 Active (id: 2179510)
方々 [ichi1,news1,nf07] 方方方がた
かたがた [ichi1,news1,nf07]
1. [n] [hon]
▶ people
▶ (all) persons
▶ everyone
▶ ladies and gentlemen
2. [pn] [hon,arch]
▶ you (usu. plural)



History:
8. A 2022-02-19 20:34:08  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-02-19 11:36:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Sense 2 appears to be archaic.
Sense 3 is definitely archaic but I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -34,4 +34,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>various</gloss>
6. A 2022-02-18 22:33:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-18 12:43:23  dine
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/かたがた
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
4. A 2020-07-18 04:53:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔尊敬語〕 (all) persons; ladies and gentlemen; everyone.
  Diff:
@@ -26 +26,3 @@
-<gloss>persons</gloss>
+<gloss>(all) persons</gloss>
+<gloss>everyone</gloss>
+<gloss>ladies and gentlemen</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586730 Active (id: 2207421)
[rK]
あらアラ (nokanji)
1. [n] [uk]
《usu. アラ》
▶ remaining bony parts (of a fish after filleting)
2. [n] [uk]
▶ flaw (esp. of a person)
▶ fault
▶ defect
Cross references:
  ⇐ see: 2840646 アラを探す【あらをさがす】 1. to find fault (with)
3. [n]
▶ rice chaff
4. [pref]
▶ rough
5. [pref]
▶ crude
▶ raw
▶ natural
▶ wild



History:
8. A 2022-09-04 01:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2022-09-03 23:07:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
粗を探す	        1053
あらを探す	784
アラを探す	1447
他人の粗	        997
他人のあら	1288
他人のアラ	878
  Comments:
I think the note should be dropped from sense 2.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<s_inf>usu. アラ</s_inf>
6. A 2022-09-01 23:43:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
魚の荒	234
  Comments:
OK. 荒 is in a couple of kokugos.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25,0 +27 @@
+<s_inf>usu. アラ</s_inf>
5. A* 2022-09-01 02:34:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
アラ is the most common form for sense 2 as well. 荒 shoukd possibly be rK?unless it's maybe more common for senses 4 and 5
4. A 2018-08-09 00:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596840 Active (id: 1985734)
焚く [ichi1]
たく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to burn
▶ to kindle
▶ to light (a fire)
▶ to make (a fire)
Cross references:
  ⇔ see: 2394440 薫く【たく】 1. to burn (usu. incense)
2. [v5k,vt]
▶ to heat (a bath)
▶ to light (a stove)
▶ to stoke (a boiler)
3. [v5k,vt]
▶ to use (a camera flash)

Conjugations


History:
5. A 2018-08-09 00:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-08-08 16:42:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think you "heat" a stove.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>to build a fire</gloss>
+<gloss>to light (a fire)</gloss>
+<gloss>to make (a fire)</gloss>
@@ -23 +24,3 @@
-<gloss>to heat (a bath, stove, etc.)</gloss>
+<gloss>to heat (a bath)</gloss>
+<gloss>to light (a stove)</gloss>
+<gloss>to stoke (a boiler)</gloss>
3. A 2011-10-06 22:34:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2394440">薫く</xref>
-<xref type="see" seq="2394440">薫く</xref>
+<xref type="see" seq="2394440">薫く・たく</xref>
+<xref type="see" seq="2394440">薫く・たく</xref>
2. A 2011-10-06 22:32:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sense 1 could easily include incense.  i've removed that sense and changed it to an x-ref
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2394440">薫く</xref>
@@ -22,8 +23,1 @@
-<gloss>to heat (a bath)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<xref type="see" seq="1876060">香を焚く・こうをたく</xref>
-<xref type="see" seq="2394430">アロマを焚く・アロマをたく</xref>
-<gloss>to burn (something fragrant, usu. incense)</gloss>
+<gloss>to heat (a bath, stove, etc.)</gloss>
1. A* 2011-10-06 06:10:31  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=焚く&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02564100
  Diff:
@@ -19,0 +19,17 @@
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to heat (a bath)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1876060">香を焚く・こうをたく</xref>
+<xref type="see" seq="2394430">アロマを焚く・アロマをたく</xref>
+<gloss>to burn (something fragrant, usu. incense)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to use (a camera flash)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1613650 Active (id: 1987227)
抑え [news1,nf04] 押さえ押え
おさえ [news1,nf04]
1. [n]
▶ weight (e.g. paperweight)
▶ pressing down
2. [n]
▶ keeping control
▶ exercising authority
3. [n]
▶ having self-control
▶ exercising self-discipline
4. [n]
▶ defense
▶ guard
▶ deterrence



History:
2. A 2018-09-16 00:33:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-08-09 04:59:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (9 senses!), GG5. G n-grams:
抑え	4747078
押さえ	2304211
押え	204935
  Comments:
More glosses, splitting senses
  Diff:
@@ -23,4 +23,17 @@
-<gloss>rear guard</gloss>
-<gloss>control</gloss>
-<gloss>check</gloss>
-<gloss>pressure</gloss>
+<gloss>pressing down</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>keeping control</gloss>
+<gloss>exercising authority</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>having self-control</gloss>
+<gloss>exercising self-discipline</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>defense</gloss>
+<gloss>guard</gloss>
+<gloss>deterrence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1705100 Active (id: 2168267)
真夏日 [news2,nf25]
まなつび [news2,nf25]
1. [n]
▶ day on which the temperature rises above 30°C
Cross references:
  ⇔ see: 1980940 夏日 2. day on which the temperature reaches at least 25°C
  ⇔ see: 2131970 猛暑日 1. day on which the temperature rises above 35°C; extremely hot day



History:
7. A 2021-12-07 22:52:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>day on which the temperature rises above 30 degrees Celsius</gloss>
+<gloss>day on which the temperature rises above 30°C</gloss>
6. A 2018-08-09 23:00:02  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-08-09 14:24:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
For consistency's sake, I think should go with "degrees Celsius". Also, one of my browser extensions doesn't handle the ° symbol well.
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>day on which the temperature is 30°C or more</gloss>
+<xref type="see" seq="1980940">夏日・2</xref>
+<xref type="see" seq="2131970">猛暑日</xref>
+<gloss>day on which the temperature rises above 30 degrees Celsius</gloss>
4. A 2017-06-22 23:57:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-22 19:24:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
° = U+00B0
should be fine
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>day on which the temperature is 30C or more</gloss>
+<gloss>day on which the temperature is 30°C or more</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1862420 Active (id: 1985732)
押しも押されもせぬ
おしもおされもせぬ
1. [exp,adj-f]
▶ of established reputation
▶ fully established
▶ (universally) recognized
▶ acknowledged
▶ leading
Cross references:
  ⇐ see: 2066420 押しも押されもしない【おしもおされもしない】 1. of established reputation; fully established; (universally) recognized; acknowledged; leading
  ⇐ see: 2810450 押しも押されぬ【おしもおされぬ】 1. of established reputation; fully established; (universally) recognized; acknowledged; leading



History:
6. A 2018-08-09 00:42:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's 押し+も+押され+も+せぬ.
5. A* 2018-08-08 19:45:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is [exp] right here?
4. A 2018-08-07 23:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-07 21:35:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<gloss>fully established</gloss>
+<gloss>(universally) recognized</gloss>
+<gloss>acknowledged</gloss>
+<gloss>leading</gloss>
2. A 2017-03-02 08:44:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009340 Active (id: 1999007)
寝ぐら [iK]
ねぐら
1. [n] [uk]
▶ roost
▶ nest
2. [n] [col,uk]
▶ pad
▶ crib
▶ one's home
▶ sleeping place



History:
7. A 2019-03-04 19:59:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
6. A* 2019-03-04 16:42:50 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>sleeping place</gloss>
5. A 2018-08-09 12:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-08-09 07:28:18 
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/questions/60750/about-the-grammar-of-寝ぐらに
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寝ぐら</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
3. A 2018-02-06 11:53:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I think so.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&col;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2066420 Active (id: 1985771)
押しも押されもしない
おしもおされもしない
1. [exp,adj-f]
▶ of established reputation
▶ fully established
▶ (universally) recognized
▶ acknowledged
▶ leading
Cross references:
  ⇒ see: 1862420 押しも押されもせぬ 1. of established reputation; fully established; (universally) recognized; acknowledged; leading



History:
5. A 2018-08-09 20:45:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A 2018-08-09 00:37:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-08 20:57:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
There are a few hits for 押しも押されもしなかった online but it's virtually always used prenominally.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
2. A 2018-08-08 18:00:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<gloss>fully established</gloss>
+<gloss>(universally) recognized</gloss>
+<gloss>acknowledged</gloss>
+<gloss>leading</gloss>
1. A 2005-11-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088000 Active (id: 1985775)
港市
こうし
1. [n]
▶ port city
▶ harbour city
▶ harbor city
Cross references:
  ⇒ see: 2836439 港湾都市 1. port city; harbour city; harbor city



History:
3. A 2018-08-09 22:55:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-08-09 21:02:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
港市	10427
港湾都市	23226
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>harbour city (harbor)</gloss>
+<xref type="see" seq="2836439">港湾都市</xref>
+<gloss>port city</gloss>
+<gloss>harbour city</gloss>
+<gloss>harbor city</gloss>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131970 Active (id: 2168269)
猛暑日
もうしょび
1. [n]
▶ day on which the temperature rises above 35°C
▶ extremely hot day
Cross references:
  ⇔ see: 1980940 夏日 2. day on which the temperature reaches at least 25°C
  ⇔ see: 1705100 真夏日 1. day on which the temperature rises above 30°C
  ⇐ see: 2846055 酷暑日【こくしょび】 1. day on which the temperature rises above 35°C; extremely hot day



History:
11. A 2021-12-07 22:54:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius</gloss>
+<gloss>day on which the temperature rises above 35°C</gloss>
10. A 2021-11-29 16:30:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
9. A* 2021-11-29 08:06:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't like " (official definition)", it's not our usual style.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius (official definition)</gloss>
8. A 2020-07-25 01:14:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
7. A* 2020-07-25 01:11:30  Samuel <...address hidden...>
  Comments:
spelling mistake (temperate>temperature)
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>day on which the temperate rises above 35 degrees Celsius (official definition)</gloss>
+<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius (official definition)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2464030 Active (id: 2099139)
先方
さきがた
1. [n,adv] [rare]
▶ a short while ago



History:
4. A 2021-03-31 04:49:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2018-08-09 00:28:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen: ちょっと前の時。さっき。先ほど。
  Comments:
I agree with the "obsc" but it seems genuine.
2. A* 2018-08-08 21:26:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This isn't in daijr or koj (or any of the JEs). Two people on Yahoo 知恵袋 said they'd never heard of it.
Probably safe to tag it [obsc].
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>a little while ago</gloss>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>a short while ago</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723510 Active (id: 2284695)

クーフィーヤカフィーヤカフィエクフィーヤ [sk] カフィーア [sk]
1. [n] Source lang: ara
▶ keffiyeh (traditional Arab headdress)
▶ kaffiyeh
▶ kufiya



History:
8. A 2023-11-29 23:44:13  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-11-29 23:16:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Judging from Google hits and tweets, クーフィーヤ appears to be the most common form.
クフィーヤ gets some use.
カフィーア is very rare.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>カフィーヤ</reb>
+<reb>クーフィーヤ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>クーフィーヤ</reb>
+<reb>カフィーヤ</reb>
@@ -13,0 +14,4 @@
+<reb>クフィーヤ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +19 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -19 +24 @@
-<gloss>keffiyeh</gloss>
+<gloss>keffiyeh (traditional Arab headdress)</gloss>
@@ -22 +26,0 @@
-<gloss g_type="expl">traditional Arab headdress</gloss>
6. A 2023-11-28 03:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-28 03:31:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
macos dictionary (=oxford)
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>kaffiyeh</gloss>
4. A 2018-08-09 12:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795350 Active (id: 1985778)
前彼前カレ
まえかれ (前彼)まえカレ (前カレ)
1. [n] [col]
▶ former boyfriend
▶ ex-boyfriend
Cross references:
  ⇒ see: 2109470 元彼 1. former boyfriend; ex-boyfriend



History:
4. A 2018-08-09 22:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-09 14:36:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
G n-grams:
前彼	18018
前カレ	2893
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>前カレ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>前彼</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まえカレ</reb>
+<re_restr>前カレ</re_restr>
@@ -12,0 +21 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2013-08-02 23:57:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-22 22:29:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2810450 Active (id: 1985772)
押しも押されぬ
おしもおされぬ
1. [exp,adj-f] [col]
▶ of established reputation
▶ fully established
▶ (universally) recognized
▶ acknowledged
▶ leading
Cross references:
  ⇒ see: 1862420 押しも押されもせぬ 1. of established reputation; fully established; (universally) recognized; acknowledged; leading



History:
5. A 2018-08-09 20:46:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A 2018-08-08 19:15:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<gloss>fully established</gloss>
+<gloss>(universally) recognized</gloss>
+<gloss>acknowledged</gloss>
+<gloss>leading</gloss>
3. A 2014-03-01 18:46:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2014-03-01 18:43:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
provide english in your submissions
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>?</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1862420">押しも押されもせぬ</xref>
+<gloss>of established reputation</gloss>
1. A* 2014-03-01 16:20:01 
  Refs:
http://kotobank.jp/word/押しも押%
E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%AC
"「疑問の余地のない、れっきとした」という意味で「押しも押されもせぬ」という言い方
がある。これがやや長めであることと、ほぼ同義のことばに「押すに押されぬ」があるの
で、混同して「押しも押されぬ」になったものであろう。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2815850 Active (id: 1985777)
今彼今カレ
いまかれ (今彼)いまカレ (今カレ)
1. [n] [col]
▶ current boyfriend
Cross references:
  ⇒ see: 2109470 元彼 1. former boyfriend; ex-boyfriend



History:
4. A 2018-08-09 22:56:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-09 14:37:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "one's" adds anything here.
Definitely colloquial.
  Diff:
@@ -20 +20,3 @@
-<gloss>one's current boyfriend</gloss>
+<xref type="see" seq="2109470">元彼</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>current boyfriend</gloss>
2. A 2014-04-30 06:07:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_restr>今彼</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いまカレ</reb>
+<re_restr>今カレ</re_restr>
1. A* 2014-04-30 01:04:22  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
See EDICT entry for 今カノ.
.
KOD追加語彙(和英)
いまカレ【今カレ】 外字(imakare)
one's current boyfriend.
.
いま‐かれ【今彼/今カレ】
《「今の彼氏」の意》現在、その女性の恋人である男性をいう。現彼。→前彼 →元彼 →今カノ
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/今カレ/m1u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836437 Active (id: 2284792)
三途川葬頭川 [rK]
そうずがわ
1. [n] {Buddhism}
▶ Sanzu River (Japanese Buddhist equivalent of the River Styx)
▶ River of Three Crossings
Cross references:
  ⇒ see: 1301260 三途の川 1. Sanzu River (Japanese Buddhist equivalent of the River Styx); River of Three Crossings



History:
4. A 2023-11-30 17:35:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
See comments by Marcus on 三途の川・1301260
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<s_inf>Japanese Buddhist equivalent of the River Styx</s_inf>
-<gloss>Sanzu River</gloss>
+<gloss>Sanzu River (Japanese Buddhist equivalent of the River Styx)</gloss>
3. A* 2023-11-30 12:14:00 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────┬───────╮
│ 三途川 │ 2,235 │ 98.6% │
│ 葬頭川 │    32 │  1.4% │
╰─ーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +19,3 @@
-<gloss>Sanzu River (Buddhist equivalent of the River Styx)</gloss>
+<s_inf>Japanese Buddhist equivalent of the River Styx</s_inf>
+<gloss>Sanzu River</gloss>
+<gloss>River of Three Crossings</gloss>
2. A 2018-08-09 00:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-08 18:00:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836438 Active (id: 1985763)
仄見えるほの見える
ほのみえる
1. [v1,vi]
▶ to be faintly visible
▶ to be barely visible
Cross references:
  ⇐ see: 2594920 仄【ほの】 1. faintly; dimly; slightly; barely

Conjugations


History:
2. A 2018-08-09 13:52:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be faintly visible</gloss>
@@ -16 +17,0 @@
-<gloss>to be barely seen</gloss>
1. A* 2018-08-09 06:02:27 
  Refs:
大辞泉 per dictionary.goo.ne.jp. Encountered in episode 6 of Chūkan Kanriroku Tonegawa at around 05:10: "足元に仄見える一本の道"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836439 Active (id: 1985755)
港湾都市
こうわんとし
1. [n]
▶ port city
▶ harbour city
▶ harbor city
Cross references:
  ⇐ see: 2088000 港市【こうし】 1. port city; harbour city; harbor city



History:
2. A 2018-08-09 12:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>harbour city</gloss>
+<gloss>harbor city</gloss>
1. A* 2018-08-09 11:39:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836440 Active (id: 1985789)
アラブ系
アラブけい
1. [adj-no]
▶ Arab
▶ Arabian



History:
4. A 2018-08-10 04:53:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-10 00:45:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Usually describes people.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>Arab</gloss>
2. A 2018-08-10 00:04:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK. アラブ系の is the most common usage, followed by アラブ系古馬 which seems to be a technical term in horse racing.
1. A* 2018-08-09 12:10:36 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=アラブ系
  Comments:
「アラブ系の大柄な男」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836441 Active (id: 1986526)
下り階段
くだりかいだん
1. [n]
▶ descending staircase



History:
2. A 2018-08-27 06:26:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
下り階段	10651
下り坂	298086 - descent; downhill; decline; waning; (P); 1184380
下り道	19104  - downhill road; descending road; 2836273
上り階段	6005
  Comments:
A bit obvious. We have quite a few 下りXX words, but many such as 下り腹 and 下り物 are more unambiguous.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>staircase leading downward</gloss>
+<gloss>descending staircase</gloss>
1. A* 2018-08-09 13:06:04 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=下り階段

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836442 Active (id: 1986551)
上り階段
のぼりかいだん
1. [n]
▶ ascending staircase



History:
2. A 2018-08-28 00:33:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Having approved 下り階段 I guess we can have both.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>staircase leading upward</gloss>
+<gloss>ascending staircase</gloss>
1. A* 2018-08-09 13:11:25 
  Refs:
n/a

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836443 Active (id: 2100647)
舐め尽くす嘗め尽くすなめ尽くす舐めつくす
なめつくす
1. [v5s,vt]
▶ to lick (all) up
▶ to lick all over
▶ to lick clean
2. [v5s,vt]
▶ to engulf (in flames)
▶ to consume (of fire)
▶ to sweep through
▶ to completely destroy

Conjugations


History:
4. A 2021-04-19 21:05:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-19 18:54:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, wisdom, daijr
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>to lick (all) up</gloss>
+<gloss>to lick all over</gloss>
@@ -23 +24,0 @@
-<gloss>to lick fully</gloss>
@@ -28 +29,4 @@
-<gloss>to engulf (in flame)</gloss>
+<gloss>to engulf (in flames)</gloss>
+<gloss>to consume (of fire)</gloss>
+<gloss>to sweep through</gloss>
+<gloss>to completely destroy</gloss>
2. A 2018-08-09 23:04:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, 舐めつくす  329
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舐めつくす</keb>
1. A* 2018-08-09 13:51:34 
  Refs:
大辞林
  Comments:
https://i.imgur.com/EOKLDZN.png
「炎が廊下の壁をなめつくす勢いでひろがっている。このまま進むのは自殺行為だ。」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml