JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-no,adj-na,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ crumpled ▶ rumpled ▶ wrinkled ▶ creased ▶ tousled ▶ disheveled ▶ dishevelled |
|
2. |
[vs,adv]
[on-mim]
▶ to be annoyed ▶ to be irritated ▶ to be upset |
|
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ noisily (chewing) |
4. | A 2018-08-07 09:51:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-04 16:19:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, 中辞典 G n-grams: くしゃくしゃ 88686 クシャクシャ 39890 くしゃくしゃの髪 467 くしゃくしゃな髪 60 |
|
Comments: | Fixed PoS tags. I think this is more accurate for sense 2. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>クシャクシャ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +15,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +18,4 @@ +<gloss>rumpled</gloss> +<gloss>wrinkled</gloss> +<gloss>creased</gloss> +<gloss>tousled</gloss> @@ -17,4 +23,0 @@ -<gloss>rumpled</gloss> -<gloss>tousled</gloss> -<gloss>wrinkled</gloss> -<gloss>creased</gloss> @@ -23 +26 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -25,2 +27,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -28,2 +29,3 @@ -<gloss>depressed</gloss> -<gloss>gloomy</gloss> +<gloss>to be annoyed</gloss> +<gloss>to be irritated</gloss> +<gloss>to be upset</gloss> @@ -34 +35,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2012-01-26 06:49:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -25,1 +25,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -28,1 +28,2 @@ -<gloss>feeling depressed or gloomy</gloss> +<gloss>depressed</gloss> +<gloss>gloomy</gloss> @@ -31,1 +32,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -33,1 +33,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -36,1 +36,1 @@ -<gloss>(making a) chewing noise</gloss> +<gloss>noisily (chewing)</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-26 05:49:52 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, prog, nc, ALC, Luminous |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,20 @@ -<gloss>feel gloomy</gloss> +<gloss>rumpled</gloss> +<gloss>tousled</gloss> +<gloss>wrinkled</gloss> +<gloss>creased</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>feeling depressed or gloomy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(making a) chewing noise</gloss> |
1. |
[n]
《from the inversion of たね》 ▶ material (for a story, article, etc.) ▶ information ▶ news item
|
|||||||||||||
2. |
[n]
▶ joke ▶ jest ▶ (comedy) routine ▶ made-up story ▶ material
|
|||||||||||||
3. |
[n]
▶ proof ▶ evidence |
|||||||||||||
4. |
[n]
▶ (magician's) trick ▶ secret |
|||||||||||||
5. |
[n]
{food, cooking}
▶ ingredients (esp. for sushi)
|
|||||||||||||
6. |
[n]
[net-sl]
▶ (Internet) meme |
13. | A 2023-08-04 20:52:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ネタ 25162028 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -14 +15 @@ -<s_inf>from たね, kana reversed</s_inf> +<s_inf>from the inversion of たね</s_inf> @@ -39 +40 @@ -<xref type="see" seq="1328820">種・たね・7</xref> +<xref type="see" seq="1328820">種・7</xref> |
|
12. | A* 2023-08-03 11:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nippon.com/en/japan-data/h01735/ |
|
Diff: | @@ -39 +39,3 @@ -<gloss>ingredients</gloss> +<xref type="see" seq="1328820">種・たね・7</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>ingredients (esp. for sushi)</gloss> |
|
11. | A 2023-03-01 14:41:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1328820">種・たね・2</xref> +<xref type="see" seq="1328820">たね・6</xref> |
|
10. | A 2021-06-25 21:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
9. | A* 2021-06-25 13:20:42 | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Joke_theft |
|
Comments: | This is also called "material" in English |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>material</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ trader ▶ dealer ▶ businessperson ▶ company ▶ vendor ▶ supplier ▶ manufacturer ▶ maker ▶ contractor |
|
2. |
[n]
▶ fellow trader ▶ people in the same trade |
11. | A 2021-09-20 06:29:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-09-19 16:45:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/業者#company |
|
Comments: | Often "company" is the best translation. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>company</gloss> |
|
9. | A 2021-06-09 20:38:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>businessman</gloss> +<gloss>businessperson</gloss> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>maker</gloss> |
|
8. | A* 2021-06-09 01:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 土建業者- general (civil engineering and construction) contractor KOD追加語彙: 業者委託 outsourcing 《to another company》; contracting (work) to an outside company. Google Translate has "it seems that a contractor will do the cleaning." for the last clause the previous comments. |
|
Comments: | The gloss "contractor" was removed in 2018. I think it should go back. Could be another sense. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>contractor</gloss> |
|
7. | A* 2021-06-08 18:08:31 | |
Comments: | 廊下は、いかにも手入れが行き届いているかのように綺麗だ。床も磨かれ、映り込みすら見える。 ……来る途中に、清掃服を着た人達を見た。 ぼくが通っていた中学などとは違い、私立の高校ともなると、掃除は業者がやってくれるらしい。 none of the glosses fit into above |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ subdivision (into small parts) |
3. | A 2021-11-18 00:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-08-07 20:15:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-07 20:04:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | -> noun gloss |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>divide into small portions</gloss> +<gloss>subdivision (into small parts)</gloss> |
1. |
[v5s,vi]
▶ to be upset ▶ to lose one's composure ▶ to lose self-control ▶ to go to pieces ▶ to be shaken up ▶ to break down ▶ to be flustered ▶ to blow one's cool |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to put in disorder ▶ to mess up ▶ to disturb ▶ to scatter about |
7. | A 2024-01-25 20:41:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-01-25 15:35:16 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 取り乱して │ 45,038 │ 99.0% │ │ 取乱して │ 179 │ 0.4% │ │ とり乱して │ 267 │ 0.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とり乱す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2018-08-08 00:29:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps an orig. sense note for the new sense 2 |
|
4. | A* 2018-08-07 02:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka, various JEs |
|
Comments: | AFAICT the second sense accounts for most of the usage. All 4 example sentences are for that sense. I'm proposing they be switched. |
|
Diff: | @@ -15,8 +14,0 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to put in disorder</gloss> -<gloss>to mess up</gloss> -<gloss>to disturb</gloss> -<gloss>to scatter about</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> @@ -32,0 +25,8 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to put in disorder</gloss> +<gloss>to mess up</gloss> +<gloss>to disturb</gloss> +<gloss>to scatter about</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2011-07-25 22:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ human realm ▶ world of humans ▶ terrestrial world |
4. | A 2018-12-04 09:46:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-03 11:55:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/人間界 daij don't specifically say it's Buddhist, but daijs refers to 天上界 天上界: 1 天上にあるという世界。2 仏語。六道・十界の一。人間界の上にあり、最上の果報を受ける者が住む清浄な世界。天界。 (notice there's a mention of "人間界" in there as well, and 十界 is "ten realms" in English) https://en.wikipedia.org/wiki/Ten_realms |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>human realm</gloss> |
|
2. | A 2018-08-07 09:36:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-05 21:29:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "天上界などに対して,人間の住むこの世界" |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>the world of humans</gloss> +<gloss>world of humans</gloss> +<gloss>terrestrial world</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to run out of ▶ to be short of ▶ to be out of stock |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to be out of (e.g. breath) ▶ to lose (one's patience, concentration, etc.) |
2. | A 2018-08-07 09:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-06 19:59:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>to be out of</gloss> @@ -21,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to be out of (e.g. breath)</gloss> +<gloss>to lose (one's patience, concentration, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ summarization ▶ summary ▶ generalization |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ review (by labour or political movements of past activities, results, etc.) |
5. | A 2023-02-21 03:08:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 綜括 is in Koj and Daij |
|
Comments: | [rK] is fine. |
|
4. | A* 2023-02-20 18:27:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | そうかつ:0.02% 綜 総括 1080417 綜括 227 0.08% 綜 (most common usage) 総括的 57566 綜括的 46 Breakdown... 綜括 227 綜括不動産 51(This is the *name* of an actual real estate company https://www.asahisokatsu.com/) 綜括的 46 (appears in academic research papers in the 1950s and 1960s) 綜括的に 29 綜括する 26 (する = mostly dictionary entries) 綜括的になり 26 (one single famous quote from 森鴎外・舞姫) 綜括的になりて 26 (one single famous quote from 森鴎外・舞姫) 27 google results are a *single* quote(can be found on twitter in this form!): 我学問は荒みぬ。されど余は別に一種の見識を長じき。~~。今まで一筋の道をのみ走りし知識は、自づから綜括的になりて、同郷の留学生などの大かたは、夢にも知らぬ境地に到りぬ。(森鴎外・舞姫) or kotobank(abbreviated) https://kotobank.jp/word/総括的-311651 For comparison, here is a term that was 17 times more commonly used. (0.35% vs. 0.02%). そうごう: 0.35% 総合 44074939 綜合 157254 Example, actual use: University research paper, 1955, lot's of old kanji (ex. 之等 = かれら) 従って触媒を調整する場合には,之等の因子を単独に考える事は不適当で,五に開回する作用のあるものとして綜括的に考慮する必要がある. https://eprints.lib.hokudai.ac.jp/dspace/bitstream/2115/40563/1/12_127-138.pdf Another: 1960, Relation between Volcanic Earthquakes and Tidal Phases ***THIS DOESN'T ACTUALLY USE THE TERM. It contains a reference to another article from 1958, titled "大島の地球物理学的研究の綜括,火山,2集, 3 (大島特集号) (1958), 39-45 So, any academic text referencing this other paper will include the term as part of the reference. https://www.jma.go.jp/jma/kishou/books/kenshin/vol26p007.pdf n-grams(paper title a): 研究の総括 1821 研究の綜括 No matches A third academic paper 1968: 補助循環の研究に関する綜括的展望 https://webview.isho.jp/journal/detail/abs/10.11477/mf.1407204518?p=firstTab&englishFlg=2 A fourth: Title: 性格自己診断検査の作製 Other Titles: CONSTRUCTION OF NEW SELF DIAGNOSTIC INVENTORIES Authors: 矢田部, 達郎 KAKEN_name Author's alias: YATABE, TATSURO Issue Date: 30-Mar-1954 Publisher: 京都大學文學部 Journal title: 京都大學文學部研究紀要 https://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/dspace/handle/2433/72858 An actual, modern use (2002 cookbook summary blurb). I think that for mosts intents and purposes, this is a mistake. 内容詳細 本書は、これまでの食物アレルギーに関する知見を綜括することにより現状を把握し、これらをbaseとして将来の新たな発展のための幾つかの方向づけをすることにより、この領域における臨床と研究に寄与できればと考え、企画したものである。 https://www.hmv.co.jp/artist_中村晋_200000000531757/item_最新-食物アレルギー_3087305 Unfortunately: https://dictionary.goo.ne.jp/word/総括/ 出典:デジタル大辞泉(小学館) そう‐かつ〔‐クワツ〕【総括/×綜括】 の解説 https://kotobank.jp/word/総括・綜括-2056346 精選版 日本国語大辞典「総括・綜括」の解説 そう‐かつ ‥クヮツ【総括・綜括】 If you want something crazy, there is an aozora use of 綜括, but it has furigana しめくくり。 (締めくくり 1. conclusion; end; finish; settlement;) Is this... a translation of the Biblical Gospel of Mark? https://www.aozora.gr.jp/cards/001538/files/60358_76776.html |
|
Comments: | Was going to lobby for [sK] over [rK](or [oK]?), even though it's in daijisen. The statistics speak for themselves, so I don't really mind if this is amended to [sK]. On bing, searching for "綜括" you have to go through 6 pages of dictionary entries, mixed with mentions of a very modern real estate agency (綜括不動産). Then the 1st hit is a pdf scan of a 1950s academic research paper. Was scouring twitter for the last bit of confirmation, and stumbled on the image of a book with "綜括編" on the spine. 『#東海の先史遺跡』綜括編(1963年)Looks serious enough, I guess this was at least somewhat legitimate at some time in the mid 1900s. https://twitter.com/ore_nest/status/1564519842426023939 https://twitter.com/ore_nest/status/1564519842426023939/photo/1 Although, google N-gram Corpus Counts 総括論 244 綜括編 No matches Otherwise, there is one reasonably known quote with 綜括. And that seems to be about it. It's a nice-looking quote though(if I am to trust google translate, I honestly can't read this well enough to appreciate it). 我学問は荒みぬ。されど余は別に一種の見識を長じき。~~。今まで一筋の道をのみ走りし知識は、自づから綜括的になりて、同郷の留学生などの大かたは、夢にも知らぬ境地に到りぬ。(森鴎外・舞姫) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-01-15 08:15:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-08-07 04:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-06 21:24:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Revised glosses. Added sense. Added kanji. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>綜括</keb> @@ -17,5 +20,8 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>synthesis</gloss> -<gloss>recap</gloss> -<gloss>generalize</gloss> -<gloss>generalise</gloss> +<gloss>summarization</gloss> +<gloss>summary</gloss> +<gloss>generalization</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>review (by labour or political movements of past activities, results, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ delivering an order ▶ dispatch of an order |
|
2. |
[n]
▶ messenger ▶ orderly ▶ runner |
3. | A 2022-06-08 10:57:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not vs in the daijs on kotobank (and not in any other dictionary I have access to) |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2018-08-07 09:48:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>dispatch of an order</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-07 06:34:46 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>delivering an order</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ same trade ▶ same business ▶ same profession |
1. | A 2018-08-07 19:28:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>same profession</gloss> |
1. |
[n]
{grammar}
▶ dependent word (i.e. auxiliaries and particles; in Japanese) |
4. | A 2021-12-18 20:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-18 01:53:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<field>&ling;</field> -<gloss>dependent word</gloss> -<gloss g_type="expl">auxiliaries and particles in Japanese</gloss> +<field>&gramm;</field> +<gloss>dependent word (i.e. auxiliaries and particles; in Japanese)</gloss> |
|
2. | A 2018-08-07 09:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-04 14:07:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
|
Comments: | Japanese grammar term. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>ancillary (attached, adjunct) word or words</gloss> +<gloss>dependent word</gloss> +<gloss g_type="expl">auxiliaries and particles in Japanese</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ open ▶ unconcealed ▶ undisguised ▶ blatant ▶ plain ▶ frank |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ broad ▶ lewd ▶ indecent ▶ crude |
2. | A 2018-08-07 11:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-07 10:26:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Don't need 3 senses here. 1 in the kokugos; 2 in the JEs. Sentences will need to be retagged. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<gloss>open</gloss> +<gloss>unconcealed</gloss> +<gloss>undisguised</gloss> +<gloss>blatant</gloss> +<gloss>plain</gloss> @@ -20,9 +24,0 @@ -<gloss>blunt</gloss> -<gloss>plain</gloss> -<gloss>outspoken</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>conspicuous</gloss> -<gloss>open</gloss> @@ -34 +29,0 @@ -<gloss>suggestive</gloss> @@ -35,0 +31,2 @@ +<gloss>indecent</gloss> +<gloss>crude</gloss> |
1. |
(かいろうどうけつ only)
[n]
[yoji]
▶ happy life partnership ▶ living faithfully together till death |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ Venus's flower basket (Euplectella aspergillum) |
3. | A 2018-08-07 09:37:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-05 21:28:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog https://ja.wikipedia.org/wiki/カイロウドウケツ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>カイロウドウケツ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<stagr>かいろうどうけつ</stagr> @@ -13,0 +19 @@ +<gloss>living faithfully together till death</gloss> @@ -18,2 +24 @@ -<gloss>Venus's flower basket (species of sponge, Euplectella aspergillum)</gloss> -<gloss>Venus flower basket</gloss> +<gloss>Venus's flower basket (Euplectella aspergillum)</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:19:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ memorizing a musical score |
2. | A 2021-11-17 22:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2018-08-07 11:13:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>memorizing musical scores</gloss> +<gloss>memorizing a musical score</gloss> |
1. |
[adv,adv-to]
[rare]
▶ calmly ▶ peacefully ▶ painlessly ▶ comfortably |
2. | A 2018-08-07 09:26:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-05 11:36:28 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Comments: | All usages I could find were from Natsume Souseki. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
1. |
[n,adj-no]
▶ being nimble-footed ▶ being quick on one's feet ▶ fast running legs |
2. | A 2018-08-07 04:53:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-06 16:57:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "きわめて足の速いこと。また、速く走れる足。「―を飛ばす」" G n-grams: 快足 32603 快足の 857 快足を 2733 |
|
Comments: | Probably better to gloss this as a noun. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>quick of foot</gloss> -<gloss>fast</gloss> -<gloss>nimble-footed</gloss> +<gloss>being nimble-footed</gloss> +<gloss>being quick on one's feet</gloss> +<gloss>fast running legs</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ seeing for the first time ▶ first sight ▶ first meeting |
|
2. |
[n]
{music}
▶ sight-reading |
2. | A 2018-08-07 04:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>sight-reading (music)</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>sight-reading</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-06 11:34:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +19,5 @@ +<gloss>first meeting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sight-reading (music)</gloss> |
1. |
[exp,adj-f]
▶ of established reputation ▶ fully established ▶ (universally) recognized ▶ acknowledged ▶ leading
|
6. | A 2018-08-09 00:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's 押し+も+押され+も+せぬ. |
|
5. | A* 2018-08-08 19:45:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is [exp] right here? |
|
4. | A 2018-08-07 23:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-07 21:35:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<gloss>fully established</gloss> +<gloss>(universally) recognized</gloss> +<gloss>acknowledged</gloss> +<gloss>leading</gloss> |
|
2. | A 2017-03-02 08:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ heat island ▶ urban heat island |
3. | A 2018-08-07 20:10:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is the reference that wikipedia cites for that statement. it doesn't agree with wikipedia's assessment http://glossary.ametsoc.org/wiki/Heat_island it uses them synonymously with 'heat island' being a redirect to 'urban heat island' |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>heat island</gloss> |
|
2. | A* 2018-08-07 19:30:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Urban_heat_island "The less-used term heat island refers to any area, populated or not, which is consistently hotter than the surrounding area." |
|
Comments: | All the kokugo definitions describe urban heat islands. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>heat island</gloss> +<gloss>urban heat island</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヒート・アイランド</reb> |
1. |
(相方 only)
[n]
▶ partner (esp. in manzai) ▶ companion
|
|||||
2. |
[n]
▶ partner for the night (e.g. at a brothel) |
4. | A 2022-10-28 22:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has the second sense. |
|
3. | A* 2022-10-28 20:32:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sense 2 might be dated or historical. Obunsha: ② 昔、遊里で客の相手となる遊女。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 相方 │ 2,252,006 │ │ 敵娼 │ 384 │ │ あいかた │ 6,177 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-08-07 09:17:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-05 21:09:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij "「敵娼」とも書く" |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>敵娼</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<stagk>相方</stagk> @@ -12 +16,2 @@ -<gloss>partner</gloss> +<xref type="see" seq="1604310">漫才</xref> +<gloss>partner (esp. in manzai)</gloss> @@ -14,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>partner for the night (e.g. at a brothel)</gloss> +</sense> |
1. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to strain (one's stomach) ▶ to bear down (during childbirth) ▶ to push down |
5. | A 2018-08-07 04:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-05 22:55:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Only one sense in the refs. |
|
Diff: | @@ -14,7 +14,3 @@ -<gloss>to strain (e.g. with constipation)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5m;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to bear or push down (during childbirth)</gloss> +<gloss>to strain (one's stomach)</gloss> +<gloss>to bear down (during childbirth)</gloss> +<gloss>to push down</gloss> |
|
3. | A 2015-06-16 02:31:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-06-15 09:55:28 luce | |
Refs: | n-grams 息む 165 いきむ 545 息んで 87 いきんで 440 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to take great pains ▶ to make every effort ▶ to rack one's brains |
|
2. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to be concerned ▶ to worry |
7. | A 2019-07-18 09:51:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2018-08-07 10:41:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. I've only ever used that expression to mean "to try hard to remember something" but the JEs seem to think it's OK. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to rack one's brains</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>to worry</gloss> |
|
5. | A* 2018-08-07 04:51:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 心を砕く rack [beat, cudgel] one's brains; think and think 《about》; mull a thing over ルミナス: 心を砕く (苦心・苦慮をする) take great pains; (努力する) make every effort; (頭を絞る) cudgel one's brains. |
|
Comments: | Probably appropriate within sense 1. |
|
4. | A* 2018-08-06 21:02:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | Added sense. I don't think "to rack one's brains" is right. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,7 @@ -<gloss>to rack one's brains</gloss> -<gloss>to wrack one's brains</gloss> +<gloss>to take great pains</gloss> +<gloss>to make every effort</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to be concerned</gloss> |
|
3. | A 2010-08-19 17:54:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to wrack one's brains</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,n-suf,adj-no]
《oft. after noun or -masu stem of verb》 ▶ the end (of) ▶ last time (doing) ▶ finishing up ▶ closing |
3. | A 2018-08-07 03:24:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-06 15:20:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added kanji. Revised glosses. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>収め</keb> @@ -14,3 +17,5 @@ -<gloss>the last</gloss> -<gloss>the end</gloss> -<gloss>the closing</gloss> +<s_inf>oft. after noun or -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>the end (of)</gloss> +<gloss>last time (doing)</gloss> +<gloss>finishing up</gloss> +<gloss>closing</gloss> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to speak sharply (e.g. during a heated discussion or argument) |
6. | A 2020-08-05 07:43:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 啖呵を切る 4743 啖呵をきる 1043 たんかを切る 424 タンカを切る 1029 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +<re_restr>啖呵を切る</re_restr> +<re_restr>啖呵をきる</re_restr> +<re_restr>たんかを切る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タンカをきる</reb> +<re_restr>タンカを切る</re_restr> |
|
5. | A* 2020-08-04 15:12:37 | |
Refs: | Seen in a game. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>タンカを切る</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2018-08-07 20:17:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-07 02:32:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 啖呵を切る 4743 啖呵をきる 1043 たんかを切る 424 たんかをきる 661 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>啖呵をきる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たんかを切る</keb> |
|
2. | A 2010-11-13 02:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
(じんちゅう only)
[n]
▶ in company ▶ among people
|
|||||
2. |
[n]
{anatomy}
▶ philtrum |
7. | A 2021-11-03 09:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-03 01:59:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't need to explain anatomical terms. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss g_type="expl">vertical groove between the nose and the upper lip</gloss> |
|
5. | A 2018-08-07 04:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-05 21:46:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | The にんちゅう reading only applies to sense 2. The kokugos have another 人間界 sense for にんちゅう but it appears to be archaic. Simplified [expl] gloss. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<stagr>じんちゅう</stagr> @@ -14,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1368800">人中・ひとなか</xref> @@ -22 +24 @@ -<gloss g_type="expl">groove in the upper lip that runs from the bottom of the nose to the lip</gloss> +<gloss g_type="expl">vertical groove between the nose and the upper lip</gloss> |
|
3. | A 2012-09-20 18:46:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[col]
▶ to feign ignorance
|
|||||
2. |
[v1,vi]
[col]
▶ to evade one's responsibilities |
4. | A 2018-08-07 10:01:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ばっくれる 14081 バックレる 4432 バックれる 1959 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>バックレる</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バックれる</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2017-02-10 12:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so too. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A* 2017-02-07 20:45:54 luce | |
Refs: | daijs, daijr |
|
Comments: | sense 1 removed [sl], sense 2 added [col] only daijs says sense 2 is [col] I think both might be [col] |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<misc>&sl;</misc> +<xref type="see" seq="2079190">しらばくれる</xref> @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to visit less often |
4. | A 2018-08-07 20:13:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-07 00:37:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 足が遠のく 9517 足が遠退く 286 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>足が遠退く</keb> |
|
2. | A 2010-09-13 04:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{linguistics}
《e.g. ない in 怖くない and 必要ではない, ほしい in 見てほしい》 ▶ subsidiary adjective (in Japanese) ▶ auxiliary adjective |
5. | A 2020-04-15 12:37:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-15 11:54:18 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/補助形容詞-383715 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>e.g. ない in 怖くない and 必要ではない, ほしい in 見てほしい</s_inf> |
|
3. | A 2018-08-07 09:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-04 14:09:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Japanese grammar term. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>subsidiary adjective</gloss> +<gloss>subsidiary adjective (in Japanese)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ subdivision ▶ segmentation ▶ fractionalization ▶ fragmentation |
4. | A 2018-08-07 21:16:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>fragmentation</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>fragmentation</gloss> |
|
3. | A 2017-08-02 11:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 (both list ~する forms.) |
|
Comments: | Not just computing. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>∁</field> +<pos>&vs;</pos> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>fractionalization</gloss> |
|
2. | A* 2017-08-02 11:19:32 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>segmentation</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ home use ▶ residential use |
3. | A 2018-08-07 12:41:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc., mostly prenominal. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>home, residential use</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>home use</gloss> +<gloss>residential use</gloss> |
|
2. | A* 2018-08-07 11:34:47 Jakob | |
Comments: | Wrong reading |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じたくよう</reb> +<reb>じゅうたくよう</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ auxiliary inflecting word ▶ [expl] in Japanese, auxiliary verbs and adjectives
|
3. | A 2018-08-07 09:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-04 14:11:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Not sure how to word this. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>auxiliary inflecting word, such as a verb or adjective</gloss> +<field>&ling;</field> +<gloss>auxiliary inflecting word</gloss> +<gloss g_type="expl">in Japanese, auxiliary verbs and adjectives</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to go to hell ▶ to fall into hell ▶ to be damned |
5. | A 2018-08-07 11:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-07 10:36:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Burn" is a bit vague. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to end up in hell</gloss> +<gloss>to go to hell</gloss> +<gloss>to fall into hell</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>to burn</gloss> |
|
3. | A 2018-08-06 23:54:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス;Eijiro 地獄に落ちる 30382 地獄に落ち 26365 地獄に落ちた 9378 地獄に落ちそう 452 |
|
Comments: | I think it's OK. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>to be damned</gloss> +<gloss>to burn</gloss> |
|
2. | A* 2018-08-06 17:10:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Meaning seems intuitive to me. Not sure it's necessary. |
|
1. | A* 2018-08-05 16:36:02 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=地獄に落ち |
1. |
[n]
▶ functional sensitivity (esp. in photography) ▶ effective sensitivity |
3. | A 2018-08-07 10:30:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じっこうかんり</reb> +<reb>じっこうかんど</reb> @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>effective sensitivity</gloss> |
|
2. | A 2018-08-06 23:40:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Almost all WWW hits are in photography pages. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Functional sensitivity</gloss> +<gloss>functional sensitivity (esp. in photography)</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-05 22:33:54 Aaron M. Kromash <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.info.pmda.go.jp/tgo/pack/13A2X10001000012_A_01_01/13A2X10001000012_A_01_01?view=body |
1. |
[n]
{Internet}
▶ view count (of a video) ▶ number of views
|
4. | A 2024-01-11 14:30:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&internet;</field> |
|
3. | A 2023-09-23 23:21:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>total number of views</gloss> +<gloss>number of views</gloss> |
|
2. | A 2018-08-07 03:24:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-06 14:32:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 8.4m googits |
|
Comments: | I think this is worth having because 再生 has multiple senses and the meaning might not be immediately obvious to a beginner. |
1. |
[n]
▶ (labour) union movement ▶ union activities |
2. | A 2018-08-07 03:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-06 21:19:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, nikk |
1. |
[n]
▶ flaring (gas, metal pipe, etc.) |
2. | A 2018-08-07 09:36:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, WWW images. |
|
Comments: | Could be split into senses. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>フレアリング</keb> -</k_ele> @@ -12 +9 @@ -<gloss>flaring (of gas)</gloss> +<gloss>flaring (gas, metal pipe, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-07 05:32:44 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/フレアリング |
1. |
[n]
▶ subcontractor ▶ outsourcing contractor |
2. | A 2018-08-07 09:32:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? |
|
Comments: | Matched several WWW hits. Please provide some references. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>outsourcing contractor</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-07 07:16:20 Tadrill Perry <...address hidden...> |
1. |
[n,vs]
▶ wave overtopping |
2. | A 2018-08-07 20:15:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | please give references |
|
1. | A* 2018-08-07 11:42:29 Jakob |
1. |
[adj-i]
▶ tiring easily ▶ easy to tire |
2. | A 2018-08-07 20:15:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-07 12:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (entry and several examples), Eijiro. 2 sentences have it. N-grams: つかれやすい 3012 疲れ易い 4206 疲れやすい 145903 疲れやすく 72969 |
|
Comments: | Fairly obvious, but possibly not to beginners. Quite common. |
1. |
[n]
▶ Central review results |
2. | R 2018-08-07 20:19:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | only 39 google hits, incl. some chinese |
|
Comments: | seems like a literal A+B+C translation that is not common enough to be worth recording |
|
1. | A* 2018-08-07 17:11:11 Aaron M. Kromash <...address hidden...> | |
Refs: | https://upload.umin.ac.jp/cgi-open-bin/ctr/ctr.cgi?function=brows&type=summary&language=J&recptno=R000019607 |
1. |
[exp]
▶ cinch ▶ easy task |
3. | R 2018-08-08 07:29:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, sorry. And ちょちょいのちょい is already an entry so I'll just go ahead and reject this. |
|
2. | A* 2018-08-07 23:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ちょちょいのちょい 11549 ちょちょのちょい < 20 JMdict: ちょちょいのちょい (exp) piece of cake; a walk in the park; 2275630 |
|
Comments: | I can only see ちょちょいのちょい (already an entry) in Daijsen. Typo? |
|
1. | A* 2018-08-07 17:14:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jituyo |
|
Comments: | daijs: 連語. exp...? I forget. |
1. |
[adj-i]
▶ chilly ▶ a little cold |
2. | A 2018-08-07 20:17:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-07 17:42:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |