JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1317920 Active (id: 2161383)
自粛 [news1,nf08]
じしゅく [news1,nf08]
1. [n,vs,vt]
▶ self-restraint
▶ voluntary restraint
▶ self-imposed control
▶ self-discipline

Conjugations


History:
17. A 2021-11-18 00:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
16. A 2020-04-21 03:55:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Drop it.
  Diff:
@@ -22,10 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref>
-<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>social distancing</gloss>
-<gloss>self-imposed quarantine</gloss>
-<gloss>isolation</gloss>
-</sense>
15. A* 2020-04-20 03:07:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't like this 2nd sense at all. 自粛 and 外出自粛 are different things.
14. A* 2020-04-20 00:11:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As I commented a few weeks back, I think it's more a euphemism. Maybe putting it in a separate sense works.
  Diff:
@@ -20,0 +21,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref>
+<xref type="see" seq="2843864">外出自粛</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -21,0 +29,2 @@
+<gloss>self-imposed quarantine</gloss>
+<gloss>isolation</gloss>
13. A* 2020-04-19 23:19:40  Sam Bett <...address hidden...>
  Refs:
https://www.tokyo-np.co.jp/article/tochigi/list/202004/CK2020041902000130.html
  Comments:
As of spring 2020, 外出自粛 and 自粛活動 appear to be the Japanese-language analogues to "social distancing" as used in the United States.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>social distancing</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1438340 Active (id: 1984407)
天井 [ichi1,news1,nf07]
てんじょう [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ ceiling
2. [n]
▶ ceiling price
▶ (price) ceiling



History:
2. A 2018-07-17 04:20:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All 36 sentences are sense 1.
1. A* 2018-07-16 13:39:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
splitting senses
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,0 +23 @@
+<gloss>(price) ceiling</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1440010 Active (id: 2092218)
天帝
てんてい
1. [n]
▶ Shangdi (supreme deity in ancient Chinese religion)
2. [n] {Christianity}
▶ God
3. [n] {Buddhism}
▶ Shakra (king of heaven in Hindu mythology)
▶ Indra
Cross references:
  ⇒ see: 2185420 帝釈天【たいしゃくてん】 1. Śakra (Deva); Shakra; Indra; Shakra Devanam Indra; the king of heaven in Hindu mythology



History:
6. A 2021-01-26 06:20:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-01-26 04:32:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Shangdi</gloss>
-<gloss g_type="expl">supreme deity in ancient Chinese religion</gloss>
+<gloss>Shangdi (supreme deity in ancient Chinese religion)</gloss>
@@ -17 +16,2 @@
-<gloss>God (in Christianity)</gloss>
+<field>&Christn;</field>
+<gloss>God</gloss>
@@ -23 +23 @@
-<gloss>Shakra</gloss>
+<gloss>Shakra (king of heaven in Hindu mythology)</gloss>
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss g_type="expl">king of heaven in Hindu mythology</gloss>
4. A 2018-07-18 01:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-07-17 17:32:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
wiki(Shangdi)
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Shangdi (creator deity in Chinese folk religion)</gloss>
+<gloss>Shangdi</gloss>
+<gloss g_type="expl">supreme deity in ancient Chinese religion</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="2185420">帝釈天・たいしゃくてん</xref>
@@ -21 +23,3 @@
-<gloss>Sakra</gloss>
+<gloss>Shakra</gloss>
+<gloss>Indra</gloss>
+<gloss g_type="expl">king of heaven in Hindu mythology</gloss>
2. A 2014-05-20 12:20:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1560220 Active (id: 2185502)
労う犒う [rK]
ねぎらう
1. [v5u,vt] [uk]
▶ to show appreciation for (efforts, esp. by someone of equal or lower status)
▶ to thank for
▶ to reward for

Conjugations


History:
9. A 2022-05-03 22:27:57  Marcus Richert <...address hidden...>
8. A* 2022-05-03 18:32:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
10,411	 26.5%	労う
    93	  0.2%	犒う
28,713	 73.2%	ねぎらう
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2018-07-17 10:04:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, you're right. I wasn't thinking carefully enough.
Meikyo mentions it: "同等または目下の相手に使う".
6. A 2018-07-17 04:51:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems ok.
5. A* 2018-07-16 19:33:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to show appreciation for (efforts, esp. by someone of lower status)</gloss>
+<gloss>to show appreciation for (efforts, esp. by someone of equal or lower status)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569020 Active (id: 1984429)
煌々煌煌晃々晃晃
こうこう
1. [adj-t,adv-to]
▶ brilliant
▶ bright
▶ dazzling



History:
4. A 2018-07-18 01:17:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-07-17 18:12:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need "light".
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>bright</gloss>
@@ -24,2 +24,0 @@
-<gloss>light</gloss>
-<gloss>bright</gloss>
2. A 2016-11-16 23:04:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-11-16 11:11:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
煌々と	43439
煌煌と	5124
晃々と	56
晃晃と	41
こうこうと	11494
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>晃々</keb>
+<keb>煌煌</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>煌煌</keb>
+<keb>晃々</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588290 Active (id: 1984409)
うっ滞鬱滞
うったい
1. [n,vs]
▶ congestion
▶ stagnation
▶ stasis
2. [n,vs]
▶ pent-up feelings

Conjugations


History:
2. A 2018-07-17 04:53:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-16 19:51:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nikk: "心配、不満などの気持が内にこもって、気分がさっぱりしないこと"
G n-grams:
鬱滞	2982
うっ滞	13893
うったい	912
  Comments:
Splitting into senses. I don't think "pent-up feelings" is quite right but I'm really struggling to think of a suitable gloss.
Not [uk].
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>鬱滞</keb>
+<keb>うっ滞</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>うっ滞</keb>
+<keb>鬱滞</keb>
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +15,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -18,0 +17,6 @@
+<gloss>stagnation</gloss>
+<gloss>stasis</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605350 Active (id: 1985081)
悶々悶悶
もんもん
1. [adj-t,adv-to]
▶ anguished
▶ distressed
▶ worried
▶ discontented
2. [adv-to,vs] [col]
▶ horny

Conjugations


History:
5. A 2018-07-27 23:01:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-07-27 21:47:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
Gloss to adjective form. I don't think "disappointed" is right.
We don't typically tag トタル words as [vs].
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-t;</pos>
@@ -15,3 +15,0 @@
-<pos>&adj-t;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>worrying endlessly</gloss>
@@ -18,0 +17,2 @@
+<gloss>distressed</gloss>
+<gloss>worried</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>disappointed</gloss>
@@ -24 +23 @@
-<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
3. A 2018-07-27 03:29:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2018-07-18 07:24:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: "トタル", GG5, etc.
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -17 +18,3 @@
-<gloss>anguishedly</gloss>
+<gloss>anguished</gloss>
+<gloss>discontented</gloss>
+<gloss>disappointed</gloss>
@@ -20 +23,4 @@
-<gloss>(col) horny</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>horny</gloss>
1. A* 2018-07-17 15:53:59 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/悶々とする
悶々とするという表現は、性的欲求不満などの意味合いと絡めて用いられる場合もあるが、原義には必ずしも性との強い結びつきがあるわけではない。
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+<sense>
+<gloss>(col) horny</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1862930 Deleted (id: 1985005)
重い任務
おもいにんむ
1. [exp,n]
▶ important task



History:
6. D 2018-07-27 02:43:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it makes no difference to me either.  i suppose it can be nuked but if you revive it, no big deal either
5. D* 2018-07-17 04:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Along with 重い罪 this is one of two 重いX entries drawn from a kanji dictionary to illustrate 
a less common sense of 重い. GG5 and other EJs have heaps of these 重いX subentries.
I had wanted to keep these two as they are not the usual 重い = heavy cases, but I won't 
lose sleep if they go. I'm adding them to the extras glossing file in wwwjdic.
4. D* 2018-07-16 19:06:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, even eijiro doesn't bother.  more a job for an example sentence than an entry
3. A* 2018-07-16 12:56:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this should go.
任務 is just one of many words that can be used with this sense of 重い. This entry doesn't help someone understand the meaning the 重い地位 or 重い責任 or 重い意味, etc. (And I'm not proposing we create entries for them).
2. A 2015-10-18 23:33:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It is sense 4 of 重い, so not so obvious.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131810 Active (id: 2289029)
[rK] [rK] [sK]
くまクマ [sk]
1. [n] [uk]
▶ corner
▶ nook
▶ recess
2. [n] [uk]
《also written as 暈》
▶ shade
▶ shadow
▶ dark area
3. [n] [uk]
《oft. written as クマ》
▶ dark circles (under the eyes)
▶ dark rings
Cross references:
  ⇐ see: 2836287 目のクマ【めのクマ】 1. dark circles around the eyes; periorbital dark circles
4. [n] [poet]
▶ bend (in a road, river, etc.)
5. [n] [abbr]
▶ shading
▶ gradation
Cross references:
  ⇒ see: 1781010 隈取り 1. shading; (colour) gradation
6. [n] [abbr]
▶ kumadori
▶ [expl] style of kabuki makeup used for violent roles
Cross references:
  ⇒ see: 1781010 隈取り 2. kumadori; style of kabuki makeup used for violent roles



History:
9. A 2024-01-17 21:26:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs:(1)曲がって入り込んだ所。また、奥まった所。もののすみ。片隅。「川の―」
meikyo:(1)曲がって入り込んだ所。また、奥まって隠れた所。物陰。片隅かたすみ。「川の━に船を着ける」「残る━なく探す」
川のくま	0		
川の隈	0		
道のくま	74		
道の隈	179
  Comments:
It's a Chinese to Japanese dictionary, i.e. those 曲 and 阿 entries are Chinese words, not Japanese. It's not suitable as a reference.
暈 is still visible but in a note instead of the kanji field. This is our usual practice for forms that only apply to one or two senses. Daijs/meikyo/smk do it the same way.
目の下に暈 gets zero Google hits.
"bend" is not a separate sense in daijs and meikyo. But this usage appears to be quite rare. It should probably be lower down. Smk describes it as "雅語".
  Diff:
@@ -32 +31,0 @@
-<gloss>bend (in a road, river, etc.)</gloss>
@@ -47,0 +47,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&poet;</misc>
+<gloss>bend (in a road, river, etc.)</gloss>
8. A* 2024-01-17 04:27:12  penname01
  Refs:
smk:
㊁濃い色と薄い色とが接する所。〔狭義では、「隈取㊁」の略。例、「━をとる」〕
㊂過労などのために目のまわりに出来る黒いあざのようなもの。
㊁㊂は、「暈」とも書く。
daijs:
③ (「暈」とも書く)色の濃い部分と淡い部分、あるいは、光と陰とが接する部分。また、色の濃い部分。「目の下に―ができる」
  Comments:
1. it's not a chinese dictionary, it's a japanese 中日辞典 made by 三省堂, i think it does have at least some legitimacy to kanji usage
plus, all the dictionaries that have "曲" (which seem to be the minority as most have only 隈 and 暈) also have the "へんぴな所" definition
2. 暈 does seem to be used for dark circles under the eye
3. isn't the policy to keep forms in multiple kokugos visible?
4. i don't think the "bend" can be added to sense 1 as daijr, smk, shinkoku and koj all have it as a separate sense

also this is just my opinion but i don't think restr tags clutter the entry, but i understand the reluctance to use them here as there's no kokugo to follow from
7. A 2024-01-16 19:37:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
目の下に暈	0
  Comments:
The kokugos have no restrictions for 曲 or 阿. I don't think we can use Chinese dictionaries as a guide to Japanese kanji usage. Also, it's not worth cluttering the entry with restr tags for such rare forms.
I think "bend" can be added to sense 1.
smk has "〈暈〉とも書く" for its "濃い色と薄い色とが接する所" sense but our glosses are more specific. 暈 isn't used for dark circles under the eyes.
The "remote place" sense is archaic. I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>暈</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +15,4 @@
+<k_ele>
+<keb>暈</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -27 +26,0 @@
-<stagk>隈</stagk>
@@ -32,0 +32 @@
+<gloss>bend (in a road, river, etc.)</gloss>
@@ -35,2 +34,0 @@
-<stagk>隈</stagk>
-<stagk>暈</stagk>
@@ -38,0 +37 @@
+<s_inf>also written as 暈</s_inf>
@@ -44,2 +42,0 @@
-<stagk>隈</stagk>
-<stagk>暈</stagk>
@@ -48 +45 @@
-<s_inf>usu. as クマ</s_inf>
+<s_inf>oft. written as クマ</s_inf>
@@ -53 +49,0 @@
-<stagk>隈</stagk>
@@ -61 +56,0 @@
-<stagk>隈</stagk>
@@ -67,14 +61,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagk>隈</stagk>
-<stagk>曲</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>remote place</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>隈</stagk>
-<stagk>阿</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>orig. meaning</s_inf>
-<gloss>bend (in a road, river, etc)</gloss>
-<gloss>curved location</gloss>
6. A* 2024-01-16 07:56:54  penname01
  Refs:
dicts that only have "隈": sankoku, smk (also 暈), meikyo (also 暈), shinkoku, obunsha, saito, iwakoku
dicts that have "曲" and "阿": daijr/s, koj, nikk

1. (三省堂)超級クラウン中日辞典 for 曲
4th def:
語素(形態素)へんぴな所.
乡曲片田舎.

2. (三省堂)超級クラウン中日辞典 for 阿 ē
2nd def:
名詞文語・書面語くぼみや曲がった場所.
山阿山の奥.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 目の下にクマ │ 15,919 │ 68.0% │
│ 目の下に隈  │  4,327 │ 18.5% │
│ 目の下にくま │  3,165 │ 13.5% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
from my analysis:
- "曲" refers to remote places (point 1 + all the dicts that have it also have a definition for "へんぴな所"), added new sense (which is present as 古語 in shinkoku as well)
- "阿" refers to bent/curved places (point 2, similar defs in multiple dict), added new sense (should be original meaning according to smk)
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>暈</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +22,4 @@
+<r_ele>
+<reb>クマ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -16,0 +27 @@
+<stagk>隈</stagk>
@@ -23,0 +35,2 @@
+<stagk>隈</stagk>
+<stagk>暈</stagk>
@@ -30,0 +44,2 @@
+<stagk>隈</stagk>
+<stagk>暈</stagk>
@@ -32,0 +48 @@
+<s_inf>usu. as クマ</s_inf>
@@ -36,0 +53 @@
+<stagk>隈</stagk>
@@ -43,0 +61 @@
+<stagk>隈</stagk>
@@ -48,0 +67,14 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagk>隈</stagk>
+<stagk>曲</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>remote place</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>隈</stagk>
+<stagk>阿</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>bend (in a road, river, etc)</gloss>
+<gloss>curved location</gloss>
5. A 2020-04-05 21:43:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2185420 Active (id: 1984415)
帝釈天
たいしゃくてん
1. [n] {Buddhism}
▶ Śakra (Deva)
▶ Shakra
▶ Indra
▶ Shakra Devanam Indra
▶ [expl] the king of heaven in Hindu mythology
Cross references:
  ⇐ see: 1332380 修羅場【しゅらば】 2. location of the fight between the Asuras and Shakra
  ⇐ see: 2573730 帝釈【たいしゃく】 1. Śakra (Deva); Shakra; Indra; Shakra Devanam Indra; the king of heaven in Hindu mythology
  ⇐ see: 1440010 天帝【てんてい】 3. Shakra (king of heaven in Hindu mythology); Indra



History:
5. A 2018-07-17 06:49:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All OK.
4. A* 2018-07-15 05:25:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
3. A 2018-07-15 05:24:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We haven't until now. I think the EDICT scripts will probably change Ś to S. 
I'll approve this and reopen to keep an eye on it.
2. A* 2018-07-14 11:24:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
https://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/S/106
wiki(Śakra (Buddhism))
wiki(Indra)
  Comments:
Jim, do we use IAST symbols such as Ś in glosses?
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>Sakra devanam Indra (deity of Hinduism, Jainism, and Buddhism)</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>Śakra (Deva)</gloss>
+<gloss>Shakra</gloss>
+<gloss>Indra</gloss>
+<gloss>Shakra Devanam Indra</gloss>
+<gloss g_type="expl">the king of heaven in Hindu mythology</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2238220 Active (id: 2059827)

てい
1. [n] {mathematics}
▶ base (logarithmic, exponential, number system)
▶ radix
2. [n] {geometry}
▶ base (triangle, cone, cylinder, etc.)
3. [n]
▶ type
▶ kind
▶ extent
▶ degree



History:
8. A 2020-02-24 22:56:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's more a case of it being a one-kanji 漢語 rather than the import that would be implied by that tag.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<lsource xml:lang="chi">de</lsource>
7. A* 2020-02-24 14:36:38  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/底-99708
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<lsource xml:lang="chi">de</lsource>
6. A 2018-07-17 05:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, drop it.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
5. A* 2018-07-16 19:52:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: "利のためには朋友を裏切ることをためらわぬ底の男 the sort of man who would not hesitate to betray a close friend for personal gain."
  Comments:
Is sense 3 really archaic? GG5 has a modern example.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&geom;</field>
4. A 2018-07-16 19:24:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, etc.
  Comments:
and poss a geom for sense 2
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&math;</field>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573730 Active (id: 1984421)
帝釈
たいしゃく
1. [n] [abbr] {Buddhism}
▶ Śakra (Deva)
▶ Shakra
▶ Indra
▶ Shakra Devanam Indra
▶ [expl] the king of heaven in Hindu mythology
Cross references:
  ⇒ see: 2185420 帝釈天 1. Śakra (Deva); Shakra; Indra; Shakra Devanam Indra; the king of heaven in Hindu mythology



History:
3. A 2018-07-17 16:37:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 2185420
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&Buddh;</field>
@@ -14 +15,5 @@
-<gloss>Sakra devanam Indra (deity of Hinduism, Jainism, and Buddhism)</gloss>
+<gloss>Śakra (Deva)</gloss>
+<gloss>Shakra</gloss>
+<gloss>Indra</gloss>
+<gloss>Shakra Devanam Indra</gloss>
+<gloss g_type="expl">the king of heaven in Hindu mythology</gloss>
2. A 2010-08-28 15:51:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 04:15:37  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836277 Active (id: 2226385)
死にゆく死に行く死に逝く
しにゆく
1. [v5k-s,vi]
▶ to be nearing death
▶ to be dying

Conjugations


History:
12. A 2023-03-25 03:06:34  Marcus Richert <...address hidden...>
11. A* 2023-03-25 00:21:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I think this is one of those cases where the に is part of the -masu stem of 死ぬ rather than a particle.

Compare other -ゆく terms (薄れ行く, 消え行く, 去り行く, 滅び行く, 移り行く, 暮れ行く, 過ぎ行く, etc.)
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -18,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
10. A 2018-07-17 05:45:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&v5k-s;</pos>
9. A* 2018-07-16 13:30:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 死にゆく   	44941	  
 死にゆき   	  163
 死にゆきます	   21
 死にゆって	  No Matches
 死にゆった	  No Matches
 死にゆかない	  No Matches
  Comments:
it barely conjugates
maybe [adj-f] after all
8. A* 2018-07-16 11:29:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
v5k-s?
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836283 Active (id: 1984411)
超弩級戦艦
ちょうどきゅうせんかん
1. [n]
▶ superdreadnought (class of warships)



History:
3. A 2018-07-17 05:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-07-16 20:08:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>superdreadnaught (class of warships)</gloss>
+<gloss>superdreadnought (class of warships)</gloss>
1. A* 2018-07-16 20:07:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki
G n-grams 3336

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836284 Active (id: 1984413)
弩級戦艦
どきゅうせんかん
1. [n]
▶ dreadnought (class of warships)



History:
2. A 2018-07-17 05:46:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-16 20:19:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 弩級戦艦	2746
 弩級艦	1060
  Comments:
more common than 弩級艦

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836286 Active (id: 1984414)
浜大蒜浜蒜
はまにんにくハマニンニク (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ American dune grass (Leymus mollis)



History:
2. A 2018-07-17 05:47:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-16 21:08:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijr
wiki(Leymus mollis)
http://www.city.ishikari.hokkaido.jp/museum/if0135.html
--
the kanji can be found in
https://kotobank.jp/word/ハマニンニク(浜大蒜)-116255
https://kotobank.jp/word/ハマニンニク(浜蒜)-1196552#E4.B8.96.E7.95.8C.E5.A4.A7.E7.99.BE.E7.A7.91.E4.BA.8B.E5.85.B8.20.E7.AC.AC.EF.BC.92.E7.89.88

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836287 Active (id: 2063675)
目のクマ目のくま目の隈
めのクマ (目のクマ)めのくま (目のくま, 目の隈)
1. [exp,n]
▶ dark circles around the eyes
▶ periorbital dark circles
Cross references:
  ⇒ see: 2131810 隈 3. dark circles (under the eyes); dark rings



History:
4. A 2020-04-06 22:22:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-06 18:59:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
目の隈	1568
目のくま	6440
目のクマ	13859
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>目のクマ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目のくま</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +14,4 @@
+<reb>めのクマ</reb>
+<re_restr>目のクマ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +19,2 @@
+<re_restr>目のくま</re_restr>
+<re_restr>目の隈</re_restr>
2. A 2018-07-17 07:00:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's needed.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2131810">隈・3</xref>
+<gloss>dark circles around the eyes</gloss>
1. A* 2018-07-17 00:12:09  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836288 Active (id: 1984428)
シャワーを浴びる
シャワーをあびる
1. [exp,v1]
▶ to take a shower

Conjugations


History:
2. A 2018-07-17 18:16:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Surprised we didn't have this already.
1. A* 2018-07-17 12:09:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
km
シャワーを浴びる	4639

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836289 Active (id: 1984426)
蹴爪陸亀
けづめりくがめケヅメリクガメ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ African spurred tortoise (Centrochelys sulcata)
▶ sulcata tortoise



History:
2. A 2018-07-17 18:03:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-07-17 17:34:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ケヅメリクガメ
https://en.wikipedia.org/wiki/African_spurred_tortoise

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836290 Active (id: 1984425)
飼育場
しいくじょう
1. [n]
▶ breeding ground
▶ breeding farm



History:
2. A 2018-07-17 18:02:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-07-17 17:52:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml