JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to be unsteady ▶ to reel ▶ to shake |
|
2. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to waver ▶ to be unsettled (feelings, thoughts, etc.) |
8. | A 2023-11-14 08:11:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
7. | A 2023-11-14 08:10:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The entry in daijisen for this 接尾 form of つく says that it originates from 付く. But none of the refs use the kanji form for any of the words that use it (がたつく, ふらつく, ぶらつく, etc.) |
|
Comments: | I agree. Rare + irregular -> hidden |
|
6. | A 2023-11-14 08:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see this kanji form in any references. May as well be hidden. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A* 2023-11-14 07:44:20 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ ぐらつく │ 21,808 │ 79.5% │ │ グラつく │ 5,401 │ 19.7% │ │ ぐら付く │ 208 │ 0.8% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>ぐら付く</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2018-08-09 23:19:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぐらつく 21808 グラつく 5401 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[vulg]
▶ slut ▶ slag ▶ whore
|
4. | A 2018-08-09 22:55:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(英和) has this as the Japanese gloss of 7 different English terms. My favourite is "yo-yo knickers". |
|
3. | A* 2018-08-09 16:55:39 Elliot | |
Comments: | "bimbo" doesn't fit the definition. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>bimbo</gloss> +<gloss>slag</gloss> +<gloss>whore</gloss> |
|
2. | A 2017-12-22 10:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: やりまん 6348 ヤリマン 44114 やりマン 1527 KOD追加語彙 |
|
Comments: | Refs? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヤリマン</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ヤリマン</reb> +<reb>やりマン</reb> |
|
1. | A* 2017-12-22 07:30:51 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&col;</misc> +<xref type="see" seq="2067740">ヤリチン</xref> +<misc>&vulg;</misc> |
1. |
[n,adj-no]
▶ vocal (performance) ▶ vocals ▶ singing |
|
2. |
[n]
▶ vocalist ▶ singer |
4. | A 2018-08-09 17:26:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 ボーカルをして 3279 ボーカルして 1311 ボウカル 124 |
|
Comments: | I don't think this can be considered [vs]. ボーカルをする is more common. ボウカル can go. Not even worth an [ik] tag. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>ボウカル</reb> -</r_ele> @@ -16 +12,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -18 +14 @@ -<gloss>vocal music</gloss> +<gloss>vocal (performance)</gloss> @@ -20 +15,0 @@ -<gloss>song</gloss> |
|
3. | A* 2018-08-09 13:32:52 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>vocalist</gloss> +<gloss>singer</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-05-23 00:16:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-22 22:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, JWN |
|
Comments: | 600k+ hits for ボーカルして. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>vocal</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>vocal music</gloss> @@ -18,0 +20,2 @@ +<gloss>song</gloss> +<gloss>singing</gloss> |
1. |
[n]
▶ movie director ▶ film director |
1. | A 2018-08-09 17:01:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>movie (film) director</gloss> +<gloss>movie director</gloss> +<gloss>film director</gloss> |
1. |
[n]
▶ yen basis (for trade, exchange, etc.) |
|
2. |
[adj-no]
▶ yen-denominated ▶ yen-based |
4. | A 2018-08-09 11:41:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Fair point. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>yen-based</gloss> |
|
3. | A* 2018-08-09 08:56:38 | |
Comments: | I think it'd be a shame to lose the gloss "yen-denominated" - for a translator looking for the right English word, it's certainlu more helpful than "yen basis" |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>yen-denominated</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-08-09 00:42:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-08 21:46:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dropped adjective glosses. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16 @@ -<gloss>denominated in yen</gloss> -<gloss>yen-denominated</gloss> -<gloss>yen base</gloss> +<gloss>yen basis (for trade, exchange, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ whole party ▶ party as a whole |
2. | A 2018-08-09 01:09:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You'd have to know that 党 indicates it's not 当事者 or パーティー. |
|
1. | A* 2018-08-09 01:03:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not [vs]. I don't think we have to specify that it's a political party. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>entire (political) party</gloss> +<gloss>whole party</gloss> +<gloss>party as a whole</gloss> |
1. |
[n]
▶ good flavor (flavour) ▶ good taste ▶ deliciousness |
|
2. |
[n]
▶ umami (fifth category of taste in food) |
|
3. |
[n]
▶ skill ▶ cleverness ▶ charm ▶ attractiveness |
|
4. |
[n]
▶ profit ▶ gain ▶ benefit ▶ advantage |
6. | A 2018-08-09 23:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better. |
|
5. | A* 2018-08-09 08:57:46 | |
Comments: | Simplifying |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>umami (fifth category of taste, corresponding to the flavour of glutamates)</gloss> +<gloss>umami (fifth category of taste in food)</gloss> |
|
4. | A 2018-08-09 01:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-08 23:06:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog G n-grams: 旨味 965523 旨み 1183281 うま味 169747 |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>旨み</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>旨み</keb> @@ -30,0 +31,3 @@ +<gloss>cleverness</gloss> +<gloss>charm</gloss> +<gloss>attractiveness</gloss> @@ -34,0 +38,3 @@ +<gloss>gain</gloss> +<gloss>benefit</gloss> +<gloss>advantage</gloss> |
|
2. | A 2012-02-06 22:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ being too late ▶ losing one's final chance |
6. | A 2022-08-21 08:08:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-20 02:44:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 手遅れ │ 365,266 │ 97.3% │ │ 手後れ │ 5,717 │ 1.5% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, and others) │ 手おくれ │ 4,460 │ 1.2% │ 🡠 sK │ ておくれ │ 457,141 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-08-09 01:02:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-08 15:14:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Only one sense in the refs. Not a 形容動詞. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -25,6 +24,2 @@ -<gloss>being (too) late</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>belated treatment</gloss> +<gloss>being too late</gloss> +<gloss>losing one's final chance</gloss> |
|
2. | A 2014-02-17 19:56:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ observance (of laws, rules, etc.) ▶ adherence ▶ obeying ▶ following ▶ abiding by ▶ compliance |
6. | A 2024-01-06 21:02:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As it's in multiple kokugos, it should be rK. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2024-01-06 20:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-06 20:49:30 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────┬───────╮ │ 遵守 │ 1,199,256 │ 87.4% │ │ 順守 │ 172,931 │ 12.6% │ │ 循守 │ 0 │ 0.0% │ add, sK (smk, daijs, jitsuyou, nikk, koj) ╰─ーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>循守</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 00:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-08-09 01:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. 中辞典 has 順守 first. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -15,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ proof ▶ evidence ▶ sign ▶ testimony ▶ testament (to something) ▶ vindication |
|
2. |
[n,vs,vt]
{Christianity}
《usu. 証し》 ▶ witnessing ▶ testifying ▶ testimony |
11. | A 2023-11-03 02:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-11-03 00:10:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need a separate entry for 証し. I don't think the 証し人 x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>しょう</reb> -<re_restr>証</re_restr> -</r_ele> @@ -31,8 +26,0 @@ -<stagr>しょう</stagr> -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>certificate</gloss> -<gloss>license</gloss> -<gloss>membership card</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>あかし</stagr> @@ -42 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="2859122">証し人</xref> @@ -48,12 +34,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>しょう</stagr> -<pos>&n;</pos> -<field>&Buddh;</field> -<gloss>enlightenment</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>しょう</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>symptoms (in Chinese medicine)</gloss> -<gloss>patient's condition</gloss> |
|
9. | A* 2023-10-31 05:27:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this needs to be split into at least two and possibly three entries: - 証/あかし - sense 1 - 証/しょう - senses 1, 2, 4 and 5 - 証し/あかし - sense 3 |
|
8. | A* 2023-10-26 16:19:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 神の愛を証し 365 神の愛を証しする 77 <-- 20k googits (I know,...) explicit し wins in the [Christn] ngrams 神の愛を証する 20 <-- 2k googits キリストを証しする 537 76.3% <-- し wins again キリストを証する 167 23.7% Book: 証し 日本のキリスト者 https://www.amazon.co.jp/証し-日本のキリスト者-最相-葉月/dp/404601900X Review of said book; <書評>『証し 日本のキリスト者』最相葉月 著 https://www.tokyo-np.co.jp/article/242908 読者は、本書を開くとまず、「証し」とは何かの定義を見る。「『証し』とは、キリスト者が神からいただいた恵みを言葉や行動を通して人に伝えること。証、証言ともいう」。 (use of "testimony"): Paul’s Testimony: The Gospel of the Grace of God 「 使徒パウロの証し:神の恵みの福音 」 https://www.alive.international/sermons/pauls-testimony-the-gospel-of-the-grace-of-god-「-使徒パウロの証し:神の恵みの/ Bilingual memorial service: 証し Testimony Linked to timestamp with 証し Testimony on powerpoint slides. https://youtu.be/xCzG4t0ZGVw?t=2568 「証(あか)しする」とは? 「賜物(たまもの)」とは? https://www.cbcj.catholic.jp/faq/testimony/ いずれも基本的に、信者がイエス・キリストの教えにしたがって生活し、そのことばと行いを通して、まわりの人々にキリストの愛を伝えることを表します。 google trans: living according to the teachings of Jesus Christ and communicating Christ's love to those around them through their words and deeds. (i.e. witnessing) It's not a word-for-word translation, but 証し is either "witnessing" or "share and declare the Gospel of Jesus Christ". Also, [vs,vt] https://ariakebc.jp/bible-vitamin/20230817-あらゆる機会をとらえてキリストの復活を証し/ またパウロが引き裂かれそうになっているのを見てローマの司令官はパウロを兵営へ連れ戻しました。パウロはもう一度絶妙に機会をとらえて、いのちをもものともせず、キリストの復活を証しました。 But Paul is once again witnessing to the resurrection of Jesus Christ which is the pivotal point of the Gospel. Paul again uses every opportunity to share and declare the Gospel of Jesus Christ. =========== 何々の証し, eijiro is riddled with "a testament to"... collocations https://eow.alc.co.jp/search?q=証し Testament examples (17) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/証し#testament One of the references is sense [3], and uses [vs,vt]: Such evidence witnesses to the fact that the New Testament was recognized far earlier than the Council of Carthage このような証拠は、新約聖書が紀元397年のカルタゴの会議よりもはるか前から認識されていた事実を証しています。 |
|
Comments: | Might be worth splitting しょう and あかし. (not jmdict's fault, but there's quite a mess in Japanese between あかしする あかす しょうする しょうす あかし しょう). (note: I read all the previous comments on this) I have a wrinkle for you. I think [3] is also [n], and still distinct from [1] (just as "witness" has these senses in English). And, in that context, it's not only the reading that may prefer あかし, but the kanji form itself as 証し (with the し). All modern refs use this form. Also note, sankoku gives *only* 証し. So while 証 might have some historical weight as あかし, it doesn't appear to be the preferred form today, and looking at Christian websites, し seems to appear explicitly. (though it is hard to search for usage without it). I am grateful that [3] is here, even though the kokugos don't call it out. I hope I don't inadvertently push you to remove it. It is specifically relevant to the context I just encountered it. A mystical villain appears who goes by the name "sloth"(怠惰), identifies himself as one of 6 disciples of a powerful witch (the central mysterious antagonist of the series) structured around the 7 deadly sins, carries a black Bible-like book he calls his 福音(gospel), speaks constantly of the witch's love, and describes the book using 証し(subtitled with this orthography). The relevance to Christianity is unmistakable. If we didn't have [3] here, I'd miss the weight of the vocabulary choice entirely. As he repeats 証し 証し 証し in Japanese, the English translation is "proof". Later he describes the book as 寵愛の証し, which is subbed "proof of love". This may overlap adequately with [1]. This is one of the later senses of "witness" in the dictionary: openly profess one's religious faith. "one of the purposes of his coming was to nerve the disciples to witness to Jesus" I think there may also be some nuance differences that cannot be identified with しょう and おかし stuck together in [1]. (I'm not sure if "proof of love" especially needs to be called out, but there do seem to be reasons for preferring one term over the other). |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>testament (to something)</gloss> @@ -37,0 +39 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -39 +41,8 @@ -<gloss>to testify (usu. Christian religious context)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2859122">証し人</xref> +<xref type="see" seq="2859122">証し人</xref> +<field>&Christn;</field> +<s_inf>usu. 証し</s_inf> +<gloss>witnessing</gloss> +<gloss>testifying</gloss> +<gloss>testimony</gloss> |
|
7. | A 2018-08-09 23:12:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite a bit of discussion in 2007 about sense 3. Interesting comment from Kanji Haitani: "Not an amendment, just a comment. 証する is usually read しょうする。 証す is read あかす。 It appears that 証する is read あかしする only in the Christian Church in Japan. e.g. 福音をを証する(あかしする)。 神の愛を証する(あかしする)。" |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ other party ▶ other side
|
|||||
2. |
(せんぽう only)
[n,adj-no]
▶ ahead ▶ in front |
|||||
3. |
(せんぽう only)
[n]
▶ destination |
4. | A 2022-05-07 21:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-07 19:15:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, meikyo, etc |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="ant" seq="1449240">当方</xref> |
|
2. | A 2018-08-09 00:28:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-08 21:52:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | さきかた reading only applies to sense 1. Not *person* in front. I don't think we need "he", "she" or "they" as glosses. |
|
Diff: | @@ -19,5 +19,2 @@ -<gloss>companion</gloss> -<gloss>other party (side)</gloss> -<gloss>he</gloss> -<gloss>she</gloss> -<gloss>they</gloss> +<gloss>other party</gloss> +<gloss>other side</gloss> @@ -25,0 +23,8 @@ +<stagr>せんぽう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>ahead</gloss> +<gloss>in front</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>せんぽう</stagr> @@ -29,4 +33,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>person in front</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
《in formal correspondence》 ▶ I ▶ we ▶ our part
|
4. | A 2022-05-07 21:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-07 19:17:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, meikyo, etc |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="ant" seq="1388600">先方・1</xref> +<xref type="ant" seq="1388600">先方・1</xref> |
|
2. | A 2018-08-09 00:57:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-08 22:10:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | No reason not to use the subjective forms here. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,4 @@ -<gloss>us</gloss> -<gloss>me</gloss> -<gloss>my (our) part</gloss> +<s_inf>in formal correspondence</s_inf> +<gloss>I</gloss> +<gloss>we</gloss> +<gloss>our part</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ jamming a finger ▶ stubbing a toe ▶ spraining a finger (toe) |
7. | A 2021-11-18 01:15:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2018-08-09 00:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-08-08 16:28:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>突指</keb> +</k_ele> @@ -16 +19,3 @@ -<gloss>jamming a finger or toe (e.g. with a ball)</gloss> +<gloss>jamming a finger</gloss> +<gloss>stubbing a toe</gloss> +<gloss>spraining a finger (toe)</gloss> |
|
4. | A 2016-11-29 03:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-29 01:58:03 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林, 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>jamming a finger (e.g. with a ball)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>jamming a finger or toe (e.g. with a ball)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ two groups ▶ two bands |
2. | A 2018-08-09 22:56:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-09 13:38:13 | |
Comments: | Seen in a game. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ふた手</keb> |
1. |
[n]
▶ exquisiteness ▶ charm ▶ beauty ▶ nice point |
|
2. |
[n]
▶ advantage ▶ profit ▶ gain |
2. | A 2018-08-09 00:45:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-08 23:47:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, 中辞典 |
|
Comments: | -> noun gloss Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>exquisite</gloss> +<gloss>exquisiteness</gloss> @@ -17,0 +18,6 @@ +<gloss>beauty</gloss> +<gloss>nice point</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>advantage</gloss> @@ -18,0 +25 @@ +<gloss>gain</gloss> |
1. |
[n]
[hon]
▶ people ▶ (all) persons ▶ everyone ▶ ladies and gentlemen |
|
2. |
[pn]
[hon,arch]
▶ you (usu. plural) |
8. | A 2022-02-19 20:34:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-19 11:36:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Sense 2 appears to be archaic. Sense 3 is definitely archaic but I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -34,4 +34,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>various</gloss> |
|
6. | A 2022-02-18 22:33:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-18 12:43:23 dine | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/かたがた |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> |
|
4. | A 2020-07-18 04:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔尊敬語〕 (all) persons; ladies and gentlemen; everyone. |
|
Diff: | @@ -26 +26,3 @@ -<gloss>persons</gloss> +<gloss>(all) persons</gloss> +<gloss>everyone</gloss> +<gloss>ladies and gentlemen</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
《usu. アラ》 ▶ remaining bony parts (of a fish after filleting) |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ flaw (esp. of a person) ▶ fault ▶ defect
|
|||||
3. |
[n]
▶ rice chaff |
|||||
4. |
[pref]
▶ rough |
|||||
5. |
[pref]
▶ crude ▶ raw ▶ natural ▶ wild |
8. | A 2022-09-04 01:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2022-09-03 23:07:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 粗を探す 1053 あらを探す 784 アラを探す 1447 他人の粗 997 他人のあら 1288 他人のアラ 878 |
|
Comments: | I think the note should be dropped from sense 2. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<s_inf>usu. アラ</s_inf> |
|
6. | A 2022-09-01 23:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 魚の荒 234 |
|
Comments: | OK. 荒 is in a couple of kokugos. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25,0 +27 @@ +<s_inf>usu. アラ</s_inf> |
|
5. | A* 2022-09-01 02:34:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | アラ is the most common form for sense 2 as well. 荒 shoukd possibly be rK?unless it's maybe more common for senses 4 and 5 |
|
4. | A 2018-08-09 00:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
▶ to burn ▶ to kindle ▶ to light (a fire) ▶ to make (a fire)
|
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to heat (a bath) ▶ to light (a stove) ▶ to stoke (a boiler) |
|||||
3. |
[v5k,vt]
▶ to use (a camera flash) |
5. | A 2018-08-09 00:43:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-08 16:42:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think you "heat" a stove. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>to build a fire</gloss> +<gloss>to light (a fire)</gloss> +<gloss>to make (a fire)</gloss> @@ -23 +24,3 @@ -<gloss>to heat (a bath, stove, etc.)</gloss> +<gloss>to heat (a bath)</gloss> +<gloss>to light (a stove)</gloss> +<gloss>to stoke (a boiler)</gloss> |
|
3. | A 2011-10-06 22:34:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="2394440">薫く</xref> -<xref type="see" seq="2394440">薫く</xref> +<xref type="see" seq="2394440">薫く・たく</xref> +<xref type="see" seq="2394440">薫く・たく</xref> |
|
2. | A 2011-10-06 22:32:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sense 1 could easily include incense. i've removed that sense and changed it to an x-ref |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2394440">薫く</xref> @@ -22,8 +23,1 @@ -<gloss>to heat (a bath)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="1876060">香を焚く・こうをたく</xref> -<xref type="see" seq="2394430">アロマを焚く・アロマをたく</xref> -<gloss>to burn (something fragrant, usu. incense)</gloss> +<gloss>to heat (a bath, stove, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-06 06:10:31 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=焚く&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02564100 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,17 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to heat (a bath)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1876060">香を焚く・こうをたく</xref> +<xref type="see" seq="2394430">アロマを焚く・アロマをたく</xref> +<gloss>to burn (something fragrant, usu. incense)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to use (a camera flash)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ weight (e.g. paperweight) ▶ pressing down |
|
2. |
[n]
▶ keeping control ▶ exercising authority |
|
3. |
[n]
▶ having self-control ▶ exercising self-discipline |
|
4. |
[n]
▶ defense ▶ guard ▶ deterrence |
2. | A 2018-09-16 00:33:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-09 04:59:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (9 senses!), GG5. G n-grams: 抑え 4747078 押さえ 2304211 押え 204935 |
|
Comments: | More glosses, splitting senses |
|
Diff: | @@ -23,4 +23,17 @@ -<gloss>rear guard</gloss> -<gloss>control</gloss> -<gloss>check</gloss> -<gloss>pressure</gloss> +<gloss>pressing down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>keeping control</gloss> +<gloss>exercising authority</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>having self-control</gloss> +<gloss>exercising self-discipline</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>defense</gloss> +<gloss>guard</gloss> +<gloss>deterrence</gloss> |
1. |
[n]
▶ day on which the temperature rises above 30°C
|
7. | A 2021-12-07 22:52:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>day on which the temperature rises above 30 degrees Celsius</gloss> +<gloss>day on which the temperature rises above 30°C</gloss> |
|
6. | A 2018-08-09 23:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-08-09 14:24:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | For consistency's sake, I think should go with "degrees Celsius". Also, one of my browser extensions doesn't handle the ° symbol well. |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>day on which the temperature is 30°C or more</gloss> +<xref type="see" seq="1980940">夏日・2</xref> +<xref type="see" seq="2131970">猛暑日</xref> +<gloss>day on which the temperature rises above 30 degrees Celsius</gloss> |
|
4. | A 2017-06-22 23:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-22 19:24:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | ° = U+00B0 should be fine |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>day on which the temperature is 30C or more</gloss> +<gloss>day on which the temperature is 30°C or more</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ of established reputation ▶ fully established ▶ (universally) recognized ▶ acknowledged ▶ leading
|
6. | A 2018-08-09 00:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's 押し+も+押され+も+せぬ. |
|
5. | A* 2018-08-08 19:45:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is [exp] right here? |
|
4. | A 2018-08-07 23:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-07 21:35:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<gloss>fully established</gloss> +<gloss>(universally) recognized</gloss> +<gloss>acknowledged</gloss> +<gloss>leading</gloss> |
|
2. | A 2017-03-02 08:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ roost ▶ nest |
|
2. |
[n]
[col,uk]
▶ pad ▶ crib ▶ one's home ▶ sleeping place |
7. | A 2019-03-04 19:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
6. | A* 2019-03-04 16:42:50 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>sleeping place</gloss> |
|
5. | A 2018-08-09 12:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-09 07:28:18 | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/60750/about-the-grammar-of-寝ぐらに |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寝ぐら</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-02-06 11:53:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think so. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ of established reputation ▶ fully established ▶ (universally) recognized ▶ acknowledged ▶ leading
|
5. | A 2018-08-09 20:45:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2018-08-09 00:37:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-08 20:57:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | There are a few hits for 押しも押されもしなかった online but it's virtually always used prenominally. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
2. | A 2018-08-08 18:00:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<gloss>fully established</gloss> +<gloss>(universally) recognized</gloss> +<gloss>acknowledged</gloss> +<gloss>leading</gloss> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ port city ▶ harbour city ▶ harbor city
|
3. | A 2018-08-09 22:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-09 21:02:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 港市 10427 港湾都市 23226 |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>harbour city (harbor)</gloss> +<xref type="see" seq="2836439">港湾都市</xref> +<gloss>port city</gloss> +<gloss>harbour city</gloss> +<gloss>harbor city</gloss> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ day on which the temperature rises above 35°C ▶ extremely hot day
|
11. | A 2021-12-07 22:54:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius</gloss> +<gloss>day on which the temperature rises above 35°C</gloss> |
|
10. | A 2021-11-29 16:30:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
9. | A* 2021-11-29 08:06:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like " (official definition)", it's not our usual style. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius (official definition)</gloss> |
|
8. | A 2020-07-25 01:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
7. | A* 2020-07-25 01:11:30 Samuel <...address hidden...> | |
Comments: | spelling mistake (temperate>temperature) |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>day on which the temperate rises above 35 degrees Celsius (official definition)</gloss> +<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius (official definition)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,adv]
[rare]
▶ a short while ago |
4. | A 2021-03-31 04:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2018-08-09 00:28:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen: ちょっと前の時。さっき。先ほど。 |
|
Comments: | I agree with the "obsc" but it seems genuine. |
|
2. | A* 2018-08-08 21:26:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This isn't in daijr or koj (or any of the JEs). Two people on Yahoo 知恵袋 said they'd never heard of it. Probably safe to tag it [obsc]. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>a little while ago</gloss> +<pos>&n-adv;</pos> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>a short while ago</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
ara
▶ keffiyeh (traditional Arab headdress) ▶ kaffiyeh ▶ kufiya |
8. | A 2023-11-29 23:44:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-11-29 23:16:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Judging from Google hits and tweets, クーフィーヤ appears to be the most common form. クフィーヤ gets some use. カフィーア is very rare. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>カフィーヤ</reb> +<reb>クーフィーヤ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>クーフィーヤ</reb> +<reb>カフィーヤ</reb> @@ -13,0 +14,4 @@ +<reb>クフィーヤ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +19 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19 +24 @@ -<gloss>keffiyeh</gloss> +<gloss>keffiyeh (traditional Arab headdress)</gloss> @@ -22 +26,0 @@ -<gloss g_type="expl">traditional Arab headdress</gloss> |
|
6. | A 2023-11-28 03:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-28 03:31:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | macos dictionary (=oxford) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>kaffiyeh</gloss> |
|
4. | A 2018-08-09 12:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ former boyfriend ▶ ex-boyfriend
|
4. | A 2018-08-09 22:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-09 14:36:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs G n-grams: 前彼 18018 前カレ 2893 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>前カレ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>前彼</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まえカレ</reb> +<re_restr>前カレ</re_restr> @@ -12,0 +21 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2013-08-02 23:57:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-22 22:29:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[exp,adj-f]
[col]
▶ of established reputation ▶ fully established ▶ (universally) recognized ▶ acknowledged ▶ leading
|
5. | A 2018-08-09 20:46:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2018-08-08 19:15:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<gloss>fully established</gloss> +<gloss>(universally) recognized</gloss> +<gloss>acknowledged</gloss> +<gloss>leading</gloss> |
|
3. | A 2014-03-01 18:46:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2014-03-01 18:43:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | provide english in your submissions |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>?</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1862420">押しも押されもせぬ</xref> +<gloss>of established reputation</gloss> |
|
1. | A* 2014-03-01 16:20:01 | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/押しも押% E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%AC "「疑問の余地のない、れっきとした」という意味で「押しも押されもせぬ」という言い方 がある。これがやや長めであることと、ほぼ同義のことばに「押すに押されぬ」があるの で、混同して「押しも押されぬ」になったものであろう。" |
1. |
[n]
[col]
▶ current boyfriend
|
4. | A 2018-08-09 22:56:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-09 14:37:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "one's" adds anything here. Definitely colloquial. |
|
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>one's current boyfriend</gloss> +<xref type="see" seq="2109470">元彼</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>current boyfriend</gloss> |
|
2. | A 2014-04-30 06:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>今彼</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いまカレ</reb> +<re_restr>今カレ</re_restr> |
|
1. | A* 2014-04-30 01:04:22 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | See EDICT entry for 今カノ. . KOD追加語彙(和英) いまカレ【今カレ】 外字(imakare) one's current boyfriend. . いま‐かれ【今彼/今カレ】 《「今の彼氏」の意》現在、その女性の恋人である男性をいう。現彼。→前彼 →元彼 →今カノ http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/今カレ/m1u/ |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Sanzu River (Japanese Buddhist equivalent of the River Styx) ▶ River of Three Crossings
|
4. | A 2023-11-30 17:35:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | See comments by Marcus on 三途の川・1301260 |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<s_inf>Japanese Buddhist equivalent of the River Styx</s_inf> -<gloss>Sanzu River</gloss> +<gloss>Sanzu River (Japanese Buddhist equivalent of the River Styx)</gloss> |
|
3. | A* 2023-11-30 12:14:00 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ 三途川 │ 2,235 │ 98.6% │ │ 葬頭川 │ 32 │ 1.4% │ ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +19,3 @@ -<gloss>Sanzu River (Buddhist equivalent of the River Styx)</gloss> +<s_inf>Japanese Buddhist equivalent of the River Styx</s_inf> +<gloss>Sanzu River</gloss> +<gloss>River of Three Crossings</gloss> |
|
2. | A 2018-08-09 00:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-08 18:00:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
1. |
[v1,vi]
▶ to be faintly visible ▶ to be barely visible
|
2. | A 2018-08-09 13:52:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be faintly visible</gloss> @@ -16 +17,0 @@ -<gloss>to be barely seen</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-09 06:02:27 | |
Refs: | 大辞泉 per dictionary.goo.ne.jp. Encountered in episode 6 of Chūkan Kanriroku Tonegawa at around 05:10: "足元に仄見える一本の道" |
1. |
[n]
▶ port city ▶ harbour city ▶ harbor city
|
2. | A 2018-08-09 12:16:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>harbour city</gloss> +<gloss>harbor city</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-09 11:39:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
1. |
[adj-no]
▶ Arab ▶ Arabian |
4. | A 2018-08-10 04:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-10 00:45:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Usually describes people. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>Arab</gloss> |
|
2. | A 2018-08-10 00:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. アラブ系の is the most common usage, followed by アラブ系古馬 which seems to be a technical term in horse racing. |
|
1. | A* 2018-08-09 12:10:36 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=アラブ系 |
|
Comments: | 「アラブ系の大柄な男」 |
1. |
[n]
▶ descending staircase |
2. | A 2018-08-27 06:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 下り階段 10651 下り坂 298086 - descent; downhill; decline; waning; (P); 1184380 下り道 19104 - downhill road; descending road; 2836273 上り階段 6005 |
|
Comments: | A bit obvious. We have quite a few 下りXX words, but many such as 下り腹 and 下り物 are more unambiguous. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>staircase leading downward</gloss> +<gloss>descending staircase</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-09 13:06:04 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=下り階段 |
1. |
[n]
▶ ascending staircase |
2. | A 2018-08-28 00:33:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Having approved 下り階段 I guess we can have both. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>staircase leading upward</gloss> +<gloss>ascending staircase</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-09 13:11:25 | |
Refs: | n/a |
1. |
[v5s,vt]
▶ to lick (all) up ▶ to lick all over ▶ to lick clean |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to engulf (in flames) ▶ to consume (of fire) ▶ to sweep through ▶ to completely destroy |
4. | A 2021-04-19 21:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-19 18:54:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, wisdom, daijr |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>to lick (all) up</gloss> +<gloss>to lick all over</gloss> @@ -23 +24,0 @@ -<gloss>to lick fully</gloss> @@ -28 +29,4 @@ -<gloss>to engulf (in flame)</gloss> +<gloss>to engulf (in flames)</gloss> +<gloss>to consume (of fire)</gloss> +<gloss>to sweep through</gloss> +<gloss>to completely destroy</gloss> |
|
2. | A 2018-08-09 23:04:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, 舐めつくす 329 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>舐めつくす</keb> |
|
1. | A* 2018-08-09 13:51:34 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | https://i.imgur.com/EOKLDZN.png 「炎が廊下の壁をなめつくす勢いでひろがっている。このまま進むのは自殺行為だ。」 |