JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[fam]
▶ (one's) older brother
|
|||||
2. |
[n]
[fam]
《oft. vocative》 ▶ lad ▶ sonny
|
3. | A 2023-09-30 13:34:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-08-27 00:51:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-25 22:31:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>familiar form of "older brother"</gloss> +<gloss>(one's) older brother</gloss> @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>form of address for young adult male</gloss> -<gloss>mister</gloss> +<s_inf>oft. vocative</s_inf> +<gloss>lad</gloss> +<gloss>sonny</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ residence ▶ abode ▶ dwelling |
3. | A 2021-11-18 00:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-08-29 18:54:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2018-08-27 11:27:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>abode</gloss> +<gloss>dwelling</gloss> |
1. |
[suf]
▶ sphere ▶ circle ▶ range ▶ area ▶ zone ▶ bloc |
|
2. |
[n]
{mathematics}
▶ category |
5. | A 2019-07-06 00:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-07-05 23:11:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dictionary.com/browse/category https://ja.wikipedia.org/wiki/圏_(数学) |
|
Comments: | i think the math tag covers it |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>category (in the context of category theory)</gloss> +<gloss>category</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-05 21:53:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム和英辞典, daij |
|
Comments: | Sense 1 isn't a noun. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -15,0 +15,3 @@ +<gloss>area</gloss> +<gloss>zone</gloss> +<gloss>bloc</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> |
|
2. | A 2018-08-27 00:47:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-26 09:37:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>category (only in the context of "category theory")</gloss> +<gloss>category (in the context of category theory)</gloss> |
1. |
[n]
▶ dog (Canis (lupus) familiaris) |
|||||
2. |
[n]
[derog,uk]
▶ squealer ▶ rat ▶ snitch ▶ informer ▶ informant ▶ spy
|
|||||
3. |
[n]
[derog]
▶ loser ▶ asshole |
|||||
4. |
[n-pref]
▶ counterfeit ▶ inferior ▶ useless ▶ wasteful |
15. | A 2020-09-17 05:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2020-09-17 01:12:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34,0 +35,3 @@ +<gloss>squealer</gloss> +<gloss>rat</gloss> +<gloss>snitch</gloss> @@ -38,2 +40,0 @@ -<gloss>rat</gloss> -<gloss>snitch</gloss> |
|
13. | A* 2020-09-16 22:35:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure xref is needed |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,3 @@ +<xref type="see" seq="1731430">みっこくしゃ</xref> +<xref type="see" seq="1731430">みっこくしゃ</xref> +<misc>&derog;</misc> |
|
12. | A* 2020-09-16 22:16:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs隠語大辞典 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/い�%8 1%AC_(%E6%98%A0%E7%94%BB) |
|
Diff: | @@ -29 +29,6 @@ -<gloss>snoop (i.e. a detective, a spy, etc.)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>informer</gloss> +<gloss>informant</gloss> +<gloss>spy</gloss> +<gloss>rat</gloss> +<gloss>snitch</gloss> |
|
11. | A 2018-08-27 00:32:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Dog#Taxonomy (happy reading) |
|
Comments: | It's plainly a mess, but it seems that the lupus is in or out depending on which way the wind blows. I wondered about "Canis lupus familiaris or Canis familiaris", but having parentheses is simpler. Rene's rules does do say "Whenever possible", but I think this is a good one to bend a bit. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>dog (Canis lupus familiaris)</gloss> +<gloss>dog (Canis (lupus) familiaris)</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lady (of high social status; e.g. scholar, artist, critic, politician) |
|
2. |
[n-suf]
[hon]
▶ Ms ▶ Mrs ▶ Miss |
6. | A 2021-11-30 00:54:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-25 00:06:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | True. Another attempt. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>intellectual working woman</gloss> -<gloss>woman of renown</gloss> +<gloss>lady (of high social status; e.g. scholar, artist, critic, politician)</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-24 21:46:50 | |
Comments: | 社会的に活動している女性 => "working woman" sounds off to me? or at least easily misunderstood it's supposed to refer to scholars, artists, critics, politicians (per shinmeikai) |
|
3. | A* 2021-11-24 21:17:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Not adj-f. Looks like someone misunderstood the "女史タイプの女" example in GG5. |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,2 @@ -<s_inf>nuance of status</s_inf> -<gloss>Ms</gloss> -<gloss>Miss</gloss> -<gloss>Madame</gloss> +<gloss>intellectual working woman</gloss> +<gloss>woman of renown</gloss> @@ -22,3 +20,5 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>highbrow (woman)</gloss> -<gloss>cerebral</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>Ms</gloss> +<gloss>Mrs</gloss> +<gloss>Miss</gloss> |
|
2. | A 2018-08-27 00:51:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ defeat ▶ loss ▶ losing (a game)
|
|||||
2. |
[suf]
▶ failing to live up to (one's name, looks, etc.)
|
|||||
3. |
[n]
▶ discount ▶ loss (on a sale) |
3. | A 2019-12-02 23:22:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="ant" seq="1609560">勝ち・かち</xref> |
|
2. | A 2018-08-28 00:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2136830">名前負け・なまえまけ</xref> @@ -25,0 +27,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>discount</gloss> +<gloss>loss (on a sale)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2018-08-27 09:20:05 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | 「タイトル負け」 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>failing to live up to (one's name, looks, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,n]
▶ even ▶ flat ▶ level ▶ smooth |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ calm ▶ peaceful ▶ uneventful ▶ easy ▶ uncomplicated ▶ trouble-free |
10. | A 2022-08-14 23:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-08-14 22:27:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 平坦 │ 580,105 │ 97.4% │ │ 平たん │ 14,884 │ 2.5% │ 🡠 sK (mazegaki; relatively rare) │ 平タン │ 680 │ 0.1% │ 🡠 adding │ へいたん │ 4,535 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | 15k isn't an insignificant amount of absolute n-gram counts, but I assume [sK] applies in this situation |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>平タン</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2019-02-01 22:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm making a list of index corrections elsewhere. |
|
7. | A* 2019-01-31 00:27:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A 2019-01-31 00:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving and reopening as the one sentence needs reindexing. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to pay for someone else (with the expectation of being reimbursed later) ▶ to lend someone the money to pay for (e.g. rent) ▶ to make a temporary payment on someone's behalf |
4. | A 2022-08-20 01:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 立(て)替える 立て替える 14342 94.9% 立替える 778 5.1% |
|
3. | A* 2022-08-20 00:17:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立替える</keb> @@ -19,3 +22,3 @@ -<gloss>to pay for another</gloss> -<gloss>to pay someone else's debt as a loan to him</gloss> -<gloss>to make temporary payment on a person's behalf</gloss> +<gloss>to pay for someone else (with the expectation of being reimbursed later)</gloss> +<gloss>to lend someone the money to pay for (e.g. rent)</gloss> +<gloss>to make a temporary payment on someone's behalf</gloss> |
|
2. | A 2018-08-28 00:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to make temporary payment on a person's behalf</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-27 17:42:45 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen, GG |
|
Comments: | The word is not used without the "for someone else" connotation. |
|
Diff: | @@ -19,6 +18,0 @@ -<gloss>to pay an advance</gloss> -<gloss>to put down money on something</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> |
1. |
(切り出す,切りだす,切出す,伐り出す,伐りだす only)
[v5s,vt]
▶ to quarry ▶ to cut (timber) ▶ to cut and carry off |
|
2. |
(切り出す,切りだす,切出す only)
[v5s,vt]
▶ to begin to talk ▶ to break the ice ▶ to broach |
|
3. |
(切り出す,切りだす,切出す,鑽り出す only)
[v5s,vt]
▶ to start a fire (with flint, by rubbing sticks together, etc.) |
|
4. |
(切り出す,切りだす,切出す,伐り出す,伐りだす only)
[v5s,vt]
▶ to select and extract (from a media file) ▶ to splice out |
7. | A 2018-08-27 00:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 切り出す 105637 切出す 617 伐り出す 712 鑽り出す No matches 切りだす 2081 鑽りだす No matches 伐りだす 101 |
|
Comments: | 鑽り出す could go off to its own entry, but it wouldn't help much. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<keb>切りだす</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16 +19 @@ -<keb>鑽り出す</keb> +<keb>伐りだす</keb> @@ -19 +22 @@ -<keb>切りだす</keb> +<keb>鑽り出す</keb> @@ -27,0 +31 @@ +<stagk>切りだす</stagk> @@ -30 +34 @@ -<stagk>切りだす</stagk> +<stagk>伐りだす</stagk> @@ -38,0 +43 @@ +<stagk>切りだす</stagk> @@ -40 +44,0 @@ -<stagk>切りだす</stagk> @@ -48,0 +53 @@ +<stagk>切りだす</stagk> @@ -51 +55,0 @@ -<stagk>切りだす</stagk> @@ -57,0 +62 @@ +<stagk>切りだす</stagk> @@ -60 +65 @@ -<stagk>切りだす</stagk> +<stagk>伐りだす</stagk> |
|
6. | A* 2018-08-26 16:05:22 | |
Comments: | This entry is hard to read. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<k_ele> +<keb>切りだす</keb> +</k_ele> @@ -26,0 +30 @@ +<stagk>切りだす</stagk> @@ -35,0 +40 @@ +<stagk>切りだす</stagk> @@ -45,0 +51 @@ +<stagk>切りだす</stagk> @@ -53,0 +60 @@ +<stagk>切りだす</stagk> |
|
5. | A 2014-01-09 05:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A variant of sense 1, but worth separating. Almost certainly the same restrictions. |
|
Diff: | @@ -50,0 +51,3 @@ +<stagk>切り出す</stagk> +<stagk>切出す</stagk> +<stagk>伐り出す</stagk> |
|
4. | A* 2014-01-09 03:07:05 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Another example: 切り出した動画を確認する 【きりだしたどうがをかくにんする】 check the clipped video; WI3 |
|
3. | A* 2014-01-09 03:04:43 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I've seen it used in two different documents in the past week. In the first one, it was about selecting a "region of interest" within the video frame, to be enlarged for a replay. Here's the 2nd one: インターネットライブ放送と、それを用いたVODのファイル切り出しのシステムをデモしている。 . Maybe this sense should go after #1, as it's more closely related to #1 than #2 or #3. |
|
Diff: | @@ -49,0 +50,6 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to select and extract (from a media file)</gloss> +<gloss>to splice out</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[pn]
[male,dated]
《nuance of arrogance》 ▶ I ▶ me ▶ myself |
|
2. |
[pn]
[male,arch]
▶ we ▶ us ▶ ourselves |
4. | A 2020-11-20 23:32:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
3. | A 2018-08-27 00:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-25 16:44:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | It's sense 2 that's archaic. Sense 1 is merely old-fashioned. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -30 +29,2 @@ -<gloss>I (nuance of arrogance)</gloss> +<s_inf>nuance of arrogance</s_inf> +<gloss>I</gloss> @@ -35,0 +36,2 @@ +<misc>♂</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A 2018-05-16 04:37:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -37 +35,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ pet dog ▶ keeping a dog |
2. | A 2018-08-27 00:33:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-26 11:40:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ちっけん</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>keeping a dog</gloss> |
1. |
[exp]
▶ after the decimal point ▶ below the decimal |
|
2. |
[exp,adj-no]
▶ of no account ▶ beneath one's notice |
2. | A 2018-09-02 23:02:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-27 11:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>after the decimal point</gloss> @@ -12,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +19 @@ +<gloss>beneath one's notice</gloss> |
1. |
[n]
[fam]
▶ (one's) older brother |
|
2. |
[n]
▶ young man ▶ sonny ▶ lad |
6. | D 2019-07-09 20:57:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Done. |
|
5. | A* 2019-07-09 14:09:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with にいちゃん? Also I'm pretty sure the freq tags belong over there, not here. |
|
4. | A 2018-08-28 23:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-28 15:22:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
|
Comments: | daijs has "② 若い男を呼ぶ語。また、不良じみた若い男をさしてもいう。" but I wouldn't call it "with a nuance of suspicion" |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>with a nuance of suspicion</s_inf> +<gloss>young man</gloss> |
|
2. | A 2018-08-27 00:49:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
《negative nuance》 ▶ to abort (a fetus)
|
6. | A 2018-08-27 23:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-08-27 21:54:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Changed my mind. I think "fetus" is enough. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to abort (a child)</gloss> +<gloss>to abort (a fetus)</gloss> |
|
4. | A* 2018-08-27 10:24:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>to abort (an embryo or fetus)</gloss> +<gloss>to abort (a child)</gloss> |
|
3. | A 2018-08-26 23:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-25 22:40:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>to abort (an embryo or fetus) (negative nuance)</gloss> +<s_inf>negative nuance</s_inf> +<gloss>to abort (an embryo or fetus)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[fam]
▶ (one's) older brother
|
|||||
2. |
[n]
▶ young man ▶ sonny ▶ lad
|
4. | A 2019-07-09 20:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 2004440. See comments there. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf24</ke_pri> @@ -8,0 +11,5 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf24</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あんちゃん</reb> @@ -12 +19 @@ -<xref type="see" seq="1001840">お兄ちゃん</xref> +<xref type="see" seq="1001840">お兄ちゃん・1</xref> @@ -15,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1001840">お兄ちゃん・2</xref> +<gloss>young man</gloss> +<gloss>sonny</gloss> +<gloss>lad</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2018-08-27 00:48:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-25 22:29:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>familiar form of "older brother"</gloss> +<misc>&fam;</misc> +<gloss>(one's) older brother</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
(候ふ only)
[v4h,vi]
[arch]
▶ to serve (by a superior's side) |
|||||
2. |
[aux-v,v4h]
[arch,pol]
《auxiliary used in place of ある after で or に when forming a copula》 ▶ to be
|
|||||
3. |
[aux-v,v4h]
[arch,pol]
《auxiliary used in place of ます》 ▶ to do |
10. | A 2020-08-26 00:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<s_inf>auxiliary used in place of ます after a -masu stem</s_inf> +<s_inf>auxiliary used in place of ます</s_inf> |
|
9. | A 2018-08-27 00:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the split is needed, but not a problem. |
|
8. | A* 2018-08-26 09:37:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "note-ifying" and clean up. This is how I read the gloss - as 2 separate senses. Correct? |
|
Diff: | @@ -30,2 +30,10 @@ -<gloss>to be (auxiliary used in place of "aru" after "de" or "ni" when forming a copula)</gloss> -<gloss>to do (auxiliary used in place of "-masu" after a -masu stem)</gloss> +<s_inf>auxiliary used in place of ある after で or に when forming a copula</s_inf> +<gloss>to be</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v4h;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&pol;</misc> +<s_inf>auxiliary used in place of ます after a -masu stem</s_inf> +<gloss>to do</gloss> |
|
7. | A 2015-09-05 21:34:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-09-05 15:26:28 luce | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ zoom out
|
4. | A 2018-08-27 23:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-27 15:55:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ズームアウトが 590 ズームアウトを 438 |
|
Comments: | Usually but not exclusively [vs]. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>to zoom out</gloss> +<xref type="see" seq="1074210">ズームイン</xref> +<gloss>zoom out</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 08:39:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ズーム・アウト</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adv]
[sl]
《pun on 宜しく; orig. used by young bike-riding delinquents; now oft. joc.》 ▶ best regards ▶ please remember me ▶ please treat me favorably (favourably) ▶ please take care of
|
5. | A 2018-08-28 00:40:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 宜しく 13293595 宜敷く 6479 よろしく 39329598 |
|
Comments: | It's not at all part of the etymology of the term. It was added as a written form much later and is only used in a minute proportion of cases. |
|
4. | A* 2018-08-27 20:12:16 | |
Comments: | Why is 宜敷く marked as ateji? 敷く means "to spread out", and if 宜 means "best regards", that would make perfect sense. |
|
3. | A 2018-03-27 01:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming (no need to say "ateji" twice.) Could be shorter. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<s_inf>ateji 'pun' on 宜しく; orig. used by young bike- riding delinquents; now oft. joc.</s_inf> +<s_inf>pun on 宜しく; orig. used by young bike-riding delinquents; now oft. joc.</s_inf> |
|
2. | A* 2018-03-26 10:40:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Safer to not mention I suppose. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<s_inf>ateji 'pun' on 宜しく; orig. used by young bike-riding delinquents in the 1980's; now oft. joc.</s_inf> +<s_inf>ateji 'pun' on 宜しく; orig. used by young bike- riding delinquents; now oft. joc.</s_inf> |
|
1. | A* 2018-03-26 10:07:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 夜露死苦 948 夜露死紅 1 夜呂死苦 13 夜呂四苦 4 夜露四苦 17 _ https://dic.pixiv.net/a/夜露死�%8 B%A6 "不良、ヤンキー用語の一つ。口頭ではなく文字で表記される。 英語の「Good morning!」に相当する。 http://dic.nicovideo.jp/a/夜露死� %8B%A6 かつての暴走族ではこのようにコテコテした漢字の当て字文化があ り、暴走族の通り道になっているような通りでは「夜露死苦」「愛死 天流(あいしてる)」などの落書きも見受けられた。 このことから、ヤンキーやDQNを揶揄したりパロディ化するときのネ タとしても使われる" (not sure how reliable) _ http://dic.nicovideo.jp/a/夜露死� %8B%A6 "「よろしく」という言葉に威圧感のある漢字を当てはめた当て字。 1970年代~80年代に暴走族やヤンキーの間で広まった。「喧嘩上等」 「唯我独尊」などの文句と並んで使われる。たまに「呂」「四」など の漢字が使われたり、レディースの場合「夜露死紅」と書かれたりも する。" _ http://www.ibaraking.com/advance/yankee3.htm "夜露死苦【よろしく】 「よろしく」をヤンキー流に表記したもの。" _ google books: oldest hit for 夜露死苦 is a book published in 1993 |
|
Comments: | Splitting out of 宜しく. Nicopedia says "70's and 80's" but I can't find anything reliable to go on... and I think it has a very 80's/early 90's feel to it (I could be wrong). |
1. |
[n]
▶ descending staircase |
2. | A 2018-08-27 06:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 下り階段 10651 下り坂 298086 - descent; downhill; decline; waning; (P); 1184380 下り道 19104 - downhill road; descending road; 2836273 上り階段 6005 |
|
Comments: | A bit obvious. We have quite a few 下りXX words, but many such as 下り腹 and 下り物 are more unambiguous. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>staircase leading downward</gloss> +<gloss>descending staircase</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-09 13:06:04 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=下り階段 |
1. |
[n]
▶ rear garden ▶ back garden ▶ backyard |
|
2. |
[n]
▶ inner palace |
2. | A 2018-08-27 02:50:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's fine for here. |
|
1. | A* 2018-08-27 00:54:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Not sure how to translate sense 2. |
1. |
[n]
▶ sand-coated interior wall (in traditional Japanese architecture)
|
3. | A 2018-08-27 11:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sand-coated (inner) wall (common in traditional Japanese architecture)</gloss> +<gloss>sand-coated interior wall (in traditional Japanese architecture)</gloss> |
|
2. | A* 2018-08-27 09:12:07 | |
Comments: | Not outside the house. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sand-coated wall (common in traditional Japanese architecture)</gloss> +<gloss>sand-coated (inner) wall (common in traditional Japanese architecture)</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-27 08:58:42 | |
Refs: | 大辞林 |
1. |
[n]
▶ living space
|
2. | A 2018-08-27 11:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 20k |
|
Comments: | Along with 居住空間 it seems to get a lot of use in real estate contexts. |
|
1. | A* 2018-08-27 09:08:17 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=居住スペース |
1. |
[n]
▶ sound of a motor |
2. | A 2018-08-28 00:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | モーター音 42585 モーターの音 9041 |
|
Comments: | Hmmm. Fairly obvious, but maybe OK to lock in the reading. |
|
1. | A* 2018-08-27 09:30:34 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"モーター音" |
1. |
[exp,v5s]
▶ to break the ice ▶ to broach a subject ▶ to bring up a topic |
2. | A 2018-08-28 00:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples. |
|
1. | A* 2018-08-27 10:09:35 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=話を切り出&x=0&y=0 |
1. |
[n]
▶ split second ▶ instant |
4. | A 2018-08-27 23:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2018-08-27 20:59:36 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | A day later, it occurs to me that "split second" is a more succinct way of putting it. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>tiny fraction of a second</gloss> +<gloss>split second</gloss> |
|
2. | A 2018-08-27 11:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams 1k |
|
Comments: | Seems OK. |
|
1. | A* 2018-08-27 10:50:52 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I don't have any dictionary references. I don't see this term in dictionaries. Therefore my definition is inferred from the examples quoted below (as well as from the meaning of the component words: コンマ and 秒). I came across コンマ秒 in a review of a Chinese dictionary app called Pleco. The reviewer wrote 一番すばらしいのは動作がサクサクなこと。オフラインで使えて、コンマ秒単位でサクサク操作。 Here are some other examples of usage. ハンターハンターがトレンド入りしてるのを見た瞬間、コンマ秒で理解した。 再生時間を、コンマ秒(0.01秒などの)単位で表示することはできるでしょうか? この作品 「僕が死ぬ数コンマ秒前」 わたしたちのコミュニケーションは一日、一年、一生といった長い時間スケールの中で営まれているだけでなく、コンマ秒単位という短い時間スケールでも営まれている。 わたしたちが日常会話でなにげなく動かしている手や体の向き、視線は、じつはコンマ秒単位の驚くべき細かさで緻密に調節されている。 |
1. |
[n]
▶ coloured sand (used for coating interior plaster walls)
|
3. | A 2018-08-29 17:08:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-27 11:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2836525">砂壁</xref> +<xref type="see" seq="2836525">砂壁</xref> |
|
1. | A* 2018-08-27 11:35:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, ルミナス |