JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1187300 Active (id: 1986310)
仮に [ichi1,news1,nf05]
かりに [ichi1,news1,nf05]
1. [adv]
▶ supposing
▶ even if
▶ granting that
▶ for argument's sake
2. [adv]
▶ temporarily
▶ provisionally
▶ for the time being



History:
4. A 2018-08-21 21:10:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. A* 2018-08-20 08:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
I didn't notice this when last year's split happened, but all 28 Tatoeba sentences using 仮に are for the supposing/even-if sense. I see ルミナス leads with that sense, and I propose to reverse them to match what seems to be the more common usage.
  Diff:
@@ -17,0 +18,7 @@
+<gloss>supposing</gloss>
+<gloss>even if</gloss>
+<gloss>granting that</gloss>
+<gloss>for argument's sake</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -22,5 +28,0 @@
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>supposing</gloss>
-<gloss>for argument's sake</gloss>
-</sense>
2. A 2017-05-04 20:23:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Agreed
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>for the time being</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>supposing</gloss>
1. A* 2017-05-04 16:30:46  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
split

I don't think "for example" is a good gloss. "suppose" or "hypothetically speaking" might be better.
  Diff:
@@ -20 +20,3 @@
-<gloss>for example</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1240680 Active (id: 2197787)
玉門
ぎょくもん
1. [n]
▶ beautifully decorated gate
2. [n] [euph]
▶ female genitalia



History:
3. A 2022-07-22 04:30:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>euph.</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
2. A 2018-08-22 06:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
+<s_inf>euph.</s_inf>
1. A* 2018-08-21 11:01:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
  Comments:
gg5 has "the Portal of Venus; the entrance to the bower of bliss; the door to the Jade Chamber; the vulva"
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>beautifully decorated gate (euph. for female genitalia)</gloss>
+<gloss>beautifully decorated gate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>euphemism</s_inf>
+<gloss>female genitalia</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1297800 Active (id: 1986340)
作戦 [ichi1,news1,nf02] 策戦
さくせん [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ tactics
▶ strategy
2. [n] {military}
▶ military operation
▶ naval operation
Cross references:
  ⇐ see: 1297850 作戦命令【さくせんめいれい】 1. operation order



History:
2. A 2018-08-22 10:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-21 12:32:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26,3 @@
-<gloss>military or naval operations</gloss>
+<field>&mil;</field>
+<gloss>military operation</gloss>
+<gloss>naval operation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320230 Active (id: 2171612)
失礼 [ichi1,news2,nf31]
しつれい [ichi1,news2,nf31] しつらい [ok] しちらい [ok]
1. [n,vs,vi,adj-na]
▶ discourtesy
▶ impoliteness
Cross references:
  ⇒ see: 1531060 無礼 1. rudeness; impoliteness; discourtesy; insolence
2. [exp]
▶ excuse me
▶ goodbye
Cross references:
  ⇒ see: 2276200 失礼します 1. excuse me; pardon me; I beg your pardon
  ⇐ see: 2858206 すんずれい 1. excuse me; pardon me
3. [vs]
▶ to leave
4. [vs]
▶ to be rude
Cross references:
  ⇒ see: 1531060 無礼 1. rudeness; impoliteness; discourtesy; insolence

Conjugations


History:
9. A 2021-12-29 14:30:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2018-08-22 04:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-08-21 17:23:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,2 +35,2 @@
-<gloss>Excuse me</gloss>
-<gloss>Goodbye</gloss>
+<gloss>excuse me</gloss>
+<gloss>goodbye</gloss>
6. A 2015-09-10 00:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2015-09-09 15:25:47 
  Diff:
@@ -33,0 +34,2 @@
+<xref type="see" seq="2276200">失礼します</xref>
+<xref type="see" seq="2276200">失礼します</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1377180 Active (id: 1986357)
正札
しょうふだ
1. [n]
▶ price tag
▶ price label
▶ [expl] tag displaying a base price which cannot be reduced by negotiation



History:
7. A 2018-08-22 23:43:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-08-22 12:37:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK. It refers to the tag rather than the price, though.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">base price which cannot be reduced by negotiation</gloss>
+<gloss g_type="expl">tag displaying a base price which cannot be reduced by negotiation</gloss>
5. A* 2018-08-21 23:36:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How about this?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">base price which cannot be reduced by negotiation</gloss>
4. A* 2018-08-21 22:19:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "掛け値のない値段を書いて,商品につけた札。「―販売」"
  Comments:
While the translations are fine, shouldn't this detail (掛け値のない) be mentioned somewhere? Maybe in an [expl] gloss?
3. A 2010-11-09 07:10:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442550 Active (id: 1986322)
殿原
とのばら
1. [n]
▶ the nobility
2. [n] [pol]
▶ man



History:
2. A 2018-08-21 23:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-21 16:37:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,5 @@
-<gloss>(polite for) man</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>man</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442610 Active (id: 1986345)
殿達
とのたち
1. [n]
▶ the nobility
2. [n] [pol]
▶ visitors



History:
2. A 2018-08-22 11:51:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-21 16:36:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,5 @@
-<gloss>(polite for) visitors</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>visitors</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1493780 Active (id: 2098094)
不断 [ichi1,news1,nf24]
ふだん [ichi1,news1,nf24]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ constant
▶ persistent
▶ unremitting
▶ ceaseless
2. [n,adj-na]
▶ indecisiveness
3. [adj-no,n,adv]
《now written as 普段》
▶ usual
▶ normal
▶ everyday
▶ habitual
▶ ordinary
Cross references:
  ⇒ see: 1497180 普段 1. usual; normal; everyday; habitual; ordinary



History:
5. A 2021-03-28 05:22:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2018-08-21 16:54:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
@@ -34 +34 @@
-<s_inf>now. usu. 普段</s_inf>
+<s_inf>now written as 普段</s_inf>
@@ -37 +37 @@
-<gloss>general</gloss>
+<gloss>everyday</gloss>
3. A* 2018-08-19 06:21:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj ((「普段」とも書く) 平生。平常。), Daijr, etc.
  Comments:
As suggested in the comment on the 普段 entry.
  Diff:
@@ -29,0 +30,12 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="1497180">普段</xref>
+<xref type="see" seq="1497180">普段</xref>
+<s_inf>now. usu. 普段</s_inf>
+<gloss>usual</gloss>
+<gloss>normal</gloss>
+<gloss>general</gloss>
+<gloss>habitual</gloss>
+<gloss>ordinary</gloss>
+</sense>
2. A 2017-03-05 04:51:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (sense 2)
1. A* 2017-03-04 21:38:00  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
不断の	4831
不断な	2906
不断を	98
不断が	146
  Comments:
Changed to adjective glosses.
No need for the 普段 x-ref.
I believe the second sense is a noun first and foremost.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,7 +19,5 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1497180">普段</xref>
-<xref type="see" seq="1497180">普段</xref>
-<xref type="see" seq="1497180">普段</xref>
-<gloss>constancy</gloss>
-<gloss>persistency</gloss>
-<gloss>continuity</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>constant</gloss>
+<gloss>persistent</gloss>
+<gloss>unremitting</gloss>
+<gloss>ceaseless</gloss>
@@ -27,0 +26 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -29 +28 @@
-<gloss>indecisive</gloss>
+<gloss>indecisiveness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497180 Active (id: 2098821)
普段 [ateji/ichi1,news1,nf07]
ふだん [ichi1,news1,nf07]
1. [adj-no,n]
《orig. written as 不断》
▶ usual
▶ normal
▶ everyday
▶ habitual
▶ ordinary
Cross references:
  ⇐ see: 1493780 不断【ふだん】 3. usual; normal; everyday; habitual; ordinary
2. [n,adv]
▶ usually
▶ normally
▶ generally
▶ habitually
▶ always



History:
16. A 2021-03-31 04:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -28 +28,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
15. A 2021-03-10 04:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing n-t from n-adv,n-t
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
14. A 2021-02-27 00:34:38  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2021-02-25 18:27:34  Edward Coventry <...address hidden...>
  Refs:
Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able
  Comments:
Adding n-adv is consistent with Unidic
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
12. A 2018-08-21 16:55:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -28 +28 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515110 Active (id: 2210026)
母上
ははうえ
1. [n] [hon,dated]
▶ mother
Cross references:
  ⇐ see: 2615230 萱堂【けんどう】 1. mother



History:
4. A 2022-09-28 21:08:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-28 02:12:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kokugos
  Comments:
I think this might be dated rather than arch? the bit about samurai families is not in the kokugos.
父上 shuold be aligned
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<misc>&pol;</misc>
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>used in pre-Meiji samurai families</s_inf>
+<misc>&hon;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
2. A 2018-08-22 11:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<s_inf>used in samurai families prior to the Meiji period</s_inf>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>used in pre-Meiji samurai families</s_inf>
1. A* 2018-08-21 17:19:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>mother (term used in samurai families prior to the Meiji period)</gloss>
+<s_inf>used in samurai families prior to the Meiji period</s_inf>
+<gloss>mother</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575790 Active (id: 1986347)
悪癖
あくへきわるぐせ
1. [n]
▶ bad habit
▶ vice



History:
4. A 2018-08-22 11:56:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree,
  Diff:
@@ -18,5 +17,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>euphemism</s_inf>
-<gloss>masturbation</gloss>
-</sense>
3. A* 2018-08-21 21:28:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If that book is the only source for sense 2, I suggest we drop it. Google isn't returning much.
2. A* 2018-08-21 10:59:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>masturbation (euph.)</gloss>
+<s_inf>euphemism</s_inf>
+<gloss>masturbation</gloss>
1. A 2010-06-28 23:13:52 
  Refs:
Frühstück, Sabine.  _Colonizing sex: sexology and social control in modern Japan_.  University of California Press, 2003, p. 92.  ISBN 0520235487.
http://books.google.com/books?id=QUSfa73sex4C&lpg=PA92&dq= akuheki masturbation&pg=PA92#v=onepage&q=akuheki masturbation&f=false
  Comments:
JB: Made it another sense. At most it's a euphemism.
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>masturbation (euph.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580540 Active (id: 1986600)
食客
しょっかくしょっきゃく
1. [n]
▶ free-loader
▶ hanger-on
▶ parasite
Cross references:
  ⇒ see: 1231740 居候 1. lodger who pays nothing for room and board; freeloader; sponger
2. [n]
《orig. meaning》
▶ house guest



History:
3. A 2018-08-29 17:15:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
2. A* 2018-08-22 11:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, etc.
  Comments:
The JEs only have the "free-loader" sense. Koj has house-guest first.
The entry used to have いそうろう as a reading, but it got demoted to a comment. I think it can go now there's an xref to 居候. No need for the "euph." tag.
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>house guest</gloss>
+<xref type="see" seq="1231740">居候</xref>
+<gloss>free-loader</gloss>
+<gloss>hanger-on</gloss>
+<gloss>parasite</gloss>
@@ -19,3 +22,2 @@
-<xref type="see" seq="1231740">居候</xref>
-<s_inf>also いそうろう; euphemism</s_inf>
-<gloss>free-loader</gloss>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>house guest</gloss>
1. A* 2018-08-21 11:02:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<s_inf>also いそうろう</s_inf>
-<gloss>(euph.) free-loader</gloss>
+<s_inf>also いそうろう; euphemism</s_inf>
+<gloss>free-loader</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587840 Active (id: 2197781)
入れ物 [ichi1,news2,nf41] 容れ物入物 [io] 容物 [io]
いれもの [ichi1,news2,nf41]
1. [n]
▶ container
▶ case
▶ receptacle
2. [n] [euph]
▶ coffin
▶ casket
Cross references:
  ⇒ see: 1955980 棺 1. coffin; casket



History:
4. A 2022-07-22 04:28:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<s_inf>euph.</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
3. A 2018-08-29 20:43:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can safely ignore it for now.
2. A* 2018-08-22 10:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙(英和)has "love box 《俗》 女性性器, 愛の容器, いれもの."
  Comments:
Is いれもの really a slang term for 女性性器? I cannot find it used that way.
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
+<s_inf>euph.</s_inf>
1. A* 2018-08-21 10:58:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36 +36,2 @@
-<gloss>(euph. for) coffin</gloss>
+<s_inf>euphemism</s_inf>
+<gloss>coffin</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1642810 Active (id: 1986285)
値札
ねふだ
1. [n]
▶ price tag
▶ price label



History:
2. A 2018-08-21 12:04:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-21 11:25:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Don't need "price mark".
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>price tag (mark, label)</gloss>
+<gloss>price tag</gloss>
+<gloss>price label</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694250 Active (id: 1986329)
ご足労御足労
ごそくろう
1. [n] [pol]
▶ inviting another to one's home, office, etc.
▶ [lit] the trouble of coming (going)



History:
2. A 2018-08-22 04:09:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. n-grams:
御足労	4934
ご足労	32735
ごそくろう	36
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ご足労</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16,2 @@
-<gloss>inviting another to one's home</gloss>
+<gloss>inviting another to one's home, office, etc.</gloss>
+<gloss g_type="lit">the trouble of coming (going)</gloss>
1. A* 2018-08-21 16:35:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(polite term for) inviting another to one's home</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>inviting another to one's home</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694880 Active (id: 2278550)
お嬢様お嬢さま御嬢様 [sK]
おじょうさま
1. [n] [pol]
▶ (another's) daughter
Cross references:
  ⇐ see: 1002170 お嬢さん【おじょうさん】 1. (another's) daughter
2. [n]
▶ young lady (of pampered upbringing)
▶ woman who has never known hardship
▶ naive woman



History:
5. A 2023-09-30 22:09:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-09-04 23:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-04 19:59:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
G n-grams:
御嬢様	8868
お嬢さま	91875
お嬢様	1285997
  Comments:
Added sense.
I don't think "daughter of a high-class family" is right. Daijr has "主家の娘" and daijs has "大家の娘、また、主人の家の娘" but we probably don't need a gloss for this.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御嬢様</keb>
+<keb>お嬢様</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>お嬢様</keb>
+<keb>御嬢様</keb>
@@ -19,2 +19,7 @@
-<gloss>another's daughter</gloss>
-<gloss>daughter of a high-class family</gloss>
+<gloss>(another's) daughter</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>young lady (of pampered upbringing)</gloss>
+<gloss>woman who has never known hardship</gloss>
+<gloss>naive woman</gloss>
2. A 2018-08-22 10:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-21 16:36:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>(term of respect for) another's daughter</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>another's daughter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1783070 Active (id: 2060633)
母君
ははぎみ
1. [n] [hon,dated]
▶ mother



History:
4. A 2020-03-08 02:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-03-08 00:01:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "母の敬称。⇔父君◇古風な言い方。"
  Comments:
I think we can use hon here.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<misc>&pol;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
2. A 2018-08-21 23:31:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "your mother".
  Comments:
Possibly neither. The refs are quiet on it. Best stay as "pol".
1. A* 2018-08-21 18:06:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
hon? hum?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(polite reference to one's own) mother</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>mother</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1783120 Active (id: 1986349)
母御
ははご
1. [n] [pol,uk]
▶ mother



History:
2. A 2018-08-22 12:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Comments:
Dunno.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2018-08-21 18:06:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
hon?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(polite term for another's) mother</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>mother</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821230 Active (id: 2225787)
掛け値 [news2,nf47] 掛値
かけね [news2,nf47]
1. [n]
▶ inflated price (assigned in anticipation of being haggled down)
▶ overcharging
Cross references:
  ⇐ see: 2590100 現金掛け値なし【げんきんかけねなし】 1. cash only, prices as advertised
2. [n]
《usu. as 〜なし》
▶ exaggeration



History:
6. A 2023-03-19 21:25:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>usu. as 掛け値なし</s_inf>
+<s_inf>usu. as 〜なし</s_inf>
5. A 2023-03-18 01:20:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
掛け値	33906	  
掛け値なし	26488	  
掛け値無し	3817	  
掛け値なく	1123
  Comments:
See deleted 2836482.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>usu. as 掛け値なし</s_inf>
4. A 2018-08-22 00:37:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-21 18:12:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No need for this x-ref.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1377180">正札</xref>
2. A 2010-11-03 09:58:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985070 Rejected (id: 1986769)
お立ち御立ち
おたち
1. [n] [pol]
▶ departure
▶ starting
▶ leaving

History:
3. R 2018-09-02 23:37:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
forked
2. A* 2018-08-22 01:57:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
御立ち	1692
お立ち	504722
おたち	11470
  Comments:
Seems to be just leaving.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御立ち</keb>
+<keb>お立ち</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お立ち</keb>
+<keb>御立ち</keb>
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>calling, departing and staying where one is</gloss>
+<gloss>departure</gloss>
+<gloss>starting</gloss>
+<gloss>leaving</gloss>
1. A* 2018-08-21 17:27:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
?
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>polite term for calling, departing and staying where one is</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>calling, departing and staying where one is</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985070 Active (id: 2278826)
お立ち御立ち [sK]
おたち
1. [n] [hon]
▶ departure
▶ leaving
▶ starting
2. [n] [hon]
▶ standing



History:
5. A 2023-10-01 21:51:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-09-04 02:25:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-02 23:37:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
added 'starting' gloss from other branch
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>starting</gloss>
2. A* 2018-09-02 23:15:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, shinmeikai
  Comments:
yeah, that's pretty crap
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御立ち</keb>
+<keb>お立ち</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お立ち</keb>
+<keb>御立ち</keb>
@@ -15,2 +15,8 @@
-<misc>&pol;</misc>
-<gloss>calling, departing and staying where one is</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>departure</gloss>
+<gloss>leaving</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>standing</gloss>
1. A* 2018-08-21 17:27:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
?
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>polite term for calling, departing and staying where one is</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>calling, departing and staying where one is</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2017130 Active (id: 1986360)
御父つぁん御父つあん
おとっつぁん (御父つぁん)おとっつあん (御父つあん)
1. [n] [uk]
《commonly used until the end of the Meiji period》
▶ father
▶ Dad



History:
3. A 2018-08-23 06:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>term commonly used until the end of the Meiji period</s_inf>
+<s_inf>commonly used until the end of the Meiji period</s_inf>
2. A* 2018-08-21 17:19:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>father (term commonly used until the end of the Meiji period)</gloss>
+<s_inf>term commonly used until the end of the Meiji period</s_inf>
+<gloss>father</gloss>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018830 Active (id: 1986348)
御御様お御様
おごうさま
1. [n] [arch,hon]
▶ another's wife
▶ another's daughter



History:
3. A 2018-08-22 12:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お御様</keb>
@@ -14 +17,2 @@
-<gloss>another's wife or daughter</gloss>
+<gloss>another's wife</gloss>
+<gloss>another's daughter</gloss>
2. A* 2018-08-21 16:36:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(term of respect for) another's wife or daughter</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>another's wife or daughter</gloss>
1. A 2004-06-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025560 Active (id: 1986577)

ちょっとそこまで
1. [exp]
▶ nowhere in particular
▶ just out for a bit
▶ (euph. for) toilet break



History:
4. A 2018-08-29 01:25:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
3. A* 2018-08-21 11:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't find the original but it's in Eijiro, GG5 examples, etc. For example リーダーズ+プラス has: "have to see a man about a dog [horse] ちょっとそこまで《トイレに立つときなど, 席をはずす口実として》."
2. A* 2018-08-21 11:03:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Source?
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026980 Active (id: 1986324)
お暑うございますお暑う御座いますお暑うご座います
おあつうございます
1. [exp] [pol]
▶ it is very warm



History:
3. A 2018-08-22 00:36:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: (ございます entry): お寒う[お暑う]ございます. It's very 「cold [warm], isn't it?
G n-grams:
お暑うございます	16010
お暑う御座います	403
おあつうございます	698
お寒うございます	4207
  Comments:
I think it's common enough to keep. I don't mind having a few 丁寧語 expressions like that.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お暑う御座います</keb>
@@ -15 +18,2 @@
-<gloss>it is warm (very polite)</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>it is very warm</gloss>
2. A* 2018-08-21 18:05:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
delete?
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106720 Active (id: 2198097)
その気
そのけそのケ (nokanji)
1. [exp,n] [col,euph]
▶ homosexuality
▶ interest in the same sex
Cross references:
  ⇐ see: 2249210 ノンケ 1. heterosexual person; straight person



History:
6. A 2022-07-23 08:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-23 03:28:38  Opencooper
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>interest in same sex</gloss>
+<gloss>interest in the same sex</gloss>
4. A 2022-07-22 04:28:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>euph.</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
3. A 2018-08-22 12:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,3 +18,3 @@
-<s_inf>euphemism</s_inf>
-<gloss>(male or female) homosexuality</gloss>
-<gloss>interest in same gender</gloss>
+<s_inf>euph.</s_inf>
+<gloss>homosexuality</gloss>
+<gloss>interest in same sex</gloss>
2. A* 2018-08-21 10:59:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>euph. for (male or female) homosexuality</gloss>
+<s_inf>euphemism</s_inf>
+<gloss>(male or female) homosexuality</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138620 Active (id: 1986338)
先立つ物先立つもの
さきだつもの
1. [n]
▶ the wherewithal
▶ means
▶ the money (needed to do something)



History:
3. A 2018-08-22 06:53:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-08-21 10:58:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>(euph. for) money</gloss>
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>means</gloss>
+<gloss>the money (needed to do something)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152020 Active (id: 1986269)

しょ
1. [n] [abbr]
▶ station (esp. a police station)
▶ office (e.g. tax office)
Cross references:
  ⇒ see: 1252410 警察署 1. police station
  ⇒ see: 1350370 消防署 1. fire station
  ⇒ see: 1382190 税務署 1. tax office
  ⇐ see: 2845626 署内【しょない】 1. inside a police station, fire station, tax office, etc.



History:
3. A 2018-08-21 06:54:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-08-21 06:37:39 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>office (i.e. tax office)</gloss>
+<gloss>office (e.g. tax office)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2164290 Active (id: 2219613)
約物
やくもの
1. [n] {printing}
▶ punctuation marks and other special symbols



History:
4. A 2023-01-21 15:09:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>printing term</s_inf>
+<field>&print;</field>
3. A 2018-08-21 23:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>term used in printing</s_inf>
+<s_inf>printing term</s_inf>
2. A* 2018-08-21 17:21:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>punctuation marks and other special symbols (term used in printing)</gloss>
+<s_inf>term used in printing</s_inf>
+<gloss>punctuation marks and other special symbols</gloss>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2168210 Active (id: 2183121)

シケモクしけもく
1. [n] [sl]
▶ cigarette butt
▶ cigarette end



History:
7. A 2022-04-09 13:55:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Possibly. Approving for now.
I don't think we need しけモク.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>(cigarette) end</gloss>
-<gloss>butt</gloss>
+<gloss>cigarette butt</gloss>
+<gloss>cigarette end</gloss>
6. A* 2022-04-09 04:07:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj says "cigarette made from re-rolled cigarette butts", should maybe be a [dated] 2nd sense? (wiktionary does have two senses)
吸殻をほぐして巻き直したタバコ

daijs: タバコの吸い殻。
[補説] 第二次大戦後、闇市時代の造語か。「けちなタバコ」の意とも。
  Comments:
(6358+1699+243)/243

しけモク is less than 3% of the totals, that's [rK] level for kanji. Probably not needed?
5. A* 2022-04-09 02:44:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
- しけモク probably gets enough ngram hits to stay.
- GG5 mentions "smokeable", which seems to be supported by www images, so it probably should stay.
4. A* 2022-04-08 12:41:27 
  Comments:
not common
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>しけモク</reb>
-</r_ele>
@@ -16 +13,2 @@
-<gloss>smokeable cigarette end (butt)</gloss>
+<gloss>(cigarette) end</gloss>
+<gloss>butt</gloss>
3. A 2018-08-21 21:12:58  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220550 Active (id: 1986319)
状況報告 [spec1]
じょうきょうほうこく [spec1]
1. [n]
▶ situation report
▶ status report
▶ progress report



History:
3. A 2018-08-21 23:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's two senses.
  Diff:
@@ -15,4 +15,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>progress or status report</gloss>
+<gloss>status report</gloss>
+<gloss>progress report</gloss>
2. A* 2018-08-21 14:42:55 
  Comments:
While this is certainly used in critical contexts such as those listed in the example sentence, it is also 
used more generally to refer to a simple status or progress update regarding a project or piece of work.

https://ejje.weblio.jp/content/状況報告
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>progress or status report</gloss>
+</sense>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2222880 Active (id: 2197790)
秘所秘処 [rK]
ひしょ
1. [n]
▶ secret place
▶ hidden place
2. [n] [euph]
▶ female genitalia
3. (秘所 only) [n]
▶ the underworld
▶ the other world



History:
8. A 2022-07-22 04:31:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>euph.</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
7. A 2021-12-20 06:43:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>secret or hidden place</gloss>
+<gloss>secret place</gloss>
+<gloss>hidden place</gloss>
6. A 2021-12-20 06:37:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2020-11-26 22:09:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
秘所	14293
秘処	415
  Comments:
秘処 is the name of a book, which boosts the counts. I don't think it's the regular term.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A* 2020-11-26 20:15:21 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/秘処
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>秘処</keb>
@@ -19,0 +23 @@
+<stagk>秘所</stagk>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2261580 Active (id: 2194471)
現人神荒人神 [rK]
あらひとがみ
1. [n]
▶ emperor
▶ living god
▶ god incarnate
2. [n]
▶ miracle-working god (who appears as the occasion demands)



History:
5. A 2022-07-08 00:41:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Love the new box! :)
4. A* 2022-07-07 22:01:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 現人神    │ 22,554 │ 92.8% │
│ 荒人神    │    157 │  0.6% │ <- daijr/s, koj
│ あらひとがみ │  1,585 │  6.5% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2018-08-21 23:25:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-08-21 17:21:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
gg5
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>living god (term for the emperor)</gloss>
+<gloss>emperor</gloss>
+<gloss>living god</gloss>
+<gloss>god incarnate</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2267320 Deleted (id: 1986267)
太郎さん
たろうさん
1. [n] [sl]
《used by restaurant staff》
▶ cockroach
2. [n]
▶ Mr Tarou



History:
7. D 2018-08-21 01:11:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, removing it. I've added it to the glossing file.
6. A* 2018-07-30 22:39:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.gakkyludique.com/entry/2016/09/28/135615
  Comments:
I'm just not sure secret industry code words are worth including in a dictionary unless they're very well known or have entered common usage.
The site above lists the following code words for cockroach: みのさん、しげるくん、太郎、花子、テラフォーマーズ、ぴかちゅう、五木、黒い隣人.
If we're keeping 太郎さん, I see no reason not to add the others as well. (But I'd much rather we had none of them).
5. A 2018-07-29 23:39:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://blog.goo.ne.jp/j-freeter/e/5a6504873dcd2facc3317e998178986d
  Comments:
I think it should stay. Paul Blay's original URL ref. has expired, but it contained "あと店にもよるのかもしれないけど、ゴキブリのことは「花子さん」と呼んでました。" Searching for combinations of 太郎さん and ゴキブリ brings up similar information, e.g. the site above . which says, among other thinsg, "実はこれ、主人から聞いたことがあります。本当に使っているようですよ『太郎さん』という隠語。これはゴキブリを指す言葉で、お客さんを不快にさせないようにするためなんです。そりゃそうですよね。"
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>cockroach (word used in restaurants so customers won't catch on)</gloss>
+<s_inf>used by restaurant staff</s_inf>
+<gloss>cockroach</gloss>
4. A* 2018-07-29 03:16:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen.  see comment below about possible deletion
3. A 2018-07-29 03:15:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
removing the xref which is clearly unneeded.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1170720">隠語</xref>
-<xref type="see" seq="1170720">隠語</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2268120 Active (id: 2198135)
G様
ジーさま
1. [n] [col,joc]
▶ cockroach
Cross references:
  ⇒ see: 1054400 【ゴキブリ】 1. cockroach



History:
6. A 2022-07-23 14:02:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&euph;</misc>
5. A* 2022-07-23 03:30:36  Opencooper
  Comments:
I think just [joc] is fine for this one?
4. A* 2022-07-22 11:06:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&euph;</misc>
3. A 2018-08-21 11:48:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-08-21 10:29:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://mens-hitorigurashi.site/goki-
bokumetsu/
  Comments:
Possibly bordering on obsc
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>euph. for cockroach</gloss>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>cockroach</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2459520 Active (id: 2197778)
おめでた婚
おめでたこん
1. [n] [col,euph]
▶ shotgun wedding
Cross references:
  ⇒ see: 2076210 おめでた 1. matter for congratulation (wedding, pregnancy, birth, etc.); happy event
  ⇐ see: 2806440 授かり婚【さずかりこん】 1. marriage due to unintended pregnancy; shotgun wedding



History:
6. A 2022-07-22 04:27:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>euph.</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
5. A 2018-08-22 06:51:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we can stay with the abbreviation.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2076210">おめでた</xref>
@@ -13 +14 @@
-<s_inf>euphemistic</s_inf>
+<s_inf>euph.</s_inf>
4. A* 2018-08-21 11:12:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>shotgun wedding (euphemistic)</gloss>
+<s_inf>euphemistic</s_inf>
+<gloss>shotgun wedding</gloss>
3. A 2011-07-05 00:25:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-07-04 23:40:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
giving the definition of "euphemism" seems redundant
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>(euph. for) shotgun wedding (seeking to avoid a negative connotation)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>shotgun wedding (euphemistic)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2474330 Active (id: 1986311)

サンライズ
1. [n]
▶ sunrise
Cross references:
  ⇒ see: 1463790 日の出【ひので】 1. sunrise
2. [n]
《term used in the Chūgoku area》
▶ half-melon shaped bun
Cross references:
  ⇒ see: 2521710 メロンパン 1. melon bread; half-melon shaped bun, flavored with artificial melon



History:
6. A 2018-08-21 21:12:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サン・ライズ</reb>
5. A* 2018-08-21 17:21:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>half-melon shaped bun (term used in the Chūgoku area)</gloss>
+<s_inf>term used in the Chūgoku area</s_inf>
+<gloss>half-melon shaped bun</gloss>
4. A 2018-06-03 15:44:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1463790">日の出・ひので</xref>
3. A 2017-09-20 18:18:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>half-melon shaped bun (term used in the Chugoku area)</gloss>
+<gloss>half-melon shaped bun (term used in the Chūgoku area)</gloss>
2. A 2013-05-11 08:02:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サン・ライズ</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624670 Active (id: 1986334)
嫁が君
よめがきみ
1. [n] [arch]
《euph. used during the first three days of the year》
▶ mouse



History:
4. A 2018-08-22 05:12:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Xref target missing.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see">正月言葉</xref>
@@ -14 +13 @@
-<s_inf>euphemism used during the first three days of the year</s_inf>
+<s_inf>euph. used during the first three days of the year</s_inf>
3. A* 2018-08-21 11:13:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Guessing arch based on examples in daij
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="1299930">三が日</xref>
-<gloss>mouse (euphemism used during the first three days of the year)</gloss>
+<xref type="see">正月言葉</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>euphemism used during the first three days of the year</s_inf>
+<gloss>mouse</gloss>
2. A 2011-04-13 15:35:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-04-11 17:46:43  Scott
  Refs:
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2639720 Active (id: 2050607)
通行証
つうこうしょう
1. [n]
▶ pass (e.g. backstage pass)
▶ permit (to pass or travel)
▶ laissez passer
▶ passport
Cross references:
  ⇐ see: 2640110 通行許可証【つうこうきょかしょう】 1. pass (e.g. backstage pass)



History:
6. A 2019-10-23 22:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-10-23 07:00:19  Nicolas Maia
  Refs:
wordnet, クロスランゲージ 37分野専門語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/通行証
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>permit (to pass)</gloss>
+<gloss>permit (to pass or travel)</gloss>
+<gloss>laissez passer</gloss>
+<gloss>passport</gloss>
4. A 2018-08-21 21:16:31  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2018-08-21 19:09:24 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=通行証
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>permit (to pass)</gloss>
2. A 2011-05-28 08:25:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2784030 Active (id: 1986313)
身毒申毒
しんどく
1. [n] [arch]
《former Chinese name》
▶ India
Cross references:
  ⇒ see: 1023840 【インド】 1. India



History:
6. A 2018-08-21 21:14:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1023840">インド</xref>
5. A* 2018-08-21 16:35:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>(former Chinese name for) India</gloss>
+<s_inf>former Chinese name</s_inf>
+<gloss>India</gloss>
4. A 2013-04-30 07:12:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2013-04-30 06:58:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
given as an 音写 note, rather than an ety. tag in daij.
  Comments:
i don't think it can really be said to be from sanskrit.
sanskrit reading -> chinese characters approximating sound in chinese -> japanese reading of those characters.
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<lsource xml:lang="san">Sindhu</lsource>
2. A* 2013-04-27 07:21:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, something is needed. I'll try this.
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>India</gloss>
+<gloss>(former Chinese name for) India</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2817640 Active (id: 1986333)
ダメ男駄目男
ダメお (ダメ男)だめお (駄目男)ダメおとこ (ダメ男)だめおとこ (駄目男)
1. [n] [col]
▶ no-good man
▶ (male) loser



History:
4. A 2018-08-22 05:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-21 10:16:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.x-
memory.jp/glossary/love/love075.html
  Comments:
Heard as だめお on TV. Not sure which is 
more common.
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<r_ele>
+<reb>ダメお</reb>
+<re_restr>ダメ男</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>だめお</reb>
+<re_restr>駄目男</re_restr>
+</r_ele>
2. A 2014-05-27 11:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-05-27 08:52:37  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
ダメ男	118332
駄目男	10600
"彼は大丈夫?いずれ恋愛で裏切るダメ男22の特徴"
http://matome.naver.jp/odai/2137403559313920001

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836504 Active (id: 2149600)
決号作戦
けつごうさくせん
1. [n] [hist]
▶ Operation Ketsugō (Japanese military plan for responding to the Allied invasion of the homeland)



History:
4. A 2021-10-06 14:38:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>Operation Ketsugō</gloss>
-<gloss g_type="expl">Japanese military plan for responding to the Allied invasion of the homeland</gloss>
+<gloss>Operation Ketsugō (Japanese military plan for responding to the Allied invasion of the homeland)</gloss>
3. A 2021-10-05 02:27:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2018-08-21 23:28:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-21 12:37:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, britannica

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836505 Active (id: 1986375)
年末商戦
ねんまつしょうせん
1. [n]
▶ battle for sales at year-end
▶ year-end shopping season
Cross references:
  ⇐ see: 2837371 歳末商戦【さいまつしょうせん】 1. battle for sales at year-end; year-end shopping season



History:
4. A 2018-08-23 15:53:09  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2018-08-23 15:53:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>battle for sales at year-end</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>battle for sales at year-end</gloss>
2. A 2018-08-22 04:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>battle for sales at year-end</gloss>
1. A* 2018-08-21 13:53:03  Noa
  Refs:
Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml