JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1074210 Active (id: 1986561)

ズームインズーム・イン
1. [n,vs]
▶ zoom in
Cross references:
  ⇔ see: 2499550 ズームアウト 1. zoom out

Conjugations


History:
2. A 2018-08-28 10:10:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2499550">ズームアウト</xref>
1. A 2013-05-11 08:39:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ズーム・イン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288730 Active (id: 1986574)
骨抜き [news1,nf18]
ほねぬき [news1,nf18]
1. [n,adj-no]
▶ boning (fish or meat)
▶ deboning
2. [n,adj-no]
▶ watering down (a plan, bill, etc.)
▶ dilution
▶ emasculation
3. [n,adj-no]
▶ taking the backbone out of
▶ weakening



History:
2. A 2018-08-28 23:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-28 20:24:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典
  Comments:
--> noun glosses
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>boned (e.g. fish, etc.)</gloss>
+<gloss>boning (fish or meat)</gloss>
+<gloss>deboning</gloss>
@@ -22,2 +23,3 @@
-<gloss>watered down (e.g. plan, bill, etc.)</gloss>
-<gloss>mutilated</gloss>
+<gloss>watering down (a plan, bill, etc.)</gloss>
+<gloss>dilution</gloss>
+<gloss>emasculation</gloss>
@@ -28 +30,2 @@
-<gloss>lacking integrity or moral backbone</gloss>
+<gloss>taking the backbone out of</gloss>
+<gloss>weakening</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288730 Rejected (id: 2070218)
骨抜き [news1,nf18]
ほねぬき [news1,nf18]
1. [n,adj-no]
▶ boning (fish or meat)
▶ deboning
2. [n,adj-no]
▶ watering down (a plan, bill, etc.)
▶ dilution
▶ emasculation
3. [n,adj-no]
▶ taking the backbone out of
▶ weakening
4. [n,adj-no]
▶ fascinating (in a romantic context)

History:
5. R 2020-05-25 19:34:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no ref appears to be forthcoming.  my kenkyusha expression dictionary does have:
ほねぬきになる【骨抜きになる】, which it defines only with an x-ref to こころをうばわれる【心を奪われる】

if it's needed, i think it's just an idiomatic use of sense 3 and should be its own entry rather than here
4. A* 2020-05-21 21:18:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
????
  Comments:
Not in any reference, AFAICT.
3. A* 2020-05-21 20:17:35 
  Diff:
@@ -32,0 +33,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>fascinating (in a romantic context)</gloss>
+</sense>
2. A 2018-08-28 23:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-28 20:24:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典
  Comments:
--> noun glosses
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>boned (e.g. fish, etc.)</gloss>
+<gloss>boning (fish or meat)</gloss>
+<gloss>deboning</gloss>
@@ -22,2 +23,3 @@
-<gloss>watered down (e.g. plan, bill, etc.)</gloss>
-<gloss>mutilated</gloss>
+<gloss>watering down (a plan, bill, etc.)</gloss>
+<gloss>dilution</gloss>
+<gloss>emasculation</gloss>
@@ -28 +30,2 @@
-<gloss>lacking integrity or moral backbone</gloss>
+<gloss>taking the backbone out of</gloss>
+<gloss>weakening</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497960 Active (id: 2052986)
負け [ichi1,news1,nf05]
まけ [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ defeat
▶ loss
▶ losing (a game)
Cross references:
  ⇔ ant: 1609560 勝ち【かち】 1. win; victory
2. [suf]
▶ failing to live up to (one's name, looks, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2136830 名前負け【なまえまけ】 1. failing to live up to one's name; being beaten by one's name
3. [n]
▶ discount
▶ loss (on a sale)



History:
3. A 2019-12-02 23:22:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="ant" seq="1609560">勝ち・かち</xref>
2. A 2018-08-28 00:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="2136830">名前負け・なまえまけ</xref>
@@ -25,0 +27,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>discount</gloss>
+<gloss>loss (on a sale)</gloss>
+</sense>
1. A* 2018-08-27 09:20:05 
  Refs:
大辞林
  Comments:
「タイトル負け」
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>failing to live up to (one's name, looks, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551550 Active (id: 2204995)
立て替える [ichi1,news2,nf44] 立替える
たてかえる [ichi1,news2,nf44]
1. [v1,vt]
▶ to pay for someone else (with the expectation of being reimbursed later)
▶ to lend someone the money to pay for (e.g. rent)
▶ to make a temporary payment on someone's behalf

Conjugations


History:
4. A 2022-08-20 01:38:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 立(て)替える
立て替える	14342	94.9%
立替える	778	5.1%
3. A* 2022-08-20 00:17:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立替える</keb>
@@ -19,3 +22,3 @@
-<gloss>to pay for another</gloss>
-<gloss>to pay someone else's debt as a loan to him</gloss>
-<gloss>to make temporary payment on a person's behalf</gloss>
+<gloss>to pay for someone else (with the expectation of being reimbursed later)</gloss>
+<gloss>to lend someone the money to pay for (e.g. rent)</gloss>
+<gloss>to make a temporary payment on someone's behalf</gloss>
2. A 2018-08-28 00:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to make temporary payment on a person's behalf</gloss>
1. A* 2018-08-27 17:42:45  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen, GG
  Comments:
The word is not used without the "for someone else" connotation.
  Diff:
@@ -19,6 +18,0 @@
-<gloss>to pay an advance</gloss>
-<gloss>to put down money on something</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1621340 Active (id: 1986570)
住み込み [news2,nf31]
すみこみ [news2,nf31]
1. [n,adj-no]
▶ live-in (e.g. job)



History:
2. A 2018-08-28 23:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>live-in (job)</gloss>
+<gloss>live-in (e.g. job)</gloss>
1. A* 2018-08-28 13:06:33 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>live-in</gloss>
+<gloss>live-in (job)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1638140 Active (id: 2203834)
疚しい疾しい [rK]
やましい
1. [adj-i] [uk]
▶ feeling guilty
▶ having a guilty conscience
▶ having qualms about

Conjugations


History:
8. A 2022-08-13 20:53:36  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-13 19:23:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 疚しい  │  7,334 │  8.2% │
│ 疾しい  │  1,167 │  1.3% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, and others)
│ やましい │ 80,572 │ 90.5% │
├─ーーーー─┼────────┼───────┤
│ 疚しく  │    515 │  9.4% │
│ 疾しく  │    175 │  3.2% │
│ やましく │  4,765 │ 87.4% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2018-08-30 19:53:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK. I think we should take out the brackets.
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<gloss>(feeling) guilty</gloss>
-<gloss>(having a) guilty conscience</gloss>
-<gloss>(having) qualms about</gloss>
+<gloss>feeling guilty</gloss>
+<gloss>having a guilty conscience</gloss>
+<gloss>having qualms about</gloss>
5. A* 2018-08-30 01:59:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (see last gloss) "have 「a guilty [an uneasy, a bad] conscience 《about…》; feel guilty 《about…》; have qualms 《about…》."
  Comments:
The original sentence was "彼には少しもやましい点がない。There is nothing funny about him." I have changed it to "There is nothing questionable about him." but I'm not that happy with it.
On reflection I think it's all one sense.
Possibly should have a note saying it's often/usually used in the negative.
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
@@ -23 +18,0 @@
-<gloss>disgruntled</gloss>
4. A* 2018-08-29 19:52:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Which sentence is that? I'm not sure I agree there's a second sense here.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1716650 Active (id: 1986598)
やり手遣り手遣手 [io]
やりて
1. [n]
▶ skilled person
▶ capable person
▶ shrewd person
▶ go-getter
▶ hotshot
2. [n]
▶ doer
▶ performer
▶ agent
3. [n]
▶ giver
▶ bestower
4. [n]
▶ brothel madam
Cross references:
  ⇒ see: 1716660 遣り手婆【やりてばば】 1. brothel madam



History:
5. A 2018-08-29 17:04:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>performer</gloss>
+<gloss>agent</gloss>
@@ -31,0 +34 @@
+<gloss>bestower</gloss>
4. A* 2018-08-28 01:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
遣り手	1758
遣手	2188
やり手	95983
  Comments:
The JEs mostly lead with the current sense 3 and all 7 sentences are for that sense, so I'm proposing moving it to the front.
I'm not sure if "doer" is really that different.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>やり手</keb>
+</k_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>やり手</keb>
-</k_ele>
@@ -16,0 +17,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>skilled person</gloss>
+<gloss>capable person</gloss>
+<gloss>shrewd person</gloss>
+<gloss>go-getter</gloss>
+<gloss>hotshot</gloss>
+</sense>
@@ -27,8 +34,0 @@
-<gloss>skilled person</gloss>
-<gloss>capable person</gloss>
-<gloss>shrewd person</gloss>
-<gloss>go-getter</gloss>
-<gloss>hotshot</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
3. A 2010-09-02 11:36:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-02 05:44:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -19,2 +19,1 @@
-<gloss>able or shrewd or resourceful person</gloss>
-<gloss>capable person</gloss>
+<gloss>doer</gloss>
@@ -24,1 +23,13 @@
-<xref type="see" seq="1716660">やりてばば</xref>
+<gloss>giver</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>skilled person</gloss>
+<gloss>capable person</gloss>
+<gloss>shrewd person</gloss>
+<gloss>go-getter</gloss>
+<gloss>hotshot</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1716660">遣り手婆・やりてばば</xref>
1. A* 2010-09-01 21:38:41  Scott
  Refs:
daij koj gg5
  Comments:
could be improved
  Diff:
@@ -6,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遣手</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>やり手</keb>
@@ -13,0 +20,6 @@
+<gloss>capable person</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1716660">やりてばば</xref>
+<gloss>brothel madam</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1949820 Active (id: 1986571)
元入金
もといれきん
1. [n]
▶ capital



History:
2. A 2018-08-28 23:19:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Thanks.
1. A* 2018-08-28 13:26:12 
  Refs:
https://biz-owner.net/choubo/motoirekin
https://jigyonushi-kyokasho.com/motoirekin/
  Comments:
also see djs,koj 元入れ
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>もとにゅうきん</reb>
+<reb>もといれきん</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2004440 Deleted (id: 2044158)
兄ちゃん [news1,nf24]
あんちゃん [news1,nf24]
1. [n] [fam]
▶ (one's) older brother
2. [n]
▶ young man
▶ sonny
▶ lad



History:
6. D 2019-07-09 20:57:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Done.
5. A* 2019-07-09 14:09:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Merge with にいちゃん? Also I'm pretty sure 
the freq tags belong over there, not here.
4. A 2018-08-28 23:19:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-28 15:22:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5
  Comments:
daijs has "② 若い男を呼ぶ語。また、不良じみた若い男をさしてもいう。" but I wouldn't call it "with a nuance of suspicion"
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>with a nuance of suspicion</s_inf>
+<gloss>young man</gloss>
2. A 2018-08-27 00:49:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2430290 Active (id: 1986575)
輪針輪ばり
わばり
1. [n] [uk]
▶ circular needle (knitting)



History:
3. A 2018-08-28 23:36:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
輪針	8256
わばり	41233
りんばり	192
輪ばり	29
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>輪ばり</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2018-08-28 13:09:17 
  Refs:
djs
http://www.amibari.jp/seeknit/product_wabari_list.html
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>りんばり</reb>
+<reb>わばり</reb>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2443370 Active (id: 1986573)
酒呑童子酒顛童子酒天童子朱点童子
しゅてんどうじ
1. [n]
▶ Shuten-dōji
▶ [expl] mythical Japanese oni (demon) who lived on Mt. Ōe



History:
4. A 2018-08-28 23:27:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
酒呑童子	27673
酒顛童子	1189
酒天童子	4453
朱点童子	2979
https://ja.wikipedia.org/wiki/酒呑童子
https://en.wikipedia.org/wiki/Shuten-dōji
  Comments:
Much improved.
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>酒天童子</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>朱点童子</keb>
3. A* 2018-08-28 10:23:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Trying to improve the gloss.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>酒顛童子</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>Oni (demon), said to be one of the most wicked and powerful monsters in Japanese mythology</gloss>
+<gloss>Shuten-dōji</gloss>
+<gloss g_type="expl">mythical Japanese oni (demon) who lived on Mt. Ōe</gloss>
2. A* 2018-08-28 06:12:20 
  Comments:
monster → monsters
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Oni (demon), said to be one of the most wicked and powerful monster in Japanese mythology</gloss>
+<gloss>Oni (demon), said to be one of the most wicked and powerful monsters in Japanese mythology</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835139 Active (id: 1986552)
夜露死苦 [ateji] 夜露四苦 [ateji] 夜呂死苦 [ateji]
よろしく
1. [exp,adv] [sl]
《pun on 宜しく; orig. used by young bike-riding delinquents; now oft. joc.》
▶ best regards
▶ please remember me
▶ please treat me favorably (favourably)
▶ please take care of
Cross references:
  ⇒ see: 1224890 宜しく 2. best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of; please do



History:
5. A 2018-08-28 00:40:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
宜しく	13293595
宜敷く	6479
よろしく	39329598
  Comments:
It's not at all part of the etymology of the term. It was added as a written form much later and is only used in a minute proportion of cases.
4. A* 2018-08-27 20:12:16 
  Comments:
Why is 宜敷く marked as ateji? 敷く means "to spread out", and if 宜 means "best regards", that would make perfect sense.
3. A 2018-03-27 01:40:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming (no need to say "ateji" twice.) Could be shorter.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<s_inf>ateji 'pun' on 宜しく; orig. used by young bike- riding delinquents; now oft. joc.</s_inf>
+<s_inf>pun on 宜しく; orig. used by young bike-riding delinquents; now oft. joc.</s_inf>
2. A* 2018-03-26 10:40:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Safer to not mention I suppose.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<s_inf>ateji 'pun' on 宜しく; orig. used by young bike-riding delinquents in the 1980's; now oft. joc.</s_inf>
+<s_inf>ateji 'pun' on 宜しく; orig. used by young bike- riding delinquents; now oft. joc.</s_inf>
1. A* 2018-03-26 10:07:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
夜露死苦	948
夜露死紅	1
夜呂死苦	13
夜呂四苦	4
夜露四苦	17
_
https://dic.pixiv.net/a/夜露死�%8
B%A6
"不良、ヤンキー用語の一つ。口頭ではなく文字で表記される。 
英語の「Good morning!」に相当する。 
http://dic.nicovideo.jp/a/夜露死�
%8B%A6
かつての暴走族ではこのようにコテコテした漢字の当て字文化があ
り、暴走族の通り道になっているような通りでは「夜露死苦」「愛死
天流(あいしてる)」などの落書きも見受けられた。 
このことから、ヤンキーやDQNを揶揄したりパロディ化するときのネ
タとしても使われる"
(not sure how reliable)
_
http://dic.nicovideo.jp/a/夜露死�
%8B%A6
"「よろしく」という言葉に威圧感のある漢字を当てはめた当て字。
1970年代~80年代に暴走族やヤンキーの間で広まった。「喧嘩上等」
「唯我独尊」などの文句と並んで使われる。たまに「呂」「四」など
の漢字が使われたり、レディースの場合「夜露死紅」と書かれたりも
する。"
_
http://www.ibaraking.com/advance/yankee3.htm
"夜露死苦【よろしく】
「よろしく」をヤンキー流に表記したもの。"
_
google books: oldest hit for 夜露死苦 is a book published 
in 1993
  Comments:
Splitting out of 宜しく.
Nicopedia says "70's and 80's" but I can't find anything 
reliable to go on... and I think it has a very 80's/early 
90's feel to it (I could be wrong).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836442 Active (id: 1986551)
上り階段
のぼりかいだん
1. [n]
▶ ascending staircase



History:
2. A 2018-08-28 00:33:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Having approved 下り階段 I guess we can have both.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>staircase leading upward</gloss>
+<gloss>ascending staircase</gloss>
1. A* 2018-08-09 13:11:25 
  Refs:
n/a

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836527 Active (id: 1986555)
モーター音
モーターおと
1. [n]
▶ sound of a motor



History:
2. A 2018-08-28 00:50:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
モーター音	42585
モーターの音	9041
  Comments:
Hmmm. Fairly obvious, but maybe OK to lock in the reading.
1. A* 2018-08-27 09:30:34 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"モーター音"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836528 Active (id: 1986554)
話を切り出す話を切りだす
はなしをきりだす
1. [exp,v5s]
▶ to break the ice
▶ to broach a subject
▶ to bring up a topic

Conjugations


History:
2. A 2018-08-28 00:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples.
1. A* 2018-08-27 10:09:35 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=話を切り出&x=0&y=0

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836531 Rejected (id: 1986775)
雑文書き
ざつぶんかき
1. [n]
▶ miscellanist
▶ miscellaneous writer

History:
3. R 2018-09-02 23:44:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not in any of my sources; reference not supplied, which to me should be an insta-reject
2. A* 2018-08-29 01:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
"n/a" = "not available"?
雑文	208298	  
雑文集	6746   <- in GG5 as "miscellanea"
雑文置き場	4959	  
雑文書き	4187
雑文箱	3174	
雑文祭	2878
...
  Comments:
We already have "雑文家 (ざつぶんか) (n) miscellanist; miscellaneous writer". 書き as a suffix usually means "writings/drawings" or the act of producing them, so in the absence of references this proposed meaning seems doubtful.
1. A* 2018-08-28 13:16:23 
  Refs:
n/a

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741761 Active (id: 1986562)

アルセスト
1. [fem]
▶ Alceste



History:
2. A 2018-08-28 10:12:50  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-08-28 07:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml