JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pref]
▶ anti- |
|||||||
2. |
[n]
[col]
▶ hater
|
6. | A 2018-08-31 23:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-08-31 18:38:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Marked as a prefix in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&pref;</pos> @@ -12 +10,0 @@ -<gloss>anti</gloss> |
|
4. | A 2014-11-26 10:19:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-11-25 02:14:21 Marcus Richert | |
Refs: | "井上は全てのアンチからの攻撃を利用して自分の好感度を上げるイキリ の王子様だからね( ̄▽ ̄) アンチがなにを言おうと正直攻撃にならないからねwww" https://www.youtube.com/watch?v=YKMzVkBxCXE _ "乃木坂46 西野七瀬「アンチには強い。全く気にしない」" http://nogitweet.com/乃木坂46- %E8%A5%BF%E9%87%8E%E4%B8%83%E7%80%AC%E3%80%8C%E3%82%A2%E3 %83%B3%E3%83%81%E3%81%AB%E3%81%AF%E5%BC%B7%E3%81%84%E3%80 %82%E5%85%A8%E3%81%8F%E6%B0%97%E3%81%AB%E3%81%97/ _ "-そういったコメントを打ってるのはファンではなく、アンチだと思います。 信じてください!! -もちろん!アンチだと思ってるよ!でもアンチだからといって何言ってもい いわけじゃないんや!" http://akb48taimuzu.livedoor.biz/archives/40978917.html "【ネット流行英語】"Haters gonna hate."「言いたいヤツには言わせ ておけ!気にすんな!(気にしないぜ!)」直訳は「アンチは何に対して もアンチ」。【質問】「私って大ざっぱなの。」を英語で言うと? 【答】"I'm rough around the edges."です。” https://twitter.com/slangjiten/status/491180585025421313 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>hater</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2014-07-15 23:36:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has two senses, both "anti" in English) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ dial (e.g. telephone, radio, clock, gauge) |
2. | A 2018-08-31 23:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>dial (e.g. telephone, radio)</gloss> +<gloss>dial (e.g. telephone, radio, clock, gauge)</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-31 17:22:04 <...address hidden...> | |
Refs: | WISDOM E/J |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>dial</gloss> +<gloss>dial (e.g. telephone, radio)</gloss> |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ hard ▶ tough
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ hardware
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ hard disk
|
5. | A 2018-08-31 23:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-31 17:24:52 | |
Refs: | WISDOM E/J e.g. ハードな仕事 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>tough</gloss> |
|
3. | A 2015-06-09 20:11:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i accidentally deleted my comment. the recommended addition was rejected because no reference was supplied. |
|
2. | A 2013-09-20 00:27:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-20 00:07:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +12,2 @@ +<xref type="ant" seq="1075500">ソフト・1</xref> +<xref type="ant" seq="1075500">ソフト・1</xref> @@ -16,1 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -18,1 +18,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1094490">ハードウェア</xref> +<field>∁</field> @@ -23,1 +24,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -25,1 +25,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1094570">ハードディスク</xref> +<field>∁</field> |
1. |
[n,vs]
▶ bundle (of products) ▶ bundling (software with hardware)
|
5. | A 2020-08-26 23:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-26 15:20:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 別々の商品を組み合わせ,一式にして販売すること。特に,パソコンにソフトウエアを組み合わせて販売する場合などにいう。バンドリング。 |
|
Comments: | I think it's really one sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -10,6 +11 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>bundling (software)</gloss> +<gloss>bundling (software with hardware)</gloss> |
|
3. | A* 2020-08-25 04:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>bundling (software)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-08-31 23:47:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-31 13:32:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>bundle</gloss> +<gloss>bundle (of products)</gloss> |
1. |
[n]
{figure skating}
▶ free skating ▶ long program
|
5. | A 2024-04-24 14:51:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>long program</gloss> |
|
4. | A 2024-04-24 14:27:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>free skating (figure skating)</gloss> +<field>&figskt;</field> +<gloss>free skating</gloss> |
|
3. | A 2018-08-31 23:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Free_skating |
|
2. | A* 2018-08-31 11:28:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>free skating</gloss> +<gloss>free skating (figure skating)</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:30:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フリー・スケーティング</reb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ daily publication ▶ daily issue |
1. | A 2018-08-31 11:15:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>daily publication</gloss> |
1. |
[n]
▶ daily paper |
4. | A 2018-09-01 07:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-31 16:31:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1333480">週刊紙</xref> |
|
2. | A 2011-05-24 18:10:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-24 13:16:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to weekly paper |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1333480">週刊紙</xref> +<xref type="see" seq="1333480">週刊紙</xref> |
1. |
[n]
▶ daily newspaper |
2. | A 2018-09-01 07:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-31 17:02:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See no reason not to use "newspaper" here. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>daily paper</gloss> +<gloss>daily newspaper</gloss> |
1. |
[n]
▶ senior ▶ elder ▶ person older than oneself |
4. | A 2018-08-31 11:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>person older than one is</gloss> +<gloss>elder</gloss> +<gloss>person older than oneself</gloss> |
|
3. | A* 2018-08-31 08:34:42 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=年長者 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>elderly people</gloss> +<gloss>person older than one is</gloss> |
|
2. | A 2011-02-22 11:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 21:27:10 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>a senior</gloss> +<gloss>senior</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to extend ▶ to stretch out ▶ to stand in a row |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to attend ▶ to participate in |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to enrol ▶ to enroll ▶ to join |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to have a connection ▶ to be related ▶ to be linked |
8. | A 2022-07-23 02:06:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-23 00:30:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 連なる │ 245,519 │ 93.2% │ │ 列なる │ 1,634 │ 0.6% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ つらなる │ 16,171 │ 6.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-09-01 07:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://grammarist.com/spelling/enrol-enroll/ |
|
Comments: | Feel free to suggest AmE spellings but don't try to override others. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>to enrol</gloss> |
|
5. | A* 2018-08-31 14:41:10 | |
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>to enrol</gloss> +<gloss>to enroll</gloss> |
|
4. | A 2017-02-11 00:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cloudiness ▶ cloudy weather |
|
2. |
[n]
▶ fog (on a mirror, glasses, etc.) ▶ cloud (e.g. in marble) ▶ blur ▶ mist ▶ shadow ▶ dimness ▶ lack of clarity (e.g. in voice) |
|
3. |
[n]
▶ gloom ▶ dejection |
5. | R 2018-09-02 22:39:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes i think that is already in our sense 2. whether it should be split out is a different matter |
|
4. | A* 2018-09-01 05:57:42 | |
Comments: | I think I misinterpret. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>lack of clarity (e.g. in voice)</gloss> @@ -38,5 +38,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>vagueness (in words)</gloss> -<gloss>softening (of a blow)</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2018-08-31 14:14:01 | |
Refs: | 大辞林 ③ 光・形・色・声などが、はっきりしないこと。かげり。 「声に-がある」 |
|
Comments: | 「何だよ、さっきはあんなにノリノリだったのに‥‥‥。良い夢だ‥‥‥って言ってくれたじゃないか。」 「雅美みたいな男には、良い夢だって言ったんだ。僕はそんな不確かなものでは、動けないんだよ。」 にべも無い強い口調。 雅美が相手でなければ、多分喧嘩になるだろう。 龍之介の口調には、一片の曇りも無く、その強さはほんの少し羨ましかった。 Don't know if Correct. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>vagueness (in words)</gloss> +<gloss>softening (of a blow)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-11-03 12:41:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog daijs |
|
Comments: | daijr further splits sense 2 into a) "fog (on a transparent surface)" and b) "blur", "dimness". daijs doesn't. both also have an additional sense: daijr: "(法律上や道義的に)疑われるようなことがあること。ま た、そのような疑い。 「 -なき身」" daijs: "公明でないこと。うしろぐらいこと。「雲りなき身」" Might be archaic (the expression "雲りなき身" appears in Genji Monogatari) |
|
1. | A* 2017-11-03 00:05:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fog (on a mirror, glasses, etc.)</gloss> +<gloss>cloud (e.g. in marble)</gloss> +<gloss>blur</gloss> +<gloss>mist</gloss> @@ -23,0 +31,6 @@ +<gloss>dimness</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gloom</gloss> +<gloss>dejection</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ cool ▶ cold |
2. | A 2018-08-31 11:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-31 11:12:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 G n-grams: 冷涼 53989 冷涼な 32353 |
|
Comments: | It's a 形容動詞. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>coolness</gloss> +<gloss>cool</gloss> +<gloss>cold</gloss> |
1. |
[exp,adv]
▶ just a little |
8. | A 2024-03-24 23:50:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ほんの少し 1,295,622 99.7% 本の少し 3,871 0.3% |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2018-09-01 07:56:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-08-31 14:20:35 | |
Comments: | This is adverb too. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2018-06-06 16:40:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams ほんの少し 1295622 本の少し 3871 ほんのすこし 25510 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2015-09-14 22:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to live in disgrace ▶ to expose oneself to ridicule |
7. | A 2018-09-02 23:33:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actually, prog has both. let's keep it |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to expose oneself to ridicule</gloss> |
|
6. | A 2018-09-02 23:25:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij 生き恥をさらす expose oneself to ridicule gg5 生き恥をさらす live on in shame [disgrace, dishonor] |
|
Comments: | gg5's seems better |
|
5. | A* 2018-08-31 14:41:40 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to expose oneself to ridicule</gloss> +<gloss>to live in disgrace</gloss> |
|
4. | A 2010-08-25 00:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 01:17:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | not sure how this would be obs, exactly. not even very obsc |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生き恥を曝す</keb> @@ -13,1 +16,0 @@ -<misc>&obs;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ various ▶ diverse ▶ divergent ▶ disorderly ▶ uncoordinated |
|
2. |
[adj-na]
▶ each according to one's own wishes |
4. | A 2018-08-31 23:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | てんでんばらばら 4437 てんでばらばら 8288 てんでバラバラ 12495 てんでんバラバラ 1166 テンデンバラバラ 880 テンデバラバラ 496 |
|
Comments: | Curious that the refs only have てんでんばらばら but the shorter forms are more common. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>てんでバラバラ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>てんでばらばら</reb> +</r_ele> @@ -8 +14,7 @@ -<reb>てんでばらばら</reb> +<reb>てんでんバラバラ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テンデンバラバラ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テンデバラバラ</reb> |
|
3. | A* 2018-08-31 18:09:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>disorderly</gloss> +<gloss>uncoordinated</gloss> @@ -18 +20 @@ -<gloss>according to one's own wishes</gloss> +<gloss>each according to one's own wishes</gloss> |
|
2. | A 2011-10-12 12:39:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-30 07:44:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc |
1. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ best ▶ extra-fine ▶ superfine ▶ unequalled
|
|||||
2. |
[n,adv]
[uk]
▶ exceptionally ▶ extraordinarily ▶ by far
|
4. | A 2021-03-31 04:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2018-08-31 11:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 飛びっきり 12206 飛びっ切り 478 とびっ切り 187 とびっきり 236390 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飛びっ切り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とびっ切り</keb> @@ -13,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2018-08-31 09:24:44 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>飛びっきり</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2017-09-14 00:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting from 1598870. |
1. |
[v1,vt]
▶ to ease (sewing garments) ▶ to shirr |
3. | A 2018-09-04 12:15:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス has いせる as a verb gloss for "shirr". |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>ease (in reference to sewing a garment)</gloss> +<gloss>to ease (sewing garments)</gloss> +<gloss>to shirr</gloss> |
|
2. | A* 2018-09-02 23:51:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | i do not know enough about sewing to know if this gloss is correct. there is no kanji an entry for 縮縫[いせ] should also be added related to this if anyone has the sewing chops to make sense of it |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2018-08-31 05:23:07 <...address hidden...> | |
Comments: | I apologize, I'm unsure on the formatting and selections...It wasn't very clear in the help document. I've only found this word used in hiragana. |
1. |
[n,vs]
▶ expanding into a chain (e.g. store, hotel) ▶ development of chain stores |
3. | A 2018-09-04 02:23:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: development of 「chain stores [a chain of stores]. G n-grams: 105189 海外展開 152767 国際展開 16705 テーラー展開 3056 市場展開 7149 |
|
Comments: | We have quite a few XX展開 entries. I don't think having this one as well is a problem. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>development of chain stores</gloss> |
|
2. | A* 2018-09-02 23:08:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij をチェーン展開する roll out a chain of(ホテル・レストランなど) |
|
Comments: | i think we should just treat this as A+B. it is clear from the sum of its parts |
|
1. | A* 2018-08-31 13:24:06 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=チェーン展開 |
1. |
[exp,v5s]
▶ to disgrace oneself ▶ to make a fool of oneself |
2. | A 2018-09-02 23:16:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2018-08-31 14:39:16 | |
Refs: | 大辞林 https://eow.alc.co.jp/search?q=恥をさら |