JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,v5k]
▶ to cry softly ▶ to sob ▶ to weep
|
2. | A 2018-06-04 23:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-02 13:54:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | A bit A+B. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<gloss>to cry softly</gloss> |
1. |
[n]
▶ announcer ▶ presenter ▶ broadcaster ▶ reporter
|
|||||
2. |
[n]
▶ in-house television talent who does on-location fluff pieces for variety shows
|
8. | A 2018-06-04 01:17:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think since アナウンサー != announcer in this respect, it is appropriate to reflect it somehow, and that should be kept away from the main sense. It's useful information and should be out there in some form. |
|
7. | A* 2018-05-13 18:55:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding back. i suggest that the sense is unnecessary and should just be removed |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>in-house television talent who does on-location fluff pieces for variety shows</gloss> +</sense> |
|
6. | A 2018-05-13 18:54:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if that gloss is to be kept, it should be its own sense. otherwise it pollutes sense 1 and makes it seem like it applies to all announcers. this has been sitting for ages. removing the sense to approve. |
|
Diff: | @@ -20,4 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>in-house television talent who does on-location fluff pieces for variety shows</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2018-04-19 07:40:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's really a separate sense, though. It's just that the job of an アナウンサー sometimes is rather broader (albeit in a quite specific way) compared to what "announcer" is in the English-speaking world. |
|
4. | A* 2018-04-19 07:22:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. GN-grams: アナウンサー 1609072 アナウンサ 7888 |
|
Comments: | Better to keep the アナウンサ. I think that extended gloss would be better as a distinct sense. All the dictionary refs just have the vanilla announcer, and I'm sure I've seen/heard アナウンサーs doing the regular job. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<r_ele> +<reb>アナウンサ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -11 +15 @@ -<gloss>(in-house) announcer (who also frequently functions as a television talent doing on-location fluff pieces for variety shows)</gloss> +<gloss>announcer</gloss> @@ -15 +19,4 @@ -<gloss>television talent</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>in-house television talent who does on-location fluff pieces for variety shows</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ income |
3. | A 2020-10-30 16:15:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -10,11 +9,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2437730">インターカム</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>(portable) intercom</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Incom (brand name)</gloss> -<gloss>microphone headset</gloss> |
|
2. | A 2018-06-04 22:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 sense 3: 【商標】 〔現場スタッフが装着する無線トランシーバー〕 Incom; a microphone headset. http://www.incomtelecoms.co.uk/headsets |
|
Comments: | Need to be sensitive about terms from brand-names. I've had lawyers' letters. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>headset</gloss> +<gloss>Incom (brand name)</gloss> +<gloss>microphone headset</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-03 11:21:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www-images https://ja.wikipedia.org/wiki/インカム https://headlines.yahoo.co.jp/videonews/jnn?a=20180530-00000072-jnn-soci |
|
Comments: | Example of sense 2 in the article above. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2437730">インターカム</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>(portable) intercom</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>headset</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{finance}
Source lang:
eng(wasei) "income gain"
▶ money earned from interest or dividends |
3. | A 2018-06-04 01:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-06-03 11:06:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Wasei according to daijr and koj. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>income gain</gloss> +<field>&finc;</field> +<lsource ls_wasei="y">income gain</lsource> +<gloss>money earned from interest or dividends</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 06:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インカム・ゲイン</reb> |
1. |
[n]
▶ old boy ▶ alumnus ▶ graduate ▶ former member ▶ former employee ▶ former player
|
|||||||||
2. |
[n]
{golf}
▶ out of bounds |
8. | A 2023-03-16 05:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>オー・ビー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2022-06-17 09:31:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>out of bounds (golf)</gloss> +<field>&golf;</field> +<gloss>out of bounds</gloss> |
|
6. | A 2021-10-01 20:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-01 13:05:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/OB・OG 特定の部活動またはサークル活動などに所属していた者、特定の企業などに所属していた者についても呼ばれることが多い(例:「○○大学○○部 OB」「株式会社●●OB」、詳細はアルムナイの項参照)。 https://www.sankei.com/article/20211001-PSRFPFQ6D5MX3J7RGIFWTKPLWY/ 大阪府警OBを傷害容疑で逮捕 金銭も受領か I guess this is covered by former member here (i.e. former member of the Osaka police force) but we could cover all bases with one or two more glosses |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>former employee</gloss> |
|
4. | A 2020-11-10 22:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ rehabilitation
|
5. | A 2023-08-16 05:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-08-16 05:51:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ リハビリ │ 1,981,380 │ │ レハビリ │ 53 │ - ik to sk ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2018-06-04 10:24:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2018-06-04 04:39:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 1925320. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レハビリ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A 2012-06-26 04:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<xref type="see" seq="1142250">リハビリテーション</xref> |
1. |
[n]
▶ intention ▶ wish ▶ purpose ▶ mind (to do) |
7. | A 2018-06-11 06:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite possibly. Thanks. |
|
6. | A* 2018-06-10 23:24:37 | |
Comments: | A bit more info. It is from https://ja.wikipedia.org/wiki/カトリーヌ・ド・メディシス カトリーヌはマルグリットを彼女の意思から切り離し、二度と会うことはなかった。 This appears to be a translation of the English "Catherine cut Margaret out of her will and never saw her again" (at https://en.wikipedia.org/wiki/Catherine_de'_Medici). However, I guess it may be a mistranslation (translator not understanding the sense in which "will" is meant). |
|
5. | A 2018-06-04 04:32:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's incorrect to use for a testamentary will. |
|
4. | A* 2018-06-04 02:56:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Are you sure it wasn't 遺志? Daijisen and Daijirin have a second sense in their 意思 entries but it concerns "intent/intention" as a legal term, e.g. criminal intent. |
|
3. | A* 2018-06-04 02:37:59 | |
Comments: | I've seen this used as a translation of English "will" in the sense of a document stating what one wants to happen to one's possessions after one's death. This sense is missing here (or not explicit), but I'm not certain it's a correct translation. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ how many people ▶ a number of people |
14. | A 2018-06-05 23:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I yield. I'm going to link two sentences to it; one for each non-sense. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>esp. 何人も and 何人か</s_inf> |
|
13. | A* 2018-06-05 19:52:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer having separate [exp] entries for constructions like 何人か. To me, that's clearer. I don't think we have to worry about creating a bunch more 何[counter]か entries when we don't have corresponding 何[counter] entries. No ref (including us) has entries for 何匹, 何本, etc. But if we are keeping this gloss, I think GG5's approach is best - one sense rather than two. |
|
12. | A* 2018-06-05 03:36:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's a grammar point, but the meaning of the word does change as a result of affixing か/も and both daijr and GG5 explicitly mention it. I don't think it's reasonable to expect dictionary users to understand that a word with "how many people" as the only gloss could ever come to mean "a number of people", regardless of what particle might follow. I don't think we should have separate entries for 何人も/か because then we might as well add 何匹も/か, 何本も/か, etc. as well. (I also don't think we really need the なんびとも or the なんにんか entries). _ I don't think "a number of people" absolutely has to be its own sense though, I'd be happy to do what GG5 does. |
|
11. | A* 2018-06-05 02:21:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A few points: (a) we have a long-term 何人か/なんにんか entry already, with 66 sentences indexed to it (b) since we already have a 何人も/なにびとも, etc. entry, I feel it's quite appropriate to cover the 何人も/なんにんも case as well. Otherwise people who are not yet up to unpacking the grammar will be thrown by something like この街は何人もの著名人を生み出した. I'm guessing that's why GG5 included it, and I think we should too, either as a sense here or in a separate 何人も entry. |
|
10. | A* 2018-06-04 10:28:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 何[counter]か/も is a grammar point. I don't think we should be including it as a sense. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ deformity ▶ malformation |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ strange shape ▶ unusual shape |
4. | A 2018-06-05 05:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-04 11:11:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | None of the JEs have "birth defect". Not limited to animals. I think these are better glosses for sense 2. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>birth defect</gloss> @@ -35 +34,2 @@ -<gloss>misshapenness</gloss> +<gloss>strange shape</gloss> +<gloss>unusual shape</gloss> |
|
2. | A 2012-09-05 03:02:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 01:59:27 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,5 @@ +<r_ele> +<reb>きぎょう</reb> +<re_restr>奇形</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ church ▶ congregation
|
3. | A 2018-06-04 12:46:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>congregation</gloss> |
|
2. | A 2017-02-23 13:43:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-02-23 12:53:23 luce | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ Hong Kong ▶ Hongkong |
8. | A 2020-02-15 19:44:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<reb>ほんこん</reb> +<reb>ホンコン</reb> @@ -13,4 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ホンコン</reb> -<re_nokanji/> |
|
7. | A* 2020-02-15 06:42:01 Opencooper | |
Refs: | GG5; daijr/s; koj; etc. |
|
Comments: | All my sources list a katakana reading for this. Maybe the hiragana should go? |
|
6. | A 2018-06-10 21:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -18,5 +17,0 @@ -<r_ele> -<reb>ホングコング</reb> -<re_nokanji/> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> |
|
5. | A* 2018-06-10 15:31:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. |
|
4. | A* 2018-06-08 11:29:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't ホングコング just an English pronunciation guide? I don't think anyone would ever pronounce it that way when speaking Japanese. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ front and rear ▶ front and back ▶ before and behind ▶ back and forth |
|
2. |
[n]
▶ before and after |
|
3. |
[n-suf,n,adv]
《after a quantity, age, time, etc.》 ▶ around ▶ about ▶ approximately |
|
4. |
[n]
▶ order ▶ context |
|
5. |
[n]
▶ consequences |
|
6. |
[n]
▶ just when ▶ around the time of |
|
7. |
[n,vs]
▶ inversion ▶ reversion ▶ getting out of order |
|
8. |
[n,vs,vi]
《as 前後して》 ▶ co-occurring ▶ happening at the same time |
13. | A 2021-11-07 00:55:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -59,0 +60 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
12. | A 2021-03-31 04:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
11. | A 2021-03-03 04:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-02-28 20:39:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<s_inf>after a quantity, age, time, etc.</s_inf> @@ -57,0 +59 @@ +<s_inf>as 前後して</s_inf> @@ -58,0 +61 @@ +<gloss>happening at the same time</gloss> |
|
9. | A 2021-02-28 04:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ leaving one's seat (before an event is over) ▶ excusing oneself (from a meeting, conversation, etc.) |
8. | A 2023-03-10 00:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-09 23:31:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 中座 │ 60,172 │ 99.6% │ │ 中坐 │ 134 │ 0.2% │ - rK │ ちゅうざ │ 108 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-11-18 01:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2018-06-04 10:25:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>leaving one's seat (before event is over)</gloss> +<gloss>leaving one's seat (before an event is over)</gloss> |
|
4. | A 2018-06-04 01:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "affair" sounds a little strange. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>leaving one's seat (before an affair is over)</gloss> +<gloss>leaving one's seat (before event is over)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ same crime |
|
2. |
[n]
▶ being equally guilty ▶ bearing the same amount of responsibility |
4. | A 2021-12-24 06:39:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
3. | A* 2021-12-20 12:39:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 同じ罪に相当すること。また、同じ責任を負うこと。 https://news.yahoo.co.jp/articles/bf2fe5549630f202a00e55f2a82dc0d37aebf659 日本大学前理事長の田中英寿容疑者(75)が所得税法違反の容疑で逮捕された事件で、東京地検特捜部は20日、田中前理事長を同罪で起訴し、発表した。 |
|
Comments: | Better as 2 senses, no? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +21 @@ +<gloss>bearing the same amount of responsibility</gloss> |
|
2. | A 2018-06-05 02:27:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-04 23:36:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>same offense</gloss> -<gloss>same offence</gloss> +<gloss>same crime</gloss> +<gloss>being equally guilty</gloss> |
1. |
[n]
{grammar}
▶ antonym
|
4. | A 2021-12-13 23:31:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&gramm;</field> |
|
3. | A 2018-06-28 06:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop that suggestion for now. The approach to field tagging needs some regularizing. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
2. | A* 2018-06-08 11:26:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We have 6 entries translated as "antonym". Should they all be [ling]? Or just some of them? None of them? |
|
1. | A* 2018-06-04 00:54:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have this tag on 反対語. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&ling;</field> |
1. |
[n]
▶ irony |
|
2. |
[n]
▶ rhetorical question |
5. | A 2018-06-05 02:27:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nelson (Classic & New also have "word in reverse"), 大言海 |
|
Comments: | I suspect GG4/5 got it from Nelson. Anyway, the view of the old hands on the Honyaku list is that it's incorrect, so I'm zapping it. |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>antonym</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2018-06-04 01:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 is alone on this. I'm running a question around some translators, and I'll relay what they say. |
|
3. | A* 2018-06-03 10:53:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing "antonym" in any of the kokugos. Can we drop that sense? |
|
2. | A 2017-08-29 23:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The latest online edition of GG5 has dropped it. |
|
Diff: | @@ -22,4 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>word in reverse</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2017-08-29 22:00:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | Splitting. I'm not sure what "word in reverse" actually means. It's only in GG5 and I'm tempted to drop it. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14,0 +17,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -15,0 +21,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ fried egg ▶ sunny-side up fried egg
|
2. | A 2018-06-04 04:40:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-02 13:53:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij https://ja.wikipedia.org/wiki/目玉焼き#焼き方による分類 |
|
Comments: | Still called a 目玉焼き if you flip it over. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目玉焼</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>sunny-side-up fried eggs</gloss> +<gloss>fried egg</gloss> +<gloss>sunny-side up fried egg</gloss> |
1. |
[n]
▶ (no matter) who ▶ everyone ▶ anyone
|
|||||
2. |
[n]
《with neg. verb》 ▶ nobody |
4. | A 2018-06-04 00:51:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-29 11:48:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is how we (and daijr) do 誰も |
|
Diff: | @@ -21 +21,7 @@ -<gloss>nobody (with negative verb)</gloss> +<gloss>everyone</gloss> +<gloss>anyone</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> +<gloss>nobody</gloss> |
|
2. | A 2018-05-29 11:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何人も 711453 何人 3819861 6 example sentences. |
|
Comments: | I think it's worth keeping. Moreover the "nobody (with negative verb" gloss is rather useful. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>nobody (with negative verb)</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-23 09:04:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Basically all refs have なにびと, but none that I have access to list なにびとも, though the examples are often in that form. |
|
Comments: | Not sure this needs to be an entry. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>なにびとも</reb> +</r_ele> @@ -15,3 +18,2 @@ -<gloss>everyone</gloss> -<gloss>all</gloss> -<gloss>nobody (with negative verb)</gloss> +<xref type="see" seq="2006130">なにびと</xref> +<gloss>(no matter) who</gloss> |
1. |
[v1,vt]
《esp. 越える》 ▶ to cross over ▶ to cross ▶ to pass through ▶ to pass over (out of) ▶ to go beyond ▶ to go past |
|
2. |
[v1,vt]
《esp. 超える》 ▶ to exceed ▶ to surpass ▶ to be more (than) |
9. | A 2018-06-04 01:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-06-03 10:50:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,2 @@ +<gloss>to go beyond</gloss> +<gloss>to go past</gloss> @@ -33,0 +36,2 @@ +<gloss>to surpass</gloss> +<gloss>to be more (than)</gloss> |
|
7. | A 2017-01-16 10:12:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
6. | D* 2017-01-16 09:58:43 luce | |
Comments: | if you mean that the kanji on that example sentence is wrong, you should leave a comment over at tatoeba: https://tatoeba.org/eng/sentences/show/116583 |
|
5. | D* 2017-01-16 09:47:23 ベラ <...address hidden...> | |
Refs: | 彼の怠け癖は我慢の限界を超える |
|
Comments: | 彼の怠け癖は我慢の限界を越える |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
[sens]
▶ old person ▶ elderly person ▶ senior citizen
|
|||||
2. |
[n]
{sumo}
▶ trustee of the Japan Sumo Association ▶ [expl] retired high-ranking wrestler who is licensed to coach and receives retirement pay
|
|||||
3. |
[n]
▶ senior statesman (of the Tokugawa shogunate) |
|||||
4. |
[n]
▶ important local official (under the Tokugawa Shogunate) |
10. | A 2023-11-09 04:43:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | About 60% of the n-gram counts for 年寄り come from use of お年寄り. I've proposed an entry for that form. |
|
9. | A* 2023-11-09 02:59:17 | |
Refs: | sankoku |
|
Comments: | basically "お年寄り" should be used instead to be polite so maybe "sensitive" tag might be useful? |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&sens;</misc> |
|
8. | A 2018-06-04 04:41:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-06-03 20:14:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G-ngrams |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2017-10-25 23:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Aussie ▶ Australian |
3. | A 2021-09-10 01:24:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | splitting based on etym |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>orgy</gloss> |
|
2. | A 2018-06-05 09:35:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The "Aussie" sense is definitely more common. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>orgy</gloss> +<gloss>Aussie</gloss> +<gloss>Australian</gloss> @@ -13 +14 @@ -<gloss>Australian (Aussie)</gloss> +<gloss>orgy</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-04 22:51:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Inappropriate xref. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2243780">OG</xref> |
1. |
[n]
▶ daily set meal ▶ daily special ▶ plat du jour |
4. | A 2020-01-07 06:35:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
3. | A* 2020-01-07 06:30:41 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=日替わり定食 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>日替わり定食</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2018-06-04 04:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 05:57:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>daily lunch or dinner special</gloss> +<gloss>daily set meal</gloss> +<gloss>daily special</gloss> +<gloss>plat du jour</gloss> |
1. |
[n]
▶ excellent translation ▶ fine translation |
2. | A 2018-06-05 02:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-04 18:41:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I prefer this. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>superlative translation</gloss> +<gloss>excellent translation</gloss> +<gloss>fine translation</gloss> |
1. |
[n]
▶ church ▶ cathedral ▶ chapel |
1. | A 2018-06-04 12:49:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>cathedral</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ prohibition on women entering (usu. for religious reasons) ▶ no female admission |
9. | A 2022-08-10 08:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
8. | A 2020-05-08 23:28:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
7. | A 2018-06-04 04:44:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Slightly more idiomatic English (to me, anyway). |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>prohibition for women to enter (usu. for religious reasons)</gloss> -<gloss>no women admission</gloss> +<gloss>prohibition on women entering (usu. for religious reasons)</gloss> +<gloss>no female admission</gloss> |
|
6. | A* 2018-06-03 07:37:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | noun glosses |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,3 @@ -<gloss>prohibited to women (usu. for religious reasons)</gloss> -<gloss>no women admitted</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>prohibition for women to enter (usu. for religious reasons)</gloss> +<gloss>no women admission</gloss> |
|
5. | A 2014-09-10 04:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was just pointing out its inclusion in so many references. They're not consistent - 男子禁制 isn't on any of them. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ rehabilitation
|
4. | D 2018-06-04 04:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge. |
|
3. | A* 2018-06-03 15:53:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: レハビリ 53 リハビリ 1981380 |
|
Comments: | Delete or merge with リハビリ (1142240) as [ik]? |
|
2. | A 2013-03-23 22:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-23 09:48:15 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edform.py? svc=jmdict&sid=&q=1142240&a=2 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1142250">リハビリテーション</xref> |
1. |
[n]
▶ plastic tunnel crop cultivation ▶ growing crops in long barrel-roofed vinyl greenhouses |
2. | A 2018-06-04 23:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典 |
|
Comments: | "plastic tunnel culture" is in GG5. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>plastic tunnel crop agriculture/cultivation</gloss> +<gloss>plastic tunnel crop cultivation</gloss> +<gloss>growing crops in long barrel-roofed vinyl greenhouses</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-01 13:31:08 Alan Mukai <...address hidden...> | |
Comments: | Incorrect term used. Replace "culture" with "crop agriculture/cultivation" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>plastic tunnel culture</gloss> +<gloss>plastic tunnel crop agriculture/cultivation</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to prepare oneself for the worst ▶ to strengthen one's resolve ▶ to accept one's fate ▶ to prepare oneself
|
2. | A 2018-06-04 09:16:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ of uncertain meaning ▶ ambiguous ▶ cryptic ▶ nonsensical ▶ incomprehensible ▶ perplexing
|
4. | A 2018-06-05 04:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-04 12:25:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 意味不明の 168570 意味不明な 499258 |
|
Comments: | Aligning glosses with 意味不. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -14 +14,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -17,0 +18,3 @@ +<gloss>nonsensical</gloss> +<gloss>incomprehensible</gloss> +<gloss>perplexing</gloss> |
|
2. | A 2017-11-17 23:20:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ young female TV announcer (who also frequently functions as a television talent doing on-location fluff pieces for variety shows)
|
4. | A 2018-06-04 03:49:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seeking closure. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1017290">アナ</xref> +<xref type="see" seq="1017330">アナウンサー・2</xref> |
|
3. | A* 2018-04-19 07:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See my suggestions for 1017330/アナウンサー. If that goes ahead, this and the アナ should probably be aligned. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1017290">アナ</xref> @@ -13 +13,0 @@ -<s_inf>アナ is short for アナウンサー</s_inf> |
|
2. | A* 2018-04-19 06:43:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "young" - see https://books.google.co.jp/books? id=iI9Rq50f52gC&pg=PA152&lpg=PA152&dq=joshi+announcer+ana+j apanese+young&source=bl&ots=G- dmFDfsWl&sig=ApVuLwvQuA3Xy416FknhYwj59ZY&hl=en&sa=X&ved=0ah UKEwjogdX33cXaAhUIsVQKHQULC9oQ6AEILTAB#v=onepage&q=joshi%20 announcer%20ana%20japanese%20young&f=false |
|
Comments: | Adding clarification from アナウンサー (see my edit to that entry for sources/justification) |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>female TV announcer</gloss> +<s_inf>アナ is short for アナウンサー</s_inf> +<gloss>young female TV announcer (who also frequently functions as a television talent doing on-location fluff pieces for variety shows)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to make an enemy (of) ▶ to turn (someone) into an enemy ▶ to antagonize
|
5. | A 2022-12-15 03:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-12-14 17:28:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to turn (someone) into an enemy</gloss> |
|
3. | A 2018-06-04 04:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-31 10:55:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to make enemies of</gloss> +<gloss>to make an enemy (of)</gloss> +<gloss>to antagonize</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
[abbr,sl]
▶ of uncertain meaning ▶ ambiguous ▶ cryptic ▶ nonsensical ▶ incomprehensible ▶ perplexing
|
5. | A 2020-04-19 14:54:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 意味不な 14844 イミフな 5058 意味不です 3968 イミフです 736 意味不だ 3081 イミフだ 1008 |
|
Comments: | They are indeed correct. The numbers are in line with what I'd expect; I see 意味不 more often than イミフ. |
|
4. | A* 2020-04-19 08:00:02 | |
Comments: | Are those ngrams really correct? Isn't that 意味不明 reacting? I'm 100% sure イミフ is more common than 意味不 |
|
3. | A 2018-06-04 04:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. G n-grams: 意味不 84386 イミフ 30738 いみふ 2506 |
|
Comments: | Not "uk" after all. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>いみふ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -15 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2018-06-03 22:54:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, eij |
|
Comments: | Added kanji. Added some glosses I think could be helpful. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>意味不</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -13,0 +18,4 @@ +<gloss>cryptic</gloss> +<gloss>nonsensical</gloss> +<gloss>incomprehensible</gloss> +<gloss>perplexing</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ old girl ▶ former female student ▶ alumna
|
|||||
2. |
[n]
▶ office girl |
5. | A 2023-03-16 05:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>オー・ジー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2019-04-03 09:03:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-03 07:03:34 Betsy Lavolette <...address hidden...> | |
Comments: | Add "alumna" as part of this definition in parallel with the definition of OB. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>alumna</gloss> |
|
2. | A 2018-06-04 22:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1032910">OB</xref> +<xref type="see" seq="1032910">OB・1</xref> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
▶ deeply meaningful ▶ profound ▶ rich (in meaning) |
5. | A 2018-06-04 04:45:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-03 20:03:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref to 意味深 is appropriate. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2082780">意味深</xref> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>profound</gloss> +<gloss>rich (in meaning)</gloss> |
|
3. | A 2014-12-21 05:10:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-20 21:57:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obviously not [uK] |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&uK;</re_inf> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
fre "barrette"
▶ barrette ▶ hair clasp ▶ hair slide |
|
2. |
(バレッタ only)
[n]
▶ Valetta (Malta) |
7. | R 2019-03-09 22:20:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting. |
|
6. | A* 2019-03-09 21:59:49 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">barrette</lsource> |
|
5. | A 2018-06-04 04:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May get picked up in a merge. |
|
4. | A* 2018-06-03 11:13:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Capital of Malta |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<stagr>バレッタ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Valetta (Malta)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2014-05-19 08:06:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ barrette ▶ hair clasp ▶ hair slide |
8. | A 2020-04-20 02:59:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | splitting out based on etymology. |
|
Diff: | @@ -17,5 +16,0 @@ -<sense> -<stagr>バレッタ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Valletta (Malta)</gloss> -</sense> |
|
7. | A 2020-04-20 01:36:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-20 00:06:03 Opencooper | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>Valetta (Malta)</gloss> +<gloss>Valletta (Malta)</gloss> |
|
5. | A 2018-06-04 04:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May get picked up in a merge. |
|
4. | A* 2018-06-03 11:13:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Capital of Malta |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<stagr>バレッタ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Valetta (Malta)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[col,abbr]
▶ searching for a marriage partner ▶ marriage hunting ▶ activities leading to marriage (e.g. dating, courtship)
|
12. | A 2021-12-31 07:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2021-12-29 03:34:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
10. | A 2020-10-29 12:08:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>activities leading to marriage, e.g. dating, courtship</gloss> +<gloss>activities leading to marriage (e.g. dating, courtship)</gloss> |
|
9. | A 2020-10-28 03:49:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>activities leading to marriage, e.g. dating, courtship, etc.</gloss> +<gloss>activities leading to marriage, e.g. dating, courtship</gloss> |
|
8. | A 2018-06-04 04:14:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
▶ visibly ▶ noticeably ▶ remarkably |
3. | A 2018-06-05 04:58:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-06-04 09:02:50 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=目に見えて |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>visibly</gloss> +<gloss>noticeably</gloss> @@ -14 +15,0 @@ -<gloss>noticeably</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ getting a lump in one's throat ▶ overflowing with feelings
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ chest full of ▶ lungs full of |
4. | A 2018-06-05 03:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2018-06-04 08:38:53 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=胸いっぱい |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>chest full of</gloss> +<gloss>lungs full of</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-04-26 07:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-26 04:45:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ strategy guide (book, e.g. for a video game) ▶ playing guide ▶ book of hints |
9. | A 2018-06-04 04:34:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I liked the one before better. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(video game) strategy guide (book)</gloss> +<gloss>strategy guide (book, e.g. for a video game)</gloss> |
|
8. | A* 2018-06-02 13:51:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Or is this better? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>strategy guide (book; e.g. for a video game)</gloss> +<gloss>(video game) strategy guide (book)</gloss> |
|
7. | A* 2018-06-02 10:05:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better way of formatting? (x) (x) looks a little awkward/weird to me |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>strategy guide (book) (e.g. for a video game)</gloss> +<gloss>strategy guide (book; e.g. for a video game)</gloss> |
|
6. | A 2018-06-02 10:01:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-06-01 17:48:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should make it clear that this refers to a book. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>strategy guide (e.g. for a video guide)</gloss> +<gloss>strategy guide (book) (e.g. for a video game)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{law}
▶ legal heir ▶ heir-at-law |
4. | A 2018-06-05 03:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-04 07:44:57 | |
Refs: | djr/djs |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ほうていそうぞくじん</reb> +<reb>ほうていそうぞくにん</reb> |
|
2. | A 2013-09-17 00:41:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN |
|
1. | A* 2013-09-16 06:01:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Genius |
|
Comments: | Same real estate ad. |
1. |
[n,vs]
[sl]
▶ male-to-female gender swap (in fan art and fan fiction)
|
14. | A 2020-06-13 00:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Google English n-grams have 1264 occurrences of "gender swap" and none recorded for "genderswap", which means it was < 20. |
|
13. | A* 2020-06-12 23:48:13 | |
Comments: | genderswap is actually correct / much more common |
|
12. | A 2020-06-12 23:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-06-12 15:23:54 John C. Watson <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>male-to-female genderswap (in fan art and fan fiction)</gloss> +<gloss>male-to-female gender swap (in fan art and fan fiction)</gloss> |
|
10. | A 2018-06-04 01:38:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, thanks. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gold driver's license ▶ [expl] driver's license awarded to drivers who haven't been in an accident in the past 5 years |
3. | A 2018-06-04 00:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-06-03 11:02:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5、 google |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>golden driver's license</gloss> +<gloss>gold driver's license</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-03 05:41:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ goat cheese |
2. | A 2018-06-04 01:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴート・チーズ</reb> |
|
1. | A* 2018-06-03 06:04:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km ゴートチーズ 61 sold at costcos nationwide |
1. |
[n]
▶ master of business administration ▶ MBA |
|
2. |
[n]
▶ military base agreement |
3. | A 2023-03-16 05:13:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エム・ビー・エー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2018-06-04 01:13:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My 2nd degree.... |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>MBA</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2018-06-03 06:10:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | On mobile, can't figure out how to do full width romaji |
1. |
[exp,adj-i]
▶ having bad breath ▶ having halitosis |
2. | A 2018-06-04 01:21:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>having halitosis</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-03 07:00:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij km 口が臭い 254 口臭い 122 20 hits past 4 hrs on twitter (I'm surprised the ngram numbers are so low) |
1. |
[adj-no,n]
▶ foldable ▶ collapsible |
2. | A 2018-06-04 04:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-03 07:27:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ foreign trainee system ▶ technical intern training program
|
2. | A 2018-06-04 03:51:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-03 07:46:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | dqijs asahi jst japan times www.otit.go.jp/about_en/ |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ evangelicals |
6. | A 2020-06-29 03:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-29 02:31:42 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
4. | A 2018-06-04 10:23:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Got my religious terms mixed up. |
|
3. | A 2018-06-04 01:46:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>evangelists</gloss> +<gloss>evangelicals</gloss> |
|
2. | A* 2018-06-03 12:51:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd go with this. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>evangelicalism</gloss> +<gloss>evangelists</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ visitor (to a shop or restaurant) ▶ customer (visiting a store or restaurant) ▶ patron |
2. | A 2018-06-04 05:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス (has 来店者数) |
|
Comments: | I think it's OK. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>visitor (of a shop or restaurant)</gloss> +<gloss>visitor (to a shop or restaurant)</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-03 10:23:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km 来店者 1552 |
|
Comments: | I think this would be helpful to include, even though it's not even in gg5 or eij (eij has some derivatives of it though, like 来店者数 and 来店者計数) I put "visitor" first because a 来店者 isn't necessarily a paying customer, but I wouldn't mind putting customer ahead if that's what others prefer. |
1. |
[adj-na]
▶ ironic ▶ ironical |
2. | A 2018-06-04 01:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-03 10:55:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, eij |
1. |
[n]
[rare]
▶ pastime ▶ entertainment ▶ amusement ▶ pleasure
|
2. | A 2018-06-04 04:35:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Low g-ngrams. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2018-06-03 11:25:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Possibly [arch]. |
1. |
[n]
▶ ecumenical movement
|
2. | A 2018-06-04 22:59:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-03 12:42:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[n]
▶ radiation damage |
2. | A 2018-06-04 01:11:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-03 15:59:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[exp,v5s]
▶ to hold one's breath |
2. | A 2018-06-04 04:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
1. | A* 2018-06-03 23:05:30 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[n]
▶ legendary beast ▶ magical beast |
2. | A 2018-06-04 01:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | High n-gram count. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>magical beast</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-03 23:06:37 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
Source lang:
spa
▶ chupacabra |
3. | A 2018-06-04 03:08:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="spa"/> |
|
2. | A 2018-06-04 03:00:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2018-06-04 01:41:49 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ mark on a stage, movie set, etc. showing the position of people or props
|
2. | A 2018-06-04 22:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW images |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>a mark on a stage, movie set, etc. that shows the position of people or props.</gloss> +<gloss>mark on a stage, movie set, etc. showing the position of people or props</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-04 04:19:24 Annamaria | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�Хߥ� |
1. |
[n]
▶ local sweets (sold as a souvenir) |
2. | A 2018-06-05 03:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-04 07:22:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jawiki ngrams 土産菓子 88 お土産菓子 30 4 hits on twitter past 24 hrs |
1. |
[exp,v1]
▶ to have one's fun spoiled ▶ to have one's enthusiasm dampened |
2. | A 2018-06-05 03:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-04 08:30:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr gg5 興がさめる 3 興が醒める 16 |
1. |
[exp,n]
▶ equality before the law ▶ equality under the law |
2. | A 2018-06-05 03:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
1. | A* 2018-06-04 08:36:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/法の下の平等 daij |
1. |
[n]
▶ agnosia |
2. | A 2018-06-05 03:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-04 11:44:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Agnosia |
1. |
[n]
[joc]
▶ peculiar translation |
4. | A 2018-06-07 01:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-06 16:53:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is probably a better tag. [col] implies that it's common. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&joc;</misc> |
|
2. | A 2018-06-05 03:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 珍しい |
|
1. | A* 2018-06-04 18:40:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.iza.ne.jp/smp/kiji/politics/news/170908/plt17090815380032-s1.html http://www.kit.hi-ho.ne.jp/bknk/traduire.html https://englishbootcamp.jp/?p=5761 G n-grams: 3481 |
|
Comments: | Not in the kokugos but I've seen it in the wild quite a few times. Some examples above. |
1. |
[n]
[arch,uk]
▶ kitchen maid
|
|||||
2. |
[n]
[arch,uk]
▶ kitchen duties ▶ cooking
|
3. | A 2018-06-05 05:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. N-grams |
|
Comments: | Thanks Nick. This needs to become separate おさん/おさんどん entries. The etymological note is a bit long here. I think it's best dropped - it will still be here in the database in the log. |
|
Diff: | @@ -11,6 +10,0 @@ -<keb>お三どん</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御三どん</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -22,6 +15,0 @@ -<k_ele> -<keb>お爨どん</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御爨どん</keb> -</k_ele> @@ -30,13 +17,0 @@ -<re_restr>お三</re_restr> -<re_restr>御三</re_restr> -<re_restr>お爨</re_restr> -<re_restr>御爨</re_restr> -<re_inf>&uK;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おさんどん</reb> -<re_restr>お三どん</re_restr> -<re_restr>御三どん</re_restr> -<re_restr>お爨どん</re_restr> -<re_restr>御爨どん</re_restr> -<re_inf>&uK;</re_inf> @@ -45,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="2835918">お三どん・おさんどん・1</xref> @@ -47 +23 @@ -<s_inf>possibly from 御三の間 (おさんのま), a title held by Edo-period maids, or a play on the on-reading of 爨, referring to the stove used to cook rice</s_inf> +<misc>&uk;</misc> @@ -51,0 +28 @@ +<xref type="see" seq="2835918">お三どん・おさんどん・2</xref> @@ -52,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2018-06-05 00:15:59 Nick Patella <...address hidden...> | |
Comments: | Removed the kun next to 爨 as I could not verify the reading of the word Daijisen was referring to |
|
Diff: | @@ -47 +47 @@ -<s_inf>possibly from 御三の間 (おさんのま), a title held by Edo-period maids, or a play on the on-reading of 爨 (かしき), referring to the stove used to cook rice</s_inf> +<s_inf>possibly from 御三の間 (おさんのま), a title held by Edo-period maids, or a play on the on-reading of 爨, referring to the stove used to cook rice</s_inf> |
|
1. | A* 2018-06-04 23:03:37 Nick Patella <...address hidden...> | |
Refs: | おさん: https://kotobank.jp/word/おさん-219876, https://dictionary.goo.ne.jp/jn/30857/meaning/m0u/おさん/ おさんどん: https://kotobank.jp/word/おさんどん-219881#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 おさんのま: https://kotobank.jp/word/御三の間-219883 |
|
Comments: | どん probably comes from 殿 |
1. |
[v5r,exp]
▶ to create a debt in one's favor (e.g. by doing someone a favor) ▶ to create an obligation in one's favor |
2. | A 2018-06-05 03:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example. |
|
1. | A* 2018-06-04 23:07:10 Scott | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/貸しを作る |
1. |
[work]
▶ Daigenkai (5-volume Japanese dictionary, 1932-1937) |
3. | A 2023-05-07 06:33:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-06-10 15:36:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-04 03:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ōtsuki_Fumihiko https://ja.wikipedia.org/wiki/言海 Daijr, Koj |