JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006930 Active (id: 1984813)
その内 [ichi1] 其の内
そのうち [ichi1]
1. [exp,adv] [uk]
▶ before very long
▶ soon
▶ someday
▶ one of these days
▶ sooner or later
Cross references:
  ⇐ see: 2197170 その内に【そのうちに】 1. before very long; soon; someday; one of these days; sooner or later
2. [exp,adv] [uk]
▶ of the previously mentioned
▶ of that number
▶ among them
▶ among others



History:
9. A 2018-07-25 01:17:28  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-07-24 22:11:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
7. A* 2018-07-24 22:11:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Don't like "eventually".
I think "of that number" is fine. A bit literal, but it helps get the meaning across. "彼には子供が4人いる. そのうち2人は学生だ He has four children. Two of them are children [=Of that number, two are children]."
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>eventually</gloss>
+<gloss>someday</gloss>
+<gloss>one of these days</gloss>
@@ -27,0 +29 @@
+<gloss>of that number</gloss>
6. A 2018-07-24 01:32:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that sense is already given in the "of the previously mentioned" gloss.  gg5 has "of that number".  i've never heard this used before, so i'm nuking it
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -22 +22,0 @@
-<gloss>of the previously mentioned</gloss>
@@ -26,2 +26,4 @@
-<gloss>among the rest (others)</gloss>
-<gloss>of the number</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>of the previously mentioned</gloss>
+<gloss>among them</gloss>
+<gloss>among others</gloss>
5. A* 2018-07-21 16:34:00  Raymond Scott <...address hidden...>
  Refs:
Kenkyusha New Japanese-English Dictionary 4th Ed.
  Comments:
adding a second definition

An example sentence would be:
50人合格してぼくもそのうちの1人だ。
  Diff:
@@ -23,0 +24,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>among the rest (others)</gloss>
+<gloss>of the number</gloss>
+</sense>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011730 Active (id: 1984930)

ほろり
1. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ being moved (to tears)
▶ being touched (by)
▶ becoming sentimental
Cross references:
  ⇐ see: 2829040 ほろっと 1. touching; moving (to tears)
2. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ (falling) softly (of leaves, petals, etc.)
3. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ becoming slightly drunk
▶ becoming tipsy

Conjugations


History:
2. A 2018-07-25 23:03:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-25 16:36:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -10 +11,0 @@
-<s_inf>also ほろりとする</s_inf>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>being touched by</gloss>
+<gloss>being touched (by)</gloss>
@@ -14,0 +16,14 @@
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(falling) softly (of leaves, petals, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>becoming slightly drunk</gloss>
+<gloss>becoming tipsy</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1044620 Active (id: 2296337)

クリアクリアークリヤー [rk] クリヤ [sk]
1. [adj-na]
▶ clear
▶ transparent
2. [n,vs,vt] {sports}
▶ clearing (a high-jump bar, hurdle, etc.)
3. [n,vs,vt]
▶ overcoming
▶ getting through
▶ getting past
▶ completing
▶ solving
▶ settling
▶ meeting (e.g. a standard)
4. [n,vs,vt] {sports}
▶ clearing (the ball; in soccer)
5. [n,vs,vt] {computing}
▶ clearing (e.g. a checked box)
6. [n,vs,vt] {video games}
▶ completing (a game, level, etc.)
▶ beating
▶ finishing

Conjugations


History:
15. A 2024-03-28 06:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2024-03-27 21:13:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
クリア	8,529,039	90.2%	
クリアー	849,029	        9.0%	
クリヤー	75,387	        0.8%
  Comments:
Isn't "completing" the most common term to use in this context?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -60 +61,2 @@
-<gloss>beating (a game, level, etc.)</gloss>
+<gloss>completing (a game, level, etc.)</gloss>
+<gloss>beating</gloss>
13. A 2023-02-23 20:15:43  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-02-23 14:18:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ クリア  │ 8,529,039 │ 90.1% │
│ クリアー │   849,029 │  9.0% │
│ クリヤー │    75,387 │  0.8% │ - (daijr/s, shinmeikai, sankoku)
│ クリヤ  │    16,254 │  0.2% │ - adding (sankoku)
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
╭─ーーーーー─┬───────╮
│ クリヤして │ 1,214 │
│ クリヤする │   972 │
╰─ーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クリヤ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
11. A 2023-02-22 19:40:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -56,2 +56,2 @@
-<gloss>to beat (a game, level, etc.)</gloss>
-<gloss>to finish</gloss>
+<gloss>beating (a game, level, etc.)</gloss>
+<gloss>finishing</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1139670 Active (id: 1984878)

ラブレター [gai1] ラブ・レター
1. [n]
▶ love letter



History:
1. A 2018-07-25 13:19:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ラブ・レター</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +13 @@
-<gloss>love-letter</gloss>
+<gloss>love letter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1156640 Active (id: 1984820)
意識 [ichi1,news1,nf02]
いしき [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs]
▶ consciousness
2. [n,vs]
▶ becoming aware (of)
▶ awareness
▶ sense
3. [n,vs] {Buddhism}
▶ mano-vijnana (mental consciousness, cognizer of sensory information)

Conjugations


History:
2. A 2018-07-25 03:06:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-24 16:03:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
for the vs, I think this is the best gloss
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>becoming aware (of)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177770 Active (id: 1984908)
艶書
えんしょえんじょ [ok] えんぞ [ok]
1. [n]
▶ love letter
▶ billet-doux



History:
2. A 2018-07-25 21:21:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>えんぞ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
1. A* 2018-07-25 14:29:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij: "古くは「えんじょ」とも"
gg5
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>えんじょ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -12 +16,2 @@
-<gloss>love-letter</gloss>
+<gloss>love letter</gloss>
+<gloss>billet-doux</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180870 Active (id: 1984900)
横線 [news1,nf23]
おうせん [news1,nf23] よこせん
1. [n]
▶ horizontal line
Cross references:
  ⇔ see: 1335700 縦線【じゅうせん】 1. vertical line



History:
2. A 2018-07-25 21:06:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-07-25 13:38:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1335700">縦線・じゅうせん・1</xref>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>abscissa</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1199400 Active (id: 2169955)
回帰 [ichi1,news1,nf14]
かいき [ichi1,news1,nf14]
1. [n,vs,vi]
▶ return (to)
▶ revolution
▶ recurrence
2. [n,vs,vi] {mathematics}
▶ regression

Conjugations


History:
5. A 2021-12-17 09:17:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (1 sense)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-07-25 03:36:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-07-24 22:47:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "recursion" is right. Don't like "comeback" or "revival" either. None are in any of my refs.
  Diff:
@@ -22,3 +21,0 @@
-<gloss>recursion</gloss>
-<gloss>comeback</gloss>
-<gloss>revival</gloss>
2. A 2014-04-08 22:43:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-04-08 17:07:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -25,0 +26,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&math;</field>
+<gloss>regression</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1214440 Active (id: 2201859)
緩める [ichi1] 弛める [rK]
ゆるめる [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to loosen
▶ to slacken
Cross references:
  ⇔ ant: 1436570 締める 1. to tie; to fasten; to tighten
2. [v1,vt]
▶ to relax (attention, efforts, etc.)
▶ to let down (one's guard)
▶ to relieve (tension)
3. [v1,vt]
▶ to relax (a rule)
▶ to ease (e.g. restrictions)
▶ to loosen (control)
4. [v1,vt]
▶ to reduce (speed)
▶ to slow down
▶ to ease up
5. [v1,vt]
▶ to make more gradual (of a slope)

Conjugations


History:
4. A 2022-08-03 04:07:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-02 20:08:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 緩める  │ 148,485 │ 75.0% │
│ 弛める  │   4,802 │  2.4% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ ゆるめる │  44,651 │ 22.6% │
├─ーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 緩めて  │ 131,783 │ 71.4% │
│ 弛めて  │   2,905 │  1.6% │
│ ゆるめて │  49,881 │ 27.0% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-07-25 03:48:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="ant" seq="1436570">締める・1</xref>
1. A* 2018-07-24 21:20:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added kanji and senses.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>弛める</keb>
@@ -15,0 +19,20 @@
+<gloss>to slacken</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to relax (attention, efforts, etc.)</gloss>
+<gloss>to let down (one's guard)</gloss>
+<gloss>to relieve (tension)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to relax (a rule)</gloss>
+<gloss>to ease (e.g. restrictions)</gloss>
+<gloss>to loosen (control)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to reduce (speed)</gloss>
@@ -16,0 +40,6 @@
+<gloss>to ease up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to make more gradual (of a slope)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246990 Active (id: 2218907)
繰り出す [news1,nf24] 繰出すくり出す [sK]
くりだす [news1,nf24]
1. [v5s,vt]
▶ to draw (a thread)
▶ to let out (e.g. a rope)
2. [v5s,vt]
▶ to head out as a group
▶ to set out in large numbers
▶ to flock
▶ to sally forth
3. [v5s,vt]
▶ to send out one after another
▶ to dispatch
4. [v5s,vt]
▶ to lunge
▶ to unleash

Conjugations


History:
8. A 2023-01-13 11:22:09  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-12 21:13:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 繰り出す │ 272,196 │ 92.3% │
│ 繰出す  │   1,925 │  0.7% │ - (in daijr/s, shinmeikai)
│ くり出す │   8,057 │  2.7% │ - sK
│ くりだす │  12,747 │  4.3% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2019-04-22 05:42:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-04-21 19:58:20 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
https://eow.alc.co.jp/search?q=繰り出す

街へ繰り出す

    go out into the town
    hit the town
  Comments:
Both 大辞林 and 大辞泉 say 出かける.
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>to turn out in large numbers</gloss>
+<gloss>to head out as a group</gloss>
+<gloss>to set out in large numbers</gloss>
@@ -36 +37 @@
-<gloss>to send out</gloss>
+<gloss>to send out one after another</gloss>
4. A 2018-07-25 03:48:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259050 Active (id: 1984875)
肩身が狭い
かたみがせまい
1. [exp,adj-i]
▶ feeling ashamed
▶ feeling of one's inferiority
Cross references:
  ⇔ see: 2238690 肩身の狭い 1. ashamed
  ⇐ ant: 1259060 肩身が広い【かたみがひろい】 1. (feeling) proud

Conjugations


History:
2. A 2018-07-25 12:10:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Several JEs have "feeling ashamed".
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>feeling of one's one inferiority</gloss>
+<gloss>feeling ashamed</gloss>
+<gloss>feeling of one's inferiority</gloss>
1. A* 2018-07-24 11:40:13 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/42107/meaning/m0u/肩身が狭い/
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>feeling ashamed</gloss>
+<gloss>feeling of one's one inferiority</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266450 Active (id: 2169252)
呼応 [news1,nf14]
こおう [news1,nf14]
1. [n,vs,vi]
▶ hailing each other
2. [n,vs,vi]
▶ acting in concert
▶ responding (to)
▶ sympathizing (with)
Cross references:
  ⇐ see: 2836326 時代に呼応する【じだいにこおうする】 1. to be up-to-date; to be relevant; to respond to the times
3. [n,vs,vi] {grammar}
▶ agreement
▶ concord

Conjugations


History:
6. A 2021-12-14 01:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk convert ling to gramm
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
5. A 2021-12-08 09:25:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (only 2 senses)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -28,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-07-25 03:34:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-07-24 05:43:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Sense 2 was a bit opaque.
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<gloss>responding (to)</gloss>
+<gloss>sympathizing (with)</gloss>
2. A 2013-12-28 00:34:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267060 Active (id: 1984903)
戸締まり [ichi1,news2,nf41] 戸締り
とじまり [ichi1,news2,nf41]
1. [n,vs]
▶ locking up (doors and windows)
▶ fastening the doors

Conjugations


History:
2. A 2018-07-25 21:09:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, shinmeikai
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2018-07-25 14:14:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>closing up</gloss>
+<gloss>locking up (doors and windows)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271260 Active (id: 2225652)
語彙 [ichi1,news2,nf37] 語い
ごい [ichi1,news2,nf37]
1. [n]
▶ vocabulary
▶ lexicon
▶ lexis
▶ terminology



History:
5. A 2023-03-19 01:53:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
4. A* 2023-03-19 01:00:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this needs a linguistics tag.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<field>&ling;</field>
3. A 2018-07-25 15:07:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2017-02-02 09:20:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-02 08:52:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 語彙	 732947
 語い	  16455
 ごい	1184305
Tanaka: 2 examples of 語い
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>語い</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287780 Active (id: 1984822)
黒焦げ黒こげ
くろこげ
1. [adj-no,n]
▶ charred
▶ burnt black
▶ scorched black



History:
4. A 2018-07-25 03:26:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
daijs does have it as a もの
3. A* 2018-07-24 19:09:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Not "something".
Easier to gloss this as an adjective.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +16,3 @@
-<gloss>something burnt black</gloss>
+<gloss>charred</gloss>
+<gloss>burnt black</gloss>
+<gloss>scorched black</gloss>
2. A 2012-09-15 08:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-15 06:48:33  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits in order: 420k, 317k
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>黒こげ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1314210 Active (id: 2190919)
事典 [news1,nf12]
じてん [news1,nf12] ことてん
1. [n]
▶ encyclopedia



History:
2. A 2022-06-15 13:34:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"cyclopedia is archaic.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>cyclopedia</gloss>
1. A 2018-07-25 21:34:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it is in gg5, but IMO "cyclopedia" certainly shouldn't be listed first.  archaic in english except for names
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>encyclopedia</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>encyclopedia</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315210 Active (id: 1984919)
字典文字典
じてん (字典)もじてん
1. [n]
▶ dictionary of Chinese characters
▶ kanji dictionary



History:
5. A 2018-07-25 22:48:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-07-25 21:32:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai merges all its じてん entries and notes:
字典, 辞典 は書名としてもよく用いられる。また、 字典を「もじてん」、辞典を「ことばてん」、 事典を「ことてん」と言って、それぞれ区別することがある〕
koj:
もじ‐てん 【字典・文字典】
  Comments:
sometimes called もじてん to disambiguate
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>文字典</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,4 @@
+<re_restr>字典</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>もじてん</reb>
3. A* 2018-07-25 15:01:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Making it explicit.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>character dictionary</gloss>
+<gloss>dictionary of Chinese characters</gloss>
2. A 2017-05-15 21:27:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-05-15 13:47:11 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>kanji dictionary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315280 Active (id: 1984833)
慈しむ
いつくしむ
1. [v5m,vt]
▶ to love (someone weaker than oneself)
▶ to be affectionate towards
▶ to treat with tender loving care

Conjugations


History:
4. A 2018-07-25 03:37:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
looks good.  yeah, pity is pretty questionable IMO
3. A* 2018-07-24 21:48:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
How about this?
I considered dropping "pity" but noticed it was in 新和英中辞典. ("〈哀れむ〉 pity; take pity on somebody"). We probably don't need it though.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to love</gloss>
+<gloss>to love (someone weaker than oneself)</gloss>
2. A* 2018-07-24 01:41:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"pity" is not in any of my sources and doesn't really match the definitions in the kokugos (it was in our original entry but i suggest removing it), but we could perhaps indicate that the term is directed toward people in a weaker position than oneself.  simply "to love" also doesn't really do it either for that reason
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>to take pity on</gloss>
1. A* 2018-07-23 22:28:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>to be affectionate to</gloss>
-<gloss>to pity</gloss>
+<gloss>to be affectionate towards</gloss>
+<gloss>to treat with tender loving care</gloss>
+<gloss>to take pity on</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1335700 Active (id: 1984902)
縦線
じゅうせんたてせん
1. [n]
▶ vertical line
Cross references:
  ⇔ see: 1180870 横線【おうせん】 1. horizontal line
2. (じゅうせん only) [n]
▶ bar line (e.g. in music)



History:
2. A 2018-07-25 21:07:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<stagr>じゅうせん</stagr>
1. A 2018-07-25 13:39:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1180870">横線・おうせん</xref>
+<xref type="see" seq="1180870">横線・おうせん</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358350 Active (id: 1984929)
食べ物屋
たべものや
1. [n]
▶ eatery
▶ restaurant



History:
2. A 2018-07-25 22:58:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-25 22:39:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>eating place</gloss>
+<gloss>eatery</gloss>
+<gloss>restaurant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378620 Active (id: 1984872)
生け捕り生け擒生擒 [io]
いけどり
1. [n]
▶ capturing alive (an animal or person)
▶ something captured alive



History:
4. A 2018-07-25 11:53:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-07-25 10:46:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>capturing something alive</gloss>
+<gloss>capturing alive (an animal or person)</gloss>
2. A 2012-04-06 06:19:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A* 2012-04-05 17:23:26 
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生擒</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383490 Active (id: 1984807)
赤十字社
せきじゅうじしゃ
1. [n]
▶ Red Cross (Society)



History:
2. A 2018-07-25 01:04:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-24 19:49:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the Red Cross</gloss>
+<gloss>Red Cross (Society)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433070 Active (id: 2196176)
通過 [ichi1,news1,nf06]
つうか [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vi]
▶ passing through (a tunnel, station, town, etc.)
▶ passing by (e.g. of a typhoon)
▶ transit
2. [n,vs,vi]
▶ passage (of a bill, e.g. through parliament)
▶ carriage
3. [n,vs,vi]
▶ passing (an examination, inspection, etc.)
▶ clearing
▶ getting through (a preliminary round)
▶ qualification

Conjugations


History:
9. A 2022-07-16 00:49:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No, as を here doesn't mark a direct object but rather a space through which someone or something moves. Compare with 公園を歩く, 空を飛ぶ, 京都を流れる川, etc.
8. A* 2022-07-16 00:28:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
mk says vi but has を example 「一次審査を─する」
gg5 has several を examples as well, including 上野を通過する
doesn't this mean it's vt?
7. A 2022-04-30 23:27:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 予選を通過する qualify 《for the semifinal round》
prog: 彼は100メートル競走の第2次予選を通過した  He got through the second heat in the 100-meter dash.
  Comments:
I think this covers it.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -31,0 +34 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -33,0 +37,2 @@
+<gloss>getting through (a preliminary round)</gloss>
+<gloss>qualification</gloss>
6. A* 2022-04-29 22:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's sense 3. The gloss may need a tweak.
5. A* 2022-04-29 15:35:09 
  Comments:
地区大会をトップで通過する doesn't really fit any sense here
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436570 Active (id: 2211731)
締める [ichi1,news1,nf22]
しめる [ichi1,news1,nf22]
1. [v1,vt]
▶ to tie
▶ to fasten
▶ to tighten
Cross references:
  ⇔ ant: 1214440 緩める 1. to loosen; to slacken
2. [v1,vt]
▶ to wear (necktie, belt)
▶ to put on
3. [v1,vt]
▶ to total
▶ to sum
Cross references:
  ⇔ see: 2761830 〆る【しめる】 1. to total; to sum
4. [v1,vt]
▶ to be strict with
Cross references:
  ⇔ see: 2761840 緊める【しめる】 1. to be strict with
5. [v1,vt]
▶ to economize
▶ to economise
▶ to cut down on
Cross references:
  ⇐ see: 1864910 家計を締める【かけいをしめる】 1. to economize in the household (economise)
6. [v1,vt]
▶ to salt
▶ to marinate
▶ to pickle
▶ to make sushi adding a mixture of vinegar and salt
7. [v1,vi]
▶ to kill (fish, poultry, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2761830 〆る【しめる】 2. to kill (fish, poultry, etc.)

Conjugations


History:
13. A 2022-10-21 05:45:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No getting any support.
12. A* 2022-10-16 02:34:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Any reference for that? It's not in any JE/EJ source that I can access, and it doesn't seem to fit that well.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>to clench</gloss>
11. A* 2022-10-16 02:06:55 
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to clench</gloss>
10. A 2021-04-19 07:16:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2761830.
  Diff:
@@ -60,0 +61,5 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to kill (fish, poultry, etc.)</gloss>
+</sense>
9. A 2018-07-25 03:48:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="ant" seq="1214440">緩める・1</xref>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1484650 Active (id: 1984972)
避暑地
ひしょち
1. [n]
▶ place that is cool in the summer
▶ place one goes to escape the heat of summer
▶ summer retreat
Cross references:
  ⇒ see: 1484640 避暑 1. escaping the summer heat; going somewhere cooler during the summer; summering



History:
6. A 2018-07-26 17:10:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2018-07-26 17:01:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I made a similar comment on the 避寒地 entry a while back. I think we should at least drop "summer resort".
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>summer resort</gloss>
4. A 2018-07-25 21:24:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, i agree.  the "summer ..." glosses are not ideal.  ubiquitous but they should perhaps be nuked
3. A* 2018-07-25 18:28:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Tried to resist, but I think one or two more literal glosses are helpful. Summer resorts/retreats aren't necessarily places you 
go to cool down. 避暑地 on google images gives you pictures of mountains, rivers, and mountain rivers, while "summer resort" is 
hotels with pools. A "summer resort" is more often than not a place you go to enjoy the hot weather, not a place you go to escape 
the hot weather.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1484640">避暑</xref>
+<gloss>place that is cool in the summer</gloss>
+<gloss>place one goes to escape the heat of summer</gloss>
2. A 2018-07-22 08:58:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502860 Active (id: 2098825)
[ichi1]
ぶん [ichi1]
1. [n,n-suf]
▶ part
▶ portion
▶ share
2. [n-suf]
▶ amount
▶ worth (as in "two days' worth")
▶ enough (for)
3. [n]
▶ one's means
▶ one's place
▶ one's lot
▶ one's social position
4. [n]
▶ one's duty
▶ one's part
Cross references:
  ⇐ see: 2412960 兄貴分【あにきぶん】 2. (like) one's older brother; big brother
5. [n]
▶ condition
▶ state (of affairs)
▶ extent
▶ rate (as in "at this rate")
6. [n,adv]
▶ in proportion to
▶ just as much as
▶ to the same degree
7. [n-suf]
▶ content (e.g. alcohol)
▶ percentage
8. [n-suf]
▶ equivalent to (e.g. an old brother)
Cross references:
  ⇒ see: 2412960 兄貴分 2. (like) one's older brother; big brother



History:
12. A 2021-03-31 04:44:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -46 +46 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
11. A 2021-03-01 23:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-03-01 15:39:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<xref type="see" seq="2145670">分の</xref>
@@ -18 +16 @@
-<gloss>segment</gloss>
+<gloss>portion</gloss>
@@ -20 +18,6 @@
-<gloss>ration</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>amount</gloss>
+<gloss>worth (as in "two days' worth")</gloss>
+<gloss>enough (for)</gloss>
@@ -24,2 +27,4 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>rate</gloss>
+<gloss>one's means</gloss>
+<gloss>one's place</gloss>
+<gloss>one's lot</gloss>
+<gloss>one's social position</gloss>
@@ -29,9 +34,16 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1365810">身分</xref>
-<gloss>degree</gloss>
-<gloss>one's lot</gloss>
-<gloss>one's status</gloss>
-<gloss>relation</gloss>
-<gloss>duty</gloss>
-<gloss>kind</gloss>
-<gloss>lot</gloss>
+<gloss>one's duty</gloss>
+<gloss>one's part</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>condition</gloss>
+<gloss>state (of affairs)</gloss>
+<gloss>extent</gloss>
+<gloss>rate (as in "at this rate")</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<gloss>in proportion to</gloss>
+<gloss>just as much as</gloss>
+<gloss>to the same degree</gloss>
@@ -41,3 +53,2 @@
-<gloss>relationship</gloss>
-<gloss>connection</gloss>
-<gloss>correspondence</gloss>
+<gloss>content (e.g. alcohol)</gloss>
+<gloss>percentage</gloss>
@@ -46 +56,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -48,2 +58,2 @@
-<gloss>in proportion to</gloss>
-<gloss>just as much as</gloss>
+<xref type="see" seq="2412960">兄貴分・2</xref>
+<gloss>equivalent to (e.g. an old brother)</gloss>
9. A 2021-02-28 04:54:38  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-02-25 18:34:03  Edward Coventry <...address hidden...>
  Refs:
Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1532090 Active (id: 2263618)
命中 [ichi1,news1,nf21]
めいちゅう [ichi1,news1,nf21]
1. [n,vs,vi]
▶ (direct) hit
▶ hitting the mark

Conjugations


History:
5. A 2023-05-28 21:37:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
None
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>hitting the mark, accuracy</gloss>
+<gloss>hitting the mark</gloss>
4. A* 2023-05-28 14:10:38 
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>hitting the mark</gloss>
+<gloss>hitting the mark, accuracy</gloss>
3. A 2021-11-18 01:08:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-07-25 03:00:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-24 19:55:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think this is neater.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>a hit</gloss>
-<gloss>hitting something that was aimed at</gloss>
+<gloss>(direct) hit</gloss>
+<gloss>hitting the mark</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546850 Rejected (id: 1984860)
要領 [ichi1,news1,nf12]
ようりょう [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ point
▶ gist
▶ essentials
▶ tenets
▶ outline
Cross references:
  ⇒ see: 2004350 要領を得る 1. to be to the point; to hit the mark; to be relevant
2. [n]
▶ knack
▶ trick
▶ the ropes
3. [n]
▶ (usually 要領で) in the manner of
▶ in this way

History:
3. R 2018-07-25 09:09:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
2. A* 2018-07-25 05:09:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is another meaning. GG5 uses 要領で in examples for both senses. Recommend rejecting.
1. A* 2018-07-21 09:26:45 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"要領で"
  Diff:
@@ -30,0 +31,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(usually 要領で) in the manner of</gloss>
+<gloss>in this way</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1554750 Active (id: 2161301)
領収 [ichi1,news2,nf32]
りょうしゅう [ichi1,news2,nf32]
1. [n,vs,vt]
▶ receipt (of money)
▶ receiving

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 00:53:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2018-07-25 01:07:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-07-24 19:58:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "金などを受け取ること"
  Comments:
A separate [vs] sense isn't necessary here.
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-<gloss>receipt</gloss>
-<gloss>voucher</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -23 +19,2 @@
-<gloss>to receive</gloss>
+<gloss>receipt (of money)</gloss>
+<gloss>receiving</gloss>
2. A 2015-11-07 22:38:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-11-07 11:37:18  Marcus Richert
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -21,0 +21,4 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to receive</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557710 Active (id: 1984848)
零点 [spec2,news2,nf46]
れいてん [spec2,news2,nf46]
1. [n]
▶ zero (points, marks)
▶ no marks
2. [n] {mathematics}
▶ zero (of a function)
▶ root
3. [n]
▶ zero degrees (Celsius)
▶ freezing point
Cross references:
  ⇒ see: 1557720 零度 1. zero degrees (Celsius); freezing point



History:
4. A 2018-07-25 04:44:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-07-24 19:05:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>zero</gloss>
+<gloss>zero (points, marks)</gloss>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>zero</gloss>
+<gloss>zero (of a function)</gloss>
@@ -26,0 +27,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1557720">零度</xref>
+<gloss>zero degrees (Celsius)</gloss>
+<gloss>freezing point</gloss>
+</sense>
2. A 2017-01-20 05:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-01-19 12:19:19  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
wikipedia, gg5
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&math;</field>
+<gloss>zero</gloss>
+<gloss>root</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557720 Active (id: 1994217)
零度
れいど
1. [n]
▶ zero degrees (Celsius)
▶ freezing point
Cross references:
  ⇐ see: 1557710 零点【れいてん】 3. zero degrees (Celsius); freezing point
2. [n]
▶ zero (on a scale)



History:
6. A 2018-12-23 16:36:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thank you for the correction.
5. A* 2018-12-22 23:59:43  Ruairidh McGhee <...address hidden...>
  Comments:
Correction of a misspelling, Celsius is spelt with two esses rather than two cees.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>zero degrees (Celcius)</gloss>
+<gloss>zero degrees (Celsius)</gloss>
4. A 2018-07-25 11:50:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-07-25 10:58:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meiyko
  Comments:
Most of the kokugos have two senses. It's not just used for temperature.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>zero degrees</gloss>
+<gloss>zero degrees (Celcius)</gloss>
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>zero (on a scale)</gloss>
+</sense>
2. A 2018-01-14 05:33:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595270 Active (id: 2228137)
辞典 [ichi1,news1,nf10] 辭典 [sK]
じてん [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ dictionary
▶ lexicon
Cross references:
  ⇐ see: 2855054 ことば典【ことばてん】 1. dictionary; lexicon



History:
8. A 2023-04-07 16:30:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
辞典	4,938,589	99.9%	
辭典	3,286	        0.1%
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-06-14 09:01:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Splitting.
  Diff:
@@ -14,7 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ことば典</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>言葉典</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -23,2 +15,0 @@
-<re_restr>辞典</re_restr>
-<re_restr>辭典</re_restr>
@@ -28,3 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ことばてん</reb>
6. A* 2022-06-11 10:35:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
rK tags don't make much sense when you have mixed readings like this. I think ことばてん should be split out. Then we can add a note explaining that it's used to differentiate 辞典 and 事典.
5. A 2022-06-10 23:41:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All the kokugos have 言葉典, It's not so much that it's "rK"; it's reflecting that ことばてん itself is uncommon.
It may be better to do a じてん/ことばてん split, but I guess it's OK now.
4. A* 2022-06-10 23:09:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Comments from Marcus below
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603850 Active (id: 1984884)
曲がり道曲り道曲がり路曲り路
まがりみち
1. [n]
▶ roundabout road
▶ curving road



History:
1. A 2018-07-25 13:50:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
G n-grams:
 曲がり道	6356
 曲り道	 748
 曲がり路	  40
 曲り路	No matches
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>曲り道</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>曲り路</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603980 Rejected (id: 2084723)
又々又又復々復復亦々亦亦
またまた
1. [adv] [uk]
▶ again (and again)
▶ once again
▶ (there you go) again

History:
12. R 2020-10-20 08:39:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Fork
11. A* 2020-10-20 06:42:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
can you be more specific? that's a 4-minute 
video, no timestamp.
10. A* 2020-10-20 02:35:09  Nicolas Maia
  Comments:
None of these senses help understanding this, for instance: https://www.youtube.com/watch?v=_vJUmBkuzko
9. A 2020-06-16 07:14:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5:
「あんまり飲めないんですよ」「またまたそんな」 “I can't drink a lot, you know.”—“There you go again. | Not that old line again.”
「音痴なんです」「またまたご謙遜を」 “I don't have a good ear for music, I'm afraid.”—“There you go being modest again.”
  Comments:
I agree; it's really one sense although it can be used quite broadly.
BTW, Rene didn't remove it - it was an anonymous contributor.
  Diff:
@@ -30,6 +30 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>You're kidding!</gloss>
-<gloss>Yeah, right</gloss>
+<gloss>(there you go) again</gloss>
8. A* 2020-06-16 04:23:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/2143788
"「(あなたは)また冗談を言っているのでしょう?」
と同じ意味です。"
e.g. in English "oh, here you go again", no?
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603980 Active (id: 2189543)
又々 [rK] 又又 [rK] 復々 [rK] 復復 [rK] 亦々 [rK] 亦亦 [rK]
またまた
1. [adv] [uk]
▶ once again
▶ yet again
▶ (there you go) again



History:
14. A 2022-06-08 01:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2022-06-07 23:10:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
又々	21835	0.4%
又又	8781	0.1%
復々	179	0.0%
復復	93	0.0%
亦々	186	0.0%
亦亦	26	0.0%
またまた	5990500	99.5%
  Comments:
I don't like "again (and again)".
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +26 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -28 +33,0 @@
-<gloss>again (and again)</gloss>
12. A 2020-10-26 00:10:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No response. Closing.
11. A* 2020-10-20 05:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: again; once again. *ex, またまたお手を煩わし恐縮の至りに存じます. I am sorry to put you to repeated troubles.)
中辞典: 	also; yet [once] again (ex. またまた医療ミスで死者が出た. Yet again ┏has someone [someone has] died due to medical malpractice.)
ルミナス: (once) again
Tanaka: またまた彼らはけんかをしているようです。 It looks like they are at it again.
  Comments:
I suspect it's about as good as we can get. Feel free to suggest any more glosses you think help.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>yet again</gloss>
10. A* 2020-10-20 02:35:09  Nicolas Maia
  Comments:
None of these senses help understanding this, for instance: https://www.youtube.com/watch?v=_vJUmBkuzko
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1651060 Active (id: 1984910)
字書 [news2,nf26]
じしょ [news2,nf26]
1. [n]
▶ dictionary of Chinese characters
▶ kanji dictionary
2. [n]
▶ dictionary
Cross references:
  ⇒ see: 1318970 辞書 1. dictionary; lexicon



History:
2. A 2018-07-25 21:27:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai has only 辞書 with a note indicating that 字書 is a character dictionary
1. A* 2018-07-25 15:05:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -16 +16,7 @@
-<gloss>(character) dictionary</gloss>
+<gloss>dictionary of Chinese characters</gloss>
+<gloss>kanji dictionary</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1318970">辞書・1</xref>
+<gloss>dictionary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1721670 Active (id: 1984836)
絶対音感
ぜったいおんかん
1. [n] {music}
▶ absolute pitch
▶ perfect pitch
Cross references:
  ⇔ see: 2836315 相対音感 1. relative pitch; relative hearing
  ⇐ see: 1183770 音感【おんかん】 1. sense of sound; sense of pitch



History:
2. A 2018-07-25 03:45:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-07-24 10:31:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
"absolute pitch" is the more correct term.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="2836315">相対音感</xref>
+<field>&music;</field>
+<gloss>absolute pitch</gloss>
@@ -13 +15,0 @@
-<gloss>absolute pitch</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1842660 Active (id: 1984809)
雪つぶて雪礫
ゆきつぶて
1. [n]
▶ snowball
Cross references:
  ⇒ see: 1842280 雪玉 1. snowball



History:
2. A 2018-07-25 01:07:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-24 19:54:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
雪礫	275
雪つぶて	737
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>雪つぶて</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1842280">雪玉</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851580 Active (id: 1984871)
生け捕る生捕る [io]
いけどる
1. [v5r,vt]
▶ to capture alive
▶ to catch alive
▶ to take prisoner

Conjugations


History:
4. A 2018-07-25 11:52:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-07-25 10:17:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
生け捕る	1371
生捕る	196
  Comments:
生捕る isn't in my refs.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>to catch alive</gloss>
@@ -18 +19,0 @@
-<gloss>to catch alive</gloss>
2. A 2011-07-16 02:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 02:11:20  Scott
  Refs:
google
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生捕る</keb>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<gloss>to catch alive</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1915970 Deleted (id: 1984823)
領収書の控え
りょうしゅうしょのひかえ
1. [exp,n]
▶ counterfoil of a receipt



History:
2. D 2018-07-25 03:27:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah.  and in the crap range.  it can go
1. A* 2018-07-24 20:00:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1930840 Rejected (id: 1984898)
欧米人
おうべいじん
1. [n]
▶ Blanquito de mierda.

History:
2. R 2018-07-25 21:03:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-07-25 17:46:53 
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Europeans and Americans</gloss>
-<gloss>Westerners</gloss>
+<gloss>Blanquito de mierda.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2170740 Active (id: 1984834)
死んで花実が咲くものか死んで花見が咲くものか [iK]
しんではなみがさくものか
1. [exp] [proverb]
▶ once you're dead, that's it



History:
4. A 2018-07-25 03:39:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-07-24 11:04:40 
  Refs:
daijr http://kotowaza-allguide.com/si/shindehanami.html
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>死んで花見が咲くものか</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A* 2018-07-24 11:01:05 
  Refs:
daijs daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2170750 Active (id: 1984873)
死んで花実がなるものか死んで花実が成るものか死んで花見がなるものか [iK]
しんではなみがなるものか
1. [exp] [proverb]
▶ once you're dead, that's it



History:
4. A 2018-07-25 11:54:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-07-24 11:05:31 
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>死んで花見がなるものか</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A* 2018-07-24 11:01:10 
  Refs:
daijs daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>死んで花実が成るものか</keb>
@@ -12 +15 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2182220 Active (id: 1984928)
鞣す
なめす
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to tan (leather, hide, etc.)
▶ to dress

Conjugations


History:
3. A 2018-07-25 22:58:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-07-25 16:21:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>to dress</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227880 Active (id: 1984874)
法案提出
ほうあんていしゅつ
1. [n]
▶ presentation of a draft bill (to parliament, diet, etc.)



History:
3. A 2018-07-25 12:04:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples: 法案提出は先送りということで決着した. It was decided to 「postpone [put off] submission of the bill.
法案提出は事実上先送りされた. The introduction of the bill was for all practical purposes put on the back burner.
Eij: もっとも野心的な法案提出 : the most ambitious legislative attempts
N-grams:
法案提出権	1418
法案提出	55328
法案提出断念	374
  Comments:
Since we have it with extensions, I'm happy keeping the base term.
2. A* 2018-07-21 18:16:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
A+B.  not in any other source, incl. gg5, eijiro.  they have only 法案提出権, which we already have
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2412960 Active (id: 1985031)
兄貴分
あにきぶん
1. [n]
▶ senior group member
▶ leader among peers
2. [exp]
▶ (like) one's older brother
▶ big brother
Cross references:
  ⇒ see: 1502860 分【ぶん】 4. one's duty; one's part
  ⇐ see: 1502860 分【ぶん】 8. equivalent to (e.g. an old brother)



History:
8. A 2018-07-27 07:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
7. A* 2018-07-27 03:20:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this is now sense 4, i think?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="1502860">分・ぶん・3</xref>
+<xref type="see" seq="1502860">分・ぶん・4</xref>
6. A 2018-07-25 04:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5's ビッグブラザー entry: (1) 〔兄貴分〕 a big brother.
  Comments:
I think it's worth keeping. Hopefully these fiddles help.
  Diff:
@@ -17 +17,4 @@
-<gloss>like one's older brother</gloss>
+<xref type="see" seq="1502860">分・ぶん・3</xref>
+<xref type="see" seq="1502860">分・ぶん・3</xref>
+<gloss>(like) one's older brother</gloss>
+<gloss>big brother</gloss>
5. A* 2018-07-25 03:24:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think that to avoid confusion, we're usually less likely to drop an A+B entry (e.g., sense 2) when it corresponds to another entry with the same headword (e.g., sense 1)

i mean we could drop the whole entry altogether, but there are adequate references for keeping it.  i think we should just reword sense 2, but i'm not sure what a good gloss would be
4. A* 2018-07-24 21:33:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In that case, I suggest we drop it. It's A+B.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419890 Active (id: 2052359)
目処が立つめどが立つメドが立つ目途が立つ目処がたつ目途がたつ
めどがたつ (目処が立つ, めどが立つ, 目途が立つ, 目処がたつ, 目途がたつ)メドがたつ (メドが立つ)
1. [exp,v5t]
▶ the prospects look brighter
▶ there is hope of accomplishing (something)
Cross references:
  ⇐ see: 1535470 目処【めど】 2. prospect; outlook
  ⇐ see: 2836340 めどが立たない【めどがたたない】 1. nowhere in sight; seems to be no prospect; up in the air
  ⇐ see: 2836341 めどが立たず【めどがたたず】 1. nowhere in sight; seems to be no prospect; up in the air

Conjugations


History:
16. A 2019-11-22 01:08:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ugh
15. A* 2019-11-21 21:52:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
めどが立つ	2266
目処が立つ	3243
目途が立つ	1089
目処がたつ	642
目途がたつ	191
メドが立つ	1447
  Comments:
I've noticed 目処 in katakana in a few places.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>目処が立つ</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>目処が立つ</keb>
+<keb>メドが立つ</keb>
@@ -20,0 +24,9 @@
+<re_restr>目処が立つ</re_restr>
+<re_restr>めどが立つ</re_restr>
+<re_restr>目途が立つ</re_restr>
+<re_restr>目処がたつ</re_restr>
+<re_restr>目途がたつ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メドがたつ</reb>
+<re_restr>メドが立つ</re_restr>
14. A 2018-07-25 05:39:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll split this off into separate entries.
  Diff:
@@ -28,7 +27,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<s_inf>usu. in the negative as ~のめどが立たない, etc.</s_inf>
-<gloss>nowhere in sight</gloss>
-<gloss>seems to be no prospect</gloss>
-<gloss>up in the air</gloss>
-</sense>
13. A* 2018-07-24 15:17:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin. This is too confusing. Besides, it's not "_usu._ in the negative" but always in the negative.
12. A 2018-07-24 01:48:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i always get confused about the notes on the negative glosses.  for example, does the english gloss that is given correspond to the headword (めどが立つ) or to the negative form mentioned in the note (~のめどが立たない)?  in some cases it is obvious but i don't think we have been consistent about this
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2456530 Active (id: 1984863)

アンジオテンシンアンギオテンシン
1. [n] {biology}
▶ angiotensin



History:
3. A 2018-07-25 10:12:02  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2018-07-25 06:07:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙, n-grams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アンジオテンシン</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<field>&biol;</field>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2528270 Active (id: 1984927)
所狭い
ところせまい
1. [adj-i]
▶ crowded
▶ packed
▶ crammed
▶ cramped
▶ filled
▶ overflowing

Conjugations


History:
3. A 2018-07-25 22:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-07-25 21:53:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<gloss>packed</gloss>
+<gloss>crammed</gloss>
+<gloss>cramped</gloss>
+<gloss>filled</gloss>
@@ -14 +17,0 @@
-<gloss>cramped</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2539490 Active (id: 1984862)

アーテリー
1. [n]
▶ artery
Cross references:
  ⇒ see: 1451580 動脈 1. artery



History:
3. A 2018-07-25 10:11:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
アーテリ	No matches
アーテリー	394
  Comments:
I think we can drop アーテリ. Daijr only has アーテリー.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アーテリ</reb>
2. A* 2018-07-25 06:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams. Daijr
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アーテリー</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1451580">動脈</xref>
1. A 2010-04-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2600660 Active (id: 1984810)
弛める
たるめる
1. [v1,vt] [arch]
▶ to slacken
▶ to loosen

Conjugations


History:
4. A 2018-07-25 01:08:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-07-24 21:21:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Appears to be [arch]. Not in the JEs or meikyo.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2010-12-15 23:27:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-11 04:43:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wi1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2748950 Active (id: 1984841)
山のよう山の様
やまのよう
1. [exp,adj-na]
▶ plentiful
▶ lot of
▶ much
▶ pile of



History:
4. A 2018-07-25 03:57:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>a pile of</gloss>
+<gloss>pile of</gloss>
3. A* 2018-07-25 00:32:44 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>a pile of</gloss>
2. A 2012-10-04 05:59:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 山のような… a mountain of…; lots of…; a world of…
  Comments:
I get 79M for 山のよう in Google, and 12M for 山の様.
1. A* 2012-10-03 11:39:09  Marcus
  Refs:
nikk, eij
bing:
"山のよう" 2,090,000 
"山の様" 51,500
(google gives 168m(!!!) for the 2nd alternative, but that 
hardly seems reliable)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773050 Active (id: 1984926)
乗り鉄乗鉄乗りテツ
のりてつ (乗り鉄, 乗鉄)のりテツ (乗りテツ)
1. [n]
▶ railway enthusiast who enjoys riding trains
Cross references:
  ⇔ see: 2773040 撮り鉄 1. railway enthusiast who enjoys taking pictures of trains



History:
4. A 2018-07-25 22:57:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
乗り鉄	53408
乗鉄	818
乗りテツ	837
ノリテツ	149
  Comments:
Add ノリテツ?
3. A* 2018-07-25 21:04:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
乗り鉄	53408
乗鉄	818
乗りテツ	837
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>乗りテツ</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>乗り鉄</re_restr>
+<re_restr>乗鉄</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>のりテツ</reb>
+<re_restr>乗りテツ</re_restr>
2. A 2013-02-22 06:09:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-22 03:17:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836251 Active (id: 2210184)
べらんめえ口調べらんめぇ口調
べらんめえくちょう
1. [n]
▶ (in a) rough Tokyo dialect
▶ (having a) crude mouth
▶ vulgar language
▶ crude speaking
Cross references:
  ⇔ see: 2836246 べらんめえ調 1. (in a) rough Tokyo dialect; (having a) crude mouth; vulgar language; crude speaking
  ⇐ see: 2856433 べらんめい口調【べらんめいくちょう】 1. (in a) rough Tokyo dialect; (having a) crude mouth; vulgar language; crude speaking



History:
4. A 2022-09-29 22:04:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-29 22:03:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ べらんめえ口調 │ 1,883 │ 58.2% │
│ べらんめぇ口調 │ 1,256 │ 38.8% │ 🡠 adding (suggested by my IME)
│ べらんめー口調 │    60 │  1.9% │
│ ベランメー口調 │    35 │  1.1% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>べらんめぇ口調</keb>
2. A 2018-07-25 03:34:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-07-11 01:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
べらんめえ口調	1883
べらんめえ調	2122
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Seems べらんめえ口調 and べらんめえ調 are the same.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836304 Rejected (id: 1984877)

ひるがお、シュン
1. [n]
▶ Calystegia japonica, Japanese Bindweed.

History:
3. R 2018-07-25 12:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
UniHan has ひるがお as a reading of 舜. 葍 is read ひるがお too.
  Comments:
I suspect mixing up of multiple bindweeds.
2. A* 2018-07-21 08:18:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hi Yves.
There is already an entry for ひるがお, with the kanji form of 昼顔. My references only have 
しゅん/舜 as an old Chinese name. Can you quote what your sources have?
1. A* 2018-07-21 01:27:08  Y. Maniette <...address hidden...>
  Comments:
Seen e.g. in 字通、白川静(著)、平凡社出版。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836326 Active (id: 1984854)
時代に呼応する
じだいにこおうする
1. [exp,vs-i]
▶ to be up-to-date
▶ to be relevant
▶ to respond to the times
Cross references:
  ⇒ see: 1266450 呼応 2. acting in concert; responding (to); sympathizing (with)

Conjugations


History:
4. A 2018-07-25 05:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2018-07-24 17:30:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
In fact, the example you posted was させる, so "make up to date" makes sense in that context, but I don't think as much for する
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>to bring up-to-date</gloss>
-<gloss>to make relevant</gloss>
+<gloss>to be up-to-date</gloss>
+<gloss>to be relevant</gloss>
2. A* 2018-07-24 16:01:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://newsphere.jp/direction/20180521-1/
Here, I read it more as "to be up-to-date", "to be relevant"
1. A* 2018-07-24 05:57:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Example: http://www.juce.jp/LINK/journal/1603/09_02.html
  Comments:
Tanaka has: "我々は教育の方法を時代に呼応させなくてはならない。 We have to bring our teaching methods up to date." This was puzzling as it seemed to have little relationship to 呼応.
If approved I'll re-index the sentence to this entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836327 Active (id: 1984867)
今だから言える
いまだからいえる
1. [exp]
▶ I can say now (what I couldn't before)
▶ now (that things have changed) I don't mind telling you
▶ I couldn't tell you until now
▶ I couldn't have told you this back then



History:
4. A 2018-07-25 10:59:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That was supposed to be "stand on its own".
3. A 2018-07-25 05:12:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-07-24 23:14:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"to tell you the truth" would be fine for 今だから言えるけど but this expression is a full sentence. It can stand on its or be followed by a noun (like こと, 話, etc.)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>I can say now (what I couldn't before)</gloss>
@@ -13,2 +14,2 @@
-<gloss>I couldn't have told you this back then (but)</gloss>
-<gloss>to tell you the truth</gloss>
+<gloss>I couldn't tell you until now</gloss>
+<gloss>I couldn't have told you this back then</gloss>
1. A* 2018-07-24 15:59:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
今だから言える	1064
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20636/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836328 Active (id: 1984812)
国際赤十字
こくさいせきじゅうじ
1. [n]
▶ International Red Cross



History:
2. A 2018-07-25 01:09:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-24 19:43:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836330 Active (id: 1984925)
宣材写真
せんざいしゃしん
1. [n] [abbr]
《abbr. of 宣伝材料写真》
▶ promotional photo (models, singers, etc.)



History:
4. A 2018-07-25 22:55:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-07-25 21:15:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>abbr. of 宣伝材料写真</s_inf>
2. A 2018-07-25 03:00:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Might help.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>promotional photo</gloss>
+<gloss>promotional photo (models, singers, etc.)</gloss>
1. A* 2018-07-24 21:29:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Not sure how to translate this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836331 Rejected (id: 1984843)
宣材
せんざい
1. [n]
《abbr. of 宣伝材料》
▶ promotional material
▶ advertising material

History:
2. R 2018-07-25 04:01:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry. I put one for this in at almost the same time and Rene has approved it.
1. A* 2018-07-24 21:32:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836332 Active (id: 1984824)
功を奏す
こうをそうす
1. [exp,v5s]
▶ to succeed
▶ to bear fruit
Cross references:
  ⇒ see: 2080870 功を奏する 1. to succeed; to bear fruit

Conjugations


History:
2. A 2018-07-25 03:28:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-07-24 22:39:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
功を奏す	        4997
功を奏する	9796
  Comments:
Saw it in this form in an article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836333 Active (id: 1984906)
宣伝材料
せんでんざいりょう
1. [n]
▶ advertising material
▶ promotional material
▶ propaganda material
Cross references:
  ⇐ see: 2836335 宣材【せんざい】 1. promotional material; advertising material; propaganda material



History:
3. A 2018-07-25 21:18:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
matching glosses at 宣材
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>promotional material</gloss>
2. A 2018-07-25 03:36:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-07-25 02:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5. n-grams: 8k
  Comments:
Target for the abbreviation 宣材.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836334 Active (id: 1984870)
採捕
さいほ
1. [n,vs]
▶ collecting (plants and animals)
▶ gathering
▶ capturing
▶ catching

Conjugations


History:
4. A 2018-07-25 11:52:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-07-25 09:21:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is used for crops so I've taken out "harvesting".
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>collecting plants and animals</gloss>
+<gloss>collecting (plants and animals)</gloss>
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>harvesting</gloss>
+<gloss>capturing</gloss>
+<gloss>catching</gloss>
2. A 2018-07-25 03:06:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs/r. "自然界の動植物をとること。「ウナギの稚魚を採捕して養殖する」"
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>capture, catch, gather, harvest</gloss>
+<gloss>collecting plants and animals</gloss>
+<gloss>gathering</gloss>
+<gloss>harvesting</gloss>
1. A* 2018-07-25 02:44:31  Jakob
  Refs:
大辞林
  Comments:
Seen in this article: https://ryukyushimpo.jp/news/entry-764977.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836335 Active (id: 1984933)
宣材
せんざい
1. [n] [abbr]
▶ promotional material
▶ advertising material
▶ propaganda material
Cross references:
  ⇒ see: 2836333 宣伝材料 1. advertising material; promotional material; propaganda material



History:
7. A 2018-07-25 23:27:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I did think Daijirin's split a bit odd.
6. A* 2018-07-25 21:20:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure we need sense 2 at all.  only daijr bothers with two senses.  a photo is a kind of "material", so sense 2 sits very comfortably inside sense 1...  we could really just add more glosses to sense 1 if it's felt they're really needed.  otherwise i say go with this
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>promotional material</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>promotional material</gloss>
@@ -18,6 +17,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2836330">宣材写真</xref>
-<xref type="see" seq="2836330">宣材写真</xref>
-<gloss>promotional photo (models, singers, etc.)</gloss>
-</sense>
5. A 2018-07-25 21:16:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-07-25 15:53:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think sense 2 is an abbreviation. Neither daijr nor daijs mark it as such.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
3. A 2018-07-25 04:02:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From Robin's fork.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>promotional material</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836336 Active (id: 2195498)

マタマタ
1. [n]
▶ matamata (Chelus fimbriata)
▶ matamata turtle



History:
3. A 2022-07-11 08:24:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
standard format
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>matamata (species of freshwater turtle, Chelus fimbriata)</gloss>
+<gloss>matamata (Chelus fimbriata)</gloss>
+<gloss>matamata turtle</gloss>
2. A 2018-07-25 03:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-25 03:33:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836337 Active (id: 1984851)
死んでいる
しんでいる
1. [exp,v1]
▶ to be dead
▶ to be lifeless

Conjugations


History:
2. A 2018-07-25 05:11:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Might as well have it. V common.
1. A* 2018-07-25 03:44:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, shinmeikai, 337504 ngrams
  Comments:
rather standard and obvious so feel free to reject but it does have its own entry as an expression in shinmeikai

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836338 Active (id: 1984932)

ビッグブラザービッグ・ブラザー
1. [n]
▶ big brother
▶ elder brother
2. [n]
《from Orwell's Nineteen Eighty-Four》
▶ Big Brother
▶ dictator
▶ despot



History:
3. A 2018-07-25 23:26:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-07-25 21:40:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, wiki

someone once got viscerally angry at me for writing that book title as numerals, which as i take it is not accepted by literature pedants
  Comments:
i think "Big Brother" should be added as a gloss. daijisen has this as meaning the state (not necessarily a dictator), which is how it is normally used in english
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<s_inf>from Orwell's 1984</s_inf>
+<s_inf>from Orwell's Nineteen Eighty-Four</s_inf>
+<gloss>Big Brother</gloss>
1. A* 2018-07-25 05:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836339 Active (id: 2279256)
棒付きキャンディー棒付きキャンディ棒付きキャンデー棒つきキャンディー [sK] 棒つきキャンディ [sK] 棒つきキャンデー [sK]
ぼうつきキャンディー (棒付きキャンディー)ぼうつきキャンディ (棒付きキャンディ)ぼうつきキャンデー (棒付きキャンデー)
1. [n]
▶ lollipop



History:
4. A 2023-10-04 10:43:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-04 01:56:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
How about we at least hide the 棒つき forms.

〈棒/ぼう〉〈付(き)/つき〉キャンデ〈ィー/ィ/ー〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 棒付きキャンディー  │ 1,078 │ 25.1% │
│ 棒付きキャンディ   │   921 │ 21.4% │
│ 棒付きキャンデー   │   319 │  7.4% │
│ 棒つきキャンディー  │   832 │ 19.3% │ - sK
│ 棒つきキャンディ   │   518 │ 12.0% │ - sK
│ 棒つきキャンデー   │   262 │  6.1% │ - sK
│ 棒付キャンディー   │   139 │  3.2% │
│ 棒付キャンディ    │   119 │  2.8% │
│ 棒付キャンデー    │    31 │  0.7% │
│ ぼうつきキャンディー │    45 │  1.0% │
│ ぼうつきキャンデー  │    38 │  0.9% │
│ ぼうつきキャンディ  │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>棒つきキャンディー</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -12,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>棒つきキャンディ</keb>
@@ -19,0 +14,8 @@
+<keb>棒つきキャンディー</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>棒つきキャンディ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +27,0 @@
-<re_restr>棒つきキャンディー</re_restr>
@@ -30 +31,0 @@
-<re_restr>棒つきキャンディ</re_restr>
@@ -35 +35,0 @@
-<re_restr>棒つきキャンデー</re_restr>
2. A 2018-07-25 11:51:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-25 05:24:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
棒付きキャンディー	1078
棒つきキャンディー	 832
棒付きキャンディ	 921
棒つきキャンディ	 518
棒付きキャンデー	 319
棒つきキャンデー	 262
  Comments:
gg5(棒つきキャンディー)
---
changed the ordering slightly to make the entry easier to read

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836340 Active (id: 1984881)
めどが立たない目処が立たない目途が立たない
めどがたたない
1. [exp]
《usu. as ~のめどが立たない, etc.》
▶ nowhere in sight
▶ seems to be no prospect
▶ up in the air
Cross references:
  ⇒ see: 2419890 めどが立つ【めどがたつ】 1. the prospects look brighter; there is hope of accomplishing (something)
  ⇐ see: 2836341 めどが立たず【めどがたたず】 1. nowhere in sight; seems to be no prospect; up in the air



History:
2. A 2018-07-25 13:31:42  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-07-25 05:40:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
めどが立たない	8310
めどが立たず	2770
目処が立たない	8109
目処が立たず	2235
目途が立たない	3121
目途が立たず	1312
  Comments:
Splitting from  2419890 (めどが立つ, etc.) to make two negative entries.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836341 Active (id: 2170677)
めどが立たず目処が立たずメドが立たず目途が立たず目処がたたず
めどがたたず
1. [exp]
《usu. as ~のめどが立たず, etc.》
▶ nowhere in sight
▶ seems to be no prospect
▶ up in the air
Cross references:
  ⇒ see: 2419890 めどが立つ【めどがたつ】 1. the prospects look brighter; there is hope of accomplishing (something)
  ⇒ see: 2836340 めどが立たない 1. nowhere in sight; seems to be no prospect; up in the air



History:
7. A 2021-12-22 02:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But with my text=glossing hat on, I think ~8k hits in total makes it worth keeping.
6. A* 2021-12-22 00:02:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
めどが立たない	8310
  Comments:
I don't think it is. We don't usually include 〜ず forms unless they're especially common. We have an entry for めどが立たない.
5. A 2021-12-20 05:09:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
めどが立たず	2770
目処が立たず	2235
メドが立たず	1318
目途が立たず	1312
目処がたたず	363
めどがたたず	531
  Comments:
Not sure this entry is needed
  Diff:
@@ -21,8 +20,0 @@
-<re_restr>めどが立たず</re_restr>
-<re_restr>目処が立たず</re_restr>
-<re_restr>目途が立たず</re_restr>
-<re_restr>目処がたたず</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>メドがたたず</reb>
-<re_restr>メドが立たず</re_restr>
4. A 2019-11-22 01:09:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-11-21 21:56:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
めどが立たず	2770
目処が立たず	2235
目途が立たず	1312
メドが立たず	1318
目処がたたず	363
  Comments:
Seen 目処 in katakana in some places.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>メドが立たず</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目処がたたず</keb>
@@ -14,0 +21,8 @@
+<re_restr>めどが立たず</re_restr>
+<re_restr>目処が立たず</re_restr>
+<re_restr>目途が立たず</re_restr>
+<re_restr>目処がたたず</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メドがたたず</reb>
+<re_restr>メドが立たず</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836342 Active (id: 1984924)

エンドレスリピートエンドレス・リピート
1. [n,vs]
▶ (putting a song etc. on) endless repeat
▶ endless repetition

Conjugations


History:
2. A 2018-07-25 22:54:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-25 14:28:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km 191
はてな
_
6 hits last minute(!) on twitter
_
https://www.animatetimes.com/news/details.php?id=1519282215
『ポプテピピック』第8話目放送記念に8回連続エンドレスリピート放送がAbemaTVにて決定!
_
I figured it might count as wasei, but probably not:
https://www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/news/eternify-tool-puts-spotify-songs-on-endless-repeat-to-let-
artists-make-more-money-10344281.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836343 Active (id: 1984923)

プライスレス
1. [adj-na,n]
▶ priceless



History:
2. A 2018-07-25 22:53:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-25 21:07:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
G n-grams:
プライスレス	73010	  
プライスレスな	9194
  Comments:
The kokugos only mark it as a noun but adjectival usage appears to be quite common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836344 Active (id: 1984922)
軽飲食店
けいいんしょくてん
1. [n]
▶ cafe
▶ eatery



History:
2. A 2018-07-25 22:53:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-25 22:40:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741748 Active (id: 2234022)
国際赤十字赤新月社連盟
こくさいせきじゅうじせきしんげつしゃれんめい [spec1]
1. [organization]
▶ International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies



History:
3. A 2023-05-06 06:11:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-07-25 01:09:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For now better in the names dictionary.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2836329</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&organization;</misc>
1. A* 2018-07-24 19:47:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741749 Active (id: 2236728)
平凡社
へいぼんしゃ [spec1]
1. [company]
▶ Heibonsha Ltd (publishers)



History:
3. A 2023-05-08 23:48:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-07-25 13:30:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki
1. A* 2018-07-25 12:15:14  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741750 Active (id: 2235458)

ウイイレ [spec1]
1. [work]
▶ Winning Eleven (video game series) (abbr)
▶ Pro Evolution Soccer



History:
3. A 2023-05-07 06:33:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-07-25 22:49:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-25 18:30:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ウイニングイレブン
G n-grams:
ウイイレ	212918
  Comments:
Common abbreviation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741751 Active (id: 2235459)

ウイニングイレブン [spec1] ウイニング・イレブン
1. [work]
▶ Winning Eleven (video game series)
▶ Pro Evolution Soccer



History:
3. A 2023-05-07 06:33:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-07-26 10:14:11  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-07-25 22:52:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ウイイレ	212918
ウイニングイレブン	105833
  Comments:
Just added ウイイレ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml