JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1240680 Active (id: 2197787)
玉門
ぎょくもん
1. [n]
▶ beautifully decorated gate
2. [n] [euph]
▶ female genitalia



History:
3. A 2022-07-22 04:30:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>euph.</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
2. A 2018-08-22 06:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
+<s_inf>euph.</s_inf>
1. A* 2018-08-21 11:01:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
  Comments:
gg5 has "the Portal of Venus; the entrance to the bower of bliss; the door to the Jade Chamber; the vulva"
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>beautifully decorated gate (euph. for female genitalia)</gloss>
+<gloss>beautifully decorated gate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>euphemism</s_inf>
+<gloss>female genitalia</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1297800 Active (id: 1986340)
作戦 [ichi1,news1,nf02] 策戦
さくせん [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ tactics
▶ strategy
2. [n] {military}
▶ military operation
▶ naval operation
Cross references:
  ⇐ see: 1297850 作戦命令【さくせんめいれい】 1. operation order



History:
2. A 2018-08-22 10:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-21 12:32:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26,3 @@
-<gloss>military or naval operations</gloss>
+<field>&mil;</field>
+<gloss>military operation</gloss>
+<gloss>naval operation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320230 Active (id: 2171612)
失礼 [ichi1,news2,nf31]
しつれい [ichi1,news2,nf31] しつらい [ok] しちらい [ok]
1. [n,vs,vi,adj-na]
▶ discourtesy
▶ impoliteness
Cross references:
  ⇒ see: 1531060 無礼 1. rudeness; impoliteness; discourtesy; insolence
2. [exp]
▶ excuse me
▶ goodbye
Cross references:
  ⇒ see: 2276200 失礼します 1. excuse me; pardon me; I beg your pardon
  ⇐ see: 2858206 すんずれい 1. excuse me; pardon me
3. [vs]
▶ to leave
4. [vs]
▶ to be rude
Cross references:
  ⇒ see: 1531060 無礼 1. rudeness; impoliteness; discourtesy; insolence

Conjugations


History:
9. A 2021-12-29 14:30:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2018-08-22 04:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-08-21 17:23:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,2 +35,2 @@
-<gloss>Excuse me</gloss>
-<gloss>Goodbye</gloss>
+<gloss>excuse me</gloss>
+<gloss>goodbye</gloss>
6. A 2015-09-10 00:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2015-09-09 15:25:47 
  Diff:
@@ -33,0 +34,2 @@
+<xref type="see" seq="2276200">失礼します</xref>
+<xref type="see" seq="2276200">失礼します</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1377180 Active (id: 1986357)
正札
しょうふだ
1. [n]
▶ price tag
▶ price label
▶ [expl] tag displaying a base price which cannot be reduced by negotiation



History:
7. A 2018-08-22 23:43:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-08-22 12:37:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK. It refers to the tag rather than the price, though.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">base price which cannot be reduced by negotiation</gloss>
+<gloss g_type="expl">tag displaying a base price which cannot be reduced by negotiation</gloss>
5. A* 2018-08-21 23:36:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How about this?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">base price which cannot be reduced by negotiation</gloss>
4. A* 2018-08-21 22:19:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "掛け値のない値段を書いて,商品につけた札。「―販売」"
  Comments:
While the translations are fine, shouldn't this detail (掛け値のない) be mentioned somewhere? Maybe in an [expl] gloss?
3. A 2010-11-09 07:10:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442610 Active (id: 1986345)
殿達
とのたち
1. [n]
▶ the nobility
2. [n] [pol]
▶ visitors



History:
2. A 2018-08-22 11:51:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-21 16:36:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,5 @@
-<gloss>(polite for) visitors</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>visitors</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1466950 Active (id: 2167010)
如何しても [rK]
どうしても [ichi1]
1. [exp,adv] [uk]
▶ by all means
▶ at any cost
▶ no matter what
▶ at any rate
▶ surely
Cross references:
  ⇐ see: 2210240 どうしたって 1. by all means; no matter what; at any rate
  ⇐ see: 1009000 どうも 5. in spite of oneself; try as one might; no matter how hard one may try (to, not to)
2. [exp,adv] [uk]
▶ whether (one is) willing or not
▶ willingly or unwillingly
▶ willy-nilly
3. [exp,adv] [uk]
《with. neg. verb》
▶ on no account
▶ by no means
4. [exp,adv] [uk]
▶ in the end
▶ in the long run
▶ after all
▶ eventually



History:
3. A 2021-11-30 14:46:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
如何しても	10950
どうしても	9576706
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-09-16 00:33:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-08-22 01:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has these 4 senses).
  Comments:
I was looking at the Tanaka sentence:
残念ですが、あなたの名前をどうしても覚えられない。I'm sorry to say I don't remember your name.
and puzzled by the どうしても. I'll link it to the proposed sense 3.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -18,3 +18,0 @@
-<gloss>after all</gloss>
-<gloss>in the long run</gloss>
-<gloss>cravingly</gloss>
@@ -23,0 +22,25 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>whether (one is) willing or not</gloss>
+<gloss>willingly or unwillingly</gloss>
+<gloss>willy-nilly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>with. neg. verb</s_inf>
+<gloss>on no account</gloss>
+<gloss>by no means</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>in the end</gloss>
+<gloss>in the long run</gloss>
+<gloss>after all</gloss>
+<gloss>eventually</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515110 Active (id: 2210026)
母上
ははうえ
1. [n] [hon,dated]
▶ mother
Cross references:
  ⇐ see: 2615230 萱堂【けんどう】 1. mother



History:
4. A 2022-09-28 21:08:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-28 02:12:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kokugos
  Comments:
I think this might be dated rather than arch? the bit about samurai families is not in the kokugos.
父上 shuold be aligned
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<misc>&pol;</misc>
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>used in pre-Meiji samurai families</s_inf>
+<misc>&hon;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
2. A 2018-08-22 11:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<s_inf>used in samurai families prior to the Meiji period</s_inf>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>used in pre-Meiji samurai families</s_inf>
1. A* 2018-08-21 17:19:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>mother (term used in samurai families prior to the Meiji period)</gloss>
+<s_inf>used in samurai families prior to the Meiji period</s_inf>
+<gloss>mother</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529990 Active (id: 2276799)
無作為 [news2,nf30]
むさくい [news2,nf30]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ random
▶ unintentional
▶ unintended



History:
3. A 2023-09-12 10:53:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14 +12,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-08-22 11:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
無作為	137408
無作為な	4047
無作為の	5702
無作為に	73237
1. A* 2018-08-22 10:43:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
I note that daijs is the only ref that considers this a 形容動詞.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>at random</gloss>
+<gloss>random</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>unintended</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575790 Active (id: 1986347)
悪癖
あくへきわるぐせ
1. [n]
▶ bad habit
▶ vice



History:
4. A 2018-08-22 11:56:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree,
  Diff:
@@ -18,5 +17,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>euphemism</s_inf>
-<gloss>masturbation</gloss>
-</sense>
3. A* 2018-08-21 21:28:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If that book is the only source for sense 2, I suggest we drop it. Google isn't returning much.
2. A* 2018-08-21 10:59:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>masturbation (euph.)</gloss>
+<s_inf>euphemism</s_inf>
+<gloss>masturbation</gloss>
1. A 2010-06-28 23:13:52 
  Refs:
Frühstück, Sabine.  _Colonizing sex: sexology and social control in modern Japan_.  University of California Press, 2003, p. 92.  ISBN 0520235487.
http://books.google.com/books?id=QUSfa73sex4C&lpg=PA92&dq= akuheki masturbation&pg=PA92#v=onepage&q=akuheki masturbation&f=false
  Comments:
JB: Made it another sense. At most it's a euphemism.
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>masturbation (euph.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580540 Active (id: 1986600)
食客
しょっかくしょっきゃく
1. [n]
▶ free-loader
▶ hanger-on
▶ parasite
Cross references:
  ⇒ see: 1231740 居候 1. lodger who pays nothing for room and board; freeloader; sponger
2. [n]
《orig. meaning》
▶ house guest



History:
3. A 2018-08-29 17:15:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
2. A* 2018-08-22 11:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, etc.
  Comments:
The JEs only have the "free-loader" sense. Koj has house-guest first.
The entry used to have いそうろう as a reading, but it got demoted to a comment. I think it can go now there's an xref to 居候. No need for the "euph." tag.
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>house guest</gloss>
+<xref type="see" seq="1231740">居候</xref>
+<gloss>free-loader</gloss>
+<gloss>hanger-on</gloss>
+<gloss>parasite</gloss>
@@ -19,3 +22,2 @@
-<xref type="see" seq="1231740">居候</xref>
-<s_inf>also いそうろう; euphemism</s_inf>
-<gloss>free-loader</gloss>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>house guest</gloss>
1. A* 2018-08-21 11:02:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<s_inf>also いそうろう</s_inf>
-<gloss>(euph.) free-loader</gloss>
+<s_inf>also いそうろう; euphemism</s_inf>
+<gloss>free-loader</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587840 Active (id: 2197781)
入れ物 [ichi1,news2,nf41] 容れ物入物 [io] 容物 [io]
いれもの [ichi1,news2,nf41]
1. [n]
▶ container
▶ case
▶ receptacle
2. [n] [euph]
▶ coffin
▶ casket
Cross references:
  ⇒ see: 1955980 棺 1. coffin; casket



History:
4. A 2022-07-22 04:28:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<s_inf>euph.</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
3. A 2018-08-29 20:43:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can safely ignore it for now.
2. A* 2018-08-22 10:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙(英和)has "love box 《俗》 女性性器, 愛の容器, いれもの."
  Comments:
Is いれもの really a slang term for 女性性器? I cannot find it used that way.
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
+<s_inf>euph.</s_inf>
1. A* 2018-08-21 10:58:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36 +36,2 @@
-<gloss>(euph. for) coffin</gloss>
+<s_inf>euphemism</s_inf>
+<gloss>coffin</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1666160 Active (id: 1986358)
原石 [news2,nf35]
げんせき [news2,nf35]
1. [n]
▶ (raw) ore
2. [n]
▶ unpolished gemstone



History:
2. A 2018-08-22 23:45:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (2 senses)
1. A* 2018-08-22 12:46:12 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/原石
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>unpolished gemstone</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694250 Active (id: 1986329)
ご足労御足労
ごそくろう
1. [n] [pol]
▶ inviting another to one's home, office, etc.
▶ [lit] the trouble of coming (going)



History:
2. A 2018-08-22 04:09:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. n-grams:
御足労	4934
ご足労	32735
ごそくろう	36
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ご足労</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16,2 @@
-<gloss>inviting another to one's home</gloss>
+<gloss>inviting another to one's home, office, etc.</gloss>
+<gloss g_type="lit">the trouble of coming (going)</gloss>
1. A* 2018-08-21 16:35:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(polite term for) inviting another to one's home</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>inviting another to one's home</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694880 Active (id: 2278550)
お嬢様お嬢さま御嬢様 [sK]
おじょうさま
1. [n] [pol]
▶ (another's) daughter
Cross references:
  ⇐ see: 1002170 お嬢さん【おじょうさん】 1. (another's) daughter
2. [n]
▶ young lady (of pampered upbringing)
▶ woman who has never known hardship
▶ naive woman



History:
5. A 2023-09-30 22:09:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-09-04 23:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-04 19:59:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
G n-grams:
御嬢様	8868
お嬢さま	91875
お嬢様	1285997
  Comments:
Added sense.
I don't think "daughter of a high-class family" is right. Daijr has "主家の娘" and daijs has "大家の娘、また、主人の家の娘" but we probably don't need a gloss for this.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御嬢様</keb>
+<keb>お嬢様</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>お嬢様</keb>
+<keb>御嬢様</keb>
@@ -19,2 +19,7 @@
-<gloss>another's daughter</gloss>
-<gloss>daughter of a high-class family</gloss>
+<gloss>(another's) daughter</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>young lady (of pampered upbringing)</gloss>
+<gloss>woman who has never known hardship</gloss>
+<gloss>naive woman</gloss>
2. A 2018-08-22 10:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-21 16:36:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>(term of respect for) another's daughter</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>another's daughter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1783120 Active (id: 1986349)
母御
ははご
1. [n] [pol,uk]
▶ mother



History:
2. A 2018-08-22 12:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Comments:
Dunno.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2018-08-21 18:06:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
hon?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(polite term for another's) mother</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>mother</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821230 Active (id: 2225787)
掛け値 [news2,nf47] 掛値
かけね [news2,nf47]
1. [n]
▶ inflated price (assigned in anticipation of being haggled down)
▶ overcharging
Cross references:
  ⇐ see: 2590100 現金掛け値なし【げんきんかけねなし】 1. cash only, prices as advertised
2. [n]
《usu. as 〜なし》
▶ exaggeration



History:
6. A 2023-03-19 21:25:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>usu. as 掛け値なし</s_inf>
+<s_inf>usu. as 〜なし</s_inf>
5. A 2023-03-18 01:20:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
掛け値	33906	  
掛け値なし	26488	  
掛け値無し	3817	  
掛け値なく	1123
  Comments:
See deleted 2836482.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>usu. as 掛け値なし</s_inf>
4. A 2018-08-22 00:37:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-21 18:12:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No need for this x-ref.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1377180">正札</xref>
2. A 2010-11-03 09:58:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985070 Rejected (id: 1986769)
お立ち御立ち
おたち
1. [n] [pol]
▶ departure
▶ starting
▶ leaving

History:
3. R 2018-09-02 23:37:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
forked
2. A* 2018-08-22 01:57:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
御立ち	1692
お立ち	504722
おたち	11470
  Comments:
Seems to be just leaving.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御立ち</keb>
+<keb>お立ち</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お立ち</keb>
+<keb>御立ち</keb>
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>calling, departing and staying where one is</gloss>
+<gloss>departure</gloss>
+<gloss>starting</gloss>
+<gloss>leaving</gloss>
1. A* 2018-08-21 17:27:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
?
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>polite term for calling, departing and staying where one is</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>calling, departing and staying where one is</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018830 Active (id: 1986348)
御御様お御様
おごうさま
1. [n] [arch,hon]
▶ another's wife
▶ another's daughter



History:
3. A 2018-08-22 12:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お御様</keb>
@@ -14 +17,2 @@
-<gloss>another's wife or daughter</gloss>
+<gloss>another's wife</gloss>
+<gloss>another's daughter</gloss>
2. A* 2018-08-21 16:36:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(term of respect for) another's wife or daughter</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>another's wife or daughter</gloss>
1. A 2004-06-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026980 Active (id: 1986324)
お暑うございますお暑う御座いますお暑うご座います
おあつうございます
1. [exp] [pol]
▶ it is very warm



History:
3. A 2018-08-22 00:36:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: (ございます entry): お寒う[お暑う]ございます. It's very 「cold [warm], isn't it?
G n-grams:
お暑うございます	16010
お暑う御座います	403
おあつうございます	698
お寒うございます	4207
  Comments:
I think it's common enough to keep. I don't mind having a few 丁寧語 expressions like that.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お暑う御座います</keb>
@@ -15 +18,2 @@
-<gloss>it is warm (very polite)</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>it is very warm</gloss>
2. A* 2018-08-21 18:05:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
delete?
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106720 Active (id: 2198097)
その気
そのけそのケ (nokanji)
1. [exp,n] [col,euph]
▶ homosexuality
▶ interest in the same sex
Cross references:
  ⇐ see: 2249210 ノンケ 1. heterosexual person; straight person



History:
6. A 2022-07-23 08:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-23 03:28:38  Opencooper
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>interest in same sex</gloss>
+<gloss>interest in the same sex</gloss>
4. A 2022-07-22 04:28:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>euph.</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
3. A 2018-08-22 12:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,3 +18,3 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
-<gloss>(male or female) homosexuality</gloss>
-<gloss>interest in same gender</gloss>
+<s_inf>euph.</s_inf>
+<gloss>homosexuality</gloss>
+<gloss>interest in same sex</gloss>
2. A* 2018-08-21 10:59:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>euph. for (male or female) homosexuality</gloss>
+<s_inf>euphemism</s_inf>
+<gloss>(male or female) homosexuality</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138620 Active (id: 1986338)
先立つ物先立つもの
さきだつもの
1. [n]
▶ the wherewithal
▶ means
▶ the money (needed to do something)



History:
3. A 2018-08-22 06:53:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-08-21 10:58:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>(euph. for) money</gloss>
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>means</gloss>
+<gloss>the money (needed to do something)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2222880 Active (id: 2197790)
秘所秘処 [rK]
ひしょ
1. [n]
▶ secret place
▶ hidden place
2. [n] [euph]
▶ female genitalia
3. (秘所 only) [n]
▶ the underworld
▶ the other world



History:
8. A 2022-07-22 04:31:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>euph.</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
7. A 2021-12-20 06:43:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>secret or hidden place</gloss>
+<gloss>secret place</gloss>
+<gloss>hidden place</gloss>
6. A 2021-12-20 06:37:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2020-11-26 22:09:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
秘所	14293
秘処	415
  Comments:
秘処 is the name of a book, which boosts the counts. I don't think it's the regular term.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A* 2020-11-26 20:15:21 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/秘処
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>秘処</keb>
@@ -19,0 +23 @@
+<stagk>秘所</stagk>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2459520 Active (id: 2197778)
おめでた婚
おめでたこん
1. [n] [col,euph]
▶ shotgun wedding
Cross references:
  ⇒ see: 2076210 おめでた 1. matter for congratulation (wedding, pregnancy, birth, etc.); happy event
  ⇐ see: 2806440 授かり婚【さずかりこん】 1. marriage due to unintended pregnancy; shotgun wedding



History:
6. A 2022-07-22 04:27:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>euph.</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
5. A 2018-08-22 06:51:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we can stay with the abbreviation.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2076210">おめでた</xref>
@@ -13 +14 @@
-<s_inf>euphemistic</s_inf>
+<s_inf>euph.</s_inf>
4. A* 2018-08-21 11:12:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>shotgun wedding (euphemistic)</gloss>
+<s_inf>euphemistic</s_inf>
+<gloss>shotgun wedding</gloss>
3. A 2011-07-05 00:25:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-07-04 23:40:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
giving the definition of "euphemism" seems redundant
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>(euph. for) shotgun wedding (seeking to avoid a negative connotation)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>shotgun wedding (euphemistic)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624670 Active (id: 1986334)
嫁が君
よめがきみ
1. [n] [arch]
《euph. used during the first three days of the year》
▶ mouse



History:
4. A 2018-08-22 05:12:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Xref target missing.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see">正月言葉</xref>
@@ -14 +13 @@
-<s_inf>euphemism used during the first three days of the year</s_inf>
+<s_inf>euph. used during the first three days of the year</s_inf>
3. A* 2018-08-21 11:13:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Guessing arch based on examples in daij
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="1299930">三が日</xref>
-<gloss>mouse (euphemism used during the first three days of the year)</gloss>
+<xref type="see">正月言葉</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>euphemism used during the first three days of the year</s_inf>
+<gloss>mouse</gloss>
2. A 2011-04-13 15:35:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-04-11 17:46:43  Scott
  Refs:
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2817640 Active (id: 1986333)
ダメ男駄目男
ダメお (ダメ男)だめお (駄目男)ダメおとこ (ダメ男)だめおとこ (駄目男)
1. [n] [col]
▶ no-good man
▶ (male) loser



History:
4. A 2018-08-22 05:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-21 10:16:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.x-
memory.jp/glossary/love/love075.html
  Comments:
Heard as だめお on TV. Not sure which is 
more common.
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<r_ele>
+<reb>ダメお</reb>
+<re_restr>ダメ男</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>だめお</reb>
+<re_restr>駄目男</re_restr>
+</r_ele>
2. A 2014-05-27 11:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-05-27 08:52:37  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
ダメ男	118332
駄目男	10600
"彼は大丈夫?いずれ恋愛で裏切るダメ男22の特徴"
http://matome.naver.jp/odai/2137403559313920001

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836505 Active (id: 1986375)
年末商戦
ねんまつしょうせん
1. [n]
▶ battle for sales at year-end
▶ year-end shopping season
Cross references:
  ⇐ see: 2837371 歳末商戦【さいまつしょうせん】 1. battle for sales at year-end; year-end shopping season



History:
4. A 2018-08-23 15:53:09  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2018-08-23 15:53:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>battle for sales at year-end</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>battle for sales at year-end</gloss>
2. A 2018-08-22 04:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>battle for sales at year-end</gloss>
1. A* 2018-08-21 13:53:03  Noa
  Refs:
Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836506 Active (id: 1986610)
ボーナス商戦
ボーナスしょうせん
1. [n]
▶ bonus-time sales offensive



History:
2. A 2018-08-29 19:02:03  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-08-22 05:01:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5. N-grams: 17549

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836507 Active (id: 1986359)
コルク栓
コルクせん
1. [n]
▶ cork stopper
▶ (bottle) cork



History:
2. A 2018-08-23 00:43:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
コルクの栓	2472  <-- in GG5
コルク栓	19970
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>bottle cork</gloss>
+<gloss>cork stopper</gloss>
+<gloss>(bottle) cork</gloss>
1. A* 2018-08-22 13:42:15 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=コルク栓

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836508 Rejected (id: 1986356)
雑に
ざつに
1. [adv]
▶ any old how
▶ crudely ???

History:
2. R 2018-08-22 23:42:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
雑 (ざつ) (adj-na) (1) rough; crude; sloppy; messy (2) ....
I think this is really covered already.
1. A* 2018-08-22 22:55:19  Jean-Christian Imbeault <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=雑に
  Comments:
Could be made a new gloss for 雑?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741760 Active (id: 2236730)
百度
バイドゥ [spec1]
1. [company]
▶ Baidu (China)



History:
3. A 2023-05-08 23:48:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-08-22 12:39:12  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-08-22 01:43:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml