JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ beautifully decorated gate |
|
2. |
[n]
[euph]
▶ female genitalia |
3. | A 2022-07-22 04:30:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>euph.</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
2. | A 2018-08-22 06:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<s_inf>euph.</s_inf> |
|
1. | A* 2018-08-21 11:01:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Comments: | gg5 has "the Portal of Venus; the entrance to the bower of bliss; the door to the Jade Chamber; the vulva" |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>beautifully decorated gate (euph. for female genitalia)</gloss> +<gloss>beautifully decorated gate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>euphemism</s_inf> +<gloss>female genitalia</gloss> |
1. |
[n]
▶ tactics ▶ strategy |
|||||
2. |
[n]
{military}
▶ military operation ▶ naval operation
|
2. | A 2018-08-22 10:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-21 12:32:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26,3 @@ -<gloss>military or naval operations</gloss> +<field>&mil;</field> +<gloss>military operation</gloss> +<gloss>naval operation</gloss> |
1. |
[n,vs,vi,adj-na]
▶ discourtesy ▶ impoliteness
|
|||||||
2. |
[exp]
▶ excuse me ▶ goodbye
|
|||||||
3. |
[vs]
▶ to leave |
|||||||
4. |
[vs]
▶ to be rude
|
9. | A 2021-12-29 14:30:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2018-08-22 04:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-08-21 17:23:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,2 +35,2 @@ -<gloss>Excuse me</gloss> -<gloss>Goodbye</gloss> +<gloss>excuse me</gloss> +<gloss>goodbye</gloss> |
|
6. | A 2015-09-10 00:29:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-09-09 15:25:47 | |
Diff: | @@ -33,0 +34,2 @@ +<xref type="see" seq="2276200">失礼します</xref> +<xref type="see" seq="2276200">失礼します</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ price tag ▶ price label ▶ [expl] tag displaying a base price which cannot be reduced by negotiation |
7. | A 2018-08-22 23:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-08-22 12:37:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. It refers to the tag rather than the price, though. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">base price which cannot be reduced by negotiation</gloss> +<gloss g_type="expl">tag displaying a base price which cannot be reduced by negotiation</gloss> |
|
5. | A* 2018-08-21 23:36:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">base price which cannot be reduced by negotiation</gloss> |
|
4. | A* 2018-08-21 22:19:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "掛け値のない値段を書いて,商品につけた札。「―販売」" |
|
Comments: | While the translations are fine, shouldn't this detail (掛け値のない) be mentioned somewhere? Maybe in an [expl] gloss? |
|
3. | A 2010-11-09 07:10:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the nobility |
|
2. |
[n]
[pol]
▶ visitors |
2. | A 2018-08-22 11:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-21 16:36:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>(polite for) visitors</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>visitors</gloss> |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ by all means ▶ at any cost ▶ no matter what ▶ at any rate ▶ surely
|
|||||||
2. |
[exp,adv]
[uk]
▶ whether (one is) willing or not ▶ willingly or unwillingly ▶ willy-nilly |
|||||||
3. |
[exp,adv]
[uk]
《with. neg. verb》 ▶ on no account ▶ by no means |
|||||||
4. |
[exp,adv]
[uk]
▶ in the end ▶ in the long run ▶ after all ▶ eventually |
3. | A 2021-11-30 14:46:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 如何しても 10950 どうしても 9576706 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-09-16 00:33:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-22 01:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has these 4 senses). |
|
Comments: | I was looking at the Tanaka sentence: 残念ですが、あなたの名前をどうしても覚えられない。I'm sorry to say I don't remember your name. and puzzled by the どうしても. I'll link it to the proposed sense 3. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -18,3 +18,0 @@ -<gloss>after all</gloss> -<gloss>in the long run</gloss> -<gloss>cravingly</gloss> @@ -23,0 +22,25 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>whether (one is) willing or not</gloss> +<gloss>willingly or unwillingly</gloss> +<gloss>willy-nilly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>with. neg. verb</s_inf> +<gloss>on no account</gloss> +<gloss>by no means</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>in the end</gloss> +<gloss>in the long run</gloss> +<gloss>after all</gloss> +<gloss>eventually</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[hon,dated]
▶ mother
|
4. | A 2022-09-28 21:08:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-28 02:12:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kokugos |
|
Comments: | I think this might be dated rather than arch? the bit about samurai families is not in the kokugos. 父上 shuold be aligned |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<misc>&pol;</misc> -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>used in pre-Meiji samurai families</s_inf> +<misc>&hon;</misc> +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2018-08-22 11:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<s_inf>used in samurai families prior to the Meiji period</s_inf> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>used in pre-Meiji samurai families</s_inf> |
|
1. | A* 2018-08-21 17:19:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>mother (term used in samurai families prior to the Meiji period)</gloss> +<s_inf>used in samurai families prior to the Meiji period</s_inf> +<gloss>mother</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ random ▶ unintentional ▶ unintended |
3. | A 2023-09-12 10:53:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +7,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14 +12,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-08-22 11:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 無作為 137408 無作為な 4047 無作為の 5702 無作為に 73237 |
|
1. | A* 2018-08-22 10:43:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | I note that daijs is the only ref that considers this a 形容動詞. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +20 @@ -<gloss>at random</gloss> +<gloss>random</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>unintended</gloss> |
1. |
[n]
▶ bad habit ▶ vice |
4. | A 2018-08-22 11:56:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree, |
|
Diff: | @@ -18,5 +17,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>euphemism</s_inf> -<gloss>masturbation</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2018-08-21 21:28:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If that book is the only source for sense 2, I suggest we drop it. Google isn't returning much. |
|
2. | A* 2018-08-21 10:59:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>masturbation (euph.)</gloss> +<s_inf>euphemism</s_inf> +<gloss>masturbation</gloss> |
|
1. | A 2010-06-28 23:13:52 | |
Refs: | Frühstück, Sabine. _Colonizing sex: sexology and social control in modern Japan_. University of California Press, 2003, p. 92. ISBN 0520235487. http://books.google.com/books?id=QUSfa73sex4C&lpg=PA92&dq= akuheki masturbation&pg=PA92#v=onepage&q=akuheki masturbation&f=false |
|
Comments: | JB: Made it another sense. At most it's a euphemism. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>masturbation (euph.)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ free-loader ▶ hanger-on ▶ parasite
|
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ house guest |
3. | A 2018-08-29 17:15:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
2. | A* 2018-08-22 11:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs only have the "free-loader" sense. Koj has house-guest first. The entry used to have いそうろう as a reading, but it got demoted to a comment. I think it can go now there's an xref to 居候. No need for the "euph." tag. |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>house guest</gloss> +<xref type="see" seq="1231740">居候</xref> +<gloss>free-loader</gloss> +<gloss>hanger-on</gloss> +<gloss>parasite</gloss> @@ -19,3 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="1231740">居候</xref> -<s_inf>also いそうろう; euphemism</s_inf> -<gloss>free-loader</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>house guest</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-21 11:02:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<s_inf>also いそうろう</s_inf> -<gloss>(euph.) free-loader</gloss> +<s_inf>also いそうろう; euphemism</s_inf> +<gloss>free-loader</gloss> |
1. |
[n]
▶ container ▶ case ▶ receptacle |
|||||
2. |
[n]
[euph]
▶ coffin ▶ casket
|
4. | A 2022-07-22 04:28:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>euph.</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2018-08-29 20:43:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can safely ignore it for now. |
|
2. | A* 2018-08-22 10:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(英和)has "love box 《俗》 女性性器, 愛の容器, いれもの." |
|
Comments: | Is いれもの really a slang term for 女性性器? I cannot find it used that way. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<s_inf>euph.</s_inf> |
|
1. | A* 2018-08-21 10:58:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36 +36,2 @@ -<gloss>(euph. for) coffin</gloss> +<s_inf>euphemism</s_inf> +<gloss>coffin</gloss> |
1. |
[n]
▶ (raw) ore |
|
2. |
[n]
▶ unpolished gemstone |
2. | A 2018-08-22 23:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (2 senses) |
|
1. | A* 2018-08-22 12:46:12 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/原石 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>unpolished gemstone</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[pol]
▶ inviting another to one's home, office, etc. ▶ [lit] the trouble of coming (going) |
2. | A 2018-08-22 04:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. n-grams: 御足労 4934 ご足労 32735 ごそくろう 36 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ご足労</keb> +</k_ele> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss>inviting another to one's home</gloss> +<gloss>inviting another to one's home, office, etc.</gloss> +<gloss g_type="lit">the trouble of coming (going)</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-21 16:35:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(polite term for) inviting another to one's home</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>inviting another to one's home</gloss> |
1. |
[n]
[pol]
▶ (another's) daughter
|
|||||
2. |
[n]
▶ young lady (of pampered upbringing) ▶ woman who has never known hardship ▶ naive woman |
5. | A 2023-09-30 22:09:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-09-04 23:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-04 19:59:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 G n-grams: 御嬢様 8868 お嬢さま 91875 お嬢様 1285997 |
|
Comments: | Added sense. I don't think "daughter of a high-class family" is right. Daijr has "主家の娘" and daijs has "大家の娘、また、主人の家の娘" but we probably don't need a gloss for this. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御嬢様</keb> +<keb>お嬢様</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>お嬢様</keb> +<keb>御嬢様</keb> @@ -19,2 +19,7 @@ -<gloss>another's daughter</gloss> -<gloss>daughter of a high-class family</gloss> +<gloss>(another's) daughter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>young lady (of pampered upbringing)</gloss> +<gloss>woman who has never known hardship</gloss> +<gloss>naive woman</gloss> |
|
2. | A 2018-08-22 10:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-21 16:36:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>(term of respect for) another's daughter</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>another's daughter</gloss> |
1. |
[n]
[pol,uk]
▶ mother |
2. | A 2018-08-22 12:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Comments: | Dunno. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2018-08-21 18:06:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | hon? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(polite term for another's) mother</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>mother</gloss> |
1. |
[n]
▶ inflated price (assigned in anticipation of being haggled down) ▶ overcharging
|
|||||
2. |
[n]
《usu. as 〜なし》 ▶ exaggeration |
6. | A 2023-03-19 21:25:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>usu. as 掛け値なし</s_inf> +<s_inf>usu. as 〜なし</s_inf> |
|
5. | A 2023-03-18 01:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 掛け値 33906 掛け値なし 26488 掛け値無し 3817 掛け値なく 1123 |
|
Comments: | See deleted 2836482. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<s_inf>usu. as 掛け値なし</s_inf> |
|
4. | A 2018-08-22 00:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-21 18:12:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No need for this x-ref. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1377180">正札</xref> |
|
2. | A 2010-11-03 09:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ departure ▶ starting ▶ leaving |
3. | R 2018-09-02 23:37:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | forked |
|
2. | A* 2018-08-22 01:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 御立ち 1692 お立ち 504722 おたち 11470 |
|
Comments: | Seems to be just leaving. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御立ち</keb> +<keb>お立ち</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お立ち</keb> +<keb>御立ち</keb> @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>calling, departing and staying where one is</gloss> +<gloss>departure</gloss> +<gloss>starting</gloss> +<gloss>leaving</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-21 17:27:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ? |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>polite term for calling, departing and staying where one is</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>calling, departing and staying where one is</gloss> |
1. |
[n]
[arch,hon]
▶ another's wife ▶ another's daughter |
3. | A 2018-08-22 12:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お御様</keb> @@ -14 +17,2 @@ -<gloss>another's wife or daughter</gloss> +<gloss>another's wife</gloss> +<gloss>another's daughter</gloss> |
|
2. | A* 2018-08-21 16:36:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(term of respect for) another's wife or daughter</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>another's wife or daughter</gloss> |
|
1. | A 2004-06-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[pol]
▶ it is very warm |
3. | A 2018-08-22 00:36:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (ございます entry): お寒う[お暑う]ございます. It's very 「cold [warm], isn't it? G n-grams: お暑うございます 16010 お暑う御座います 403 おあつうございます 698 お寒うございます 4207 |
|
Comments: | I think it's common enough to keep. I don't mind having a few 丁寧語 expressions like that. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お暑う御座います</keb> @@ -15 +18,2 @@ -<gloss>it is warm (very polite)</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>it is very warm</gloss> |
|
2. | A* 2018-08-21 18:05:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | delete? |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[col,euph]
▶ homosexuality ▶ interest in the same sex
|
6. | A 2022-07-23 08:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 03:28:38 Opencooper | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>interest in same sex</gloss> +<gloss>interest in the same sex</gloss> |
|
4. | A 2022-07-22 04:28:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>euph.</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2018-08-22 12:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -17,3 +18,3 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> -<gloss>(male or female) homosexuality</gloss> -<gloss>interest in same gender</gloss> +<s_inf>euph.</s_inf> +<gloss>homosexuality</gloss> +<gloss>interest in same sex</gloss> |
|
2. | A* 2018-08-21 10:59:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>euph. for (male or female) homosexuality</gloss> +<s_inf>euphemism</s_inf> +<gloss>(male or female) homosexuality</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the wherewithal ▶ means ▶ the money (needed to do something) |
3. | A 2018-08-22 06:53:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-21 10:58:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>(euph. for) money</gloss> @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>means</gloss> +<gloss>the money (needed to do something)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ secret place ▶ hidden place |
|
2. |
[n]
[euph]
▶ female genitalia |
|
3. |
(秘所 only)
[n]
▶ the underworld ▶ the other world |
8. | A 2022-07-22 04:31:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>euph.</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
7. | A 2021-12-20 06:43:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>secret or hidden place</gloss> +<gloss>secret place</gloss> +<gloss>hidden place</gloss> |
|
6. | A 2021-12-20 06:37:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-11-26 22:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 秘所 14293 秘処 415 |
|
Comments: | 秘処 is the name of a book, which boosts the counts. I don't think it's the regular term. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2020-11-26 20:15:21 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/秘処 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>秘処</keb> @@ -19,0 +23 @@ +<stagk>秘所</stagk> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[col,euph]
▶ shotgun wedding
|
6. | A 2022-07-22 04:27:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>euph.</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
5. | A 2018-08-22 06:51:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can stay with the abbreviation. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2076210">おめでた</xref> @@ -13 +14 @@ -<s_inf>euphemistic</s_inf> +<s_inf>euph.</s_inf> |
|
4. | A* 2018-08-21 11:12:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>shotgun wedding (euphemistic)</gloss> +<s_inf>euphemistic</s_inf> +<gloss>shotgun wedding</gloss> |
|
3. | A 2011-07-05 00:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-04 23:40:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | giving the definition of "euphemism" seems redundant |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(euph. for) shotgun wedding (seeking to avoid a negative connotation)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>shotgun wedding (euphemistic)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
《euph. used during the first three days of the year》 ▶ mouse |
4. | A 2018-08-22 05:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Xref target missing. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see">正月言葉</xref> @@ -14 +13 @@ -<s_inf>euphemism used during the first three days of the year</s_inf> +<s_inf>euph. used during the first three days of the year</s_inf> |
|
3. | A* 2018-08-21 11:13:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Guessing arch based on examples in daij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="1299930">三が日</xref> -<gloss>mouse (euphemism used during the first three days of the year)</gloss> +<xref type="see">正月言葉</xref> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>euphemism used during the first three days of the year</s_inf> +<gloss>mouse</gloss> |
|
2. | A 2011-04-13 15:35:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-11 17:46:43 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
[col]
▶ no-good man ▶ (male) loser |
4. | A 2018-08-22 05:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-21 10:16:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.x- memory.jp/glossary/love/love075.html |
|
Comments: | Heard as だめお on TV. Not sure which is more common. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<r_ele> +<reb>ダメお</reb> +<re_restr>ダメ男</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>だめお</reb> +<re_restr>駄目男</re_restr> +</r_ele> |
|
2. | A 2014-05-27 11:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-05-27 08:52:37 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams ダメ男 118332 駄目男 10600 "彼は大丈夫?いずれ恋愛で裏切るダメ男22の特徴" http://matome.naver.jp/odai/2137403559313920001 |
1. |
[n]
▶ battle for sales at year-end ▶ year-end shopping season
|
4. | A 2018-08-23 15:53:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-23 15:53:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>battle for sales at year-end</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>battle for sales at year-end</gloss> |
|
2. | A 2018-08-22 04:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>battle for sales at year-end</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-21 13:53:03 Noa | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ bonus-time sales offensive |
2. | A 2018-08-29 19:02:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-22 05:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. N-grams: 17549 |
1. |
[n]
▶ cork stopper ▶ (bottle) cork |
2. | A 2018-08-23 00:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 コルクの栓 2472 <-- in GG5 コルク栓 19970 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>bottle cork</gloss> +<gloss>cork stopper</gloss> +<gloss>(bottle) cork</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-22 13:42:15 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=コルク栓 |
1. |
[adv]
▶ any old how ▶ crudely ??? |
2. | R 2018-08-22 23:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 雑 (ざつ) (adj-na) (1) rough; crude; sloppy; messy (2) .... I think this is really covered already. |
|
1. | A* 2018-08-22 22:55:19 Jean-Christian Imbeault <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=雑に |
|
Comments: | Could be made a new gloss for 雑? |
1. |
[company]
▶ Baidu (China) |
3. | A 2023-05-08 23:48:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-08-22 12:39:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-22 01:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |