JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1166830 Active (id: 1985692)
一眠りひと眠り一睡り
ひとねむり
1. [n,vs]
▶ nap
▶ short sleep
Cross references:
  ⇒ see: 1166835 一睡 1. wink of sleep; snooze; doze; nap
2. [n,vs]
▶ first sleep of silkworms

Conjugations


History:
3. A 2018-08-08 02:20:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2018-02-20 08:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>(a) nap</gloss>
+<gloss>nap</gloss>
1. A* 2018-02-18 03:22:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>(usu. in positive sentences) (a) sleep</gloss>
@@ -22,0 +22 @@
+<gloss>short sleep</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1175790 Active (id: 1985750)
円建て [news1,nf24]
えんだて [news1,nf24]
1. [n]
▶ yen basis (for trade, exchange, etc.)
2. [adj-no]
▶ yen-denominated
▶ yen-based



History:
4. A 2018-08-09 11:41:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Fair point.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>yen-based</gloss>
3. A* 2018-08-09 08:56:38 
  Comments:
I think it'd be a shame to lose the gloss 
"yen-denominated" - for a translator 
looking for the right English word, it's 
certainlu more helpful than "yen basis"
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>yen-denominated</gloss>
+</sense>
2. A 2018-08-09 00:42:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-08 21:46:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Dropped adjective glosses.
  Diff:
@@ -16,3 +16 @@
-<gloss>denominated in yen</gloss>
-<gloss>yen-denominated</gloss>
-<gloss>yen base</gloss>
+<gloss>yen basis (for trade, exchange, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1283520 Active (id: 2144357)
高山 [news1,nf12]
こうざん [news1,nf12]
1. [n,adj-no]
▶ high mountain
▶ alpine mountain



History:
6. A 2021-08-16 01:59:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2021-08-16 01:58:12  Frazer Robinson
  Comments:
“Lofty peak” feels a bit weird, and doesn’t really add any searchability or additional context.
 高山 seems to simply represent high mountains only, and probably wouldn’t be used to refer to an area of low/sub-alpine mountains, for example. 
Mountainous region would be 山地 or 山岳地帯. I think we should leave out the area glosses as it could be misleading
  Diff:
@@ -18,3 +18 @@
-<gloss>alpine area</gloss>
-<gloss>mountainous region</gloss>
-<gloss>lofty peak</gloss>
+<gloss>alpine mountain</gloss>
4. A 2021-08-16 00:08:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典.
  Comments:
It's not really a separate sense but adjectival use of sense 1. Better to make the glosses a bit clearer.
  Diff:
@@ -18,4 +18,3 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>alpine</gloss>
+<gloss>alpine area</gloss>
+<gloss>mountainous region</gloss>
+<gloss>lofty peak</gloss>
3. A* 2021-08-15 19:13:48  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>alpine</gloss>
+</sense>
2. A 2018-08-08 21:54:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289480 Active (id: 2209373)
今晩は [ichi1]
こんばんは [ichi1] こんばんわ [ik/spec1]
1. [int] [uk]
《は is pronounced as わ》
▶ good evening
Cross references:
  ⇐ see: 2847008 こんばんにちは 1. good day and good evening; hello



History:
6. A 2022-09-21 23:53:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with こんにちは.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>the は is pronounced as わ</s_inf>
+<s_inf>は is pronounced as わ</s_inf>
5. A 2022-09-21 01:19:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
こんばんわ	3831287
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2022-09-21 00:18:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1004910.
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こんばんわ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
3. A 2019-04-29 01:27:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-04-28 20:20:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>the は is pronounced as わ</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310520 Active (id: 1985783)
旨み旨味 [ateji] うま味 [ateji]
うまみ
1. [n]
▶ good flavor (flavour)
▶ good taste
▶ deliciousness
2. [n]
▶ umami (fifth category of taste in food)
3. [n]
▶ skill
▶ cleverness
▶ charm
▶ attractiveness
4. [n]
▶ profit
▶ gain
▶ benefit
▶ advantage



History:
6. A 2018-08-09 23:18:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better.
5. A* 2018-08-09 08:57:46 
  Comments:
Simplifying
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>umami (fifth category of taste, corresponding to the flavour of glutamates)</gloss>
+<gloss>umami (fifth category of taste in food)</gloss>
4. A 2018-08-09 01:05:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-08 23:06:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
G n-grams:
旨味	965523
旨み	1183281
うま味	169747
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>旨み</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>旨み</keb>
@@ -30,0 +31,3 @@
+<gloss>cleverness</gloss>
+<gloss>charm</gloss>
+<gloss>attractiveness</gloss>
@@ -34,0 +38,3 @@
+<gloss>gain</gloss>
+<gloss>benefit</gloss>
+<gloss>advantage</gloss>
2. A 2012-02-06 22:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326950 Active (id: 2290042)
取り乱す取乱す [sK] とり乱す [sK]
とりみだす
1. [v5s,vi]
▶ to be upset
▶ to lose one's composure
▶ to lose self-control
▶ to go to pieces
▶ to be shaken up
▶ to break down
▶ to be flustered
▶ to blow one's cool
2. [v5s,vt]
▶ to put in disorder
▶ to mess up
▶ to disturb
▶ to scatter about

Conjugations


History:
7. A 2024-01-25 20:41:31  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-01-25 15:35:16  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 取り乱して │ 45,038 │ 99.0% │
│ 取乱して  │    179 │  0.4% │
│ とり乱して │    267 │  0.6% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とり乱す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2018-08-08 00:29:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps an orig. sense note for the new sense 2
4. A* 2018-08-07 02:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka, various JEs
  Comments:
AFAICT the second sense accounts for most of the usage. All 4 example sentences are for that sense. I'm proposing they be switched.
  Diff:
@@ -15,8 +14,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to put in disorder</gloss>
-<gloss>to mess up</gloss>
-<gloss>to disturb</gloss>
-<gloss>to scatter about</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
@@ -32,0 +25,8 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to put in disorder</gloss>
+<gloss>to mess up</gloss>
+<gloss>to disturb</gloss>
+<gloss>to scatter about</gloss>
+</sense>
3. A 2011-07-25 22:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328120 Active (id: 2205390)
手遅れ [ichi1,news2,nf26] 手後れ [rK] 手おくれ [sK]
ておくれ [ichi1,news2,nf26]
1. [n]
▶ being too late
▶ losing one's final chance



History:
6. A 2022-08-21 08:08:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-20 02:44:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 手遅れ  │ 365,266 │ 97.3% │
│ 手後れ  │   5,717 │  1.5% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, and others)
│ 手おくれ │   4,460 │  1.2% │ 🡠 sK
│ ておくれ │ 457,141 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-08-09 01:02:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-08 15:14:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Only one sense in the refs.
Not a 形容動詞.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -25,6 +24,2 @@
-<gloss>being (too) late</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>belated treatment</gloss>
+<gloss>being too late</gloss>
+<gloss>losing one's final chance</gloss>
2. A 2014-02-17 19:56:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1342180 Active (id: 2287645)
遵守 [spec1] 順守 [news1,nf07] 循守 [rK]
じゅんしゅ [spec1,news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ observance (of laws, rules, etc.)
▶ adherence
▶ obeying
▶ following
▶ abiding by
▶ compliance

Conjugations


History:
6. A 2024-01-06 21:02:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As it's in multiple kokugos, it should be rK.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2024-01-06 20:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-06 20:49:30  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────────┬───────╮
│ 遵守 │ 1,199,256 │ 87.4% │
│ 順守 │   172,931 │ 12.6% │
│ 循守 │         0 │  0.0% │ add, sK (smk, daijs, jitsuyou, nikk, koj)
╰─ーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>循守</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 00:58:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-08-09 01:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting. 中辞典 has 順守 first.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1388600 Active (id: 2186023)
先方 [news1,nf23]
せんぽう [news1,nf23] さきかた
1. [n]
▶ other party
▶ other side
Cross references:
  ⇔ ant: 1449240 当方 1. I; we; our part
2. (せんぽう only) [n,adj-no]
▶ ahead
▶ in front
3. (せんぽう only) [n]
▶ destination



History:
4. A 2022-05-07 21:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-07 19:15:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, meikyo, etc
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="ant" seq="1449240">当方</xref>
2. A 2018-08-09 00:28:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-08 21:52:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
さきかた reading only applies to sense 1.
Not *person* in front.
I don't think we need "he", "she" or "they" as glosses.
  Diff:
@@ -19,5 +19,2 @@
-<gloss>companion</gloss>
-<gloss>other party (side)</gloss>
-<gloss>he</gloss>
-<gloss>she</gloss>
-<gloss>they</gloss>
+<gloss>other party</gloss>
+<gloss>other side</gloss>
@@ -25,0 +23,8 @@
+<stagr>せんぽう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>ahead</gloss>
+<gloss>in front</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>せんぽう</stagr>
@@ -29,4 +33,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>person in front</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394180 Rejected (id: 2087488)
前略 [ichi1]
ぜんりゃく [ichi1]
1. [exp]
《letters beginning with this typically end with 草々》
▶ dispensing with the preliminaries ...
Cross references:
  ⇒ see: 1596410 草々 2. simple; brief; quick
2. [n,vs]
《when quoting something》
▶ omitting the previous part

Conjugations

History:
10. R 2020-11-09 11:12:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
9. A* 2020-11-09 09:21:01 
  Comments:
I don't think this id an improvement
8. A* 2020-11-09 08:36:38  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
Learn Japanese New College Text Volume II ©1984 John Young and Kimiko Nakajima-Okano, Chapter 14, Note 14.4.1, page 286.
  Comments:
Bringing the correspondence pairs in line with each other.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<s_inf>at the beginning of a brief letter</s_inf>
+<xref type="see" seq="1596410">草々・2</xref>
+<s_inf>letters beginning with this typically end with 草々</s_inf>
7. A 2020-10-29 02:23:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-10-29 01:38:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<s_inf>opening formula of a brief letter</s_inf>
-<gloss>skipping the pleasantries...</gloss>
+<s_inf>at the beginning of a brief letter</s_inf>
+<gloss>dispensing with the preliminaries ...</gloss>
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>omitting the beginning</gloss>
+<s_inf>when quoting something</s_inf>
+<gloss>omitting the previous part</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394180 Rejected (id: 2087489)
前略 [ichi1]
ぜんりゃく [ichi1]
1. [exp]
《brief letters beginning with this typically end with 草々》
▶ dispensing with the preliminaries ...
Cross references:
  ⇒ see: 1596410 草々 2. simple; brief; quick
2. [n,vs]
《when quoting something》
▶ omitting the previous part

Conjugations

History:
10. R 2020-11-09 11:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork - sorry, I edited an earlier version.
9. A* 2020-11-09 08:40:05  Jim Rose <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>letters beginning with this typically end with 草々</s_inf>
+<s_inf>brief letters beginning with this typically end with 草々</s_inf>
8. A* 2020-11-09 08:36:38  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
Learn Japanese New College Text Volume II ©1984 John Young and Kimiko Nakajima-Okano, Chapter 14, Note 14.4.1, page 286.
  Comments:
Bringing the correspondence pairs in line with each other.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<s_inf>at the beginning of a brief letter</s_inf>
+<xref type="see" seq="1596410">草々・2</xref>
+<s_inf>letters beginning with this typically end with 草々</s_inf>
7. A 2020-10-29 02:23:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-10-29 01:38:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<s_inf>opening formula of a brief letter</s_inf>
-<gloss>skipping the pleasantries...</gloss>
+<s_inf>at the beginning of a brief letter</s_inf>
+<gloss>dispensing with the preliminaries ...</gloss>
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>omitting the beginning</gloss>
+<s_inf>when quoting something</s_inf>
+<gloss>omitting the previous part</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394180 Active (id: 2156531)
前略 [ichi1]
ぜんりゃく [ichi1]
1. [exp]
《at the beginning of a brief letter》
▶ dispensing with the preliminaries ...
2. [n,vs,vi]
《when quoting something》
▶ omitting the previous part

Conjugations


History:
12. A 2021-11-07 00:57:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
11. A 2020-11-20 06:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Noted, but I don't think it added materially to this entry, whereas the notes in the 拝啓 and 敬具 entries did.
10. A* 2020-11-09 21:18:46  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
I was trying to bring this pair (戦略、早々) in line with the other correspondence pair (拝啓、敬具) which are currently and I think beneficially linked.
So if it’s not an improvement for the brief letter, why is it an improvement that adds value for the formal letter?
As in the case of 拝啓 & 敬具, 前略 & 早々 are always paired in an appropriately but quickly written letter.
9. A* 2020-11-09 11:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I prefered it as it was before, which I think was more appropriate as a dictionary entry.
  Diff:
@@ -14,3 +14 @@
-<xref type="see" seq="1596410">草々・2</xref>
-<xref type="see" seq="1596410">草々・2</xref>
-<s_inf>letters beginning with this typically end with 草々</s_inf>
+<s_inf>at the beginning of a brief letter</s_inf>
8. A* 2020-11-09 08:36:38  Jim Rose <...address hidden...>
  Refs:
Learn Japanese New College Text Volume II ©1984 John Young and Kimiko Nakajima-Okano, Chapter 14, Note 14.4.1, page 286.
  Comments:
Bringing the correspondence pairs in line with each other.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<s_inf>at the beginning of a brief letter</s_inf>
+<xref type="see" seq="1596410">草々・2</xref>
+<s_inf>letters beginning with this typically end with 草々</s_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421970 Active (id: 1985721)
遅い [ichi1,news1,nf18] 鈍い晩い遲い [oK]
おそい [ichi1,news1,nf18]
1. (遅い,鈍い,遲い only) [adj-i]
▶ slow
▶ time-consuming
▶ sluggish
Cross references:
  ⇐ see: 2842031 遅し【おそし】 1. slow
2. (遅い,晩い,遲い only) [adj-i]
▶ late (in the day)
▶ towards the end (of the day or night)
▶ until a time far into the day or night
3. (遅い,晩い,遲い only) [adj-i]
▶ later (than expected or usual)
▶ late
▶ behind schedule
▶ behind time
▶ tardy
▶ overdue
▶ unpunctual
4. (遅い,晩い,遲い only) [adj-i]
▶ too late
▶ having missed the boat
5. (遅い,鈍い,遲い only) [adj-i] [arch]
▶ dull
▶ stupid

Conjugations


History:
6. A 2018-08-08 22:39:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It seems Rene's "also, 遲い should apply everywhere 遅い does" didn't actually happen.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<stagk>遲い</stagk>
@@ -36,0 +38 @@
+<stagk>遲い</stagk>
@@ -44,0 +47 @@
+<stagk>遲い</stagk>
@@ -56,0 +60 @@
+<stagk>遲い</stagk>
@@ -63,0 +68 @@
+<stagk>遲い</stagk>
5. A 2018-02-28 00:52:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-11 04:35:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj:
おそ・い 【遅い】
形おそ・し(ク)生長力・生命力の活動が、にぶく乏しい意が原義。
①(「鈍い」とも書く)
㋐(頭脳や心の働きが)にぶい。万葉集(12)「心―・く手向けしたれや」
㋑動作・進行に時間がかかる。のろい。宇津保物語(楼上下)「宮たち、手―・しとのたまひて、吹きひきあはせ給へり」。倭名類聚鈔(11)「駑、於曽岐宇万」。「足が―・い」「―・い車を追い越す」「仕事が―・い」「今年の梅雨明けは―・い」
②(「晩い」とも書く)
㋐間にあわない。時機におくれ役に立たない。宇津保物語(蔵開中)「上より―・しとて召せば」。狂言、胸突「表から出ましたなら―・からうと存じ裏道へむけて追つかけまするとて」。「一足―・かった」「今からでも―・くはない」
㋑時間・時刻の後の方である。夜がふけていることをいう場合が多い。万葉集(6)「高円山を高みかも出で来る月の―・く照るらむ」。「朝―・くまで寝ている」「もう―・いからお暇いとまします」
  Comments:
some of these restrictions are ng.  also, 遲い should apply everywhere 遅い does
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<stagk>鈍い</stagk>
+<stagk>晩い</stagk>
@@ -42,0 +43,2 @@
+<stagk>遅い</stagk>
+<stagk>晩い</stagk>
@@ -54 +56 @@
-<stagk>鈍い</stagk>
+<stagk>晩い</stagk>
3. A* 2018-02-09 08:35:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij chujiten prog
  Diff:
@@ -30,0 +31,10 @@
+<gloss>time-consuming</gloss>
+<gloss>sluggish</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>遅い</stagk>
+<stagk>鈍い</stagk>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>late (in the day)</gloss>
+<gloss>towards the end (of the day or night)</gloss>
+<gloss>until a time far into the day or night</gloss>
@@ -34 +44,7 @@
-<gloss>late (e.g. "late at night")</gloss>
+<gloss>later (than expected or usual)</gloss>
+<gloss>late</gloss>
+<gloss>behind schedule</gloss>
+<gloss>behind time</gloss>
+<gloss>tardy</gloss>
+<gloss>overdue</gloss>
+<gloss>unpunctual</gloss>
@@ -40,0 +57 @@
+<gloss>having missed the boat</gloss>
2. A 2010-09-08 01:55:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449240 Active (id: 2186011)
当方 [news1,nf22]
とうほう [news1,nf22]
1. [n]
《in formal correspondence》
▶ I
▶ we
▶ our part
Cross references:
  ⇔ ant: 1388600 先方 1. other party; other side



History:
4. A 2022-05-07 21:22:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-07 19:17:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, meikyo, etc
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<xref type="ant" seq="1388600">先方・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1388600">先方・1</xref>
2. A 2018-08-09 00:57:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-08 22:10:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
No reason not to use the subjective forms here.
  Diff:
@@ -16,3 +16,4 @@
-<gloss>us</gloss>
-<gloss>me</gloss>
-<gloss>my (our) part</gloss>
+<s_inf>in formal correspondence</s_inf>
+<gloss>I</gloss>
+<gloss>we</gloss>
+<gloss>our part</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456660 Active (id: 2163410)
突き指つき指突指
つきゆび
1. [n,vs,vi]
▶ jamming a finger
▶ stubbing a toe
▶ spraining a finger (toe)

Conjugations


History:
7. A 2021-11-18 01:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2018-08-09 00:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-08-08 16:28:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>突指</keb>
+</k_ele>
@@ -16 +19,3 @@
-<gloss>jamming a finger or toe (e.g. with a ball)</gloss>
+<gloss>jamming a finger</gloss>
+<gloss>stubbing a toe</gloss>
+<gloss>spraining a finger (toe)</gloss>
4. A 2016-11-29 03:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-29 01:58:03  Robin Scott
  Refs:
大辞林, 大辞泉
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>jamming a finger (e.g. with a ball)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>jamming a finger or toe (e.g. with a ball)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528540 Active (id: 1985736)
妙味 [news2,nf37]
みょうみ [news2,nf37]
1. [n]
▶ exquisiteness
▶ charm
▶ beauty
▶ nice point
2. [n]
▶ advantage
▶ profit
▶ gain



History:
2. A 2018-08-09 00:45:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-08 23:47:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, 中辞典
  Comments:
-> noun gloss
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>exquisite</gloss>
+<gloss>exquisiteness</gloss>
@@ -17,0 +18,6 @@
+<gloss>beauty</gloss>
+<gloss>nice point</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>advantage</gloss>
@@ -18,0 +25 @@
+<gloss>gain</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586730 Active (id: 2207421)
[rK]
あらアラ (nokanji)
1. [n] [uk]
《usu. アラ》
▶ remaining bony parts (of a fish after filleting)
2. [n] [uk]
▶ flaw (esp. of a person)
▶ fault
▶ defect
Cross references:
  ⇐ see: 2840646 アラを探す【あらをさがす】 1. to find fault (with)
3. [n]
▶ rice chaff
4. [pref]
▶ rough
5. [pref]
▶ crude
▶ raw
▶ natural
▶ wild



History:
8. A 2022-09-04 01:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2022-09-03 23:07:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
粗を探す	        1053
あらを探す	784
アラを探す	1447
他人の粗	        997
他人のあら	1288
他人のアラ	878
  Comments:
I think the note should be dropped from sense 2.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<s_inf>usu. アラ</s_inf>
6. A 2022-09-01 23:43:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
魚の荒	234
  Comments:
OK. 荒 is in a couple of kokugos.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25,0 +27 @@
+<s_inf>usu. アラ</s_inf>
5. A* 2022-09-01 02:34:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
アラ is the most common form for sense 2 as well. 荒 shoukd possibly be rK?unless it's maybe more common for senses 4 and 5
4. A 2018-08-09 00:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596840 Active (id: 1985734)
焚く [ichi1]
たく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to burn
▶ to kindle
▶ to light (a fire)
▶ to make (a fire)
Cross references:
  ⇔ see: 2394440 薫く【たく】 1. to burn (usu. incense)
2. [v5k,vt]
▶ to heat (a bath)
▶ to light (a stove)
▶ to stoke (a boiler)
3. [v5k,vt]
▶ to use (a camera flash)

Conjugations


History:
5. A 2018-08-09 00:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-08-08 16:42:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think you "heat" a stove.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>to build a fire</gloss>
+<gloss>to light (a fire)</gloss>
+<gloss>to make (a fire)</gloss>
@@ -23 +24,3 @@
-<gloss>to heat (a bath, stove, etc.)</gloss>
+<gloss>to heat (a bath)</gloss>
+<gloss>to light (a stove)</gloss>
+<gloss>to stoke (a boiler)</gloss>
3. A 2011-10-06 22:34:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2394440">薫く</xref>
-<xref type="see" seq="2394440">薫く</xref>
+<xref type="see" seq="2394440">薫く・たく</xref>
+<xref type="see" seq="2394440">薫く・たく</xref>
2. A 2011-10-06 22:32:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sense 1 could easily include incense.  i've removed that sense and changed it to an x-ref
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2394440">薫く</xref>
@@ -22,8 +23,1 @@
-<gloss>to heat (a bath)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<xref type="see" seq="1876060">香を焚く・こうをたく</xref>
-<xref type="see" seq="2394430">アロマを焚く・アロマをたく</xref>
-<gloss>to burn (something fragrant, usu. incense)</gloss>
+<gloss>to heat (a bath, stove, etc.)</gloss>
1. A* 2011-10-06 06:10:31  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=焚く&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02564100
  Diff:
@@ -19,0 +19,17 @@
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to heat (a bath)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1876060">香を焚く・こうをたく</xref>
+<xref type="see" seq="2394430">アロマを焚く・アロマをたく</xref>
+<gloss>to burn (something fragrant, usu. incense)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to use (a camera flash)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608350 Active (id: 2160493)
激昂激高 [news2,nf44]
げっこうげきこう [news2,nf44]
1. [n,vs,vi]
▶ excitement
▶ exasperation
▶ indignation
▶ rage
▶ fury

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 00:45:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-08-08 17:57:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>fury</gloss>
2. A 2017-04-25 21:39:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-25 20:04:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
--> noun glosses
  Diff:
@@ -23,3 +23,3 @@
-<gloss>excited</gloss>
-<gloss>exasperated</gloss>
-<gloss>indignant</gloss>
+<gloss>excitement</gloss>
+<gloss>exasperation</gloss>
+<gloss>indignation</gloss>
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>enraged</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1842240 Active (id: 2176335)
雪山 [news2,nf34]
ゆきやま [news2,nf34]
1. [n]
▶ snowy mountain
▶ permanently snow-covered mountain
2. [n]
▶ pile of snow



History:
7. A 2022-01-27 05:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
  Diff:
@@ -14,9 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>せつざん</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>せっさん</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>せっせん</reb>
-</r_ele>
@@ -24,3 +14,0 @@
-<stagr>ゆきやま</stagr>
-<stagr>せつざん</stagr>
-<stagr>せっさん</stagr>
@@ -32 +19,0 @@
-<stagr>ゆきやま</stagr>
@@ -35,8 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>せつざん</stagr>
-<stagr>せっさん</stagr>
-<stagr>せっせん</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1103970">ヒマラヤ</xref>
-<gloss>Himalayas</gloss>
6. A* 2022-01-17 15:22:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I propose splitting out せつざん;せっさん;せっせん into a separate entry. It would be a lot cleaner.
5. A 2018-09-22 16:01:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
Made a mistake with the restr tags in my previous amendment.
  Diff:
@@ -32,3 +32 @@
-<stagr>せつざん</stagr>
-<stagr>せっさん</stagr>
-<stagr>せっせん</stagr>
+<stagr>ゆきやま</stagr>
4. A 2018-08-08 23:13:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, n-grams:
雪山	506456
せつざん	2901
ゆきやま	5281
せっさん	1670
せっせん	1387
  Comments:
I suspect from the n-grams, Daijirin's rather convoluted xrefs and the fact that most JEs only have ゆきやま, that that's the more common reading.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<reb>せつざん</reb>
+<reb>ゆきやま</reb>
@@ -15 +15 @@
-<reb>ゆきやま</reb>
+<reb>せつざん</reb>
@@ -23,0 +24 @@
+<stagr>ゆきやま</stagr>
@@ -25 +25,0 @@
-<stagr>ゆきやま</stagr>
3. A* 2018-08-08 17:46:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<r_ele>
+<reb>せっせん</reb>
+</r_ele>
@@ -20,0 +24,3 @@
+<stagr>せつざん</stagr>
+<stagr>ゆきやま</stagr>
+<stagr>せっさん</stagr>
@@ -22 +28,2 @@
-<gloss>snowy mountains</gloss>
+<gloss>snowy mountain</gloss>
+<gloss>permanently snow-covered mountain</gloss>
@@ -24,0 +32,3 @@
+<stagr>せつざん</stagr>
+<stagr>せっさん</stagr>
+<stagr>せっせん</stagr>
@@ -26 +36,9 @@
-<gloss>piles of snow</gloss>
+<gloss>pile of snow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>せつざん</stagr>
+<stagr>せっさん</stagr>
+<stagr>せっせん</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1103970">ヒマラヤ</xref>
+<gloss>Himalayas</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1854270 Active (id: 2200936)
旅する
たびする
1. [vs-i,vi]
▶ to travel
▶ to take a trip
▶ to make a journey

Conjugations


History:
7. A 2022-08-01 20:32:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>to make a journey</gloss>
6. A 2021-08-20 05:25:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ttps://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
5. A 2018-08-08 05:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This discussion is best conducted elsewhere.
Many of the "vs-c" verbs are also tagged "v5s" and get handled that way. The "vs-s" verbs need further work.
4. A* 2018-07-31 12:59:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
愛する	7319318
愛す	 886979
愛さない	  38302
愛しない	   2364
  Comments:
Considering that 愛する is 10 times as common as 愛す
and 愛さない is 10 times as common as 愛しない,
it seems a bit awkward to say that 愛しない is the negative form of 愛する 
and 愛さない is the negative form of 愛す.
----
Here is my proposed solution.
Create a single conjugation table for [vs-s] and [vs-c].
Something like this:
    plain: 愛する, 愛す
    polite: 愛します
    negative: 愛さない, 愛しない
    neg. polite: 愛しません
    past: 愛した
    ...
Link both [vs-s] and [vs-c] verbs to this table.
This is the approach adopted in jwiki(サ行変格活用)
3. A* 2018-07-13 23:00:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ugh.  wwwjdic's conjugation table for this word does show it as 旅さない.  it shouldn't
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1855020 Active (id: 2225811)
災いする禍する
わざわいする
1. [vs-i,vi]
▶ to be one's ruin
▶ to do harm
▶ to cause trouble
▶ to have negative consequences
▶ to bring about a bad outcome

Conjugations


History:
7. A 2023-03-19 23:50:16  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-19 22:40:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daijs
  Comments:
Not just people.
Not exp. It's in the kokugos.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -17 +16,5 @@
-<gloss>to be the ruin of (a person)</gloss>
+<gloss>to be one's ruin</gloss>
+<gloss>to do harm</gloss>
+<gloss>to cause trouble</gloss>
+<gloss>to have negative consequences</gloss>
+<gloss>to bring about a bad outcome</gloss>
5. A 2023-03-18 08:25:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-18 06:06:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 災いする   │ 4,244 │ 94.9% │
│ 禍する    │   140 │  3.1% │ - add (daijs, meikyo)
│ わざわいする │    86 │  1.9% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>禍する</keb>
3. A 2018-08-08 03:35:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1862420 Active (id: 1985732)
押しも押されもせぬ
おしもおされもせぬ
1. [exp,adj-f]
▶ of established reputation
▶ fully established
▶ (universally) recognized
▶ acknowledged
▶ leading
Cross references:
  ⇐ see: 2066420 押しも押されもしない【おしもおされもしない】 1. of established reputation; fully established; (universally) recognized; acknowledged; leading
  ⇐ see: 2810450 押しも押されぬ【おしもおされぬ】 1. of established reputation; fully established; (universally) recognized; acknowledged; leading



History:
6. A 2018-08-09 00:42:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's 押し+も+押され+も+せぬ.
5. A* 2018-08-08 19:45:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is [exp] right here?
4. A 2018-08-07 23:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-07 21:35:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<gloss>fully established</gloss>
+<gloss>(universally) recognized</gloss>
+<gloss>acknowledged</gloss>
+<gloss>leading</gloss>
2. A 2017-03-02 08:44:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2066420 Active (id: 1985771)
押しも押されもしない
おしもおされもしない
1. [exp,adj-f]
▶ of established reputation
▶ fully established
▶ (universally) recognized
▶ acknowledged
▶ leading
Cross references:
  ⇒ see: 1862420 押しも押されもせぬ 1. of established reputation; fully established; (universally) recognized; acknowledged; leading



History:
5. A 2018-08-09 20:45:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A 2018-08-09 00:37:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-08 20:57:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
There are a few hits for 押しも押されもしなかった online but it's virtually always used prenominally.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
2. A 2018-08-08 18:00:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<gloss>fully established</gloss>
+<gloss>(universally) recognized</gloss>
+<gloss>acknowledged</gloss>
+<gloss>leading</gloss>
1. A 2005-11-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131970 Active (id: 2168269)
猛暑日
もうしょび
1. [n]
▶ day on which the temperature rises above 35°C
▶ extremely hot day
Cross references:
  ⇔ see: 1980940 夏日 2. day on which the temperature reaches at least 25°C
  ⇔ see: 1705100 真夏日 1. day on which the temperature rises above 30°C
  ⇐ see: 2846055 酷暑日【こくしょび】 1. day on which the temperature rises above 35°C; extremely hot day



History:
11. A 2021-12-07 22:54:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius</gloss>
+<gloss>day on which the temperature rises above 35°C</gloss>
10. A 2021-11-29 16:30:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
9. A* 2021-11-29 08:06:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't like " (official definition)", it's not our usual style.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius (official definition)</gloss>
8. A 2020-07-25 01:14:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
7. A* 2020-07-25 01:11:30  Samuel <...address hidden...>
  Comments:
spelling mistake (temperate>temperature)
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>day on which the temperate rises above 35 degrees Celsius (official definition)</gloss>
+<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius (official definition)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2403150 Active (id: 1985693)
お開きにする
おひらきにする
1. [exp,vs-i]
▶ to break up (e.g. a meeting)
▶ to call it a night

Conjugations


History:
2. A 2018-08-08 03:32:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2464030 Active (id: 2099139)
先方
さきがた
1. [n,adv] [rare]
▶ a short while ago



History:
4. A 2021-03-31 04:49:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2018-08-09 00:28:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen: ちょっと前の時。さっき。先ほど。
  Comments:
I agree with the "obsc" but it seems genuine.
2. A* 2018-08-08 21:26:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This isn't in daijr or koj (or any of the JEs). Two people on Yahoo 知恵袋 said they'd never heard of it.
Probably safe to tag it [obsc].
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>a little while ago</gloss>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>a short while ago</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2810450 Active (id: 1985772)
押しも押されぬ
おしもおされぬ
1. [exp,adj-f] [col]
▶ of established reputation
▶ fully established
▶ (universally) recognized
▶ acknowledged
▶ leading
Cross references:
  ⇒ see: 1862420 押しも押されもせぬ 1. of established reputation; fully established; (universally) recognized; acknowledged; leading



History:
5. A 2018-08-09 20:46:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A 2018-08-08 19:15:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<gloss>fully established</gloss>
+<gloss>(universally) recognized</gloss>
+<gloss>acknowledged</gloss>
+<gloss>leading</gloss>
3. A 2014-03-01 18:46:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2014-03-01 18:43:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
provide english in your submissions
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>?</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1862420">押しも押されもせぬ</xref>
+<gloss>of established reputation</gloss>
1. A* 2014-03-01 16:20:01 
  Refs:
http://kotobank.jp/word/押しも押%
E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%AC
"「疑問の余地のない、れっきとした」という意味で「押しも押されもせぬ」という言い方
がある。これがやや長めであることと、ほぼ同義のことばに「押すに押されぬ」があるの
で、混同して「押しも押されぬ」になったものであろう。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836433 Rejected (id: 1985698)

ちょちょのちょい
1. [exp]
▶ cinch
▶ easy task

History:
3. R 2018-08-08 07:29:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, sorry. And ちょちょいのちょい is already an entry so I'll just go ahead and reject this.
2. A* 2018-08-07 23:18:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ちょちょいのちょい	11549
ちょちょのちょい	< 20
JMdict: ちょちょいのちょい (exp) piece of cake; a walk in the park; 2275630
  Comments:
I can only see ちょちょいのちょい (already an entry) in Daijsen. Typo?
1. A* 2018-08-07 17:14:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jituyo
  Comments:
daijs: 連語. exp...? I forget.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836435 Active (id: 1986642)
免責事項
めんせきじこう
1. [n] {law}
▶ disclaimer
▶ exemption clause
▶ exclusions (liability, responsibility, etc.)



History:
3. A 2018-08-30 00:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-08-29 20:01:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
These translations are used in weblio examples.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>disclaimer</gloss>
+<gloss>exemption clause</gloss>
1. A* 2018-08-08 05:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 14831563(!)
Weblio: 商品やサービスの提供者が、不測の事態が生じた場合に責任を免れる事項。
  Comments:
Very common on sales/service WWW pages. Translation could be improved.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836436 Active (id: 1985725)
情報保護
じょうほうほご
1. [n]
▶ information security
▶ information protection
▶ data security



History:
2. A 2018-08-08 23:46:03  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-08-08 06:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 11941585
KOD追加語彙, Eijiro, etc.
  Comments:
Usually embedded in longer compounds (3 already in JMdict). Useful for parsing.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836437 Active (id: 2284792)
三途川葬頭川 [rK]
そうずがわ
1. [n] {Buddhism}
▶ Sanzu River (Japanese Buddhist equivalent of the River Styx)
▶ River of Three Crossings
Cross references:
  ⇒ see: 1301260 三途の川 1. Sanzu River (Japanese Buddhist equivalent of the River Styx); River of Three Crossings



History:
4. A 2023-11-30 17:35:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
See comments by Marcus on 三途の川・1301260
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<s_inf>Japanese Buddhist equivalent of the River Styx</s_inf>
-<gloss>Sanzu River</gloss>
+<gloss>Sanzu River (Japanese Buddhist equivalent of the River Styx)</gloss>
3. A* 2023-11-30 12:14:00 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────┬───────╮
│ 三途川 │ 2,235 │ 98.6% │
│ 葬頭川 │    32 │  1.4% │
╰─ーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +19,3 @@
-<gloss>Sanzu River (Buddhist equivalent of the River Styx)</gloss>
+<s_inf>Japanese Buddhist equivalent of the River Styx</s_inf>
+<gloss>Sanzu River</gloss>
+<gloss>River of Three Crossings</gloss>
2. A 2018-08-09 00:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-08 18:00:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741756 Active (id: 1985722)
大雪山
だいせっせん
1. [place]
▶ Himalayas



History:
2. A 2018-08-08 23:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-08 17:49:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml