JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001840 Active (id: 2278456)
お兄ちゃん御兄ちゃん [sK]
おにいちゃん
1. [n] [fam]
▶ (one's) older brother
Cross references:
  ⇐ see: 2275890 兄ちゃん【にいちゃん】 1. (one's) older brother
2. [n] [fam]
《oft. vocative》
▶ lad
▶ sonny
Cross references:
  ⇐ see: 2275890 兄ちゃん【にいちゃん】 2. young man; sonny; lad



History:
3. A 2023-09-30 13:34:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-08-27 00:51:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-25 22:31:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>familiar form of "older brother"</gloss>
+<gloss>(one's) older brother</gloss>
@@ -21,2 +21,3 @@
-<gloss>form of address for young adult male</gloss>
-<gloss>mister</gloss>
+<s_inf>oft. vocative</s_inf>
+<gloss>lad</gloss>
+<gloss>sonny</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1216130 Active (id: 1986446)
陥れる落とし入れる落し入れるおとし入れる
おとしいれる
1. [v1,vt]
《usu. 陥れる》
▶ to trap (into a difficult situation)
▶ to put (in a fix)
▶ to throw (e.g. into turmoil)
▶ to trick (into doing)
▶ to lure (into a trap)
▶ to frame (for a crime)
2. [v1,vt]
《usu. 陥れる》
▶ to capture (a castle, fortress, etc.)
▶ to take
▶ to reduce
3. [v1,vt]
《orig. meaning; usu. 落とし入れる》
▶ to drop (something) into

Conjugations


History:
2. A 2018-08-25 00:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-23 20:59:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, ウィズダム和英辞典
  Comments:
Revised glosses.
  Diff:
@@ -22,2 +22,7 @@
-<gloss>to trick someone into (committing a crime, etc.)</gloss>
-<gloss>to hatch a plan and deceive someone</gloss>
+<s_inf>usu. 陥れる</s_inf>
+<gloss>to trap (into a difficult situation)</gloss>
+<gloss>to put (in a fix)</gloss>
+<gloss>to throw (e.g. into turmoil)</gloss>
+<gloss>to trick (into doing)</gloss>
+<gloss>to lure (into a trap)</gloss>
+<gloss>to frame (for a crime)</gloss>
@@ -28 +33,4 @@
-<gloss>to assault (a castle, etc.)</gloss>
+<s_inf>usu. 陥れる</s_inf>
+<gloss>to capture (a castle, fortress, etc.)</gloss>
+<gloss>to take</gloss>
+<gloss>to reduce</gloss>
@@ -33 +41,2 @@
-<gloss>to drop something and have it fall into something</gloss>
+<s_inf>orig. meaning; usu. 落とし入れる</s_inf>
+<gloss>to drop (something) into</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1258330 Active (id: 2081227)
[ichi1,news1,nf03]
いぬ [ichi1,news1,nf03] イヌ (nokanji)
1. [n]
▶ dog (Canis (lupus) familiaris)
2. [n] [derog,uk]
▶ squealer
▶ rat
▶ snitch
▶ informer
▶ informant
▶ spy
Cross references:
  ⇒ see: 1731430 【みっこくしゃ】 1. informer; informant; betrayer; snitch
3. [n] [derog]
▶ loser
▶ asshole
4. [n-pref]
▶ counterfeit
▶ inferior
▶ useless
▶ wasteful



History:
15. A 2020-09-17 05:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2020-09-17 01:12:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34,0 +35,3 @@
+<gloss>squealer</gloss>
+<gloss>rat</gloss>
+<gloss>snitch</gloss>
@@ -38,2 +40,0 @@
-<gloss>rat</gloss>
-<gloss>snitch</gloss>
13. A* 2020-09-16 22:35:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure xref is needed
  Diff:
@@ -28,0 +29,3 @@
+<xref type="see" seq="1731430">みっこくしゃ</xref>
+<xref type="see" seq="1731430">みっこくしゃ</xref>
+<misc>&derog;</misc>
12. A* 2020-09-16 22:16:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs隠語大辞典
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/い�%8
1%AC_(%E6%98%A0%E7%94%BB)
  Diff:
@@ -29 +29,6 @@
-<gloss>snoop (i.e. a detective, a spy, etc.)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>informer</gloss>
+<gloss>informant</gloss>
+<gloss>spy</gloss>
+<gloss>rat</gloss>
+<gloss>snitch</gloss>
11. A 2018-08-27 00:32:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dog#Taxonomy (happy reading)
  Comments:
It's plainly a mess, but it seems that the lupus is in or out depending on which way the wind blows. I wondered about "Canis lupus familiaris or Canis familiaris", but having parentheses is simpler. Rene's rules does do say "Whenever possible", but I think this is a good one to bend a bit.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>dog (Canis lupus familiaris)</gloss>
+<gloss>dog (Canis (lupus) familiaris)</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289240 Active (id: 1986500)
今出来
いまでき
1. [n]
▶ something new (of poor quality)



History:
2. A 2018-08-26 23:19:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-25 22:27:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,4 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>something new (with nuance of poor quality)</gloss>
-<gloss>out now</gloss>
-<gloss>fresh</gloss>
+<gloss>something new (of poor quality)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345130 Active (id: 2166881)
女史 [news1,nf09]
じょし [news1,nf09]
1. [n]
▶ lady (of high social status; e.g. scholar, artist, critic, politician)
2. [n-suf] [hon]
▶ Ms
▶ Mrs
▶ Miss



History:
6. A 2021-11-30 00:54:38  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2021-11-25 00:06:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
True.
Another attempt.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>intellectual working woman</gloss>
-<gloss>woman of renown</gloss>
+<gloss>lady (of high social status; e.g. scholar, artist, critic, politician)</gloss>
4. A* 2021-11-24 21:46:50 
  Comments:
社会的に活動している女性 => "working woman" sounds off to me? or at least easily misunderstood

it's supposed to refer to scholars, artists, critics, politicians (per shinmeikai)
3. A* 2021-11-24 21:17:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Not adj-f. Looks like someone misunderstood the "女史タイプの女" example in GG5.
  Diff:
@@ -16,4 +16,2 @@
-<s_inf>nuance of status</s_inf>
-<gloss>Ms</gloss>
-<gloss>Miss</gloss>
-<gloss>Madame</gloss>
+<gloss>intellectual working woman</gloss>
+<gloss>woman of renown</gloss>
@@ -22,3 +20,5 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>highbrow (woman)</gloss>
-<gloss>cerebral</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>Ms</gloss>
+<gloss>Mrs</gloss>
+<gloss>Miss</gloss>
2. A 2018-08-27 00:51:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418200 Rejected (id: 2002693)
担任 [ichi1,news1,nf10]
たんにん [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs]
▶ being in charge of (esp. a class or subject)
▶ taking charge of
2. [n,vs]
▶ class teacher
▶ homeroom teacher
▶ form teacher
Cross references:
  ⇒ see: 2106110 担任教師 1. class teacher; homeroom teacher; form teacher

Conjugations

History:
12. R 2019-03-31 21:05:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
11. A* 2019-03-31 02:15:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
*It does mean
10. A* 2019-03-31 02:14:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I does mean "being in charge of". 担任する takes an object. All the JE examples are about school classes and almost all the translation include "charge". I don't think having vs on sense 2 is helpful.
How about adding this to sense 1?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>being in charge of</gloss>
+<gloss>being in charge of (esp. a class or subject)</gloss>
9. A 2019-03-31 01:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2019-03-30 12:29:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
But the vs in that daijs example is more concrete, it means "being a homeroom teacher", not "being in charge of"
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418200 Active (id: 2195437)
担任 [ichi1,news1,nf10]
たんにん [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs,vt]
▶ being in charge of (esp. a class or subject)
▶ taking charge of
Cross references:
  ⇐ see: 2854338 担外【たんがい】 1. not being in charge (e.g. of a class, in the case of music, art, etc. teachers)
2. [n]
▶ class teacher
▶ homeroom teacher
▶ form teacher
Cross references:
  ⇒ see: 2106110 担任教師 1. class teacher; homeroom teacher; form teacher

Conjugations


History:
13. A 2022-07-11 03:54:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
12. A 2019-04-02 01:31:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree with robin.  having vs on "homeroom teacher" seems odd
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
11. A* 2019-03-31 03:15:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I mean, OK, it means that too, but it much more specifically means "being the home teacher (of a class)", not "being 
in charge (of a class)", which is much wider.
10. A* 2019-03-31 02:14:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I does mean "being in charge of". 担任する takes an object. All the JE examples are about school classes and almost all the translation include "charge". I don't think having vs on sense 2 is helpful.
How about adding this to sense 1?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>being in charge of</gloss>
+<gloss>being in charge of (esp. a class or subject)</gloss>
9. A 2019-03-31 01:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421850 Rejected (id: 1986772)
置く [ichi1]
おく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to put
▶ to place
2. [v5k,vt]
▶ to leave (behind)
3. [v5k,vt]
▶ to establish (an organization, a facility, a position, etc.)
▶ to set up
4. [v5k,vt]
▶ to appoint (someone to a certain position)
▶ to hire
▶ to employ
5. [v5k,vt]
▶ to place (one's trust, one's faith, etc)
▶ to bear (in mind etc)
6. [v5k,vt]
▶ to put down a tool (e.g. a pen) hence stopping what one is doing with that tool
7. [v5k,vt]
▶ to take in (boarders, etc.)
▶ to provide lodging in one's house
8. [v5k,vt]
▶ to separate spatially or temporally
9. [v5k,aux-v] [uk]
《after the -te form of a verb》
▶ to do something in advance
10. [v5k,aux-v] [uk]
《after the -te form of a verb》
▶ to leave something in a certain state
▶ to keep something in a certain state

Conjugations

History:
5. R 2018-09-02 23:39:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
nah.  it's possible but who knows
4. A* 2018-08-25 00:30:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
に置くことにする	715
におくことにする	153
を置いといてください	123
をおいといてください	27
花瓶を置く	596
花瓶をおく	< 20
  Comments:
I can't see a case for those senses. None of the JEs use kana in examples. Anyone want to argue for it?
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -22 +20,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
3. A* 2018-08-23 21:01:10 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2014-09-02 11:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I think. I'll fix the xrefs.
1. A* 2014-08-25 21:12:23  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
djs;djr;prog3e;kenkyu中
  Comments:
Eh, this is a tricky one. References divide and order the senses differently, so I don't really know which one 
to use as the standard.


About sense 8: I based it on this sense in Daijisen

> 5 時間的、空間的に間を隔てる。「一日―・いて行く」「一軒―・いた隣」 

Not quite sure how to translate it.


About sense 9 and 10: djs does mention attaching おく to masu-stem, but other references only mention attaching 
to te-form.


I'm not very comfortable with this edit, but I hope it can lead to a proper edit.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22,0 +25,36 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to establish (an organization, a facility, a position, etc.)</gloss>
+<gloss>to set up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to appoint (someone to a certain position)</gloss>
+<gloss>to hire</gloss>
+<gloss>to employ</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to place (one's trust, one's faith, etc)</gloss>
+<gloss>to bear (in mind etc)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to put down a tool (e.g. a pen) hence stopping what one is doing with that tool</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to take in (boarders, etc.)</gloss>
+<gloss>to provide lodging in one's house</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to separate spatially or temporally</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -24 +62,10 @@
-<gloss>to do something in advance (usu. following te-form verb)</gloss>
+<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf>
+<gloss>to do something in advance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf>
+<gloss>to leave something in a certain state</gloss>
+<gloss>to keep something in a certain state</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445640 Active (id: 2276606)
[ichi1,news1,nf20]
やつ [ichi1,news1,nf20] ヤツ (nokanji)
1. [n] [uk]
《derogatory or familiar》
▶ fellow
▶ guy
▶ chap
Cross references:
  ⇐ see: 1711980 香具師【やし】 2. fellow; guy; chap; he; she; him; her
  ⇐ see: 2852740 香具師【やつ】 1. fellow; guy; chap; he; she; him; her
2. [n] [col,uk]
▶ thing
▶ object
3. [pn]
《derogatory or familiar》
▶ he
▶ she
▶ him
▶ her



History:
10. A 2023-09-09 05:48:27  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-09-09 05:21:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_nokanji/>
8. A* 2023-09-09 04:41:42  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
やつは	1595354
ヤツは	648303

やつら	925991
ヤツら	185473
  Comments:
Was reading as government publication on discriminatory vocabulary that wrote it this way. Was surprised a search for "ヤツ" didn't return anything.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤツ</reb>
7. A 2021-12-24 08:08:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's one or the other, and having both tags would be a bit odd.
6. A* 2021-12-08 01:58:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
isn't tagging these senses [derog][fam] preferable to a note reading "derogatory or familiar"?
(and in line with what we usually do?)
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561900 Active (id: 2291888)
倭人 [news2,nf31] 和人
わじん [news2,nf31]
1. [n] [hist]
《used in ancient China and by Ainu》
▶ Japanese person



History:
12. A 2024-02-15 00:34:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most refs mention the Chinese usage, and only a couple mention Ainu.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>used by Ainu and in ancient China</s_inf>
+<s_inf>used in ancient China and by Ainu</s_inf>
11. A* 2024-02-13 22:41:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Iwakoku says it was used by both Ainu and non-Ainu Japanese people.
わじん【和人・倭人】
(昔、アイヌや中国人から見て)日本人。
[注意]アイヌからの場合は「和人」と書く。日本人が自称したこともある。

Sankoku also splits into two senses, one for the usage by the Ainu (和人) and one for the usage from ancient China (倭人).
10. A* 2024-02-13 22:30:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/和人
和人は、アイヌ以外の日本人または大和民族が自分たちをアイヌと区別するために用いた自称である。和人は、アイヌの側からは「シサム」「シャモ」「シサムウタラ」(「隣人」の意)と呼ばれた。
  Comments:
Shimeikai has "〔中国人・アイヌ人の側からの呼び名〕日本人" but Wikipedia says it was used by (non-Ainu) Japanese people to distinguish themselves from the Ainu.
Are there any other sources that say it was used by the Ainu?
9. A* 2024-02-12 09:35:41 
  Comments:
Wikipedia
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>used in ancient China</s_inf>
+<s_inf>used by Ainu and in ancient China</s_inf>
8. A 2021-11-29 06:44:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580500 Active (id: 2184733)
剰え [rK] [io,rK]
あまつさえあまっさえ
1. [adv] [uk]
《usu. negative nuance》
▶ besides
▶ moreover
▶ in addition



History:
6. A 2022-04-30 21:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
5. A* 2022-04-30 18:40:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
   965	  1.2%	剰え
 6,616	  8.2%	剰
72,263	 89.9%	あまつさえ
   575	  0.7%	あまっさえ
  Comments:
I assume the n-gram counts for 剰 are false-positives
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-08-26 23:38:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-25 22:28:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>besides (usu. negative nuance)</gloss>
+<s_inf>usu. negative nuance</s_inf>
+<gloss>besides</gloss>
2. A 2012-02-27 01:32:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606640 Active (id: 2088451)
我輩吾輩 [news2,nf39] 我が輩吾が輩わが輩
わがはい [news2,nf39]
1. [pn] [male,dated]
《nuance of arrogance》
▶ I
▶ me
▶ myself
2. [pn] [male,arch]
▶ we
▶ us
▶ ourselves



History:
4. A 2020-11-20 23:32:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&dated;</misc>
3. A 2018-08-27 00:50:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-08-25 16:44:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
It's sense 2 that's archaic. Sense 1 is merely old-fashioned.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
@@ -30 +29,2 @@
-<gloss>I (nuance of arrogance)</gloss>
+<s_inf>nuance of arrogance</s_inf>
+<gloss>I</gloss>
@@ -35,0 +36,2 @@
+<misc>&male;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
1. A 2018-05-16 04:37:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -37 +35,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1722440 Active (id: 1986452)
物入り物要り
ものいり
1. [n]
▶ expenses
2. [adj-na]
▶ costly
▶ expensive



History:
3. A 2018-08-25 10:37:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Costly" is probably the better gloss here.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>costly</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>costly</gloss>
2. A 2018-08-24 23:56:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-23 17:17:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "「物要り」とも書く"
  Comments:
I think we need a separate adj-na sense. Meaning isn't intuitive from the noun gloss.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>物要り</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +13,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -14,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>expensive</gloss>
+<gloss>costly</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1855060 Active (id: 1986480)
奴さん
やっこさん
1. [pn]
《derogatory or familiar》
▶ he
▶ she
▶ him
▶ her
2. [n]
▶ samurai's attendant (in a var. of origami)
3. [n]
▶ type of popular song accompanied by dance from the Edo period



History:
2. A 2018-08-26 09:36:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1445630">奴・やっこ</xref>
1. A 2018-08-25 22:32:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(derogatory or familiar) he</gloss>
+<s_inf>derogatory or familiar</s_inf>
+<gloss>he</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1922860 Active (id: 2078838)
盗る
とる
1. [v5r,vt]
▶ to steal
Cross references:
  ⇒ see: 1326980 取る 6. to take away; to steal; to rob

Conjugations


History:
4. A 2020-08-17 01:53:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1326980">取る・2</xref>
+<xref type="see" seq="1326980">取る・6</xref>
3. A 2018-08-26 09:35:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "金品をぬすむ場合は「盗る」とも書く"
  Comments:
Not just a nuance.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<s_inf>nuance of stealing</s_inf>
-<gloss>to take</gloss>
+<gloss>to steal</gloss>
2. A* 2018-08-25 22:20:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to take (nuance of stealing)</gloss>
+<s_inf>nuance of stealing</s_inf>
+<gloss>to take</gloss>
1. A 2010-12-15 23:57:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,3 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1326980">取る</xref>
-<xref type="see" seq="1326980">取る</xref>
-<xref type="see" seq="1326980">取る・1</xref>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -16,2 +14,2 @@
-<xref type="see" seq="1326980">取る・3</xref>
-<xref type="see" seq="1326980">取る・4</xref>
+<xref type="see" seq="1326980">取る・2</xref>
+<xref type="see" seq="1326980">取る・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2004440 Deleted (id: 2044158)
兄ちゃん [news1,nf24]
あんちゃん [news1,nf24]
1. [n] [fam]
▶ (one's) older brother
2. [n]
▶ young man
▶ sonny
▶ lad



History:
6. D 2019-07-09 20:57:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Done.
5. A* 2019-07-09 14:09:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Merge with にいちゃん? Also I'm pretty sure 
the freq tags belong over there, not here.
4. A 2018-08-28 23:19:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-28 15:22:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5
  Comments:
daijs has "② 若い男を呼ぶ語。また、不良じみた若い男をさしてもいう。" but I wouldn't call it "with a nuance of suspicion"
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>with a nuance of suspicion</s_inf>
+<gloss>young man</gloss>
2. A 2018-08-27 00:49:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026600 Active (id: 1986782)

ものですから
1. [exp]
《after verb or adj.》
▶ ... is the reason
▶ ... is my excuse



History:
4. A 2018-09-02 23:57:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-08-29 01:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
1.2M G n-grams, Many Eijiro and GG5 examples.
  Comments:
Making the glosses more meaningful. This is the sort of entry that is certainly very useful to have for text-glossing, and probably good for beginners.
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<s_inf>nuance of seeking understanding</s_inf>
-<gloss>reason or excuse</gloss>
+<s_inf>after verb or adj.</s_inf>
+<gloss>... is the reason</gloss>
+<gloss>... is my excuse</gloss>
2. A* 2018-08-25 22:21:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure this needs to be an entry. Gloss is cryptic.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>reason or excuse (nuance of seeking understanding)</gloss>
+<s_inf>nuance of seeking understanding</s_inf>
+<gloss>reason or excuse</gloss>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027980 Active (id: 1986547)
堕ろす
おろす
1. [v5s,vt]
《negative nuance》
▶ to abort (a fetus)
Cross references:
  ⇐ see: 1589580 下ろす【おろす】 8. to expel from the body (e.g. worms); to abort (a fetus)

Conjugations


History:
6. A 2018-08-27 23:32:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-08-27 21:54:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Changed my mind. I think "fetus" is enough.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to abort (a child)</gloss>
+<gloss>to abort (a fetus)</gloss>
4. A* 2018-08-27 10:24:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>to abort (an embryo or fetus)</gloss>
+<gloss>to abort (a child)</gloss>
3. A 2018-08-26 23:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-08-25 22:40:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>to abort (an embryo or fetus) (negative nuance)</gloss>
+<s_inf>negative nuance</s_inf>
+<gloss>to abort (an embryo or fetus)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2061950 Active (id: 1986501)
家犬
いえいぬイエイヌ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ domestic dog (Canis lupus familiaris)



History:
4. A 2018-08-26 23:20:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-25 22:34:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
世界大百科事典 犬 entry:"イエイヌともいう。"
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>イエイヌ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2018-08-25 22:33:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>domestic dog (carnivore, Canis (lupus) familiaris)</gloss>
+<gloss>domestic dog (Canis lupus familiaris)</gloss>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2149650 Active (id: 1986442)
風力発電所
ふうりょくはつでんしょ
1. [n]
▶ wind farm
▶ windfarm
▶ wind power station



History:
3. A 2018-08-25 00:06:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
2. A* 2018-08-24 17:31:37  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ふうりょくはつでんじょ</reb>
+<reb>ふうりょくはつでんしょ</reb>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153770 Active (id: 2005372)
[spec1]
[spec1]
1. [pref]
▶ small
▶ little
▶ slight
Cross references:
  ⇒ see: 1348150 小皿 1. small dish
2. [pref]
▶ slightly less than
▶ just about
Cross references:
  ⇒ see: 1743510 小半日 1. nearly half a day; approximately half a day
3. [pref]
▶ somewhat
▶ somehow
Cross references:
  ⇒ see: 2008050 こざっぱり 1. neat (neatly); tidy; trim
4. [pref]
《sometimes derogatory》
▶ minor
▶ petty
Cross references:
  ⇒ see: 1640330 小役人 1. petty official



History:
10. A 2019-05-01 05:28:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm comfortable with the "spec1" -> P tag.
9. A* 2019-04-26 19:57:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Some of the use (from nikk's 小/こ entry)
小島	1207895
小山	1562564
小屋	2782880
小石	287085
小降り	102001
小銭	1434535
小首	54995
(all in jmdict)

Some random stuff I found through google, ninjal-lwp which aren't currently in jmdict:
小返し	1472
小広い	2473
小狡い	1360
小ズルい	244
小ずるい	3099
小ずる賢い	45
小狭い	747
小太い	26
小椅子	37982
小箪笥	2144
小むすび	202
  Comments:
Why wouldn't we count it's use in words that are already entries if we're talking about absolute usage? We have over 400 entries beginning 
with 小/こ. That alone makes it worthy of spec1, I think. If it's that productive, it also seems likely there's probably hundreds or 
thousands of similar words/constructions that aren't included in the dictionary.
8. A* 2019-04-26 17:49:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not entirely sure i agree with this.  despite it being called a 接頭 in most dictionaries, shinmeikai has it as 造語, and i feel like it is not particularly productive outside of words like 小皿 that we already have entries for.  simply wanting something to "stand out" in comparison to other entries is not a valid reason for the tag, IMO.  it should be about absolute frequency of usage.  how often is this used as a productive suffix that could be added to entries that are not already in the dictionary?
7. A* 2019-04-22 09:09:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Very common n-pref. Should come above お 
and ぐゎー (both written 小) in search 
results.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A 2019-04-11 14:30:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1324510">弱・じゃく・1</xref>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220850 Active (id: 2179443)
我主和主吾主
わぬし
1. [pn] [arch]
《familiar or derogatory》
▶ you



History:
4. A 2022-02-18 22:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-18 12:28:57  dine
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/我主
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
2. A 2018-08-25 22:35:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>you (familiar or derogatory)</gloss>
+<s_inf>familiar or derogatory</s_inf>
+<gloss>you</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220860 Active (id: 2179444)
我殿和殿吾殿
わどの
1. [pn] [arch]
《familiar or derogatory》
▶ you



History:
4. A 2022-02-18 22:31:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-18 12:31:19  dine
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/我殿/和殿
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
2. A 2018-08-25 22:35:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>you (familiar or derogatory)</gloss>
+<s_inf>familiar or derogatory</s_inf>
+<gloss>you</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2225240 Active (id: 1986497)

までなら [spec1]
1. [exp]
《nuance of comparison》
▶ up to ... (e.g. items)
▶ until ... (times)
▶ as far as



History:
3. A 2018-08-26 21:34:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-08-25 22:20:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>up to ... (e.g. items) (nuance of comparison)</gloss>
+<s_inf>nuance of comparison</s_inf>
+<gloss>up to ... (e.g. items)</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275890 Active (id: 2044157)
兄ちゃん [news1,nf24]
にいちゃん [news1,nf24] あんちゃん
1. [n] [fam]
▶ (one's) older brother
Cross references:
  ⇒ see: 1001840 お兄ちゃん 1. (one's) older brother
2. [n]
▶ young man
▶ sonny
▶ lad
Cross references:
  ⇒ see: 1001840 お兄ちゃん 2. lad; sonny



History:
4. A 2019-07-09 20:57:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 2004440. See comments there.
  Diff:
@@ -5,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf24</ke_pri>
@@ -8,0 +11,5 @@
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf24</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あんちゃん</reb>
@@ -12 +19 @@
-<xref type="see" seq="1001840">お兄ちゃん</xref>
+<xref type="see" seq="1001840">お兄ちゃん・1</xref>
@@ -15,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1001840">お兄ちゃん・2</xref>
+<gloss>young man</gloss>
+<gloss>sonny</gloss>
+<gloss>lad</gloss>
+</sense>
3. A 2018-08-27 00:48:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-08-25 22:29:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>familiar form of "older brother"</gloss>
+<misc>&fam;</misc>
+<gloss>(one's) older brother</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2411970 Active (id: 2179437)
我人和人
わひと
1. [pn] [arch]
《nuance of either deep affection or contempt》
▶ you



History:
5. A 2022-02-18 22:28:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-18 12:29:32  dine
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/わひと
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
3. A 2018-08-26 23:39:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-08-25 22:18:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>you (nuance of either deep affection or contempt)</gloss>
+<s_inf>nuance of either deep affection or contempt</s_inf>
+<gloss>you</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2412010 Active (id: 2179550)
我人ども和人ども
わひとども
1. [pn] [arch]
《familiar or derogatory》
▶ you (usu. plural)



History:
6. A 2022-02-20 01:51:32  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2022-02-19 14:16:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this looks better.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<s_inf>familiar or derog.; usu. plural</s_inf>
-<gloss>you</gloss>
+<s_inf>familiar or derogatory</s_inf>
+<gloss>you (usu. plural)</gloss>
4. A 2022-02-18 22:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-18 12:30:49  dine
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/我人共
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
2. A 2018-08-25 22:35:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>you (familiar or derog.; usu. plural)</gloss>
+<s_inf>familiar or derog.; usu. plural</s_inf>
+<gloss>you</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836509 Active (id: 1986453)
国分タバコ国府タバコ国分煙草国府煙草
こくぶタバコ
1. [n]
▶ high-quality tobacco produced in Kokubu (Kagoshima prefecture)



History:
3. A 2018-08-25 13:38:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>high-quality tobacco produced in Kobu (Kagoshima prefecture)</gloss>
+<gloss>high-quality tobacco produced in Kokubu (Kagoshima prefecture)</gloss>
2. A 2018-08-24 23:52:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-23 10:45:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836510 Active (id: 1986444)
出鼻を折る出端を折る
でばなをおるではなをおる
1. [exp,v5r] [rare]
▶ to spoil someone's start
▶ to kill someone's enthusiasm
▶ to take the wind out of someone's sails
Cross references:
  ⇒ see: 2684060 出鼻をくじく 1. to spoil someone's start; to kill someone's enthusiasm; to take the wind out of someone's sails

Conjugations


History:
2. A 2018-08-25 00:20:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
出鼻を折る	21
  Comments:
Barely on the radar.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2018-08-23 11:01:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Only 出端 in the refs, but as with 出鼻をくじく, 出鼻 is more common.
Daijr has でばな, daijs has ではな.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836514 Active (id: 2157924)
目的化
もくてきか
1. [n,vs,vt,vi]
▶ becoming the objective
▶ setting as a goal

Conjugations


History:
5. A 2021-11-12 12:34:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
を目的化し	1810
"利益を目的化すると利益本来の働きが見失われる"
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A* 2021-11-11 04:04:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-08-29 15:36:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
目的化し	75661
  Comments:
I don't think "objectification" is ever used in this sense.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>objectification</gloss>
-<gloss>establishing goals</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>becoming the objective</gloss>
+<gloss>setting as a goal</gloss>
2. A* 2018-08-25 00:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
目的化	90817
目的	38905685
自己目的化	11366
http://www.educate.co.jp/glossary/4-misc/89-fixated.html (discusses "手段の目的化")
  Comments:
The refs only seem to have it as part of 自己目的化, but it clearly is used elsewhere. I've had a go at a gloss, but others can probably improve on it.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>???</gloss>
+<gloss>objectification</gloss>
+<gloss>establishing goals</gloss>
1. A* 2018-08-24 00:24:37 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836520 Active (id: 2079846)
小盛り小盛
こもりしょうもり
1. [n]
▶ small portion
▶ small serving



History:
4. A 2020-08-28 04:14:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-28 03:34:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/kayoshodo/status/1298249612524810240
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1223481.html
  Comments:
Could have an ik tag, possibly.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しょうもり</reb>
+</r_ele>
2. A 2018-08-25 08:00:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
小盛り	14893
小盛	7331
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>小盛</keb>
+<keb>小盛り</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>小盛り</keb>
+<keb>小盛</keb>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>small serving</gloss>
1. A* 2018-08-25 07:39:55 
  Refs:
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1223481.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836521 Rejected (id: 1986449)
並盛並盛り
なみもり
1. [n]
▶ medium portion
▶ normal portion

History:
2. R 2018-08-25 07:56:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry.
1. A* 2018-08-25 07:41:14 
  Refs:
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1223481.html
※「並盛り下さい」と訓読みして言いますが(w

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836522 Rejected (id: 1986487)

ピポット
1. [n]
▶ pivot

History:
3. R 2018-08-26 11:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ピボット	76372
ピヴォット	1087
ピポット	5645
  Comments:
Uncomfortably common. I'll add it to the ピボット entry with an "ik" tag.
2. A* 2018-08-25 16:39:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A typo, perhaps? It's not in any of the refs.
1. A* 2018-08-25 14:42:29 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/ピポット

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml