JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
《usu. sentence ending》 ▶ to have been decided (so) that ▶ to have been arranged (so) that |
|
2. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to be the result (of) ▶ to be the outcome |
|
3. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to be the reason (for) |
8. | A 2018-07-08 22:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel the "to ..." is a bit strained, but I guess it's harmless. |
|
7. | A* 2018-06-14 16:20:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>it has been decided (so) that</gloss> -<gloss>it has been arranged (so) that</gloss> +<gloss>to have been decided (so) that</gloss> +<gloss>to have been arranged (so) that</gloss> @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>it is the result (of)</gloss> -<gloss>it is the outcome</gloss> +<gloss>to be the result (of)</gloss> +<gloss>to be the outcome</gloss> @@ -31 +31 @@ -<gloss>it is the reason (for)</gloss> +<gloss>to be the reason (for)</gloss> |
|
6. | A 2016-11-03 10:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-03 09:36:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ことになる 9843627 事になる 1406808 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2013-10-23 06:28:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | nikk has "たいへんな事態になる。大事になる。" but probably arch |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. as お医者さん in polite speech》 ▶ doctor ▶ physician |
21. | A 2022-08-27 12:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine. |
|
20. | A* 2022-08-26 23:18:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If we need a note, and I'm not entirely sure we do, I think this is sufficient. I don't think "(medical)" is needed. The second gloss makes the meaning unambiguous. |
|
Diff: | @@ -22,4 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="1612760">お医者さん</xref> -<xref type="see" seq="1159930">医師・いし</xref> -<s_inf>less polite than 医師 or お医者さん</s_inf> -<gloss>(medical) doctor</gloss> +<s_inf>usu. as お医者さん in polite speech</s_inf> +<gloss>doctor</gloss> |
|
19. | A* 2022-08-25 05:01:20 | |
Comments: | this entry is not お医者さん but 医者, so the note as it was didn't really make much sense. "less polite than..." helps explains the relation between this word and お医者さん and 医師 and makes the note relevant to this entry. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>お医者さん is polite</s_inf> +<s_inf>less polite than 医師 or お医者さん</s_inf> |
|
18. | A* 2022-08-25 01:40:28 Opencooper | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>lお医者さん is polite</s_inf> +<s_inf>お医者さん is polite</s_inf> |
|
17. | A* 2022-08-22 02:30:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[n]
▶ first place ▶ first rank |
|
2. |
[n]
▶ units position (of a number) |
12. | A 2022-02-03 11:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-02-02 16:33:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -22 +21,4 @@ -<gloss>unit's position</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>units position (of a number)</gloss> |
|
10. | A 2022-02-02 00:13:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-01-31 01:37:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that seems to make the most sense. |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>イチイ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -22 +17,0 @@ -<stagr>いちい</stagr> @@ -28,6 +22,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>usu. イチイ, also 櫟</s_inf> -<gloss>Japanese yew (Taxus cuspidata)</gloss> |
|
8. | A* 2022-01-31 00:28:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Can't we just add 一位 to 2264890? |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{medicine}
▶ detoxification ▶ counteracting poison ▶ neutralizing poison |
8. | A 2023-09-15 20:49:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-09-15 19:38:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, smk, shinsen, iwakoku, obunsha [vt]: meikyo shinsen: 「下毒」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 解毒 │ 325,786 │ 99.9% │ │ 下毒 │ 351 │ 0.1% │ - add, sK │ げどく │ 2,557 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>下毒</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,2 +17 @@ -<pos>&vt;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2022-01-22 01:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +14,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2021-11-18 00:45:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2018-07-08 12:20:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "anti-poison" is odd. The する is usually active voice. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>anti-poison</gloss> @@ -17 +16,2 @@ -<gloss>counteraction (of poison)</gloss> +<gloss>counteracting poison</gloss> +<gloss>neutralizing poison</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kan-on ▶ Han reading ▶ [expl] on reading of a kanji based on Tang dynasty Chinese
|
8. | A 2018-07-08 09:33:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning glosses with 呉音 and 唐音 adding xrefs |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>kan'on</gloss> +<xref type="see" seq="1446650">唐音・とうおん</xref> |
|
7. | A 2018-07-07 06:32:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | also common, used by wiki for instance |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>kan-on</gloss> |
|
6. | A 2018-07-07 05:20:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-07-06 05:30:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1269180">呉音・ごおん</xref> +<xref type="see" seq="1269180">呉音・ごおん</xref> |
|
4. | A* 2018-07-05 07:58:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>kan-on</gloss> -<gloss g_type="expl">reading of a kanji based on Tang dynasty Chinese</gloss> +<gloss>kan'on</gloss> +<gloss>Han reading</gloss> +<gloss g_type="expl">on reading of a kanji based on Tang dynasty Chinese</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ go-on ▶ Wu reading ▶ [expl] on reading of a kanji based on 5th and 6th century Chinese
|
10. | A 2018-07-12 04:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-07-11 12:54:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki(go-on) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="2836255">呉・ご・1</xref> |
|
8. | A 2018-07-08 09:30:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1446650">唐音・とうおん</xref> |
|
7. | A 2018-07-07 09:32:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-07-07 06:56:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I think this should suffice |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>go-on (also goon or go'on)</gloss> +<gloss>go-on</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ liking (something) ▶ (one's) favourite
|
|||||||
2. |
[adj-na,n]
▶ loving ▶ being romantically interested (in) ▶ beloved |
|||||||
3. |
[n,adj-na]
▶ faddism ▶ eccentricity |
|||||||
4. |
[n,adj-na]
▶ the way one likes ▶ (as) it suits one |
|||||||
5. |
[n]
▶ refined taste ▶ elegant pursuits
|
8. | R 2021-11-10 12:40:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. I've already made an edit. |
|
7. | A* 2021-11-09 14:07:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning w Robin's edits to 大嫌い/大好き |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>that one likes</gloss> +<gloss>liking (something)</gloss> @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>that one is in love (with)</gloss> -<gloss>that one is romantically interested (in)</gloss> +<gloss>loving</gloss> +<gloss>being romantically interested (in)</gloss> |
|
6. | A* 2021-10-31 18:10:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Suggested sth similar for 大好き |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,2 @@ -<gloss>liked</gloss> -<gloss>well-liked</gloss> -<gloss>favourite</gloss> -<gloss>favorite</gloss> +<gloss>that one likes</gloss> +<gloss>(one's) favourite</gloss> @@ -24,3 +22,3 @@ -<gloss>in love (with)</gloss> -<gloss>loved</gloss> -<gloss>romantically interested (in)</gloss> +<gloss>that one is in love (with)</gloss> +<gloss>that one is romantically interested (in)</gloss> +<gloss>beloved</gloss> |
|
5. | A 2018-11-21 03:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-20 21:45:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -39,0 +40,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1373010">数寄</xref> +<gloss>refined taste</gloss> +<gloss>elegant pursuits</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ liking ▶ being fond of ▶ to one's liking ▶ to one's taste ▶ preferred ▶ favourite
|
|||||||||
2. |
[adj-na,n]
▶ liking (romantically) ▶ being in love with ▶ beloved |
|||||||||
3. |
[n,adj-na]
▶ faddism ▶ eccentricity |
|||||||||
4. |
[adj-na,n]
▶ as one likes ▶ as it suits one |
|||||||||
5. |
[adj-na,n]
▶ lecherous ▶ lustful ▶ salacious |
8. | A 2021-11-13 07:08:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-04 22:06:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | See comments on 大好き. I added the "refined taste" sense in 2018 but it's archaic. I've replaced it with the "好色。色好み" sense, which is in all the kokugos, including meikyo. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,7 @@ -<xref type="ant" seq="1257240">嫌い・きらい・1</xref> -<gloss>that one likes</gloss> -<gloss>(one's) favourite</gloss> +<xref type="ant" seq="1257240">嫌い・1</xref> +<gloss>liking</gloss> +<gloss>being fond of</gloss> +<gloss>to one's liking</gloss> +<gloss>to one's taste</gloss> +<gloss>preferred</gloss> +<gloss>favourite</gloss> @@ -22,2 +26,2 @@ -<gloss>that one is in love (with)</gloss> -<gloss>that one is romantically interested (in)</gloss> +<gloss>liking (romantically)</gloss> +<gloss>being in love with</gloss> @@ -32,0 +37 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -34,3 +39,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>the way one likes</gloss> -<gloss>(as) it suits one</gloss> +<gloss>as one likes</gloss> +<gloss>as it suits one</gloss> @@ -38,0 +43 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -40,3 +45,3 @@ -<xref type="see" seq="1373010">数寄</xref> -<gloss>refined taste</gloss> -<gloss>elegant pursuits</gloss> +<gloss>lecherous</gloss> +<gloss>lustful</gloss> +<gloss>salacious</gloss> |
|
6. | A* 2021-10-31 18:10:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Suggested sth similar for 大好き |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,2 @@ -<gloss>liked</gloss> -<gloss>well-liked</gloss> -<gloss>favourite</gloss> -<gloss>favorite</gloss> +<gloss>that one likes</gloss> +<gloss>(one's) favourite</gloss> @@ -24,3 +22,3 @@ -<gloss>in love (with)</gloss> -<gloss>loved</gloss> -<gloss>romantically interested (in)</gloss> +<gloss>that one is in love (with)</gloss> +<gloss>that one is romantically interested (in)</gloss> +<gloss>beloved</gloss> |
|
5. | A 2018-11-21 03:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-20 21:45:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -39,0 +40,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1373010">数寄</xref> +<gloss>refined taste</gloss> +<gloss>elegant pursuits</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ lasciviousness ▶ lechery ▶ salaciousness ▶ lust ▶ sensuality ▶ lewdness |
2. | A 2018-07-08 13:45:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-08 12:52:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>lasciviousness</gloss> +<gloss>lechery</gloss> +<gloss>salaciousness</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ red and white ▶ colours for festive or auspicious occasions (colors) |
|||||
2. |
[n]
▶ two teams ▶ two groups
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ Kōhaku Uta Gassen ▶ [expl] annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)
|
7. | A 2021-10-06 18:55:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<xref type="see" seq="1837020">紅白歌合戦・こうはくうたがっせん</xref> +<xref type="see" seq="1837020">紅白歌合戦</xref> @@ -31,2 +31,2 @@ -<gloss>Red and White singing contest</gloss> -<gloss>annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)</gloss> +<gloss>Kōhaku Uta Gassen</gloss> +<gloss g_type="expl">annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)</gloss> |
|
6. | A 2018-07-08 12:21:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-07-07 12:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 紅白に分かれて試合をやった. We divided into two teams and played each other. 中辞典: 紅白試合 a contest between two groups ルミナス adds: 英語では赤と白について, 日本語の「紅白」のような意味がないので, 前後関係に応じて意訳したり説明を加えたりする必要がある. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,5 @@ +<gloss>two teams</gloss> +<gloss>two groups</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2012-03-14 10:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with full term. |
|
Diff: | @@ -27,1 +27,2 @@ -<gloss>TV program air by NNK on the new year's eve where two party contest for singing excellence</gloss> +<gloss>Red and White singing contest</gloss> +<gloss>annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)</gloss> |
|
3. | A* 2012-03-13 15:31:31 huixing | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/���� |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1837020">紅白歌合戦・こうはくうたがっせん</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>TV program air by NNK on the new year's eve where two party contest for singing excellence</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ favourite motto ▶ pet saying
|
6. | A 2018-07-08 12:53:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. Algining |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>desk motto</gloss> @@ -18 +17 @@ -<gloss>favorite motto</gloss> +<gloss>pet saying</gloss> |
|
5. | A* 2018-07-08 11:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | All my JEs have ざゆう for 座右, and 座右の銘 as examples of it. Daijr & Koj have both ざう and ざゆう, but simply point ざう to ざゆう. "座右銘"+"ざゆうめい" 178 Googits < some EDICT-derived hits 座右銘"+"ざうめい" 90 Googits |
|
Comments: | Looks like it can be both. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ざうめい</reb> |
|
4. | A* 2018-07-08 11:31:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://furigana.info/w/座右銘 |
|
Comments: | Is there a source for this reading? Koj has "ざうめい" in its definition for 座右の銘 (ざゆうのめい) and the link above gives the same reading. |
|
3. | A 2015-09-04 13:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. That was a guess, but I'm happy to drop it. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2015-09-04 01:38:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it's an abbr |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ self-restraint ▶ voluntary restraint ▶ self-imposed control ▶ self-discipline |
17. | A 2021-11-18 00:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
16. | A 2020-04-21 03:55:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Drop it. |
|
Diff: | @@ -22,10 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref> -<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>social distancing</gloss> -<gloss>self-imposed quarantine</gloss> -<gloss>isolation</gloss> -</sense> |
|
15. | A* 2020-04-20 03:07:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like this 2nd sense at all. 自粛 and 外出自粛 are different things. |
|
14. | A* 2020-04-20 00:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As I commented a few weeks back, I think it's more a euphemism. Maybe putting it in a separate sense works. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref> +<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -21,0 +29,2 @@ +<gloss>self-imposed quarantine</gloss> +<gloss>isolation</gloss> |
|
13. | A* 2020-04-19 23:19:40 Sam Bett <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tokyo-np.co.jp/article/tochigi/list/202004/CK2020041902000130.html |
|
Comments: | As of spring 2020, 外出自粛 and 自粛活動 appear to be the Japanese-language analogues to "social distancing" as used in the United States. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>social distancing</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ crossroads ▶ intersection |
1. | A 2018-07-08 15:30:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>intersection</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ exactly ▶ just ▶ precisely ▶ really ▶ truly ▶ surely ▶ certainly ▶ without doubt
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ right (when) ▶ just (as) |
|||||
3. |
[adv]
[uk]
《also written as 将に》 ▶ just (about to) ▶ on the point of ▶ on the verge of ▶ on the brink of
|
|||||
4. |
[adv]
[uk]
《as まさに...べき; also written as 当に》 ▶ really (ought to) ▶ certainly (should) ▶ naturally
|
9. | A 2022-10-04 11:15:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the notes can stay. |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<s_inf>also written as 将に</s_inf> @@ -45 +46 @@ -<s_inf>as まさに...べき</s_inf> +<s_inf>as まさに...べき; also written as 当に</s_inf> |
|
8. | A 2022-10-04 00:07:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. Done. |
|
Diff: | @@ -37 +36,0 @@ -<s_inf>also written as 将に</s_inf> @@ -46 +45 @@ -<s_inf>as まさに...べき; also written as 当に</s_inf> +<s_inf>as まさに...べき</s_inf> |
|
7. | A* 2022-10-03 23:37:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think we have "esp. X when in kanji" notes on any other entries. I suggest creating separate entries for 将に and 当に that point here. I don't think "just going to" works. |
|
Diff: | @@ -9,6 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>将に</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>当に</keb> @@ -25 +18,0 @@ -<s_inf>esp. 正に when in kanji</s_inf> @@ -26,0 +20,4 @@ +<gloss>just</gloss> +<gloss>precisely</gloss> +<gloss>really</gloss> +<gloss>truly</gloss> @@ -29 +26 @@ -<gloss>just</gloss> +<gloss>without doubt</gloss> @@ -34,3 +31,2 @@ -<gloss>right then</gloss> -<gloss>just then</gloss> -<gloss>at that moment</gloss> +<gloss>right (when)</gloss> +<gloss>just (as)</gloss> @@ -41,4 +37,5 @@ -<s_inf>esp. 将に when in kanji</s_inf> -<gloss>just about to</gloss> -<gloss>just going to</gloss> -<gloss>on the verge (of doing or happening)</gloss> +<s_inf>also written as 将に</s_inf> +<gloss>just (about to)</gloss> +<gloss>on the point of</gloss> +<gloss>on the verge of</gloss> +<gloss>on the brink of</gloss> @@ -49,2 +46,3 @@ -<s_inf>esp. 当に when in kanji</s_inf> -<gloss>duly</gloss> +<s_inf>as まさに...べき; also written as 当に</s_inf> +<gloss>really (ought to)</gloss> +<gloss>certainly (should)</gloss> |
|
6. | A 2022-10-01 03:53:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-01 03:05:36 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/まさに/#je-71513 |
|
Diff: | @@ -42 +42,2 @@ -<gloss>just (about to)</gloss> +<gloss>just about to</gloss> +<gloss>just going to</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to sweep up together ▶ to sweep into a heap |
4. | A 2019-02-26 12:45:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-26 06:55:28 | |
Comments: | Changing the spelling of the word "heap" from "heep". |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to sweep into a heep</gloss> +<gloss>to sweep into a heap</gloss> |
|
2. | A 2018-07-08 12:39:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-30 14:24:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>to sweep into a heep</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,adj-no]
▶ addition ▶ supplement ▶ appending ▶ appendix |
4. | A 2022-01-22 01:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 01:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-07-08 13:45:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-08 13:38:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | -> noun gloss |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>append (e.g. to a file)</gloss> +<gloss>appending</gloss> |
1. |
[n]
▶ tō-on ▶ Tang reading ▶ [expl] on reading of a kanji based on Song dynasty and later Chinese
|
6. | A 2018-07-10 23:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1446640">唐・とう・1</xref> |
|
5. | A 2018-07-08 09:31:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1269180">呉音・ごおん</xref> +<xref type="see" seq="1213140">漢音・かんおん</xref> |
|
4. | A 2018-07-07 23:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-07 14:47:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs wiki(Tō-on) |
|
Comments: | using same format as 呉音 --- following wiki and and koj; daijs distinguishes between a wide and a narrow sense |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>Tang reading of Chinese characters</gloss> +<gloss>tō-on</gloss> +<gloss>Tang reading</gloss> +<gloss g_type="expl">on reading of a kanji based on Song dynasty and later Chinese</gloss> |
|
2. | A 2016-02-17 22:55:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[vs-s,vt]
▶ to let out ▶ to utter ▶ to produce ▶ to emit ▶ to give forth ▶ to discharge |
|
2. |
[vs-s,vt]
▶ to issue ▶ to send ▶ to give |
|
3. |
[vs-s,vi]
▶ to leave ▶ to depart |
|
4. |
[vs-s,vi]
▶ to occur ▶ to appear |
|
5. |
[vs-s,vt]
▶ to shoot (an arrow or bullet) ▶ to fire |
2. | A 2018-07-08 23:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. 19 sentences and it's hard to align with senses. Maybe all are sense 1. |
|
1. | A* 2018-05-31 02:13:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr gg5 |
|
Comments: | please doublecheck my vt/vi's |
|
Diff: | @@ -18 +18,4 @@ -<gloss>to fire (a gun)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to let out</gloss> +<gloss>to utter</gloss> +<gloss>to produce</gloss> @@ -20,0 +24,26 @@ +<gloss>to discharge</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to issue</gloss> +<gloss>to send</gloss> +<gloss>to give</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to leave</gloss> +<gloss>to depart</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to occur</gloss> +<gloss>to appear</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to shoot (an arrow or bullet)</gloss> +<gloss>to fire</gloss> |
1. |
[n]
▶ root ▶ joint ▶ base ▶ crotch |
8. | A 2018-07-08 08:36:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 付け根 567794 つけ根 44648 付根 17262 附根 184 附け根 88 つけね 100504 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>付根</keb> +<keb>つけ根</keb> @@ -13 +13 @@ -<keb>附け根</keb> +<keb>付根</keb> @@ -19 +19 @@ -<keb>つけ根</keb> +<keb>附け根</keb> |
|
7. | A 2010-12-13 00:14:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as Stuart has said, topics like this are better discussed on the mailing list rather than making a permanent record of it in an entry for an unrelated word - FWIW, Jim appears to be busy at the moment. Lots of entries waiting in the queue. |
|
6. | A* 2010-12-12 22:15:43 Scott | |
Comments: | Btw, are you planning on running the last batches of the script anytime soon? |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<k_ele> +<keb>つけ根</keb> +</k_ele> |
|
5. | A 2010-12-01 21:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 附 is a 常用漢字, so I'd hold back on the oK. |
|
4. | A* 2010-12-01 21:20:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's not marked [oK] in our entry for 付ける... one or the other should probably be changed |
|
Diff: | @@ -10,4 +10,0 @@ -<keb>附け根</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17,0 +13,3 @@ +<keb>附け根</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -18,1 +17,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lying on one's belly ▶ crawling on one's belly ▶ belly crawl |
4. | A 2018-07-08 11:42:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-08 08:25:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>crawling on one's belly</gloss> +<gloss>belly crawl</gloss> |
|
2. | A 2012-04-12 19:00:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 674k hits for 腹ばい 161k hits for 腹這い |
|
1. | A* 2012-04-12 18:13:39 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | When I was searching for the text which I was reading, nothing came up. A look in the other dictionaries gave the result. There is a good measure of Google hits for the suggested entry. The suggested entry seems to be the predominant one. The following entries also exist:- 腹ばい 【はらばい】 (n) creep; LS 腹ばい 【はらばい】 (?) ???; RH 腹ばいで進む 【はらばいですすむ】 (vi) to crawl; creep on one's belly; creep on one's stomach 腹ばいに 【はらばいに】 on one's belly; WI1 腹ばいになってズルズル進む 【はらばいになってズルズルすすむ】 slither about on one's stomach 腹ばいになって少しずつ進む 【はらばいになってすこしずつすすむ】 inch on one's stomach 腹ばいになる 【はらばいになる】 crawl on one's stomach; lay on one's stomach; WI1 腹ばいに寝る 【はらばいにねる】 sleep on one's abdomen; WI1 腹ばい型 【?】 sprawling stance; WI2 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>腹ばい</keb> +</k_ele> |
1. |
[vz,vt]
▶ to dismiss (from a position) |
|
2. |
[vz,vt]
▶ to exempt ▶ to excuse from ▶ to forgive |
1. | A 2018-07-08 09:45:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 1533070. |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>to dismiss</gloss> +<gloss>to dismiss (from a position)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -14,0 +19,2 @@ +<gloss>to excuse from</gloss> +<gloss>to forgive</gloss> |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to complete most of something ▶ to take a concrete shape ▶ for the most important parts to be done ▶ [lit] the nose and eyes are in place
|
5. | A 2018-07-08 23:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-15 02:17:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -18 +19,2 @@ -<gloss g_type="lit">the nose and eyes are in place (the important parts are done)</gloss> +<gloss>for the most important parts to be done</gloss> +<gloss g_type="lit">the nose and eyes are in place</gloss> |
|
3. | A 2010-11-08 05:16:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,1 @@ -<gloss g_type="lit">the ears and eyes are in place (the important parts are done)</gloss> -<gloss>most of something is completed</gloss> +<gloss>to complete most of something</gloss> @@ -19,0 +18,1 @@ +<gloss g_type="lit">the nose and eyes are in place (the important parts are done)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-06 06:01:37 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss g_type="lit">the ears and eyes are in place (the important parts are done)</gloss> +<gloss>most of something is completed</gloss> |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[v1,vi]
▶ to cool down ▶ to get cold |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to cool off (excitement, temper, etc.) ▶ to subside ▶ to dampen ▶ to fade ▶ to wane |
|
3. |
[v1,vi]
▶ to be cold (eyes, expression, etc.) ▶ to be composed |
4. | A 2018-07-08 00:41:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-30 19:26:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: "物の見方や受け止め方が冷静である。また、冷酷である。「─・めた見方をする」「犯人の頭脳は酷薄無情なまでに─・めている」" |
|
Comments: | Meikyo has a separate sense for this. I wouldn't translate it as "scornful" though. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>to become cool (e.g. from a high temperature to room temperature)</gloss> -<gloss>to come down (fever)</gloss> +<gloss>to cool down</gloss> +<gloss>to get cold</gloss> @@ -25,2 +25 @@ -<gloss>to cool down (interest)</gloss> -<gloss>to abate</gloss> +<gloss>to cool off (excitement, temper, etc.)</gloss> @@ -29 +28,8 @@ -<gloss>(of eyes) to be scornful</gloss> +<gloss>to fade</gloss> +<gloss>to wane</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be cold (eyes, expression, etc.)</gloss> +<gloss>to be composed</gloss> |
|
2. | A* 2018-06-29 11:06:04 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/冷めた目 https://eow.alc.co.jp/search?q=冷めた |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>(of eyes) to be scornful</gloss> |
|
1. | A 2010-06-06 00:00:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>to become cool</gloss> +<gloss>to become cool (e.g. from a high temperature to room temperature)</gloss> |
1. |
[n]
{music}
▶ chord
|
|||||||
2. |
[n]
▶ customary "on" reading (of a kanji) used in Japanese (as opposed to those derived from Chinese)
|
|||||||
3. |
[n]
[arch]
《Heian-period term》 ▶ Wu reading (of a kanji; as opposed to a Han reading)
|
8. | A 2022-12-14 03:32:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did wonder about a split like that, but thought we could get away with one reading sense. I think this works well. |
|
7. | A* 2022-12-13 23:39:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 日本流の漢字音。平安時代には,漢音を正音とするのに対して,呉音系をいう。また,漢音・呉音などに対して,日本的に変化した音である慣用音をいうこともある。 meikyo: 漢音・呉音などに対して、日本流に変化した漢字の慣用音。◇平安時代には正音とされた漢音に対して呉音系の音をいった。 |
|
Comments: | Indeed, it doesn't refer to kun readings. But nor does it refer to Han readings. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,7 @@ -<xref type="see" seq="1269180">呉音・ごおん</xref> -<xref type="see" seq="1213140">漢音・かんおん</xref> +<xref type="see" seq="1932300">慣用音</xref> +<gloss>customary "on" reading (of a kanji) used in Japanese (as opposed to those derived from Chinese)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1269180">呉音</xref> +<xref type="see" seq="1213140">漢音</xref> @@ -24 +29,2 @@ -<gloss>Japanese reading of a kanji (covered both the Han and Wu "on" readings)</gloss> +<s_inf>Heian-period term</s_inf> +<gloss>Wu reading (of a kanji; as opposed to a Han reading)</gloss> |
|
6. | A* 2022-12-13 21:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s. https://ja.wikipedia.org/wiki/和音 - "漢字の音読みのうち中国での発音に対応しない音については「慣用音」を、古代に漢音(からごえ)に対して和音(やまとごえ・わおん)と呼んだ音については「呉音」をご覧ください。 " |
|
Comments: | I think this is what it referred to. No evidence it's used for 訓読み. |
|
Diff: | @@ -21 +21,4 @@ -<gloss>"kun" reading of a kanji</gloss> +<xref type="see" seq="1269180">呉音・ごおん</xref> +<xref type="see" seq="1213140">漢音・かんおん</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>Japanese reading of a kanji (covered both the Han and Wu "on" readings)</gloss> |
|
5. | A* 2022-12-13 16:23:37 | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>"on" reading of a kanji</gloss> +<gloss>"kun" reading of a kanji</gloss> |
|
4. | A 2018-07-08 00:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | An abbreviation of 和音楽 seems plausible, but I can't confirm it. |
|
Diff: | @@ -23,4 +22,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Japanese music</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv-to]
▶ very high ▶ high up ▶ aloft |
|
2. |
[adv]
▶ only ▶ merely ▶ just ▶ at most ▶ at best ▶ no more than |
4. | A 2020-07-08 00:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "at best" is GG5's second gloss. I think it's fine. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>at best</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-07 19:22:47 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,3 @@ +<gloss>only</gloss> +<gloss>merely</gloss> +<gloss>just</gloss> @@ -26 +28,0 @@ -<gloss>at best</gloss> |
|
2. | A 2018-07-08 22:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-08 15:27:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs G n-grams: 高々と掲げ 8294 高々掲げ 48 -- 高々数十 606 高々と数十 No matches |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>very high</gloss> +<gloss>high up</gloss> +<gloss>aloft</gloss> +</sense> +<sense> @@ -19 +24,0 @@ -<gloss>very high</gloss> @@ -21,0 +27 @@ +<gloss>no more than</gloss> |
1. |
[n]
▶ joy ▶ delight ▶ rapture ▶ pleasure ▶ gratification ▶ rejoicing ▶ congratulations ▶ felicitations |
2. | A 2018-07-08 11:42:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-08 09:04:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs G n-grams 喜び 8235841 歓び 222058 慶び 120001 悦び 115219 よろこび 348751 |
|
Comments: | reordering removing [oK] from 慶び and 慶び |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>歓び</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12 +14,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -16,4 +17,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>歓び</keb> |
1. |
[n]
▶ spine ▶ line of the backbone |
|
2. |
[n]
▶ seam down the back (of clothing) |
4. | A 2021-09-15 08:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-15 04:36:31 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 背筋 888154 背すじ 23058 せすじ 11418 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>背すじ</keb> |
|
2. | A 2018-07-08 00:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I'll do that. |
|
Diff: | @@ -14,7 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>はいきん</reb> -</r_ele> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>back muscles</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2018-07-01 22:11:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | The "back muscles" sense is always はいきん. The other two senses are always せすじ. I think we need a separate はいきん entry. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>the muscles along the spine</gloss> -<gloss>dorsal muscles</gloss> +<gloss>back muscles</gloss> @@ -24 +23,2 @@ -<gloss>spinal column</gloss> +<gloss>spine</gloss> +<gloss>line of the backbone</gloss> @@ -28,2 +28 @@ -<gloss>seam in the back</gloss> -<gloss>back seam</gloss> +<gloss>seam down the back (of clothing)</gloss> |
1. |
[n]
▶ contest between two groups ▶ intra-squad game
|
2. | A 2018-07-08 23:17:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1280790">紅白・2</xref> |
|
1. | A* 2018-06-30 20:43:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | I don't think the red/white part is true in practice. X-ref is unnecessary. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1206580">学園祭</xref> @@ -14 +13 @@ -<gloss>contest between red group and white group</gloss> +<gloss>intra-squad game</gloss> |
1. |
[exp,adj-f]
▶ caused by carelessness |
8. | D 2018-07-08 21:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can go. |
|
7. | A* 2018-07-08 16:08:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we really need this? It's not idiomatic. Standard use of よる. |
|
6. | A 2018-07-08 12:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2759290. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
5. | A 2010-11-13 02:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2010-08-24 22:10:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ having spirit ▶ (being) staunch ▶ having backbone
|
9. | A 2020-12-04 20:25:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's idiomatic. |
|
8. | A* 2020-12-04 01:28:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I would consider "to have backbone" an idiom as well? (despite "backbone" likewise meaning "integrity" by itself) |
|
7. | A* 2020-12-04 00:32:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think id is correct. "backbone; spirit" is one of the senses of 骨. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="1288550">骨・ほね・4</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="1288550">骨・4</xref> |
|
6. | A* 2020-12-03 10:33:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 2nd sense was prob a bad idea, can refer to having bones in general |
|
Diff: | @@ -18,5 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>having bones (e.g. of fish meat)</gloss> |
|
5. | A* 2020-12-03 05:37:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 骨の有る 429 骨のある 30827 suggest removing 有る from those -[の/が]ある entries that have it (that are in the minority) 骨のある魚 587 |
|
Comments: | Do we want the more literal sense too? |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>骨の有る</keb> -</k_ele> @@ -16,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -19,0 +18,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>having bones (e.g. of fish meat)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ (subject to the) cool light breeze in early summer
|
5. | A 2018-07-08 12:54:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2759290. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2010-08-06 05:46:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-02 14:21:36 Scott | |
Comments: | I think you forgot to enter it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2010-08-02 10:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-30 12:43:33 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | probably v5r, as 風薫り have some google hits. |
1. |
[v1,vi]
▶ to exude (e.g. sweat) ▶ to ooze ▶ to seep out
|
|||||||
2. |
[v1,vi]
▶ to reveal itself (of emotions, etc.)
|
3. | A 2018-07-08 14:29:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 滲み出る 42986 にじみでる 7322 にじみ出る 58875 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>滲み出る</keb> +<keb>にじみ出る</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>にじみ出る</keb> +<keb>滲み出る</keb> |
|
2. | A 2013-10-27 04:04:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-27 03:19:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 研究社 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>to exude</gloss> +<gloss>to exude (e.g. sweat)</gloss> @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to reveal itself (of emotions, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v1]
[sl]
▶ cool ▶ stylish ▶ good-looking ▶ fashionable ▶ sexy
|
6. | A 2018-07-09 12:44:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think so. Lots of examples of イケてない, イケてた, etc. online. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
5. | A 2018-07-08 21:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly should get the "v1" back. |
|
4. | A* 2018-07-08 16:05:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I found plenty of examples on Twitter where it's not being used prenominally. The kokugos also have いけてる. "turn-on" is a noun. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>いけてる</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +15,2 @@ -<gloss>with-it</gloss> -<gloss>turn-on</gloss> +<gloss>good-looking</gloss> +<gloss>fashionable</gloss> |
|
3. | A 2018-07-08 12:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2759290. |
|
Diff: | @@ -9,2 +8,0 @@ -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2016-12-05 07:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
《as 〜にうつつ...》 ▶ to be infatuated (with) ▶ to be hooked (on) ▶ to lose one's heart (on) |
5. | A 2018-07-08 22:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree we could be more consistent. I try and save space. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>as に...</s_inf> +<s_inf>as 〜にうつつ...</s_inf> |
|
4. | A* 2018-06-16 10:41:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | does "..." for "うつつをぬかす" make sense in "as に...", rather than something like "as ~にうつつを抜かす"? I'm thinking we really ought to formalize how we use tildes and ellipses in our notes. I don't think we're very consistent. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,4 @@ -<gloss>to be infatuated</gloss> -<gloss>to be hooked on</gloss> +<s_inf>as に...</s_inf> +<gloss>to be infatuated (with)</gloss> +<gloss>to be hooked (on)</gloss> +<gloss>to lose one's heart (on)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 13:06:11 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 02:54:51 Scott | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r-i]
[uk]
▶ to be full-bodied (e.g. wine, sake) ▶ to be rich ▶ to be robust (in flavor) ▶ to be full-flavored
|
10. | A 2018-07-08 22:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-06-14 16:10:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,4 +22,4 @@ -<gloss>full-bodied (e.g. wine, sake)</gloss> -<gloss>rich</gloss> -<gloss>robust (flavor)</gloss> -<gloss>full-flavored</gloss> +<gloss>to be full-bodied (e.g. wine, sake)</gloss> +<gloss>to be rich</gloss> +<gloss>to be robust (in flavor)</gloss> +<gloss>to be full-flavored</gloss> |
|
8. | A 2016-12-08 03:38:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-12-01 07:45:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: コクがある 105057 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コクがある</reb> +<re_nokanji/> |
|
6. | A 2016-12-01 01:47:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i just checked a bunch of 〜がある entries and they were all v5r-i |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to find fault with other people rather than oneself ▶ (for the pot) to call the kettle black
|
6. | A 2018-07-08 22:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-06-15 02:06:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>the pot calling the kettle black</gloss> +<gloss>(for the pot) to call the kettle black</gloss> |
|
4. | A 2017-02-24 11:16:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-23 09:45:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 人のことを言う 12225 人のことをいう 6309 人の事を言う 3907 人の事をいう 796 ひとのことをいう 145 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>人のことを言う</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人のことをいう</keb> +</k_ele> @@ -8 +14 @@ -<keb>人のことをいう</keb> +<keb>人の事をいう</keb> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ exceeding what one had heard ▶ beyond one's expectations |
6. | A 2018-07-08 21:58:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-07-08 14:09:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 聞きしに勝る 8888 聞きしに勝った No matches 聞きしに勝って No matches |
|
Comments: | It doesn't conjugate. I think [adj-f] is right. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>to a greater extent than one has heard</gloss> -<gloss>going beyond one's expectations</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>exceeding what one had heard</gloss> +<gloss>beyond one's expectations</gloss> |
|
4. | A 2018-07-08 00:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK as is. |
|
3. | A* 2018-06-14 16:13:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | adj-f for pos/gloss agreement? or different glosses? |
|
2. | A 2010-11-15 11:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
▶ a-ha-ha (laughing loudly) |
9. | A 2018-07-08 12:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://sura-sura.com/archives/219.html "口をあけて無遠慮に笑う声。また、そのさま" |
|
Comments: | Seems plausible. 無遠慮に笑う声 |
|
8. | A* 2018-06-30 18:18:55 | |
Refs: | Google results |
|
Comments: | I don't think あはあは / アハアハ belong in this entry. |
|
7. | A* 2018-06-30 14:37:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: あはは 1327757 アハハ 315690 あははは 503004 アハハハ 45071 あはははは 319985 アハハハハ 24418 あっはっは 93843 アッハッハ 9563 あはあは 5899 アハアハ 4467 |
|
Comments: | reordered added あはあは, アハアハ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>あはは</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アハハ</reb> +</r_ele> @@ -9,6 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あはは</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アハハ</reb> @@ -27,0 +28,6 @@ +<r_ele> +<reb>あはあは</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アハアハ</reb> +</r_ele> |
|
6. | A 2018-02-27 03:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-25 07:50:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams あはは 4670 アハハ 1812 あっはっは 325 アッハッハ 77 あははっ 423 アハハッ 43 あははは 6797 アハハハ 348 あはははっ 197 アハハハッ 9 アハハハハ 198 あはははは 747 アハハハハッ 9 あははははっ 500 I thought the katakana counts seemed oddly low but I checked one of these pairs (あははははっ/アハハハハッ) on twitter and these results probably stand. |
|
Comments: | I didn't bother including the ones ending with っ/ッ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>あははは</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アハハハ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あはははは</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アハハハハ</reb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
▶ 1st note of the traditional Japanese chromatic scale (approx. D)
|
3. | R 2018-07-08 23:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
2. | A* 2018-07-08 23:04:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Less awkward wording. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2240180">黄鐘・こうしょう</xref> -<xref type="see" seq="2240180">黄鐘・こうしょう</xref> +<xref type="see" seq="2240180">黄鐘・こうしょう・1</xref> +<xref type="see" seq="2240180">黄鐘・こうしょう・1</xref> @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>(in Japan) 1st note of the ancient chromatic scale (approx. D)</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>1st note of the traditional Japanese chromatic scale (approx. D)</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{music}
▶ 1st note of the traditional Chinese chromatic scale (approx. D)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ eleventh lunar month |
3. | A 2018-07-27 02:43:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2240170">壱越</xref> |
|
2. | A* 2018-07-08 23:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Less awkward wording. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>(in China) 1st note of the ancient chromatic scale (approx. D)</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>1st note of the traditional Chinese chromatic scale (approx. D)</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[hum]
▶ to express one's deepest sympathies |
9. | A 2023-10-04 12:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-04 11:37:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お見舞い申し上げ 619,544 お見舞い申しあげ 26,491 御見舞い申し上げ 8,448 お見舞申し上げ 6,962 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お見舞い申しあげる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御見舞い申し上げる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お見舞申し上げる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2018-07-08 13:47:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-07-08 13:39:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that gloss adds anything. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>for one's deepest sympathies go out (to somebody)</gloss> |
|
5. | A 2018-07-08 00:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to work. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese yew (Taxus cuspidata) |
8. | A 2022-02-02 00:13:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Splitting. |
|
Diff: | @@ -9,8 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>赤檮</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>石櫧</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26,2 +17,0 @@ -<stagk>一位</stagk> -<stagk>櫟</stagk> @@ -31,9 +20,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagk>櫟</stagk> -<stagk>赤檮</stagk> -<stagk>石櫧</stagk> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2264880">イチイガシ</xref> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>Quercus gilva (species of oak)</gloss> |
|
7. | A* 2022-01-31 01:43:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk koj daij 櫟 26880 赤檮 377 石櫧 No matches |
|
Comments: | Moving 一位 here from the main 一位 entry. However - none of the kokugos seem to have "一位" for Quercus gilva...? Perhaps it should be split out then? Because the two words are only sharing one kanji, 櫟: 一位 櫟 yew 櫟 赤檮 石櫧 oak mk does lead with 櫟 over 一位 in its yew entry but koj, daij don't even have 櫟(いちい) entries at all, so I think 一位 should lead for the yew. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>一位</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>石櫧</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +26 @@ +<stagk>一位</stagk> @@ -20,3 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="1161020">一位・いちい・2</xref> -<xref type="see" seq="1161020">一位・いちい・2</xref> -<xref type="see" seq="1161020">一位・いちい・2</xref> @@ -26,0 +33,3 @@ +<stagk>櫟</stagk> +<stagk>赤檮</stagk> +<stagk>石櫧</stagk> @@ -28 +37 @@ -<xref type="see" seq="2264880">いちい樫</xref> +<xref type="see" seq="2264880">イチイガシ</xref> |
|
6. | A 2018-07-08 12:46:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | seems like a good solution |
|
5. | A* 2018-07-08 07:48:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | クヌギ is indeed an oak, but a different one - Quercus acutissima. 櫟/いちい can be both Taxus cuspidata (yew) and Quercus gilva (oak). There's no clean way to represent this mess. I'll see if this change works. Quercus gilva is usually いちい樫/イチイガシ. Only the kokugos have 櫟/いちい with that meaning. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +<stagk>櫟</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1161020">一位・いちい・2</xref> +<xref type="see" seq="1161020">一位・いちい・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese yew (Taxus cuspidata)</gloss> +</sense> +<sense> |
|
4. | A* 2018-07-06 01:16:32 | |
Comments: | According to Japanese Wikipedia, 櫟(クヌギ)is the oak, and 櫟(イチイ)is the yew. https://ja.wikipedia.org/wiki/櫟 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[suf,v1]
《after a noun or adjective stem》 ▶ to seem ... ▶ to look ... ▶ to appear ... ▶ to feel ... ▶ to behave like ...
|
7. | A 2022-09-29 21:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-29 09:39:49 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/びる/#jn-188645 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to appear ...</gloss> |
|
5. | A 2022-06-19 06:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-18 22:10:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -11,4 +11,6 @@ -<xref type="see" seq="1626840">鄙びる</xref> -<gloss>to seem to be ...</gloss> -<gloss>to become like ...</gloss> -<gloss>to behave as ...</gloss> +<xref type="see" seq="1626840">ひなびる</xref> +<s_inf>after a noun or adjective stem</s_inf> +<gloss>to seem ...</gloss> +<gloss>to look ...</gloss> +<gloss>to feel ...</gloss> +<gloss>to behave like ...</gloss> |
|
3. | A 2018-07-08 23:14:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the "to ..." is better. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
《often preceded by verb》 ▶ to be believed to ▶ to be expected to ▶ to be feared to ▶ to be poised to ▶ to be considered to ▶ to be likely to |
10. | A 2018-07-08 22:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-06-15 01:02:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ... or remove the v1 tag? |
|
Diff: | @@ -14,6 +14,6 @@ -<gloss>believed to</gloss> -<gloss>expected to</gloss> -<gloss>feared to</gloss> -<gloss>poised to</gloss> -<gloss>considered to</gloss> -<gloss>likely to</gloss> +<gloss>to be believed to</gloss> +<gloss>to be expected to</gloss> +<gloss>to be feared to</gloss> +<gloss>to be poised to</gloss> +<gloss>to be considered to</gloss> +<gloss>to be likely to</gloss> |
|
8. | A 2018-03-20 04:51:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A couple of months have passed without further discussion. I'll revert this to the original, and create a draft new entry for 見られる. We can then decide which to keep. To see 10 example sentences for this go to http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?10 and search for と見られ. They are linked to this entry. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>見られる</keb> +<keb>と見られる</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>みられる</reb> +<reb>とみられる</reb> @@ -13,19 +13,7 @@ -<gloss>to be seen</gloss> -<gloss>to be in sight</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> -<gloss>to be able to see</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> -<misc>&hon;</misc> -<gloss>to see</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> -<gloss>to be worth watching</gloss> -<gloss>to be worth seeing</gloss> +<s_inf>often preceded by verb</s_inf> +<gloss>believed to</gloss> +<gloss>expected to</gloss> +<gloss>feared to</gloss> +<gloss>poised to</gloss> +<gloss>considered to</gloss> +<gloss>likely to</gloss> |
|
7. | A* 2018-01-16 11:26:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: 発癌性があると見られる be seen as a cause of cancer 大幅に鈍ると見られている : be expected to slow significantly 核心要素と見られる〔〜の〕 : be considered core elements of GG5: 台所が火元と見られている. The fire is thought to have started in the kitchen. この選挙では野党が有利と見られている. The Opposition is 「seen [thought, considered] to have the advantage in the current election. |
|
Comments: | I think this has got right away from Hendrik's 2010 entry for と見られる. I can see と見られる in heaps of places, including in Eijiro sentences, GG5 examples, Tanaka sentences, etc. I think it is better to leave the と見られる entry pretty much as it was, probably changing it "often preceded by a verb", and add a new entry for 見られる alone. |
|
6. | A* 2017-12-28 04:57:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<gloss>to be able to see</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ springlike ▶ like wind blowing through the spring sunshine |
5. | A 2018-07-08 12:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2759290. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2018-06-15 02:00:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-15 01:25:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
2. | A 2010-08-10 22:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>the wind blowing through the spring sunshine</gloss> +<gloss>like wind blowing through the spring sunshine</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 19:47:46 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[exp,adj-f]
▶ reliable ▶ authentic |
3. | A 2018-07-08 12:58:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2759290. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2010-10-01 06:55:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-30 06:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (in example) |
|
Comments: | Extremely common. |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to have been decided (so) that ▶ to have been arranged (so) that |
4. | A 2018-07-08 22:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-14 16:20:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>事となる</keb> +</k_ele> @@ -14,2 +17,2 @@ -<gloss>it has been decided (so) that</gloss> -<gloss>it has been arranged (so) that</gloss> +<gloss>to have been decided (so) that</gloss> +<gloss>to have been arranged (so) that</gloss> |
|
2. | A 2010-10-06 23:30:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-04 23:40:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | copied from ことになる... questionable for a 'verb' |
1. |
[v5u,vi]
[rare]
▶ to crawl on one's stomach |
|
2. |
[v5u,vi]
[rare]
▶ to lie on one's stomach |
7. | A 2023-04-01 00:40:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I left the xref to 腹ばい because it's really the (far more common) nominal form of this term. |
|
6. | A* 2023-04-01 00:01:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | 腹ばい is a noun. An x-ref isn't appropriate here. Splitting into senses. I don't think "sleep while lying on one's stomach" is correct. |
|
Diff: | @@ -15 +15,7 @@ -<xref type="see" seq="1501240">腹ばい</xref> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>to crawl on one's stomach</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -18,3 +23,0 @@ -<gloss>to sleep while lying on one's stomach</gloss> -<gloss>to crawl on the ground</gloss> -<gloss>to sprawl</gloss> |
|
5. | A 2023-03-31 22:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1501240">腹ばい・はらばい</xref> +<xref type="see" seq="1501240">腹ばい</xref> |
|
4. | A* 2023-03-31 18:45:06 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 腹ばい 39335 69.7% 腹這い 16822 29.8% 腹這う 128 0.2% 腹ばう 155 0.3% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1501240">腹ばい・はらばい</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2018-07-08 08:19:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 腹ばう 155 腹這う 128 はらばう 65 -- 腹ばっ 377 腹這っ 248 はらばっ 55 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>腹ばう</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ soft on women ▶ weak for women ▶ easily charmed (by women) |
5. | A 2018-07-08 13:07:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2018-07-08 11:40:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>weakness for women</gloss> +<gloss>weak for women</gloss> +<gloss>easily charmed (by women)</gloss> |
|
3. | A* 2018-07-08 07:30:45 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>weakness for women</gloss> |
|
2. | A 2011-02-14 17:18:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>be soft on women</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>soft on women</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-14 16:47:41 |
1. |
[exp,v5u]
▶ look who's talking ▶ I don't want to hear it from you ▶ are you in any position to say that? |
6. | A 2019-12-29 00:09:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-28 10:18:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6707/ https://enparlor.web.fc2.com/enta/serifu_4.html |
|
Comments: | Placed it first because it seems to fit the most sentences I've come across |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>look who's talking</gloss> |
|
4. | A 2018-07-08 12:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: どの口が言う 3817 どの口が言います 72 どの口が言った 340 どの口が言って 542 どの口が言わ 27 |
|
Comments: | It clearly inflects. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
3. | A* 2018-06-14 15:39:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should probably not have a verb pos considering the gloss? |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&v5u;</pos> |
|
2. | A 2012-06-20 02:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ believable ▶ credible ▶ trustworthy
|
15. | A 2018-07-08 12:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll strip the verb conjugation code from the 10 entries listed in comment 10 below. |
|
14. | A* 2018-06-27 21:06:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
13. | A 2018-06-27 21:06:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | what a pain. ok, well i'll approve what you're suggesting and then reopen because there are a ton of entries for this in the queue |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
12. | A* 2018-06-26 12:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 信用できない 305779 信用できる 262320 |
|
Comments: | When "adj-f" first emerged and got described as "noun or verb acting prenominally" I think I had in mind that the verb would either not be conjugating or was conjugated already, as in 得も言われぬ or ああいった. Then along comes 信用できる/信用できない and mucks things up. I'm very tempted to say that if a verb is usually prenominal, don't have a v1/v5x tag. I think that should work, and 信用できない can fend for itself. Of course 食べる doesn't get an "adj-f". So, I guess I'm back to Marcus' earlier position, and drop the verb tag for these cases. |
|
11. | A* 2018-06-25 20:01:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems like the adj-f is unneeded. e.g., 食べるもの means 'things to eat', but we don't mark 食べる or any other verb as adj-f. i suggest adj-f not be used anywhere that it's tagged as a verb |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
[uk]
▶ detectable ▶ noticeable ▶ recognizable ▶ observable |
4. | A 2018-07-08 22:09:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Two weeks and no comment. Closing. |
|
3. | A* 2018-06-26 12:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | それと分かる 13168 それとわかる 19440 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-05-04 07:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>recognizable</gloss> +<gloss>observable</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-04 01:57:21 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/それと分かる http://thesaurus.weblio.jp/content/それと分かる |
1. |
[exp,adj-f]
▶ arriving at the present ▶ present-day |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to arrive at the present day |
7. | A 2021-06-18 23:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a while. May as well close it. |
|
6. | A* 2021-06-01 06:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 現在に至る 514710 現在に至ります 44228 現在に至った 6962 現在に至りました 2232 現在に至って 178577 現在に至っている 64730 現在に至るまで 143385 |
|
Comments: | This was discussed at length 3 years ago in entry 2759290. I agree that it's often used in an inflected form, although it seems the prenominal use is in the majority. Perhaps two senses? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to arrive at the present day</gloss> |
|
5. | A* 2021-05-31 23:03:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Wasn't it better to have this glossed as a verb? It often appears as such. Example from a 1938 business directory: 千代治助氏骨牌商開店、次デ明治三十五年木櫛兼業、大正二十年頃ヨリ現業ニ擴張シタ承シ現在ニ至ル。 |
|
4. | A 2018-07-08 12:56:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2759290. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>to arrive at the present</gloss> -<gloss>to the present day</gloss> +<gloss>arriving at the present</gloss> +<gloss>present-day</gloss> |
|
3. | A 2013-10-13 04:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | GG5 has 6 examples, of which two are 現在に至るまで. I think it's worth having. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>to the present day</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ identifiable ▶ personalized |
3. | A 2018-07-08 12:57:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2759290. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2014-02-24 00:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (examples) |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A* 2014-02-24 00:29:01 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Examples: - 体調が悪そうな嫁ハンがお弁当を作ってくれています。作り手の顔が見えるとは こういうことでしょうか。 - ハートフルで顔が見える感じの、今までの缶コーヒーとムードが違う手作り感あふれるもの。 . GG5 顔の[が]見える identifiable; visible; positive; personalized; concrete; solid; tangible. ●日本は顔の見える国際協力を求められた. Japan was asked for international cooperation that 「went beyond the merely financial [was identifiably Japanese]. |
1. |
[exp]
[col]
▶ extremely ▶ exceptionally ▶ extraordinarily ▶ terribly ▶ super
|
7. | A 2019-11-11 19:31:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2027820. |
|
Diff: | @@ -15 +15,6 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1429340">超・2</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>extremely</gloss> +<gloss>exceptionally</gloss> +<gloss>extraordinarily</gloss> +<gloss>terribly</gloss> @@ -17 +21,0 @@ -<gloss>very</gloss> |
|
6. | A 2018-07-08 12:52:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2759290. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&v5k;</pos> |
|
5. | A 2018-06-15 09:37:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-15 02:02:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Verbs glossed as verbs are more commonly adj-f. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
3. | A 2015-05-24 04:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to gather momentum ▶ to gather strength ▶ (for a trend) to reach a peak |
5. | A 2018-07-08 13:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-14 16:07:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>for a trend to reach a peak</gloss> +<gloss>(for a trend) to reach a peak</gloss> |
|
3. | A 2016-01-15 05:30:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added as a sense there |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2016-01-14 23:13:59 Scott | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2016-01-14 23:13:01 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
|
Comments: | 機運が高まる may be wrong but it's still fairly common |
1. |
[exp,adj-i]
▶ hitting a dangerous (harmful) spot (e.g. hitting one's head) |
7. | A 2018-07-08 12:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
6. | A* 2018-06-13 01:12:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | going through the most recent tweets containing "打ち所", I counted 打ち所(が)悪い 25 火の打ち所のない 1 比の打ち所が無い 1 others 10 |
|
Comments: | I think the anonymous contributor is right, this seems by far the most common usage of "打ち所". |
|
5. | R 2018-06-12 11:37:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 非の打ち所がない is (a) about 20 times more common, and (b) has a meaning which is not that obvious. 打ち所が悪い is not that common and unlikely to cause someone encountering it any trouble. I agree with Rene. |
|
4. | A* 2018-06-10 20:09:29 | |
Comments: | I meanT the first reference to be this: 打ち所が悪いと死ぬこともある. A blow to the wrong place [A misdirected blow] can be fatal. It is on the same page but below. I made the submission because the word 打ち所 is almost always paired with 悪い except in the expression 非の打ち所がない |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to hit a bad (harmful) place (e.g. hitting one's head)</gloss> +<gloss>hitting a dangerous (harmful) spot (e.g. hitting one's head)</gloss> |
|
3. | R 2018-06-10 17:01:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm inclined to omit this since the translation is obvious from the sum of its parts. this is not a separate expression in any japanese dictionary or treated specially in gg5, prog, etc. also, the first reference provided is just edict |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to use tact ▶ to exercise discretion ▶ to be tactful ▶ to be thoughtful ▶ to have the sense (to do) ▶ to take a hint
|
5. | A 2023-02-27 21:46:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-02-27 20:44:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 気を利かす 967 80.8% 気をきかす 195 16.3% 気を効かす 35 2.9% |
|
Comments: | 効 Maybe actually "incorrect". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気を効かす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-04-23 09:58:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気をきかす</keb> @@ -14,6 +17,6 @@ -<gloss>to make the smart move (after taking in the situation, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to do the tactful or helpful thing (after considering someone's feelings)</gloss> +<gloss>to use tact</gloss> +<gloss>to exercise discretion</gloss> +<gloss>to be tactful</gloss> +<gloss>to be thoughtful</gloss> +<gloss>to have the sense (to do)</gloss> +<gloss>to take a hint</gloss> |
|
2. | A 2018-07-08 13:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | I guess so. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる</xref> +<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる・1</xref> @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる・2</xref> |
|
1. | A* 2018-06-14 12:33:06 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=気を利かす |
1. |
[exp]
《これ + また》 ▶ this (is) again |
|
2. |
[exp,adv]
▶ really ▶ so ▶ extremely |
5. | A 2018-10-22 02:27:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2018-10-21 21:25:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "皇太子妃の会見が行われるというのはこれまた異例のことであった" "カラーがこれまた最高です!" "落石駅付近の海岸線の風景もこれまた絶景。" "もずくとそばがこれまた合うのである" |
|
Comments: | Sense 2 isn't an interjection. It functions like an adverb, from what I can tell. |
|
Diff: | @@ -14,5 +14,4 @@ -<pos>∫</pos> -<xref type="see" seq="1188370">何て・1</xref> -<misc>&id;</misc> -<gloss>how ...!</gloss> -<gloss>what ...!</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>really</gloss> +<gloss>so</gloss> +<gloss>extremely</gloss> |
|
3. | A 2018-07-08 23:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comments. Closing. |
|
2. | A* 2018-06-20 05:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 3507532 Stackexchange: "highly idiomatic (and colloquial)" |
|
Comments: | The huge n-gram count is almost certainly from the common "これ + また" usage, as in これまた政府の隠ぺい策のようです. I don't think we can have the idiomatic use here without including the more common collocation or the text-glossing usage of entries will be rather compromised. |
|
Diff: | @@ -9 +9,8 @@ -<xref type="see" seq="1188370">何て</xref> +<s_inf>これ + また</s_inf> +<gloss>this (is) again</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> +<xref type="see" seq="1188370">何て・1</xref> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2018-06-19 14:22:13 | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/22971/これまた-なんてこれまた-meaning |
|
Comments: | 「湯上がりに羽織る、ぴしっと糊の利いた浴衣が、これまた気持ちいいやね」 |
1. |
[n]
▶ boundary sample ▶ limit sample ▶ minimum acceptance sample |
2. | A 2018-07-08 00:50:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku & MechEng glossaries. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>minimum acceptance sample</gloss> |
|
1. | A* 2018-07-02 13:24:52 Todd Faulkner <...address hidden...> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to indicate with the eyes ▶ to give a significant look |
4. | A 2018-07-08 21:58:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-08 13:10:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think I copied the gloss from our entry for 目に物見せる without looking too carefully at what daijr actually said. |
|
Diff: | @@ -19,8 +18,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<misc>&id;</misc> -<gloss>to teach someone a lesson</gloss> -<gloss>to show someone a thing or two</gloss> -<gloss>to show someone what one can do</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2018-07-08 12:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 目つきで気持ちを伝える。 ルミナス: 彼女が*目に物言わせたので僕はすぐぴんときた She gave me a significant look and I got the hint at once. GG5: 目に物言わせる 〔目で気持ちを伝える〕 give a significant look; wink at… Another glossary: 目に物言わす (めにものいわす) talk with eyes G n-grams: 目にもの言わす < 20 目に物言わす 56 めにものいわす < 20 目に物言わせる 40 |
|
Comments: | Any source for that idiomatic sense? |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>目にもの言わす</keb> +<keb>目に物言わす</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>目に物言わす</keb> +<keb>目にもの言わす</keb> @@ -12,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to indicate with the eyes</gloss> +<gloss>to give a significant look</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2018-07-02 18:44:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr km 2 1 |
1. |
[n]
[arch]
▶ absentee appointment to a distant administrative post (Nara and Heian periods) |
2. | A 2018-07-08 00:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Appointment to a distant administrative post whilst remaining in the capital, during the Nara and Heian Periods.</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>absentee appointment to a distant administrative post (Nara and Heian periods)</gloss> |
|
1. | A* 2018-07-05 01:05:28 <...address hidden...> | |
Refs: | 秋本吉郎 (アキモトキチロウ)著 『風土記』 日本古典文学大系2、岩波書店、1958. p. 28. |
1. |
[n,adj-no]
▶ Japanese style ▶ Japanese fashion
|
2. | A 2018-07-08 09:44:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-07 23:38:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 日本流 53467 日本流な 194 日本流の 11527 |
1. |
[n]
[col]
▶ female amateur singer |
3. | D 2018-07-08 21:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I just noticed that the Unidic entry is 人名. Sorry I overlooked that. |
|
2. | A* 2018-07-08 15:23:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | > 和音/かずね is in Unidic. Could that be because it's also a name? I don't know if Unidic includes names. I can't find any other references to that definition. If it's just NicoNico slang (which I think it is), we can probably ignore it. |
|
1. | A* 2018-07-08 00:37:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 和音/かずね is in Unidic. http://dic.nicovideo.jp/a/和音(かずね) : "和音(かずね)とは、歌ってみたカテで動画を投稿している女性歌い手である。" |
|
Comments: | I wonder if it comes from 和音美桜? |
1. |
[n]
▶ muscles of the back ▶ back muscles |
1. | A 2018-07-08 00:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Split from 1646310. |
1. |
[n]
▶ another point ▶ another goal ▶ another run |
2. | A 2018-07-08 11:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-08 11:33:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 241393 |
1. |
[n]
[col]
▶ sex maniac ▶ sex fiend |
2. | A 2018-07-08 16:17:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we need to mark this as [col]. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2018-07-08 15:23:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nicopedia http://dic.nicovideo.jp/a/性獣 km 性獣 257 _ https://www.sankei.com/affairs/news/150410/afr1504100017-n1.html "もはや性獣…1万2660人買春、64歳元中学校長 自宅に衝撃の“思い出”アルバム" _ https://news.infoseek.co.jp/article/cyzo_20160903_870871/ "16歳で、すでに“性獣”だった! 高畑裕太容疑者に「いずれ性犯罪でお縄になりそうだった」証言" |
1. |
[n]
▶ a vengeful spirit of the rice paddies |
3. | D 2018-07-18 07:47:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
2. | A* 2018-07-08 22:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki: 泥田坊(どろたぼう)は、鳥山石燕による画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪. |
|
Comments: | As it's a character in a 画集 I moved Rick's previous submission to the name dictionary. Does anyone think it should be in JMdict? |
|
1. | A* 2018-07-08 22:10:35 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/泥田坊 |
|
Comments: | A youkai. Supposedly the vengeful spirit of a man who worked long and hard making his fields productive and green, only to see all his work go to nothing when the land passes to the next generation. |
1. |
[person]
▶ Toriyama Sekien (1712-1788) |
2. | A 2018-07-08 09:43:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-08 01:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/鳥山石燕 |
1. |
[work]
▶ vengeful spirit of a rice paddy's former owner (by artist Toriyama Sekien) |
3. | A 2023-05-07 06:33:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-07-08 01:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better here I think. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2836224</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>the vengeful spirit of a rice paddy's former owner, bemoaning what has become of the land he worked so hard on</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>vengeful spirit of a rice paddy's former owner (by artist Toriyama Sekien)</gloss> |
|
1. | A* 2018-07-07 10:49:37 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/泥田坊 |
|
Comments: | Pardon the long description. Perhaps you guys might have something better. |