JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ yell (of encouragement) ▶ cheering (esp. for a school sports team)
|
4. | A 2020-07-29 21:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-29 20:57:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -13,10 +12,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>ale</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2004810">アイルランド・1</xref> -<gloss>Eire</gloss> -<gloss>Ireland</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2018-07-26 00:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-26 00:37:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | Added sense. Modified sense 1 a bit. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>yell</gloss> -<gloss>cheerleading shout</gloss> +<gloss>yell (of encouragement)</gloss> +<gloss>cheering (esp. for a school sports team)</gloss> @@ -16,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2004810">アイルランド・1</xref> +<gloss>Eire</gloss> +<gloss>Ireland</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to like ▶ to be pleased with ▶ to be delighted with ▶ to take a liking to ▶ to suit one's fancy |
6. | A 2018-07-26 23:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-07-26 21:36:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "to suit" seemed like an odd gloss. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to like</gloss> @@ -23 +24,3 @@ -<gloss>to suit</gloss> +<gloss>to be delighted with</gloss> +<gloss>to take a liking to</gloss> +<gloss>to suit one's fancy</gloss> |
|
4. | A 2012-12-10 09:47:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典: "彼は一目見るなりその若者が気に入った. He took to the young man as soon as he met him." ルミナス和英辞典: "彼女は新しいドレスが*気に入った She liked her new dress." |
|
Comments: | I think it's the thing that pleases which is the subject. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -21,1 +22,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2012-11-30 23:56:04 | |
Comments: | Hi, can this actually mean "to be pleased with" (i.e. subject is the person who is pleased), or does it really mean "to please" (i.e. subject is the thing that pleases)? |
|
2. | A 2010-08-20 09:07:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ document ▶ papers |
4. | A 2022-05-16 02:01:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Refs don't mention it. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>official papers</gloss> +<gloss>papers</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-15 06:14:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is "official papers" really correct/helpful? |
|
2. | A 2018-07-26 01:12:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-26 01:02:13 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | It's not necessarily plural. GG5 ~ a document; a paper. ... 書類に書き込む fill out a document. ... 書類を偽造する forge a document ... |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>documents</gloss> +<gloss>document</gloss> |
1. |
[n]
▶ place that is cool in the summer ▶ place one goes to escape the heat of summer ▶ summer retreat
|
6. | A 2018-07-26 17:10:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-07-26 17:01:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I made a similar comment on the 避寒地 entry a while back. I think we should at least drop "summer resort". |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>summer resort</gloss> |
|
4. | A 2018-07-25 21:24:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, i agree. the "summer ..." glosses are not ideal. ubiquitous but they should perhaps be nuked |
|
3. | A* 2018-07-25 18:28:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Tried to resist, but I think one or two more literal glosses are helpful. Summer resorts/retreats aren't necessarily places you go to cool down. 避暑地 on google images gives you pictures of mountains, rivers, and mountain rivers, while "summer resort" is hotels with pools. A "summer resort" is more often than not a place you go to enjoy the hot weather, not a place you go to escape the hot weather. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1484640">避暑</xref> +<gloss>place that is cool in the summer</gloss> +<gloss>place one goes to escape the heat of summer</gloss> |
|
2. | A 2018-07-22 08:58:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ counting one's chickens before they're hatched ▶ [lit] counting raccoon dog skins before they have been caught
|
13. | A 2023-11-05 20:37:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This form is more common. |
|
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<gloss>counting one's chickens before they've hatched</gloss> +<gloss>counting one's chickens before they're hatched</gloss> |
|
12. | A 2023-10-03 11:55:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-10-03 04:46:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈捕/取/獲/と〉らぬ〈狸/タヌキ/たぬき〉の〈皮算用/かわざんよう〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 捕らぬ狸の皮算用 │ 12,145 │ 36.8% │ │ 取らぬ狸の皮算用 │ 10,362 │ 31.4% │ │ 獲らぬ狸の皮算用 │ 2,681 │ 8.1% │ │ とらぬ狸の皮算用 │ 3,471 │ 10.5% │ - sK │ 捕らぬタヌキの皮算用 │ 937 │ 2.8% │ - sK │ 取らぬタヌキの皮算用 │ 874 │ 2.7% │ - sK │ 獲らぬタヌキの皮算用 │ 297 │ 0.9% │ - sK │ とらぬタヌキの皮算用 │ 980 │ 3.0% │ - sK │ とらぬたぬきの皮算用 │ 511 │ 1.6% │ │ 捕らぬたぬきの皮算用 │ 378 │ 1.1% │ │ 取らぬたぬきの皮算用 │ 277 │ 0.8% │ │ 獲らぬたぬきの皮算用 │ 51 │ 0.2% │ │ とらぬたぬきのかわざんよう │ 0 │ 0.0% │ │ とらぬタヌキのかわざんよう │ 0 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +27 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,0 +31 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30,11 +34,0 @@ -<re_restr>捕らぬ狸の皮算用</re_restr> -<re_restr>取らぬ狸の皮算用</re_restr> -<re_restr>獲らぬ狸の皮算用</re_restr> -<re_restr>とらぬ狸の皮算用</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>とらぬタヌキのかわざんよう</reb> -<re_restr>捕らぬタヌキの皮算用</re_restr> -<re_restr>取らぬタヌキの皮算用</re_restr> -<re_restr>獲らぬタヌキの皮算用</re_restr> -<re_restr>とらぬタヌキの皮算用</re_restr> |
|
10. | A 2018-08-29 16:43:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | When the n-gram counts are so close I think it's OK to adjust the ordering slightly. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>とらぬ狸の皮算用</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17 +14 @@ -<keb>とらぬタヌキの皮算用</keb> +<keb>とらぬ狸の皮算用</keb> @@ -27,0 +25,3 @@ +<k_ele> +<keb>とらぬタヌキの皮算用</keb> +</k_ele> @@ -31,0 +32 @@ +<re_restr>獲らぬ狸の皮算用</re_restr> @@ -33 +33,0 @@ -<re_restr>獲らぬ狸の皮算用</re_restr> @@ -37 +36,0 @@ -<re_restr>とらぬタヌキの皮算用</re_restr> @@ -40,0 +40 @@ +<re_restr>とらぬタヌキの皮算用</re_restr> |
|
9. | A* 2018-08-29 04:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 取らぬタヌキの皮算用 874 獲らぬタヌキの皮算用 297 捕らぬタヌキの皮算用 937 とらぬ狸の皮算用 3471 とらぬタヌキの皮算用 980 |
|
Comments: | A few more forms. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>とらぬ狸の皮算用</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とらぬタヌキの皮算用</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>捕らぬタヌキの皮算用</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取らぬタヌキの皮算用</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>獲らぬタヌキの皮算用</keb> @@ -14,0 +30,11 @@ +<re_restr>捕らぬ狸の皮算用</re_restr> +<re_restr>取らぬ狸の皮算用</re_restr> +<re_restr>とらぬ狸の皮算用</re_restr> +<re_restr>獲らぬ狸の皮算用</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>とらぬタヌキのかわざんよう</reb> +<re_restr>とらぬタヌキの皮算用</re_restr> +<re_restr>捕らぬタヌキの皮算用</re_restr> +<re_restr>取らぬタヌキの皮算用</re_restr> +<re_restr>獲らぬタヌキの皮算用</re_restr> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ magician ▶ wizard ▶ sorcerer ▶ witch |
6. | R 2018-07-26 23:40:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams (まほうつかい gets 36840). 53 Googits. I think it's a rarish typo. |
|
5. | A* 2018-07-26 13:53:40 | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -23,0 +24,3 @@ +<r_ele> +<reb>まほうづかい</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2010-10-08 23:02:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and 魔法遣い from daijisen. extremely common |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>魔法遣い</keb> |
|
3. | A* 2010-10-08 22:18:00 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>魔法使</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-29 03:53:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ night school ▶ evening school ▶ evening class |
|
2. |
[n]
▶ night study |
2. | A 2018-07-26 23:24:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-26 21:45:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,7 @@ -<gloss>evening course</gloss> -<gloss>night-school</gloss> +<gloss>night school</gloss> +<gloss>evening school</gloss> +<gloss>evening class</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>night study</gloss> |
1. |
[n,adv]
▶ night ▶ nighttime |
4. | A 2021-03-31 04:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 00:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A 2018-07-26 02:57:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-26 01:20:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Better without the "at". |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>at night</gloss> +<gloss>night</gloss> |
1. |
[adv-to,adj-t]
[rare]
▶ buoyantly ▶ airily ▶ with a light heart |
6. | A 2020-04-04 16:19:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 漂々 966 漂々としたキャラクター 99 ----- 飄々 114437 |
|
Comments: | That's a different ひょうひょう. See 飄々 (sense 4). It does appear that 漂々 is occasionally used with the same meaning but it's not supported by the refs. Considering the difference in n-gram counts, I think obsc is correct here. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
5. | A* 2020-04-04 12:28:13 Nicolas Maia | |
Comments: | I just saw ひょうひょうに being used on a Netflix show. In the sentence 「この人いつもひょうひょうにしているように見えたけど...」。I think it's referring to this entry. So probably not [obsc]. Also, 漂々 gets nearly 1k ngrams. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | A 2018-07-26 10:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-16 19:14:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | however, i do suspect that the pos is wrong. kanjigen does not give PoS, but this seems like it is probably adv-to/adj-t. can anyone with access to nikkoku confirm? |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> |
|
2. | A 2018-07-16 19:11:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kanjigen [漂漂] ヒョウヒョウ ①ただようさま。また、空をただよい飛ぶさま。②白い砂土のこと。▽軽くて、飛びやすいことから。 |
|
Comments: | or arch. probably arch, but with no further evidence, obsc is safer, i suppose |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Chinese book ▶ Chinese classics |
1. | A 2018-07-26 20:09:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Chinese books</gloss> +<gloss>Chinese book</gloss> |
1. |
[n]
▶ artificial flower ▶ imitation flower
|
|||||
2. |
[n]
▶ artificial flower making |
4. | A 2018-07-26 10:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-26 10:10:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | -> singular form |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>artificial flowers</gloss> +<gloss>artificial flower</gloss> +<gloss>imitation flower</gloss> |
|
2. | A 2015-01-22 05:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-01-22 03:52:12 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Split out “making” meaning: it’s a separate sense |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ part of the garden close to the house ▶ nearby garden |
2. | A 2018-07-26 23:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>in the garden</gloss> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>nearby garden</gloss> |
|
1. | A* 2018-07-26 13:42:22 Annamaria | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/庭先-593563 |
|
Comments: | maybe a separate sense, but the dictionary definition is a bit more specific than 'in the garden' |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>part of the garden close to the house</gloss> |
1. |
[n]
▶ alarm (fire, burglar, railroad-crossing, etc.) ▶ sensor |
2. | A 2018-07-26 06:05:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Comments: | spec2 for more common form than currently p-tagged form |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -15,0 +17 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
1. | A* 2018-07-26 00:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, Tanaka sentence. |
|
Comments: | Not obvious that 警報器 is used for crossings. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>alarm (fire, burglar, etc.)</gloss> +<gloss>alarm (fire, burglar, railroad-crossing, etc.)</gloss> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to read (a book) ▶ to open (a book) to read |
|
2. |
[v5k,vt]
▶ to unravel (e.g. a mystery) ▶ to discover (the truth) |
5. | A 2023-05-28 06:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-05-28 04:12:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ を紐解いて │ 33,066 │ 60.6% │ │ をひも解いて │ 6,070 │ 11.1% │ - add, sK │ を繙いて │ 1,667 │ 3.1% │ │ をひもといて │ 13,787 │ 25.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひも解く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-07-26 23:36:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-07-26 20:18:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (sense 2): "書物などで調べて真実を明らかにする。「歴史を―・く」" G n-grams: 繙く 12113 紐解く 75834 ひもとく 33610 |
|
Comments: | Added sense. "Untie a scroll" is not a separate sense. I don't think we even need it as a gloss. Not intransitive. Reordered kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>繙く</keb> +<keb>紐解く</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>紐解く</keb> +<keb>繙く</keb> @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -17 +16,2 @@ -<gloss>to peruse (a book)</gloss> +<gloss>to read (a book)</gloss> +<gloss>to open (a book) to read</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -23 +22,2 @@ -<gloss>to untie a scroll</gloss> +<gloss>to unravel (e.g. a mystery)</gloss> +<gloss>to discover (the truth)</gloss> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ not straightforward ▶ not dealt with by ordinary means
|
3. | A 2018-07-26 21:41:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1161960">一筋縄</xref> +<xref type="see" seq="1161960">一筋縄・2</xref> |
|
2. | A 2014-03-31 04:27:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>not straight forward</gloss> +<gloss>not straightforward</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ protective covering for a book (often in the form of a folding case with clasps) |
|
2. |
[ctr]
▶ counter for book covers |
3. | A 2018-07-26 23:23:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's a variant of sense 1. |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>book cover or dust jacket</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2018-07-26 21:40:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a source for sense 3? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>protective covering for books, often in the form of a folding case with clasps</gloss> +<gloss>protective covering for a book (often in the form of a folding case with clasps)</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ before very long ▶ soon ▶ someday ▶ one of these days ▶ sooner or later
|
3. | A 2018-07-26 10:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-07-26 10:18:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>before very long</gloss> +<gloss>soon</gloss> +<gloss>someday</gloss> @@ -19 +21,0 @@ -<gloss>eventually</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ white key (on a piano, organ, etc.)
|
3. | A 2018-07-26 23:19:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-07-26 21:53:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | -> singular form |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>white keys</gloss> +<gloss>white key (on a piano, organ, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
▶ easy to deal with ▶ easily manageable ▶ tractable ▶ malleable |
3. | A 2018-07-26 23:20:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-07-26 20:32:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think these are better glosses. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>easy to deal with</gloss> +<gloss>easily manageable</gloss> @@ -16,2 +18 @@ -<gloss>docile</gloss> -<gloss>biddable</gloss> +<gloss>malleable</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
▶ crowded ▶ packed ▶ crammed ▶ cramped ▶ filled ▶ overflowing |
4. | A 2018-07-26 10:15:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2528270. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>cramped</gloss> @@ -33,0 +35 @@ +<gloss>overflowing</gloss> |
|
3. | A 2018-07-24 00:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-07-23 21:44:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, daij |
|
Comments: | Both daijr and daijs have separate 所狭し (ku adjective) and 所狭しと (adverb) entries. The former is archaic. I propose changing to this 所狭しと. Don't need the x-ref. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>所狭し</keb> +<keb>所狭しと</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ところ狭し</keb> +<keb>ところ狭しと</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>所せまし</keb> +<keb>所せましと</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>所せし</keb> +<keb>所せしと</keb> @@ -17,4 +17,4 @@ -<reb>ところせまし</reb> -<re_restr>所狭し</re_restr> -<re_restr>ところ狭し</re_restr> -<re_restr>所せまし</re_restr> +<reb>ところせましと</reb> +<re_restr>所狭しと</re_restr> +<re_restr>ところ狭しと</re_restr> +<re_restr>所せましと</re_restr> @@ -23,4 +23,4 @@ -<reb>ところせし</reb> -<re_restr>所狭し</re_restr> -<re_restr>ところ狭し</re_restr> -<re_restr>所せし</re_restr> +<reb>ところせしと</reb> +<re_restr>所狭しと</re_restr> +<re_restr>ところ狭しと</re_restr> +<re_restr>所せしと</re_restr> @@ -29,2 +29 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<xref type="see" seq="2528270">所狭い</xref> +<pos>&adv;</pos> @@ -32,2 +31,3 @@ -<gloss>overflowing</gloss> -<gloss>cramped</gloss> +<gloss>packed</gloss> +<gloss>crammed</gloss> +<gloss>filled</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[col]
《from よろしゅう and ござんす》 ▶ regards ▶ best wishes
|
4. | A 2018-07-27 02:41:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-26 00:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | よござんす 8069 よござんした 7299 |
|
Comments: | I think this is more like it. (よござんす is the name of several izakaya, etc.) |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>よござんした</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,5 @@ -<gloss>slurred pronunciation of yoroshuu gozaimasu</gloss> +<xref type="see" seq="2253040">御座んす・ござんす</xref> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>from よろしゅう and ござんす</s_inf> +<gloss>regards</gloss> +<gloss>best wishes</gloss> |
|
2. | A* 2018-07-14 17:39:45 | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13132943253 |
|
1. | A* 2018-07-14 17:37:16 | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1154614411 少し昔の小説などに出てくる「よござんす」(よろしゅうございます、の少しくだけた言い方) |
|
Comments: | よござんす, よござんした |
1. |
[n]
▶ Manx (language) |
2. | A 2018-07-26 01:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-26 00:42:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki |
1. |
[n]
▶ abortion
|
3. | A 2018-07-26 10:14:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1467360">妊娠中絶</xref> |
|
2. | A 2018-07-26 06:03:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-26 01:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
1. |
[n]
▶ evening school ▶ night school |
2. | A 2018-07-26 02:56:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-26 01:18:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
1. |
[adj-no]
▶ axial
|
2. | A 2018-07-26 21:48:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2018-07-26 01:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, KOD追加語彙, Eijiro, Kagaku, etc. 体軸 14796 体軸の 3353 |
|
Comments: | Almost always pre-nominal. |
1. |
[adj-no]
▶ axial
|
2. | A 2018-07-26 06:02:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-26 01:25:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Kagaku, etc. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be treated to a meal ▶ to be given a meal |
2. | A 2018-07-26 10:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御馳走になる</keb> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss>to be treated to a meal (as a guest)</gloss> +<gloss>to be treated to a meal</gloss> +<gloss>to be given a meal</gloss> |
|
1. | A* 2018-07-26 08:35:05 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=ごちそうにな |
1. |
▶ (h) Gotou Sadato |
2. | R 2018-07-26 17:16:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-26 10:59:11 |
1. |
[n]
▶ aspiration ▶ hope ▶ ambition ▶ desire |
|
2. |
[n]
▶ aspiration ▶ drawing breath |
2. | A 2018-07-27 02:42:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps med for sense 2 |
|
1. | A* 2018-07-26 12:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, medical glossary アスピレーション 2572 アスピレイション 107 |
1. |
[n]
▶ pictorial map |
2. | A 2018-07-26 23:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2018-07-26 13:17:32 Annamaria | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/絵地図-445139 https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/絵地図/m1u/ |
1. |
[n]
[sl]
《from エアプレイ(ヤー)》 ▶ pretending to be more experienced than one actually is ▶ acting as though one is knowledgeable about something |
5. | A 2018-07-27 18:12:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. |
|
4. | A* 2018-07-27 12:50:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I read [col] as "broadly understood but familiar word" I don't think this is broadly understood, so it should be [sl] rather than [col] |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
3. | A 2018-07-27 09:11:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>pretending to be more experienced that one actually is</gloss> +<gloss>pretending to be more experienced than one actually is</gloss> |
|
2. | A 2018-07-26 23:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-26 16:55:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/エアプ (実用日本語表現辞典) https://dic.pixiv.net/a/エアプ https://meaning.jp/posts/5 |
1. |
[n]
▶ left kidney |
2. | A 2018-07-26 23:17:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, Igaku, etc. |
|
1. | A* 2018-07-26 20:07:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.sangyo-honyaku.jp/dictionaries/index/search_info:左腎_癌・腫瘍 G n-grams: 4753 |
1. |
[male]
▶ Pierre |
1. | A 2018-07-26 00:44:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Gripari? |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Gripari</gloss> +<misc>♂</misc> |
1. |
[work]
▶ Winning Eleven (video game series) ▶ Pro Evolution Soccer |
3. | A 2023-05-07 06:33:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-07-26 10:14:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-25 22:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ウイイレ 212918 ウイニングイレブン 105833 |
|
Comments: | Just added ウイイレ. |