JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
▶ supposing ▶ even if ▶ granting that ▶ for argument's sake |
|
2. |
[adv]
▶ temporarily ▶ provisionally ▶ for the time being |
4. | A 2018-08-21 21:10:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | A* 2018-08-20 08:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | I didn't notice this when last year's split happened, but all 28 Tatoeba sentences using 仮に are for the supposing/even-if sense. I see ルミナス leads with that sense, and I propose to reverse them to match what seems to be the more common usage. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +<gloss>supposing</gloss> +<gloss>even if</gloss> +<gloss>granting that</gloss> +<gloss>for argument's sake</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> @@ -22,5 +28,0 @@ -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>supposing</gloss> -<gloss>for argument's sake</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2017-05-04 20:23:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Agreed |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>for the time being</gloss> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>supposing</gloss> |
|
1. | A* 2017-05-04 16:30:46 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | split I don't think "for example" is a good gloss. "suppose" or "hypothetically speaking" might be better. |
|
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>for example</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[n]
▶ beautifully decorated gate |
|
2. |
[n]
[euph]
▶ female genitalia |
3. | A 2022-07-22 04:30:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>euph.</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
2. | A 2018-08-22 06:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<s_inf>euph.</s_inf> |
|
1. | A* 2018-08-21 11:01:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Comments: | gg5 has "the Portal of Venus; the entrance to the bower of bliss; the door to the Jade Chamber; the vulva" |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>beautifully decorated gate (euph. for female genitalia)</gloss> +<gloss>beautifully decorated gate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>euphemism</s_inf> +<gloss>female genitalia</gloss> |
1. |
[n]
▶ tactics ▶ strategy |
|||||
2. |
[n]
{military}
▶ military operation ▶ naval operation
|
2. | A 2018-08-22 10:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-21 12:32:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26,3 @@ -<gloss>military or naval operations</gloss> +<field>&mil;</field> +<gloss>military operation</gloss> +<gloss>naval operation</gloss> |
1. |
[n,vs,vi,adj-na]
▶ discourtesy ▶ impoliteness
|
|||||||
2. |
[exp]
▶ excuse me ▶ goodbye
|
|||||||
3. |
[vs]
▶ to leave |
|||||||
4. |
[vs]
▶ to be rude
|
9. | A 2021-12-29 14:30:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2018-08-22 04:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-08-21 17:23:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,2 +35,2 @@ -<gloss>Excuse me</gloss> -<gloss>Goodbye</gloss> +<gloss>excuse me</gloss> +<gloss>goodbye</gloss> |
|
6. | A 2015-09-10 00:29:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-09-09 15:25:47 | |
Diff: | @@ -33,0 +34,2 @@ +<xref type="see" seq="2276200">失礼します</xref> +<xref type="see" seq="2276200">失礼します</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ price tag ▶ price label ▶ [expl] tag displaying a base price which cannot be reduced by negotiation |
7. | A 2018-08-22 23:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-08-22 12:37:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. It refers to the tag rather than the price, though. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">base price which cannot be reduced by negotiation</gloss> +<gloss g_type="expl">tag displaying a base price which cannot be reduced by negotiation</gloss> |
|
5. | A* 2018-08-21 23:36:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">base price which cannot be reduced by negotiation</gloss> |
|
4. | A* 2018-08-21 22:19:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "掛け値のない値段を書いて,商品につけた札。「―販売」" |
|
Comments: | While the translations are fine, shouldn't this detail (掛け値のない) be mentioned somewhere? Maybe in an [expl] gloss? |
|
3. | A 2010-11-09 07:10:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the nobility |
|
2. |
[n]
[pol]
▶ man |
2. | A 2018-08-21 23:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-21 16:37:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>(polite for) man</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>man</gloss> |
1. |
[n]
▶ the nobility |
|
2. |
[n]
[pol]
▶ visitors |
2. | A 2018-08-22 11:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-21 16:36:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>(polite for) visitors</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>visitors</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ constant ▶ persistent ▶ unremitting ▶ ceaseless |
|||||
2. |
[n,adj-na]
▶ indecisiveness |
|||||
3. |
[adj-no,n,adv]
《now written as 普段》 ▶ usual ▶ normal ▶ everyday ▶ habitual ▶ ordinary
|
5. | A 2021-03-28 05:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2018-08-21 16:54:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n-t;</pos> @@ -34 +34 @@ -<s_inf>now. usu. 普段</s_inf> +<s_inf>now written as 普段</s_inf> @@ -37 +37 @@ -<gloss>general</gloss> +<gloss>everyday</gloss> |
|
3. | A* 2018-08-19 06:21:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj ((「普段」とも書く) 平生。平常。), Daijr, etc. |
|
Comments: | As suggested in the comment on the 普段 entry. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,12 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="1497180">普段</xref> +<xref type="see" seq="1497180">普段</xref> +<s_inf>now. usu. 普段</s_inf> +<gloss>usual</gloss> +<gloss>normal</gloss> +<gloss>general</gloss> +<gloss>habitual</gloss> +<gloss>ordinary</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-03-05 04:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (sense 2) |
|
1. | A* 2017-03-04 21:38:00 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: 不断の 4831 不断な 2906 不断を 98 不断が 146 |
|
Comments: | Changed to adjective glosses. No need for the 普段 x-ref. I believe the second sense is a noun first and foremost. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,7 +19,5 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1497180">普段</xref> -<xref type="see" seq="1497180">普段</xref> -<xref type="see" seq="1497180">普段</xref> -<gloss>constancy</gloss> -<gloss>persistency</gloss> -<gloss>continuity</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>constant</gloss> +<gloss>persistent</gloss> +<gloss>unremitting</gloss> +<gloss>ceaseless</gloss> @@ -27,0 +26 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -29 +28 @@ -<gloss>indecisive</gloss> +<gloss>indecisiveness</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
《orig. written as 不断》 ▶ usual ▶ normal ▶ everyday ▶ habitual ▶ ordinary
|
|||||
2. |
[n,adv]
▶ usually ▶ normally ▶ generally ▶ habitually ▶ always |
16. | A 2021-03-31 04:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -28 +28,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
15. | A 2021-03-10 04:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing n-t from n-adv,n-t |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
14. | A 2021-02-27 00:34:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2021-02-25 18:27:34 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Adding n-adv is consistent with Unidic |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<pos>&n-adv;</pos> |
|
12. | A 2018-08-21 16:55:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -28 +28 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n-t;</pos> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[hon,dated]
▶ mother
|
4. | A 2022-09-28 21:08:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-28 02:12:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kokugos |
|
Comments: | I think this might be dated rather than arch? the bit about samurai families is not in the kokugos. 父上 shuold be aligned |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<misc>&pol;</misc> -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>used in pre-Meiji samurai families</s_inf> +<misc>&hon;</misc> +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2018-08-22 11:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<s_inf>used in samurai families prior to the Meiji period</s_inf> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>used in pre-Meiji samurai families</s_inf> |
|
1. | A* 2018-08-21 17:19:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>mother (term used in samurai families prior to the Meiji period)</gloss> +<s_inf>used in samurai families prior to the Meiji period</s_inf> +<gloss>mother</gloss> |
1. |
[n]
▶ bad habit ▶ vice |
4. | A 2018-08-22 11:56:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree, |
|
Diff: | @@ -18,5 +17,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>euphemism</s_inf> -<gloss>masturbation</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2018-08-21 21:28:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If that book is the only source for sense 2, I suggest we drop it. Google isn't returning much. |
|
2. | A* 2018-08-21 10:59:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>masturbation (euph.)</gloss> +<s_inf>euphemism</s_inf> +<gloss>masturbation</gloss> |
|
1. | A 2010-06-28 23:13:52 | |
Refs: | Frühstück, Sabine. _Colonizing sex: sexology and social control in modern Japan_. University of California Press, 2003, p. 92. ISBN 0520235487. http://books.google.com/books?id=QUSfa73sex4C&lpg=PA92&dq= akuheki masturbation&pg=PA92#v=onepage&q=akuheki masturbation&f=false |
|
Comments: | JB: Made it another sense. At most it's a euphemism. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>masturbation (euph.)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ free-loader ▶ hanger-on ▶ parasite
|
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ house guest |
3. | A 2018-08-29 17:15:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
2. | A* 2018-08-22 11:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs only have the "free-loader" sense. Koj has house-guest first. The entry used to have いそうろう as a reading, but it got demoted to a comment. I think it can go now there's an xref to 居候. No need for the "euph." tag. |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>house guest</gloss> +<xref type="see" seq="1231740">居候</xref> +<gloss>free-loader</gloss> +<gloss>hanger-on</gloss> +<gloss>parasite</gloss> @@ -19,3 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="1231740">居候</xref> -<s_inf>also いそうろう; euphemism</s_inf> -<gloss>free-loader</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>house guest</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-21 11:02:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<s_inf>also いそうろう</s_inf> -<gloss>(euph.) free-loader</gloss> +<s_inf>also いそうろう; euphemism</s_inf> +<gloss>free-loader</gloss> |
1. |
[n]
▶ container ▶ case ▶ receptacle |
|||||
2. |
[n]
[euph]
▶ coffin ▶ casket
|
4. | A 2022-07-22 04:28:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>euph.</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2018-08-29 20:43:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can safely ignore it for now. |
|
2. | A* 2018-08-22 10:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(英和)has "love box 《俗》 女性性器, 愛の容器, いれもの." |
|
Comments: | Is いれもの really a slang term for 女性性器? I cannot find it used that way. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<s_inf>euph.</s_inf> |
|
1. | A* 2018-08-21 10:58:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36 +36,2 @@ -<gloss>(euph. for) coffin</gloss> +<s_inf>euphemism</s_inf> +<gloss>coffin</gloss> |
1. |
[n]
▶ price tag ▶ price label |
2. | A 2018-08-21 12:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-21 11:25:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Don't need "price mark". |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>price tag (mark, label)</gloss> +<gloss>price tag</gloss> +<gloss>price label</gloss> |
1. |
[n]
[pol]
▶ inviting another to one's home, office, etc. ▶ [lit] the trouble of coming (going) |
2. | A 2018-08-22 04:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. n-grams: 御足労 4934 ご足労 32735 ごそくろう 36 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ご足労</keb> +</k_ele> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss>inviting another to one's home</gloss> +<gloss>inviting another to one's home, office, etc.</gloss> +<gloss g_type="lit">the trouble of coming (going)</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-21 16:35:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(polite term for) inviting another to one's home</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>inviting another to one's home</gloss> |
1. |
[n]
[pol]
▶ (another's) daughter
|
|||||
2. |
[n]
▶ young lady (of pampered upbringing) ▶ woman who has never known hardship ▶ naive woman |
5. | A 2023-09-30 22:09:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-09-04 23:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-04 19:59:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 G n-grams: 御嬢様 8868 お嬢さま 91875 お嬢様 1285997 |
|
Comments: | Added sense. I don't think "daughter of a high-class family" is right. Daijr has "主家の娘" and daijs has "大家の娘、また、主人の家の娘" but we probably don't need a gloss for this. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御嬢様</keb> +<keb>お嬢様</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>お嬢様</keb> +<keb>御嬢様</keb> @@ -19,2 +19,7 @@ -<gloss>another's daughter</gloss> -<gloss>daughter of a high-class family</gloss> +<gloss>(another's) daughter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>young lady (of pampered upbringing)</gloss> +<gloss>woman who has never known hardship</gloss> +<gloss>naive woman</gloss> |
|
2. | A 2018-08-22 10:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-21 16:36:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>(term of respect for) another's daughter</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>another's daughter</gloss> |
1. |
[n]
[hon,dated]
▶ mother |
4. | A 2020-03-08 02:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-08 00:01:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "母の敬称。⇔父君◇古風な言い方。" |
|
Comments: | I think we can use hon here. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&hon;</misc> +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2018-08-21 23:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "your mother". |
|
Comments: | Possibly neither. The refs are quiet on it. Best stay as "pol". |
|
1. | A* 2018-08-21 18:06:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | hon? hum? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(polite reference to one's own) mother</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>mother</gloss> |
1. |
[n]
[pol,uk]
▶ mother |
2. | A 2018-08-22 12:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Comments: | Dunno. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2018-08-21 18:06:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | hon? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(polite term for another's) mother</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>mother</gloss> |
1. |
[n]
▶ inflated price (assigned in anticipation of being haggled down) ▶ overcharging
|
|||||
2. |
[n]
《usu. as 〜なし》 ▶ exaggeration |
6. | A 2023-03-19 21:25:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>usu. as 掛け値なし</s_inf> +<s_inf>usu. as 〜なし</s_inf> |
|
5. | A 2023-03-18 01:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 掛け値 33906 掛け値なし 26488 掛け値無し 3817 掛け値なく 1123 |
|
Comments: | See deleted 2836482. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<s_inf>usu. as 掛け値なし</s_inf> |
|
4. | A 2018-08-22 00:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-21 18:12:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No need for this x-ref. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1377180">正札</xref> |
|
2. | A 2010-11-03 09:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ departure ▶ starting ▶ leaving |
3. | R 2018-09-02 23:37:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | forked |
|
2. | A* 2018-08-22 01:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 御立ち 1692 お立ち 504722 おたち 11470 |
|
Comments: | Seems to be just leaving. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御立ち</keb> +<keb>お立ち</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お立ち</keb> +<keb>御立ち</keb> @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>calling, departing and staying where one is</gloss> +<gloss>departure</gloss> +<gloss>starting</gloss> +<gloss>leaving</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-21 17:27:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ? |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>polite term for calling, departing and staying where one is</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>calling, departing and staying where one is</gloss> |
1. |
[n]
[hon]
▶ departure ▶ leaving ▶ starting |
|
2. |
[n]
[hon]
▶ standing |
5. | A 2023-10-01 21:51:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-09-04 02:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-02 23:37:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added 'starting' gloss from other branch |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>starting</gloss> |
|
2. | A* 2018-09-02 23:15:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, shinmeikai |
|
Comments: | yeah, that's pretty crap |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御立ち</keb> +<keb>お立ち</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お立ち</keb> +<keb>御立ち</keb> @@ -15,2 +15,8 @@ -<misc>&pol;</misc> -<gloss>calling, departing and staying where one is</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>departure</gloss> +<gloss>leaving</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>standing</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-21 17:27:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ? |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>polite term for calling, departing and staying where one is</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>calling, departing and staying where one is</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
《commonly used until the end of the Meiji period》 ▶ father ▶ Dad |
3. | A 2018-08-23 06:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>term commonly used until the end of the Meiji period</s_inf> +<s_inf>commonly used until the end of the Meiji period</s_inf> |
|
2. | A* 2018-08-21 17:19:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>father (term commonly used until the end of the Meiji period)</gloss> +<s_inf>term commonly used until the end of the Meiji period</s_inf> +<gloss>father</gloss> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch,hon]
▶ another's wife ▶ another's daughter |
3. | A 2018-08-22 12:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お御様</keb> @@ -14 +17,2 @@ -<gloss>another's wife or daughter</gloss> +<gloss>another's wife</gloss> +<gloss>another's daughter</gloss> |
|
2. | A* 2018-08-21 16:36:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(term of respect for) another's wife or daughter</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>another's wife or daughter</gloss> |
|
1. | A 2004-06-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ nowhere in particular ▶ just out for a bit ▶ (euph. for) toilet break |
4. | A 2018-08-29 01:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
3. | A* 2018-08-21 11:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't find the original but it's in Eijiro, GG5 examples, etc. For example リーダーズ+プラス has: "have to see a man about a dog [horse] ちょっとそこまで《トイレに立つときなど, 席をはずす口実として》." |
|
2. | A* 2018-08-21 11:03:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Source? |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[pol]
▶ it is very warm |
3. | A 2018-08-22 00:36:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (ございます entry): お寒う[お暑う]ございます. It's very 「cold [warm], isn't it? G n-grams: お暑うございます 16010 お暑う御座います 403 おあつうございます 698 お寒うございます 4207 |
|
Comments: | I think it's common enough to keep. I don't mind having a few 丁寧語 expressions like that. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お暑う御座います</keb> @@ -15 +18,2 @@ -<gloss>it is warm (very polite)</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>it is very warm</gloss> |
|
2. | A* 2018-08-21 18:05:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | delete? |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[col,euph]
▶ homosexuality ▶ interest in the same sex
|
6. | A 2022-07-23 08:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 03:28:38 Opencooper | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>interest in same sex</gloss> +<gloss>interest in the same sex</gloss> |
|
4. | A 2022-07-22 04:28:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>euph.</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2018-08-22 12:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -17,3 +18,3 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> -<gloss>(male or female) homosexuality</gloss> -<gloss>interest in same gender</gloss> +<s_inf>euph.</s_inf> +<gloss>homosexuality</gloss> +<gloss>interest in same sex</gloss> |
|
2. | A* 2018-08-21 10:59:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>euph. for (male or female) homosexuality</gloss> +<s_inf>euphemism</s_inf> +<gloss>(male or female) homosexuality</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the wherewithal ▶ means ▶ the money (needed to do something) |
3. | A 2018-08-22 06:53:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-21 10:58:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>(euph. for) money</gloss> @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>means</gloss> +<gloss>the money (needed to do something)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ station (esp. a police station) ▶ office (e.g. tax office)
|
3. | A 2018-08-21 06:54:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-21 06:37:39 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>office (i.e. tax office)</gloss> +<gloss>office (e.g. tax office)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{printing}
▶ punctuation marks and other special symbols |
4. | A 2023-01-21 15:09:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>printing term</s_inf> +<field>&print;</field> |
|
3. | A 2018-08-21 23:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>term used in printing</s_inf> +<s_inf>printing term</s_inf> |
|
2. | A* 2018-08-21 17:21:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>punctuation marks and other special symbols (term used in printing)</gloss> +<s_inf>term used in printing</s_inf> +<gloss>punctuation marks and other special symbols</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl]
▶ cigarette butt ▶ cigarette end |
7. | A 2022-04-09 13:55:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly. Approving for now. I don't think we need しけモク. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>(cigarette) end</gloss> -<gloss>butt</gloss> +<gloss>cigarette butt</gloss> +<gloss>cigarette end</gloss> |
|
6. | A* 2022-04-09 04:07:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj says "cigarette made from re-rolled cigarette butts", should maybe be a [dated] 2nd sense? (wiktionary does have two senses) 吸殻をほぐして巻き直したタバコ daijs: タバコの吸い殻。 [補説] 第二次大戦後、闇市時代の造語か。「けちなタバコ」の意とも。 |
|
Comments: | (6358+1699+243)/243 しけモク is less than 3% of the totals, that's [rK] level for kanji. Probably not needed? |
|
5. | A* 2022-04-09 02:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | - しけモク probably gets enough ngram hits to stay. - GG5 mentions "smokeable", which seems to be supported by www images, so it probably should stay. |
|
4. | A* 2022-04-08 12:41:27 | |
Comments: | not common |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>しけモク</reb> -</r_ele> @@ -16 +13,2 @@ -<gloss>smokeable cigarette end (butt)</gloss> +<gloss>(cigarette) end</gloss> +<gloss>butt</gloss> |
|
3. | A 2018-08-21 21:12:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ situation report ▶ status report ▶ progress report |
3. | A 2018-08-21 23:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's two senses. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>progress or status report</gloss> +<gloss>status report</gloss> +<gloss>progress report</gloss> |
|
2. | A* 2018-08-21 14:42:55 | |
Comments: | While this is certainly used in critical contexts such as those listed in the example sentence, it is also used more generally to refer to a simple status or progress update regarding a project or piece of work. https://ejje.weblio.jp/content/状況報告 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>progress or status report</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ secret place ▶ hidden place |
|
2. |
[n]
[euph]
▶ female genitalia |
|
3. |
(秘所 only)
[n]
▶ the underworld ▶ the other world |
8. | A 2022-07-22 04:31:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>euph.</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
7. | A 2021-12-20 06:43:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>secret or hidden place</gloss> +<gloss>secret place</gloss> +<gloss>hidden place</gloss> |
|
6. | A 2021-12-20 06:37:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-11-26 22:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 秘所 14293 秘処 415 |
|
Comments: | 秘処 is the name of a book, which boosts the counts. I don't think it's the regular term. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2020-11-26 20:15:21 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/秘処 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>秘処</keb> @@ -19,0 +23 @@ +<stagk>秘所</stagk> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ emperor ▶ living god ▶ god incarnate |
|
2. |
[n]
▶ miracle-working god (who appears as the occasion demands) |
5. | A 2022-07-08 00:41:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Love the new box! :) |
|
4. | A* 2022-07-07 22:01:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 現人神 │ 22,554 │ 92.8% │ │ 荒人神 │ 157 │ 0.6% │ <- daijr/s, koj │ あらひとがみ │ 1,585 │ 6.5% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-08-21 23:25:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-21 17:21:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>living god (term for the emperor)</gloss> +<gloss>emperor</gloss> +<gloss>living god</gloss> +<gloss>god incarnate</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl]
《used by restaurant staff》 ▶ cockroach |
|
2. |
[n]
▶ Mr Tarou |
7. | D 2018-08-21 01:11:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, removing it. I've added it to the glossing file. |
|
6. | A* 2018-07-30 22:39:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.gakkyludique.com/entry/2016/09/28/135615 |
|
Comments: | I'm just not sure secret industry code words are worth including in a dictionary unless they're very well known or have entered common usage. The site above lists the following code words for cockroach: みのさん、しげるくん、太郎、花子、テラフォーマーズ、ぴかちゅう、五木、黒い隣人. If we're keeping 太郎さん, I see no reason not to add the others as well. (But I'd much rather we had none of them). |
|
5. | A 2018-07-29 23:39:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://blog.goo.ne.jp/j-freeter/e/5a6504873dcd2facc3317e998178986d |
|
Comments: | I think it should stay. Paul Blay's original URL ref. has expired, but it contained "あと店にもよるのかもしれないけど、ゴキブリのことは「花子さん」と呼んでました。" Searching for combinations of 太郎さん and ゴキブリ brings up similar information, e.g. the site above . which says, among other thinsg, "実はこれ、主人から聞いたことがあります。本当に使っているようですよ『太郎さん』という隠語。これはゴキブリを指す言葉で、お客さんを不快にさせないようにするためなんです。そりゃそうですよね。" |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>cockroach (word used in restaurants so customers won't catch on)</gloss> +<s_inf>used by restaurant staff</s_inf> +<gloss>cockroach</gloss> |
|
4. | A* 2018-07-29 03:16:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen. see comment below about possible deletion |
|
3. | A 2018-07-29 03:15:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | removing the xref which is clearly unneeded. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1170720">隠語</xref> -<xref type="see" seq="1170720">隠語</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[col,joc]
▶ cockroach
|
6. | A 2022-07-23 14:02:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&euph;</misc> |
|
5. | A* 2022-07-23 03:30:36 Opencooper | |
Comments: | I think just [joc] is fine for this one? |
|
4. | A* 2022-07-22 11:06:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2018-08-21 11:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-21 10:29:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://mens-hitorigurashi.site/goki- bokumetsu/ |
|
Comments: | Possibly bordering on obsc |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>euph. for cockroach</gloss> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>cockroach</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col,euph]
▶ shotgun wedding
|
6. | A 2022-07-22 04:27:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>euph.</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
5. | A 2018-08-22 06:51:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can stay with the abbreviation. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2076210">おめでた</xref> @@ -13 +14 @@ -<s_inf>euphemistic</s_inf> +<s_inf>euph.</s_inf> |
|
4. | A* 2018-08-21 11:12:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>shotgun wedding (euphemistic)</gloss> +<s_inf>euphemistic</s_inf> +<gloss>shotgun wedding</gloss> |
|
3. | A 2011-07-05 00:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-04 23:40:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | giving the definition of "euphemism" seems redundant |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(euph. for) shotgun wedding (seeking to avoid a negative connotation)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>shotgun wedding (euphemistic)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sunrise
|
|||||
2. |
[n]
《term used in the Chūgoku area》 ▶ half-melon shaped bun
|
6. | A 2018-08-21 21:12:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サン・ライズ</reb> |
|
5. | A* 2018-08-21 17:21:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>half-melon shaped bun (term used in the Chūgoku area)</gloss> +<s_inf>term used in the Chūgoku area</s_inf> +<gloss>half-melon shaped bun</gloss> |
|
4. | A 2018-06-03 15:44:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1463790">日の出・ひので</xref> |
|
3. | A 2017-09-20 18:18:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>half-melon shaped bun (term used in the Chugoku area)</gloss> +<gloss>half-melon shaped bun (term used in the Chūgoku area)</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 08:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サン・ライズ</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
《euph. used during the first three days of the year》 ▶ mouse |
4. | A 2018-08-22 05:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Xref target missing. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see">正月言葉</xref> @@ -14 +13 @@ -<s_inf>euphemism used during the first three days of the year</s_inf> +<s_inf>euph. used during the first three days of the year</s_inf> |
|
3. | A* 2018-08-21 11:13:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Guessing arch based on examples in daij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="1299930">三が日</xref> -<gloss>mouse (euphemism used during the first three days of the year)</gloss> +<xref type="see">正月言葉</xref> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>euphemism used during the first three days of the year</s_inf> +<gloss>mouse</gloss> |
|
2. | A 2011-04-13 15:35:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-11 17:46:43 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
▶ pass (e.g. backstage pass) ▶ permit (to pass or travel) ▶ laissez passer ▶ passport
|
6. | A 2019-10-23 22:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-10-23 07:00:19 Nicolas Maia | |
Refs: | wordnet, クロスランゲージ 37分野専門語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/通行証 |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>permit (to pass)</gloss> +<gloss>permit (to pass or travel)</gloss> +<gloss>laissez passer</gloss> +<gloss>passport</gloss> |
|
4. | A 2018-08-21 21:16:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-21 19:09:24 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=通行証 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>permit (to pass)</gloss> |
|
2. | A 2011-05-28 08:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
《former Chinese name》 ▶ India
|
6. | A 2018-08-21 21:14:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1023840">インド</xref> |
|
5. | A* 2018-08-21 16:35:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>(former Chinese name for) India</gloss> +<s_inf>former Chinese name</s_inf> +<gloss>India</gloss> |
|
4. | A 2013-04-30 07:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2013-04-30 06:58:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | given as an 音写 note, rather than an ety. tag in daij. |
|
Comments: | i don't think it can really be said to be from sanskrit. sanskrit reading -> chinese characters approximating sound in chinese -> japanese reading of those characters. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<lsource xml:lang="san">Sindhu</lsource> |
|
2. | A* 2013-04-27 07:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, something is needed. I'll try this. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>India</gloss> +<gloss>(former Chinese name for) India</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ no-good man ▶ (male) loser |
4. | A 2018-08-22 05:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-21 10:16:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.x- memory.jp/glossary/love/love075.html |
|
Comments: | Heard as だめお on TV. Not sure which is more common. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<r_ele> +<reb>ダメお</reb> +<re_restr>ダメ男</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>だめお</reb> +<re_restr>駄目男</re_restr> +</r_ele> |
|
2. | A 2014-05-27 11:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-05-27 08:52:37 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams ダメ男 118332 駄目男 10600 "彼は大丈夫?いずれ恋愛で裏切るダメ男22の特徴" http://matome.naver.jp/odai/2137403559313920001 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Operation Ketsugō (Japanese military plan for responding to the Allied invasion of the homeland) |
4. | A 2021-10-06 14:38:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>Operation Ketsugō</gloss> -<gloss g_type="expl">Japanese military plan for responding to the Allied invasion of the homeland</gloss> +<gloss>Operation Ketsugō (Japanese military plan for responding to the Allied invasion of the homeland)</gloss> |
|
3. | A 2021-10-05 02:27:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2018-08-21 23:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-21 12:37:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, britannica |
1. |
[n]
▶ battle for sales at year-end ▶ year-end shopping season
|
4. | A 2018-08-23 15:53:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-23 15:53:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>battle for sales at year-end</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>battle for sales at year-end</gloss> |
|
2. | A 2018-08-22 04:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>battle for sales at year-end</gloss> |
|
1. | A* 2018-08-21 13:53:03 Noa | |
Refs: | Eijiro |