JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002600 Active (id: 2284137)
お風呂に入る御風呂に入る [sK]
おふろにはいる
1. [exp,v5r]
▶ to take a bath
▶ to have a bath
2. [exp,v5r] [col]
▶ to take a shower

Conjugations


History:
7. A 2023-11-22 22:56:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ お風呂に入っ  │ 490,478 │ 99.5% │
│ 御風呂に入っ  │     476 │  0.1% │ - sK
│ おふろにはいっ │   2,047 │  0.4% │
╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-02-14 03:13:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お風呂に入る	206443
風呂に入る	313283; i.e. 206443 for お風呂に入る and ~107000 for 風呂に入る without the leading お.
風呂から上がる	17585
お風呂から上がる	10197
  Comments:
You need to be aware that the n-grams are cumulative. The 4-gram 風呂+に+入+る is embedded in occurrences of お風呂に入る.
Given that お風呂に入る is about twice as common as 風呂に入る without the "お", I think this entry should stay the way it was.
A case could be made for お風呂から上がる on the same grounds, although the expression is nothing like as common.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>風呂に入る</keb>
+<keb>お風呂に入る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御風呂に入る</keb>
@@ -8 +11 @@
-<reb>ふろにはいる</reb>
+<reb>おふろにはいる</reb>
5. A* 2021-02-13 21:42:37  Frazer Robinson
  Refs:
ふろ	1034975
おふろ	540787
お風呂	8411493
風呂	14929437
  Comments:
I think the non-honorific form should be the default for expressions if the honorific form isn't vastly more common, if we're choosing to only have one or the other. We have 1906660 as 風呂から上がる so I suggest we have the non-honorific form here as well.
  Diff:
@@ -5,4 +5 @@
-<keb>お風呂に入る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御風呂に入る</keb>
+<keb>風呂に入る</keb>
@@ -11 +8 @@
-<reb>おふろにはいる</reb>
+<reb>ふろにはいる</reb>
4. A 2019-04-28 00:34:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-25 09:42:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/568978
"シャワーを浴びるだけのときもあります。"
"「お風呂に入る」は広義には湯船に浸からず、シャワ
ーのみの場合も含まれると思います。"

"ご覧の通り日本人の中でもかなり二分されますが私は
シャワーもバスタブに浸かるのも両方含めます"

https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45
708/
"お風呂に入るというフレーズは、英語で
take a bath
または
have a bath
といいます。

シャワーだけだったら、
take a shower といいます。"

https://komachi.yomiuri.co.jp/t/2014/0610/
662802.htm
"私の実家などでは、浴槽にお湯を沸かして入るとき
も、シャワーのみで
済ませるときも「お風呂に入る」っていってました。"
"シャワーでも風呂に入ると言ってますね。シャワーし
てくる、とは言いますがシャワー浴びてくるとか言わな
いし、シャワーは風呂場でする物なのでうちはシャワー
でも風呂に入ると言ってます。"
"体を洗うために風呂場に入ればシャワーだけでも「お
風呂に入る」です。"
lots of posters disagreeing too so I think 
col is best.
  Diff:
@@ -16,0 +17,7 @@
+<gloss>to have a bath</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to take a shower</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1046660 Active (id: 2081295)

グラフィック [spec1] グラフイック
1. [n,adj-na]
▶ graphics
▶ graphic
Cross references:
  ⇐ see: 2723370 グラ 1. graphics
2. [n]
▶ graphic magazine
▶ pictorial magazine



History:
4. A 2020-09-17 21:15:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-17 19:00:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think this would only translate as "graphic" when used prenominally.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>graphics</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>graphics</gloss>
2. A 2018-07-27 23:29:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that gairaigo list had the wrong one.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -9 +9,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
1. A* 2018-07-27 15:39:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
G n-grams:
グラフイック	1713
グラフィック	2218571
  Comments:
A 形容動詞 according to daijr/s.
Surely the freq tag is on the wrong form?
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>グラフィック</reb>
+</r_ele>
@@ -8,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>グラフィック</reb>
-</r_ele>
@@ -13 +13 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>graphics</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1059500 Active (id: 1985111)

シートピア
1. [n] Source lang: eng(wasei) "sea utopia"
▶ seatopia
▶ [expl] experimental underwater habitat developed by Japan in the 1970s



History:
3. A 2018-07-28 08:58:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss g_type="expl">experimental underwater habit developed by Japan in the 1970s</gloss>
+<gloss g_type="expl">experimental underwater habitat developed by Japan in the 1970s</gloss>
2. A 2018-07-27 23:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"habit"?
1. A* 2018-07-27 18:06:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://kotobank.jp/word/シートピア計画-840397
  Comments:
Appears to refer to this specifically.
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<lsource ls_wasei="y">seatopia</lsource>
-<gloss>sea utopia</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">sea utopia</lsource>
+<gloss>seatopia</gloss>
+<gloss g_type="expl">experimental underwater habit developed by Japan in the 1970s</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1123550 Active (id: 2297677)

ボール [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ ball
2. [n] {baseball}
▶ ball (pitch delivered outside the strike zone)



History:
6. A 2024-04-11 10:51:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>ball (pitch that falls outside of the strike zone)</gloss>
+<gloss>ball (pitch delivered outside the strike zone)</gloss>
5. A 2024-04-11 06:41:22  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
A few kokugos have a separate sense for "ball-shaped/round/globular" versus the playing ball used in sports, but the JEs just have the latter.
4. A* 2024-04-10 16:29:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -17,10 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>bowl</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2033420">ボール紙</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>board (cardboard, pasteboard, etc.)</gloss>
3. A 2018-07-27 23:26:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-07-27 15:32:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>ball (pitch that falls outside of the strike zone)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149090 Active (id: 1985043)

ワッペン [gai1]
1. [n] Source lang: ger "Wappen"
▶ badge (sewn on clothing)
▶ embroidered badge
▶ emblem
2. [n]
▶ sticker (with illustrated design)



History:
2. A 2018-07-27 11:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-27 11:30:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, www-images
  Comments:
I think this is more accurate.
  Diff:
@@ -11,3 +11,7 @@
-<gloss>crest</gloss>
-<gloss>coat of arms</gloss>
-<gloss>badge</gloss>
+<gloss>badge (sewn on clothing)</gloss>
+<gloss>embroidered badge</gloss>
+<gloss>emblem</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>sticker (with illustrated design)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1237340 Active (id: 1985041)
教本 [news2,nf41]
きょうほん [news2,nf41]
1. [n]
▶ textbook
▶ manual



History:
1. A 2018-07-27 10:46:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>manual</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1248450 Active (id: 1985085)
軍需産業
ぐんじゅさんぎょう
1. [n]
▶ munitions industry
▶ war industry



History:
2. A 2018-07-27 23:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-27 21:25:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Not a contractor.
  Diff:
@@ -12,4 +12,2 @@
-<gloss>defense contractor</gloss>
-<gloss>defence contractor</gloss>
-<gloss>defense industry</gloss>
-<gloss>defence industry</gloss>
+<gloss>munitions industry</gloss>
+<gloss>war industry</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267870 Active (id: 1985037)
顧みる [ichi1,news2,nf42] 顧る [io]
かえりみる [ichi1,news2,nf42]
1. [v1,vt]
▶ to look back on (the past)
▶ to reflect on
▶ to reminisce about
Cross references:
  ⇔ see: 2836356 省みる【かえりみる】 1. to reflect on (oneself, past conduct, etc.); to contemplate; to examine; to think over; to introspect
2. [v1,vt]
▶ to look behind (at)
▶ to turn round (and look)
▶ to look over one's shoulder
3. [v1,vt]
《usu. in the negative》
▶ to consider
▶ to concern oneself about
▶ to take notice of
▶ to pay attention to
▶ to take into consideration

Conjugations


History:
12. A 2018-07-27 09:14:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that's a good solution.
11. A* 2018-07-27 02:57:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr/daijs/meikyo split
gg5/koj keep together with restrictions
shinmeikai has 顧みる only, with a note saying that 省みる is sometimes used for what is now (post-split) sense 3 of this entry
  Comments:
split with x-refs between them?  there appears to be some cross-talk/confusion between the two
  Diff:
@@ -9,6 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>省みる</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf47</ke_pri>
@@ -25 +18,0 @@
-<re_pri>nf47</re_pri>
@@ -29,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="2836356">省みる・かえりみる</xref>
@@ -44,10 +37,0 @@
-<s_inf>esp. 省みる</s_inf>
-<gloss>to reflect on (oneself, past conduct, etc.)</gloss>
-<gloss>to contemplate</gloss>
-<gloss>to examine</gloss>
-<gloss>to think over</gloss>
-<gloss>to introspect</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
10. A 2018-07-27 02:49:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
temp approve because my OCD wants to shrink the queue
9. A* 2018-07-13 10:51:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it is better to split. 省みる is only ever used for sense 3.
8. A* 2018-07-12 22:25:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典 and ルミナス have them merged, but use 省みる in examples for that sense. Daijirin splits, but notes on the 省みる entry: "「顧みる」と同源".
  Comments:
We'd be breaking ranks a bit to split, but it might be useful.
I see that all 7 example sentences (http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1Q�ܤߤ�_1_) have it in the literary negative form, esp. かえりみず.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287630 Active (id: 1985044)
黒鍵
こっけん
1. [n]
▶ black key (on a piano, organ, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 2394500 白鍵 1. white key (on a piano, organ, etc.)



History:
2. A 2018-07-27 11:59:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-27 09:10:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 白鍵 format.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>black keys</gloss>
+<xref type="see" seq="2394500">白鍵</xref>
+<gloss>black key (on a piano, organ, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304680 Active (id: 2166312)
残念 [ichi1,news1,nf03]
ざんねん [ichi1,news1,nf03]
1. [adj-na,n]
▶ regrettable
▶ unfortunate
▶ disappointing
▶ vexing
Cross references:
  ⇐ see: 1980600 残念なことに【ざんねんなことに】 1. unfortunately



History:
4. A 2021-11-27 22:55:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "deplorable" should be dropped.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>deplorable</gloss>
3. A* 2021-11-26 08:34:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
moved regrettable and unfortunate to the top, 
moved deplorable to the bottom
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>deplorable</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>unfortunate</gloss>
@@ -23 +23 @@
-<gloss>unfortunate</gloss>
+<gloss>deplorable</gloss>
2. A 2018-07-27 23:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-27 17:02:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 G-ngrams
  Comments:
-> adj glosses
  Diff:
@@ -20,3 +20,4 @@
-<gloss>bad luck</gloss>
-<gloss>regret</gloss>
-<gloss>disappointment</gloss>
+<gloss>regrettable</gloss>
+<gloss>disappointing</gloss>
+<gloss>vexing</gloss>
+<gloss>unfortunate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311230 Active (id: 1985032)
私塾 [spec2,news2,nf29]
しじゅく [spec2,news2,nf29]
1. [n]
▶ small private school (esp. for cramming)
2. [n]
▶ private school (in the Edo period, orig. run by Confucianists)



History:
3. A 2018-07-27 07:12:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2018-07-27 03:11:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
し‐じゅく【私塾】
1) 個人が生徒を集めて学問や技術などを教える小規模の学校。
2) 江戸時代、儒学者・国学者・洋学者などが開いた私設の教育機関。家塾。
  Comments:
the edo-period sense seems unlikely to have grabbed a news tag.  two senses i think
  Diff:
@@ -18 +18,5 @@
-<gloss>private school (esp. in Edo period)</gloss>
+<gloss>small private school (esp. for cramming)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>private school (in the Edo period, orig. run by Confucianists)</gloss>
1. A* 2018-07-05 20:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>private school (in house)</gloss>
+<gloss>private school (esp. in Edo period)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1313060 Active (id: 1985059)
歯を食いしばる歯をくいしばる歯を食い縛る歯を食縛る
はをくいしばる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to bear up in tragedy
▶ to stand pain well
▶ to hold one's temper
2. [exp,v5r]
▶ to clench one's teeth
▶ to grit one's teeth

Conjugations


History:
7. A 2018-07-27 17:01:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
歯をくいしばる	2087
歯を食いしばる	10594
歯を食い縛る	787
歯を食縛る	No matches
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>歯をくいしばる</keb>
+<keb>歯を食いしばる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>歯を食いしばる</keb>
+<keb>歯をくいしばる</keb>
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&id;</misc>
6. A 2013-04-22 22:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-04-21 20:37:49  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Ordered by hits (in form "はをくいしばって")
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>歯をくいしばる</keb>
+</k_ele>
@@ -12,3 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>歯をくいしばる</keb>
4. A* 2013-04-21 17:29:27  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result.

You also have the following:-


歯をくいしばる 【?】 clamp one's teeth shut (together); WI4
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歯をくいしばる</keb>
3. A 2013-03-09 00:28:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's two senses.
  Diff:
@@ -24,0 +24,2 @@
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1402260 Active (id: 1999602)
蛻け藻抜け [ateji] 裳脱け
もぬけ
1. [n] [uk]
▶ shed skin (of a snake, insect, etc.)
▶ ecdysis
Cross references:
  ⇐ see: 1478210 抜け殻【ぬけがら】 1. cast-off skin (snake, insect, etc.); husk; empty shell; exuvia; exuviae
  ⇐ see: 1571980 もぬけの殻【もぬけのから】 1. completely empty (of a residence, etc.); vacant; deserted



History:
4. A 2019-03-06 17:39:26  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2019-03-06 08:14:44 
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>shed skin (of a snake, insect, etc)</gloss>
+<gloss>shed skin (of a snake, insect, etc.)</gloss>
2. A 2018-07-27 23:16:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think there was confusion with もぬけの殻 which the JEs use in examples. There should be an xref back to this one.
1. A* 2018-07-27 16:57:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijs: "「藻抜け」は当て字。"
G n-grams:
もぬけ	16072
藻抜け	178
蛻け	398
蛻	13791
裳脱け   No matches
  Comments:
Usually written in kana.
I don't know what "also place left behind" is referring to.
I don't think we need the x-ref.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>藻抜け</keb>
+<keb>蛻</keb>
@@ -11 +11,5 @@
-<keb>蛻</keb>
+<keb>藻抜け</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>裳脱け</keb>
@@ -18,2 +22,3 @@
-<xref type="see" seq="1571980">蛻の殻</xref>
-<gloss>shed skin of snake, insect, etc. (also place left behind)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>shed skin (of a snake, insect, etc)</gloss>
+<gloss>ecdysis</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502860 Active (id: 2098825)
[ichi1]
ぶん [ichi1]
1. [n,n-suf]
▶ part
▶ portion
▶ share
2. [n-suf]
▶ amount
▶ worth (as in "two days' worth")
▶ enough (for)
3. [n]
▶ one's means
▶ one's place
▶ one's lot
▶ one's social position
4. [n]
▶ one's duty
▶ one's part
Cross references:
  ⇐ see: 2412960 兄貴分【あにきぶん】 2. (like) one's older brother; big brother
5. [n]
▶ condition
▶ state (of affairs)
▶ extent
▶ rate (as in "at this rate")
6. [n,adv]
▶ in proportion to
▶ just as much as
▶ to the same degree
7. [n-suf]
▶ content (e.g. alcohol)
▶ percentage
8. [n-suf]
▶ equivalent to (e.g. an old brother)
Cross references:
  ⇒ see: 2412960 兄貴分 2. (like) one's older brother; big brother



History:
12. A 2021-03-31 04:44:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -46 +46 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
11. A 2021-03-01 23:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-03-01 15:39:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<xref type="see" seq="2145670">分の</xref>
@@ -18 +16 @@
-<gloss>segment</gloss>
+<gloss>portion</gloss>
@@ -20 +18,6 @@
-<gloss>ration</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>amount</gloss>
+<gloss>worth (as in "two days' worth")</gloss>
+<gloss>enough (for)</gloss>
@@ -24,2 +27,4 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>rate</gloss>
+<gloss>one's means</gloss>
+<gloss>one's place</gloss>
+<gloss>one's lot</gloss>
+<gloss>one's social position</gloss>
@@ -29,9 +34,16 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1365810">身分</xref>
-<gloss>degree</gloss>
-<gloss>one's lot</gloss>
-<gloss>one's status</gloss>
-<gloss>relation</gloss>
-<gloss>duty</gloss>
-<gloss>kind</gloss>
-<gloss>lot</gloss>
+<gloss>one's duty</gloss>
+<gloss>one's part</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>condition</gloss>
+<gloss>state (of affairs)</gloss>
+<gloss>extent</gloss>
+<gloss>rate (as in "at this rate")</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<gloss>in proportion to</gloss>
+<gloss>just as much as</gloss>
+<gloss>to the same degree</gloss>
@@ -41,3 +53,2 @@
-<gloss>relationship</gloss>
-<gloss>connection</gloss>
-<gloss>correspondence</gloss>
+<gloss>content (e.g. alcohol)</gloss>
+<gloss>percentage</gloss>
@@ -46 +56,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -48,2 +58,2 @@
-<gloss>in proportion to</gloss>
-<gloss>just as much as</gloss>
+<xref type="see" seq="2412960">兄貴分・2</xref>
+<gloss>equivalent to (e.g. an old brother)</gloss>
9. A 2021-02-28 04:54:38  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-02-25 18:34:03  Edward Coventry <...address hidden...>
  Refs:
Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571980 Active (id: 2288019)
もぬけの殻蛻の殻もぬけの空 [iK] モヌケの殻 [sK] モヌケの空 [sK] 藻抜けの殻 [sK] 蛻の空 [sK] 蛻のから [sK] 裳抜けの殻 [sK] 蛻けの殻 [sK]
もぬけのからもぬけのカラ [sk]
1. [exp,n]
▶ completely empty (of a residence, etc.)
▶ vacant
▶ deserted
Cross references:
  ⇒ see: 1402260 【もぬけ】 1. shed skin (of a snake, insect, etc.); ecdysis
2. [exp,n]
▶ body from which the soul has left
▶ corpse
3. [exp,n]
《orig. meaning》
▶ shed skin (of a snake, insect, etc.)



History:
18. A 2024-01-09 21:17:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈もぬけ/モヌケ/蛻(け)/藻抜(け)/裳抜(け)/藻〉〈の/ノ〉〈殻/空/から/カラ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ もぬけの殻  │ 20,567 │ 62.4% │
│ もぬけの空  │  3,298 │ 10.0% │
│ 蛻の殻    │  1,408 │  4.3% │
│ モヌケの殻  │    288 │  0.9% │
│ モヌケの空  │    187 │  0.6% │
│ 藻抜けの殻  │    109 │  0.3% │
│ 蛻の空    │    103 │  0.3% │
│ 蛻のから   │     93 │  0.3% │
│ 裳抜けの殻  │     73 │  0.2% │
│ 蛻けの殻   │     71 │  0.2% │ - daijirin
│ モヌケノ殻  │     64 │  0.2% │
│ 藻の殻    │     32 │  0.1% │
│ 裳抜けの空  │     32 │  0.1% │
│ 蛻のカラ   │     27 │  0.1% │
│ 藻抜けの空  │     26 │  0.1% │
│ モヌケノ空  │     24 │  0.1% │
│ もぬけのから │  4,279 │ 13.0% │
│ もぬけのカラ │  1,729 │  5.2% │
│ モヌケノカラ │    248 │  0.8% │
│ モヌケのカラ │    223 │  0.7% │
│ モヌケのから │     78 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Using all the kanji forms with > 70 counts.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>蛻の殻</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,2 +15,6 @@
-<keb>蛻の殻</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>モヌケの殻</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>モヌケの空</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -35,16 +41,0 @@
-<k_ele>
-<keb>藻の殻</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>裳抜けの空</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>蛻のカラ</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>藻抜けの空</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -56 +47 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
17. A* 2024-01-09 20:43:36  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ もぬけの殻  │ 20,567 │ 64.6% │ (shinkoku, jitsuyou, gg5)
│ もぬけの空  │  3,298 │ 10.4% │ move up
│ 蛻の殻    │  1,408 │  4.4% │ add rK (meikyo, daijs, jitsuyou, koj, jitenon, iwakoku)
│ 藻抜けの殻  │    109 │  0.3% │ add, sK (sankoku)
│ 蛻の空    │    103 │  0.3% │ add, sK
│ 蛻のから   │     93 │  0.3% │ add, sK
│ 裳抜けの殻  │     73 │  0.2% │ add, sK (iwakoku)
│ 蛻けの殻   │     71 │  0.2% │ add sK (daijr, shinkoku)
│ 藻の殻    │     32 │  0.1% │ add, sK
│ 裳抜けの空  │     32 │  0.1% │ add, sK
│ 蛻のカラ   │     27 │  0.1% │ add, sK
│ 藻抜けの空  │     26 │  0.1% │ add, sK
│ もぬけのから │  4,279 │ 13.4% │
│ もぬけのカラ │  1,729 │  5.4% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>もぬけの空</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13,17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>藻抜けの殻</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蛻の空</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蛻のから</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>裳抜けの殻</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +33 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,2 +36,14 @@
-<keb>もぬけの空</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>藻の殻</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>裳抜けの空</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蛻のカラ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>藻抜けの空</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
16. A 2022-07-03 13:07:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not rK as we apply the tag currently
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
15. A 2022-07-03 06:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, better keep it.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蛻けの殻</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
14. A* 2022-07-03 00:59:30  Opencooper
  Comments:
For what it's worth, chuujiten and daijr have「蛻けの殻」 as a headword.
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575440 Active (id: 2169880)
べっ甲鼈甲
べっこう
1. [n]
▶ tortoiseshell (of the hawksbill turtle)
▶ bekko
Cross references:
  ⇒ see: 1569390 【タイマイ】 1. hawksbill turtle (Eretmochelys imbricata)
2. [n]
《in Chinese medicine》
▶ tortoiseshell (esp. of the Chinese soft-shelled turtle)
Cross references:
  ⇒ see: 1575430 【スッポン】 1. Chinese soft-shelled turtle (Pelodiscus sinensis); soft-shelled turtle (Trionychidae)



History:
7. A 2021-12-17 00:57:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鼈甲	29467
べっ甲	106924
べっこう	28859
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>鼈甲</keb>
+<keb>べっ甲</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>べっ甲</keb>
+<keb>鼈甲</keb>
6. A 2021-12-17 00:03:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1569390">玳瑁</xref>
+<xref type="see" seq="1569390">タイマイ</xref>
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1575430">鼈・1</xref>
+<xref type="see" seq="1575430">スッポン・1</xref>
5. A 2021-12-15 03:13:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Two different things. One is a specific shell, and the other is more generic in TCM contexts.
4. A* 2021-12-15 00:22:13 
  Comments:
I don't understand why this has 2 senses
3. A 2018-07-27 03:33:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>(in Chinese medicine) tortoiseshell (esp. of the Chinese soft-shelled turtle)</gloss>
+<s_inf>in Chinese medicine</s_inf>
+<gloss>tortoiseshell (esp. of the Chinese soft-shelled turtle)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577100 Active (id: 2170775)
[ichi1,news1,nf02]
なに [ichi1,news1,nf02] ナニ (nokanji)
1. [pn]
▶ what
Cross references:
  ⇐ see: 2825972 なあに 1. what
  ⇐ see: 2733530 何じゃ【なんじゃ】 1. what
  ⇐ see: 2846738 何【なん】 1. what
2. [pn]
▶ you-know-what
▶ that thing
3. [pn]
▶ whatsit
▶ whachamacallit
▶ what's-his-name
▶ what's-her-name
4. [n] [col,uk]
《esp. ナニ》
▶ penis
▶ (one's) thing
▶ dick
5. [adv]
《with neg. sentence》
▶ (not) at all
▶ (not) in the slightest
Cross references:
  ⇐ see: 2825972 なあに 2. what?
6. [int]
《indicates surprise》
▶ what?
▶ huh?
Cross references:
  ⇐ see: 2825972 なあに 3. hey!
  ⇐ see: 2750120 なぬ 1. what?; what'd you say?
7. [int]
《indicates anger or irritability》
▶ hey!
▶ come on!
8. [int]
《used to dismiss someone's worries, concerns, etc.》
▶ oh, no (it's fine)
▶ why (it's nothing)
▶ oh (certainly not)



History:
20. A 2021-12-22 14:07:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"dick" is originally a euphemism too - "Ultimately from Dick, pet form of the name Richard. The name Dick came to mean "everyman", whence the word acquired its other meanings." (wiktionary) (though wiktionary also calls "dick" (with the meaning penis) "vulgar")
I've seen ナニ in subtitles to represent quite vulgar words so I think "dick" works ok if it's the last gloss.
  Diff:
@@ -42,0 +43 @@
+<gloss>dick</gloss>
19. A* 2021-12-22 12:25:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/thing
"10. (slang) A penis."
  Comments:
I think "dick"/"junk" is too vulgar for what is really a euphemism.
  Diff:
@@ -42,2 +42 @@
-<gloss>dick</gloss>
-<gloss>junk</gloss>
+<gloss>(one's) thing</gloss>
18. A* 2021-12-21 23:28:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11187125301
ナニとは何ですか?下ネタなのは雰囲気で分かるのですが、意味がわかりません。
...
「ナニ」とか「アレ」は、そのときの文脈で判断するしかありません
「俺のナニを」ならチンコのことでしょうし、「ナニをしてるときに」なら自慰行為、「彼女とナニをしてたら」ならセックスのことでしょう
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10190001520
性的な意味で「ナニ」とはどういう意味なのですか??
...
おちん〇んのことです
...
性器の事だと思いますよ
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10272176.html
少し下品な話になってしまいますが、たまに男性器を「ナニ」と呼ぶことがあると思います。

https://dic.pixiv.net/a/ナニ
ナニ
「ナニ」とは・・・なんだろうね。
(もしかして)→男性器・セックス

eij
junk: 8. 〈米俗〉あそこ、ナニ◆性器(主に男性器)を指す。
  Comments:
I've noticed that ナニ (always in katakana) is frequently used in Japanese subtitles of English-language movies/TV shows with the meaning "penis". I asked a native speaker if this is really an established expression (when I first saw it) and they commented it's at least commonly used like this in subtitles. 

It's really a subsense of sense 2 but it seems common enough to get its own sense. "masturbation"/"to have sex" don't seem quite as common (and I haven't encountered the word used like that in the wild/in Jp subtitles either)

I considered creating a separate kana-only entry for ナニ but it can be and is of course used with other senses of 何 too and I wouldn't want to direct users looking up the more innocuous use to the wrong entry.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナニ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -32,0 +37,9 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>esp. ナニ</s_inf>
+<gloss>penis</gloss>
+<gloss>dick</gloss>
+<gloss>junk</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -47,0 +61 @@
+<gloss>come on!</gloss>
17. A 2020-09-30 23:55:35  Robin Scott <...address hidden...>
16. A* 2020-09-30 18:08:38 
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>what'-s-her-name</gloss>
+<gloss>what's-her-name</gloss>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577620 Active (id: 2285129)
[ichi1,news1,nf06]
かんむり [ichi1,news1,nf06] かんかむりかんぶり
1. [n]
▶ traditional cap worn by Shinto clergy and courtiers
Cross references:
  ⇒ see: 1158730 衣冠 1. kimono and ancient head-dress
  ⇒ see: 1404500 束帯 1. old ceremonial court dress
  ⇐ see: 2836090 巾子【こじ】 1. vertical part of kanmuri cap
2. [n]
▶ crown
▶ diadem
▶ coronet
3. (かんむり only) [n]
▶ top kanji radical
Cross references:
  ⇐ see: 1907510 偏旁冠脚【へんぼうかんきゃく】 1. radicals of a kanji (left, right, crown and lower); kanji components
4. (かむり only) [n]
▶ first verse of a haikai, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 1471990 俳諧 1. haikai (collective name for haiku, haibun, haiga, senryū, etc.)
5. (かん only) [adj-t,adv-to]
▶ best
▶ peerless
▶ first
6. (かんむり only) [n]
▶ name
▶ title
▶ named sponsorship of a program, event, team, etc.
7. (かん only) [ctr] {shogi}
▶ counter for titles



History:
5. A 2023-12-04 23:34:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From 2859367 proposal.
  Diff:
@@ -62,0 +63,6 @@
+<sense>
+<stagr>かん</stagr>
+<pos>&ctr;</pos>
+<field>&shogi;</field>
+<gloss>counter for titles</gloss>
+</sense>
4. A 2018-07-27 03:32:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-06-22 23:36:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, etc.
  Comments:
All the refs combine the traditional "kanmuri" with Western-style crowns, etc. in a single sense. I think in English they are really different, so I propose splitting the sense. If approved various xrefs need fixing.
  Diff:
@@ -29 +29,4 @@
-<gloss>cap (esp. a traditional cap worn with sokutai or ikan clothing)</gloss>
+<gloss>traditional cap worn by Shinto clergy and courtiers</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2017-05-30 07:23:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As in 冠協賛試合.
  Diff:
@@ -53,0 +54 @@
+<stagr>かんむり</stagr>
@@ -57 +58 @@
-<gloss>sponsorship of a program, event, team, etc. by naming it</gloss>
+<gloss>named sponsorship of a program, event, team, etc.</gloss>
1. A* 2017-05-29 19:54:01  Scott
  Refs:
gg5 koj
  Comments:
koj: 競技会や催しの呼称に、スポンサー企業などの名をかぶせること
  Diff:
@@ -52,0 +53,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>name</gloss>
+<gloss>title</gloss>
+<gloss>sponsorship of a program, event, team, etc. by naming it</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599360 Active (id: 1985137)
内検
ないけん
1. [n]
▶ preliminary inspection



History:
3. A 2018-07-28 11:46:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
X-ref removed from 内見.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2836364">内見・ないけん</xref>
2. A 2018-07-28 00:23:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I'll go along with dropping "vs" here, but I note that the n-grams show the する/して/etc. counts are in similar proportions for both.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>内見</keb>
@@ -15 +12 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2836364">内見・ないけん</xref>
@@ -17 +13,0 @@
-<gloss>preview</gloss>
1. A* 2018-07-27 16:37:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think 内検 and 内見 should be combined. "Preliminary inspection" is fine for the former but not the latter. Also, only 内見 is [vs]. GG5 splits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605350 Active (id: 1985081)
悶々悶悶
もんもん
1. [adj-t,adv-to]
▶ anguished
▶ distressed
▶ worried
▶ discontented
2. [adv-to,vs] [col]
▶ horny

Conjugations


History:
5. A 2018-07-27 23:01:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-07-27 21:47:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
Gloss to adjective form. I don't think "disappointed" is right.
We don't typically tag トタル words as [vs].
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-t;</pos>
@@ -15,3 +15,0 @@
-<pos>&adj-t;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>worrying endlessly</gloss>
@@ -18,0 +17,2 @@
+<gloss>distressed</gloss>
+<gloss>worried</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>disappointed</gloss>
@@ -24 +23 @@
-<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
3. A 2018-07-27 03:29:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2018-07-18 07:24:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: "トタル", GG5, etc.
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -17 +18,3 @@
-<gloss>anguishedly</gloss>
+<gloss>anguished</gloss>
+<gloss>discontented</gloss>
+<gloss>disappointed</gloss>
@@ -20 +23,4 @@
-<gloss>(col) horny</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>horny</gloss>
1. A* 2018-07-17 15:53:59 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/悶々とする
悶々とするという表現は、性的欲求不満などの意味合いと絡めて用いられる場合もあるが、原義には必ずしも性との強い結びつきがあるわけではない。
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+<sense>
+<gloss>(col) horny</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1660920 Active (id: 1985080)
好き好む好きこのむ
すきこのむ
1. [v5m,vt]
▶ to do something by choice
▶ to like
▶ to be fond of

Conjugations


History:
2. A 2018-07-27 22:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-27 17:57:01 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>好きこのむ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1744860 Active (id: 1985079)
答辞 [news2,nf46]
とうじ [news2,nf46]
1. [n]
▶ address in reply (e.g. at a ceremony)
▶ formal reply



History:
2. A 2018-07-27 22:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-27 21:19:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Trying to make the meaning a little clearer.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>address in reply (e.g. at a ceremony)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1777340 Active (id: 1985078)
定置
ていち
1. [n,vs]
▶ fixing (in place)
2. [adj-no]
▶ fixed
▶ stationary

Conjugations


History:
2. A 2018-07-27 22:57:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-27 21:04:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
A noun gloss is fine here. But probably helpful to keep adjective glosses in this case.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<gloss>fixing (in place)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -14,0 +18 @@
+<gloss>stationary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1808140 Active (id: 1985077)
目張り [news2,nf47] 目貼り
めばり [news2,nf47]
1. [n,vs]
▶ weather strip
▶ weather stripping
▶ sealing up (a window)
2. (目張り only) [n,vs]
▶ putting on eyeliner (in theatre)

Conjugations


History:
2. A 2018-07-27 22:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-27 15:24:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
All the kokugos (except daijr) say that 目貼り is for sense 1 only.
Sense 2 is specifically about 舞台化粧.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>weather strip</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>sealing up (a window)</gloss>
@@ -22,0 +25 @@
+<stagk>目張り</stagk>
@@ -25 +28 @@
-<gloss>putting on eyeliner</gloss>
+<gloss>putting on eyeliner (in theatre)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851860 Active (id: 2097456)
かき出す掻き出す掻きだす搔き出す [oK] 搔きだす [oK]
かきだす
1. [v5s,vt]
▶ to scrape out
▶ to rake out (e.g. ashes)
▶ to bail out (e.g. water)

Conjugations


History:
6. A 2021-03-20 22:49:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-20 07:14:52  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
明鏡
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔き出す</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔きだす</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2018-07-27 22:55:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-07-27 16:56:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 G-ngrams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>かき出す</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>かき出す</keb>
+<keb>掻きだす</keb>
@@ -16,0 +20,2 @@
+<gloss>to rake out (e.g. ashes)</gloss>
+<gloss>to bail out (e.g. water)</gloss>
2. A 2015-03-10 17:32:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1854270 Rejected (id: 1985015)
旅する
たびする
1. [vs-s]
▶ to travel
▶ to take a trip

Conjugations

History:
4. R 2018-07-27 03:12:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes. this branch is forked, but i noted this on the other branch.  it will need to be fixed.  vs-s should not have さない negatives
3. A* 2018-07-14 11:36:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/conj.py?e=1984267&svc=jmdict&sid=&
  Comments:
the verb conjugator has 旅さない
something is wrong
2. A 2018-07-13 22:56:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijirin has it
  Comments:
vs-s don't conjugate as ~さない.  they conjugate as a regular する verb.  the reason 愛する *appears* to conjugate as 愛さない is because of the verb 愛す, which is conjugating as v5s.  many/most vs-s verbs (~する) have v5s (す) counterparts

AFAICT, this entry is okay
1. D* 2018-07-13 20:33:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
not in gg5, koj, daijs
G n-grams:
  旅しない	1240
  旅さない	No matches
  Comments:
ngrams show that it conjugates as a [vs], not [vs-s]
so it is already covered by the 旅 entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1862930 Deleted (id: 1985005)
重い任務
おもいにんむ
1. [exp,n]
▶ important task



History:
6. D 2018-07-27 02:43:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it makes no difference to me either.  i suppose it can be nuked but if you revive it, no big deal either
5. D* 2018-07-17 04:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Along with 重い罪 this is one of two 重いX entries drawn from a kanji dictionary to illustrate 
a less common sense of 重い. GG5 and other EJs have heaps of these 重いX subentries.
I had wanted to keep these two as they are not the usual 重い = heavy cases, but I won't 
lose sleep if they go. I'm adding them to the extras glossing file in wwwjdic.
4. D* 2018-07-16 19:06:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, even eijiro doesn't bother.  more a job for an example sentence than an entry
3. A* 2018-07-16 12:56:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this should go.
任務 is just one of many words that can be used with this sense of 重い. This entry doesn't help someone understand the meaning the 重い地位 or 重い責任 or 重い意味, etc. (And I'm not proposing we create entries for them).
2. A 2015-10-18 23:33:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It is sense 4 of 重い, so not so obvious.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985040 Active (id: 2278468)
お出まし御出まし [sK] 御出座し [sK] 御出座 [sK]
おでまし
1. [n] [hon]
▶ presence
▶ appearance
▶ attendance
▶ visit
▶ going out



History:
3. A 2023-09-30 13:40:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お出まし	86490	98.3%
お出座し	0	0.0%
御出まし	813	0.9%
御出座し	385	0.4%
御出座	338	0.4%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-07-27 22:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-27 16:08:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>御出座</keb>
+</k_ele>
@@ -17,0 +21,2 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>presence</gloss>
@@ -19 +24,3 @@
-<gloss>presence</gloss>
+<gloss>attendance</gloss>
+<gloss>visit</gloss>
+<gloss>going out</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082890 Active (id: 2158892)
手に乗る手にのる
てにのる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to fall for a trick
▶ to be taken in
▶ to play into the hands (of)

Conjugations


History:
8. A 2021-11-16 14:57:01  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2021-11-16 07:22:11  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

手に乗る	8279
手にのる	1623
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手にのる</keb>
6. A 2019-03-03 22:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-03 21:28:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to be fooled by something</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to fall for a trick</gloss>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>to fall for a trick</gloss>
+<gloss>to play into the hands (of)</gloss>
4. A 2018-07-27 22:55:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138210 Deleted (id: 1985001)

べーっだべーだ
1. [int] [abbr]
《said when taunting sb by sticking out one's tongue》
▶ bleh
Cross references:
  ⇒ see: 1917755 あっかんべー 1. pulling down one's lower eyelid and sticking out one's tongue (as a taunt or gesture of contempt or rejection)



History:
4. D 2018-07-27 02:39:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merged into the other entry
3. A* 2018-07-27 02:32:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is the だ here just the copula?  if so, let's just delete
2. A* 2018-07-13 15:45:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not convinced this needs to be an entry.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>sound often made when performing the akanbe- (childish and insulting) gesture</gloss>
+<s_inf>said when taunting sb by sticking out one's tongue</s_inf>
+<gloss>bleh</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220600 Active (id: 2284101)
お風呂 [spec1] 御風呂 [sK]
おふろ [spec1]
1. [n]
▶ bath
Cross references:
  ⇔ see: 1500100 風呂 1. bath; bathing; bathtub; bathroom



History:
4. A 2023-11-22 04:50:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-22 04:36:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ お風呂 │ 8,411,493 │ 99.9% │ - spec1
│ 御風呂 │     5,627 │  0.1% │ - sK
│ おふろ │   540,787 │  N/A  │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-07-27 15:33:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1500100">風呂</xref>
+<xref type="see" seq="1500100">風呂・1</xref>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2240170 Active (id: 1985007)
壱越
いちこつ
1. [n] {music}
▶ fundamental tone in the traditional Japanese 12-tone scale (approx. D)
Cross references:
  ⇔ see: 2240180 黄鐘【こうしょう】 1. 1st note of the traditional Chinese chromatic scale (approx. D)
  ⇒ see: 2239720 十二律 1. ancient Chinese chromatic scale (primarily used in Japan for gagaku, etc.)



History:
3. A 2018-07-27 02:45:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should the wording here be synched with the wording at 黄鐘?
2. A* 2018-06-23 07:37:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Comments:
Better gloss. ルミナス calls it "ichikotsu", but that seems not to have much currency in English.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2240180">黄鐘・こうしょう</xref>
+<xref type="see" seq="2240180">黄鐘・こうしょう・1</xref>
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>(in Japan) 1st note of the ancient chromatic scale (approx. D)</gloss>
+<field>&music;</field>
+<gloss>fundamental tone in the traditional Japanese 12-tone scale (approx. D)</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2240180 Active (id: 1985006)
黄鐘
こうしょう
1. [n] {music}
▶ 1st note of the traditional Chinese chromatic scale (approx. D)
Cross references:
  ⇔ see: 2240170 壱越 1. fundamental tone in the traditional Japanese 12-tone scale (approx. D)
  ⇒ see: 2239720 十二律 1. ancient Chinese chromatic scale (primarily used in Japan for gagaku, etc.)
2. [n]
▶ eleventh lunar month



History:
3. A 2018-07-27 02:43:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2240170">壱越</xref>
2. A* 2018-07-08 23:01:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Less awkward wording.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>(in China) 1st note of the ancient chromatic scale (approx. D)</gloss>
+<field>&music;</field>
+<gloss>1st note of the traditional Chinese chromatic scale (approx. D)</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2240310 Active (id: 2078835)
壱越調
いちこつちょういちこちちょう
1. [n] {music}
▶ ichikotsu mode (one of the six main gagaku modes)
Cross references:
  ⇒ see: 2240190 六調子 1. six main gagaku modes (equivalent to A Dorian, B Dorian, E Dorian, D Mixolydian, E Mixolydian and G Mixolydian)



History:
7. A 2020-08-16 23:49:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You're right; it's not.
6. A* 2020-08-15 23:57:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is a true expl gloss if it's the same on each of the six 六調子 entries.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>ichikotsu mode</gloss>
-<gloss g_type="expl">one of the six main gagaku modes</gloss>
+<gloss>ichikotsu mode (one of the six main gagaku modes)</gloss>
5. A 2018-09-16 00:29:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-07-27 03:17:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if these are the glosses we're going for, i think the whole lot of the modes need to be updated for consistency
3. A* 2018-06-23 07:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
  Comments:
Maybe better.
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>scale similar to Mixolydian mode on D (in gagaku)</gloss>
+<xref type="see" seq="2240190">六調子</xref>
+<field>&music;</field>
+<gloss>ichikotsu mode</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the six main gagaku modes</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2393870 Active (id: 1985012)
足が重い
あしがおもい
1. [exp,adj-i]
▶ heavy-footed
▶ slow of foot
2. [exp,adj-i]
▶ reluctant
▶ disinclined
▶ unwilling
Cross references:
  ⇒ see: 2056640 気がすすまない 1. reluctant to; not inclined to; disinclined; unwilling

Conjugations


History:
3. A 2018-07-27 02:59:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2018-07-18 10:31:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr. 1 Tatoeba example for sense 2.
  Diff:
@@ -12 +12,11 @@
-<gloss>one's legs being leaden (through tiredness, etc.)</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>heavy-footed</gloss>
+<gloss>slow of foot</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="see" seq="2056640">気がすすまない</xref>
+<gloss>reluctant</gloss>
+<gloss>disinclined</gloss>
+<gloss>unwilling</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2412960 Active (id: 1985031)
兄貴分
あにきぶん
1. [n]
▶ senior group member
▶ leader among peers
2. [exp]
▶ (like) one's older brother
▶ big brother
Cross references:
  ⇒ see: 1502860 分【ぶん】 4. one's duty; one's part
  ⇐ see: 1502860 分【ぶん】 8. equivalent to (e.g. an old brother)



History:
8. A 2018-07-27 07:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
7. A* 2018-07-27 03:20:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this is now sense 4, i think?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="1502860">分・ぶん・3</xref>
+<xref type="see" seq="1502860">分・ぶん・4</xref>
6. A 2018-07-25 04:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5's ビッグブラザー entry: (1) 〔兄貴分〕 a big brother.
  Comments:
I think it's worth keeping. Hopefully these fiddles help.
  Diff:
@@ -17 +17,4 @@
-<gloss>like one's older brother</gloss>
+<xref type="see" seq="1502860">分・ぶん・3</xref>
+<xref type="see" seq="1502860">分・ぶん・3</xref>
+<gloss>(like) one's older brother</gloss>
+<gloss>big brother</gloss>
5. A* 2018-07-25 03:24:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think that to avoid confusion, we're usually less likely to drop an A+B entry (e.g., sense 2) when it corresponds to another entry with the same headword (e.g., sense 1)

i mean we could drop the whole entry altogether, but there are adequate references for keeping it.  i think we should just reword sense 2, but i'm not sure what a good gloss would be
4. A* 2018-07-24 21:33:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In that case, I suggest we drop it. It's A+B.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2414470 Active (id: 1985022)

こう
1. [n]
▶ hardness



History:
3. A 2018-07-27 03:27:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm my own link.  not antonyms because different pos
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="ant" seq="2414500">軟</xref>
2. A 2013-01-10 10:56:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="ant" seq="2414500">軟</xref>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2414500 Active (id: 1985023)

なん
1. [adj-t,adv-to]
▶ soft



History:
3. A 2018-07-27 03:27:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm my own link.  not antonyms because different pos
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="ant" seq="2414470">硬</xref>
2. A 2013-01-10 10:56:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="ant" seq="2414470">硬</xref>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2521550 Active (id: 1985026)

かん
1. [n]
《in Chinese medicine》
▶ infantile neurosis characterized by crying at night and convulsions
2. [n]
▶ temper
▶ nerves
Cross references:
  ⇒ see: 1980710 癇 1. temper; nerves



History:
2. A 2018-07-27 03:33:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(in Chinese medicine) infantile neurosis characterized by crying at night and convulsions</gloss>
+<s_inf>in Chinese medicine</s_inf>
+<gloss>infantile neurosis characterized by crying at night and convulsions</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640910 Rejected (id: 1985045)

べーだべえだべーっだベーべえ
1. [int] [abbr]
▶ Nuts to you!
Cross references:
  ⇒ see: 1917755 あっかんべー 1. pulling down one's lower eyelid and sticking out one's tongue (as a taunt or gesture of contempt or rejection)

History:
6. R 2018-07-27 12:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
5. A* 2018-07-27 06:10:32 
  Comments:
one was hiragana, other was katakana
4. A 2018-07-27 02:38:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no, they're not dupes.  they should be, but there's something weird happening here

this entry is ベーだ.  the other entry is べーだ
ベーだ
べーだ

i don't see a difference, but there must be a difference in the dash or something.  they aren't being recognized as the same.  i changed this entry so the dash is the same one produced by my ime (which is the dash in the other entry, not this one)

i'm merging the other entry in here and reopening
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ベーだ</reb>
+<reb>べーだ</reb>
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>べーっだ</reb>
3. A* 2018-07-13 15:48:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe of べーっだ; べーだ entry
2. A 2011-06-07 11:14:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
It's curious. The online GG5 only shows ベー(だ), which can only be found by searching for べえ. I suspect their indexing is screwed up.
  Diff:
@@ -5,0 +5,6 @@
+<reb>ベーだ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>べえだ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -6,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>べえ</reb>
@@ -9,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="1917755">あっかんべー</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640910 Active (id: 2074826)

ベーべー
1. [int] [abbr]
《said when taunting sb by sticking out one's tongue》
▶ bleh
Cross references:
  ⇒ see: 1917755 あっかんべー 1. pulling down one's lower eyelid and sticking out one's tongue (as a taunt or gesture of contempt or rejection)
  ⇐ see: 2845577 べーだ 1. bleh



History:
16. A 2020-07-12 05:21:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'll split them out.
  Diff:
@@ -9,9 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>べーだ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>べえだ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ベーだ</reb>
15. A 2020-07-12 03:57:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ideally, they should be split, but it's hardly worth it.
14. A* 2020-07-12 01:27:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ベーと舌	120 (katakana "be")
べーと舌	98 (hiragana "be")
べえと舌	No matches (hiragana "be")
  Comments:
I don't think we need katakana "be"+hiragana "e", super marginal and makes the entry more confusing than it already is with two 
identical-looking readings. Not sure the "-だ" entries should really have been merged in here, syntactically I believe they are 
different.
  Diff:
@@ -4,6 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>べえ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>べー</reb>
-</r_ele>
@@ -14 +8 @@
-<reb>ベえ</reb>
+<reb>べー</reb>
13. A 2018-08-01 08:29:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
12. A* 2018-08-01 04:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, here is an attempt just using the most common terms. I don't think the べーっだ/ベーっだ are worth it.
  Diff:
@@ -3,0 +4,12 @@
+<r_ele>
+<reb>べえ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>べー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ベー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ベえ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,7 +23 @@
-<reb>べーっだ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ベー</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>べえ</reb>
+<reb>ベーだ</reb>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834231 Active (id: 2096701)
天使が通る
てんしがとおる
1. [exp,v5r] [id]
《from the French "un ange passe"》
▶ to have a break in the conversation
▶ to experience an awkward silence
▶ [lit] an angel passes

Conjugations


History:
11. A 2021-03-11 15:34:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>from the French 'un ange passe'</s_inf>
+<s_inf>from the French "un ange passe"</s_inf>
10. A 2021-03-11 10:09:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Bad cut-and-paste from 大辞泉.
9. A* 2021-03-11 06:31:39  QQXA
  Comments:
Typo on French etymology.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>from the French 'un ange pass'</s_inf>
+<s_inf>from the French 'un ange passe'</s_inf>
8. A 2018-07-28 03:55:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
much improved
7. A* 2018-07-28 01:04:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Comments:
Plenty of Googits for the ...通ります/...通りました versions so a more verbal gloss is possible.
  Diff:
@@ -14,3 +14,3 @@
-<s_inf>from a French saying</s_inf>
-<gloss>break in the conversation</gloss>
-<gloss>awkward silence</gloss>
+<s_inf>from the French 'un ange pass'</s_inf>
+<gloss>to have a break in the conversation</gloss>
+<gloss>to experience an awkward silence</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836250 Active (id: 2296591)

ろーろう
1. [n] [abbr]
《used when counting by twos》
▶ six
Cross references:
  ⇒ see: 1585310 六【ろく】 1. six; 6



History:
10. A 2024-03-30 21:07:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've moved sense 2 out.
  Diff:
@@ -19,9 +18,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1928670">だろう・2</xref>
-<misc>&col;</misc>
-<misc>&abbr;</misc>
-<s_inf>after past tense or past-continuous verb</s_inf>
-<gloss>right?</gloss>
-<gloss>isn't it?</gloss>
9. A* 2024-02-25 03:51:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably best if you set up the split. Yes, it should be separated from the "six" meaning.
8. A* 2024-02-23 13:16:31  Marcus Richert
  Refs:
koj daij etc.
  Comments:
OK, confusing. Not mainly col like I assumed... daijr says 中世語. daijs says ◆主に室町時代に用いられた。「ろ」となることもある。
But it's also current ... in some forms of ksb maybe? I.e. what I heard on the TV previously.
(I came here because I encountered でしたろう in an early Showa interview with Tokyo (spec Ginza) oldies talking about the Meiji 20s. So It's not arch, either way)
Should prob be split out as ろう,ろ.
7. A 2019-07-16 04:26:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
だろう is "exp". Trimming.
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1928670">だろう</xref>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1928670">だろう・2</xref>
@@ -25 +25 @@
-<s_inf>after a past tense or past continuous tense-conjugated verb</s_inf>
+<s_inf>after past tense or past-continuous verb</s_inf>
6. A* 2019-06-27 17:19:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Heard on TV/saw in subtitle ("グラスがもう1個写ってたろ?")
"今までも似たようなことやってたろ" (4h ago on twitter)
hits also for "やってたろー" "やってたろ"
  Comments:
Help me out with the note please...
  Diff:
@@ -19,0 +20,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1928670">だろう</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>after a past tense or past continuous tense-conjugated verb</s_inf>
+<gloss>right?</gloss>
+<gloss>isn't it?</gloss>
+</sense>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836279 Active (id: 1985003)

よござんすよござんした
1. [exp] [col]
《from よろしゅう and ござんす》
▶ regards
▶ best wishes
Cross references:
  ⇒ see: 2253040 御座んす【ござんす】 1. to be; to exist



History:
4. A 2018-07-27 02:41:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-07-26 00:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
よござんす	8069
よござんした	7299
  Comments:
I think this is more like it. (よござんす is the name of several izakaya, etc.)
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>よござんした</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,5 @@
-<gloss>slurred pronunciation of yoroshuu gozaimasu</gloss>
+<xref type="see" seq="2253040">御座んす・ござんす</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>from よろしゅう and ござんす</s_inf>
+<gloss>regards</gloss>
+<gloss>best wishes</gloss>
2. A* 2018-07-14 17:39:45 
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13132943253
1. A* 2018-07-14 17:37:16 
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1154614411

少し昔の小説などに出てくる「よござんす」(よろしゅうございます、の少しくだけた言い方)
  Comments:
よござんす, よござんした

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836296 Active (id: 1985008)
重いソフト
おもいソフト
1. [exp,n] {computing}
▶ resource-hungry software (CPU, memory, etc.)
▶ bloatware



History:
2. A 2018-07-27 02:46:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not obvious and good for e-j
1. A* 2018-07-18 11:44:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro,  Tatoeba example
  Comments:
Meaning not immediately obvious.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836325 Active (id: 1985013)

ざい
1. [suf]
▶ crime
Cross references:
  ⇒ see: 1696550 誘拐罪【ゆうかいざい】 1. (the crime of) kidnapping (kidnaping)



History:
2. A 2018-07-27 03:02:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
not in any kokugo
  Comments:
harmless, quite possibly/probably kanwa...  i think it has to be a 'suf' though since it's definitely not a standalone noun.  feel free to change back if i'm wrong
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
1. A* 2018-07-24 04:50:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス (only ref with 罪/ざい, but it's often used.)
  Comments:
Tanaka has "彼は暴言罪で告発された" and I want to index it properly.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836352 Active (id: 1985004)

アスピレーションアスピレイション
1. [n]
▶ aspiration
▶ hope
▶ ambition
▶ desire
2. [n]
▶ aspiration
▶ drawing breath



History:
2. A 2018-07-27 02:42:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps med for sense 2
1. A* 2018-07-26 12:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, medical glossary
アスピレーション	2572
アスピレイション	107

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836354 Active (id: 1985065)

エアプ
1. [n] [sl]
《from エアプレイ(ヤー)》
▶ pretending to be more experienced than one actually is
▶ acting as though one is knowledgeable about something



History:
5. A 2018-07-27 18:12:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ok.
4. A* 2018-07-27 12:50:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I read [col] as "broadly understood but familiar word"
I don't think this is broadly understood, so it should be [sl] rather than [col]
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
3. A 2018-07-27 09:11:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>pretending to be more experienced that one actually is</gloss>
+<gloss>pretending to be more experienced than one actually is</gloss>
2. A 2018-07-26 23:19:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-26 16:55:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/エアプ   (実用日本語表現辞典)
https://dic.pixiv.net/a/エアプ 
https://meaning.jp/posts/5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836356 Active (id: 1985038)
省みる [ichi1,news2,nf47]
かえりみる [ichi1,news2,nf47]
1. [v1,vt]
▶ to reflect on (oneself, past conduct, etc.)
▶ to contemplate
▶ to examine
▶ to think over
▶ to introspect
Cross references:
  ⇔ see: 1267870 顧みる 1. to look back on (the past); to reflect on; to reminisce about

Conjugations


History:
2. A 2018-07-27 09:14:47  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-07-27 02:57:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
see comments on 顧みる
  Comments:
split

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836357 Active (id: 2000457)
ぐずり泣き愚図り泣き [ateji]
ぐずりなき
1. [n]
▶ crying (of a peevish baby)



History:
3. A 2019-03-12 19:35:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
2. A 2018-07-27 07:08:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-27 05:50:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams
 ぐずり泣き	6471
 愚図り泣き	  78
 ぐずりなき	  46

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836358 Active (id: 1985040)
右腎
うじん
1. [n]
▶ right kidney



History:
2. A 2018-07-27 10:11:00  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-07-27 09:31:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
We have 左腎 now.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836359 Active (id: 1985073)

ターボプロップエンジンターボプロップ・エンジン
1. [n]
▶ turboprop engine



History:
2. A 2018-07-27 22:54:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 - equates it to ターボプロップ.
1. A* 2018-07-27 13:46:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836360 Active (id: 1985072)
ターボプロップ機
ターボプロップき
1. [n]
▶ turboprop plane



History:
2. A 2018-07-27 22:52:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
1. A* 2018-07-27 13:48:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km

ターボプロップ	391
ターボプロップ機	133
ターボプロップ航空機	1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836361 Active (id: 1985071)
飽和潜水
ほうわせんすい
1. [n]
▶ saturation diving



History:
2. A 2018-07-27 22:51:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, RP
1. A* 2018-07-27 18:10:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij, リーダーズ+
https://ja.wikipedia.org/wiki/飽和潜水

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836362 Active (id: 1985091)
危険分子
きけんぶんし
1. [n]
▶ person who poses a high risk



History:
2. A 2018-07-27 23:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典, etc.
1. A* 2018-07-27 18:20:24 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/危険分子
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1233299042

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836363 Active (id: 2275344)
サヴァン症候群
サヴァンしょうこうぐん
1. [n] {medicine}
▶ savant syndrome



History:
5. A 2023-08-24 00:47:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add med field to selected entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
4. A 2021-05-17 09:36:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
3. A* 2021-05-17 08:26:08  dine
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/サヴァン症候群
  Comments:
obvious typo
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ヴァンしょうこうぐん</reb>
+<reb>サヴァンしょうこうぐん</reb>
2. A 2018-07-27 23:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
1. A* 2018-07-27 23:20:17  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml